Skip to main content

Full text of "Reliquiae Celticae : texts, papers, and studies in Gaelic literature and philology left by the late Rev. Alexander Cameron, LL.D."

See other formats


f^£au.  (u-^. 


Ax.ce.r 


i£  S:/r£t:  S'4:isti. 


§ 


t~>^»ty    c«o    -7»<>    *y 

♦FACSIMILE  PAGE  OF  FERìn'AIG   MS. 
See  P.>.gs  102. 


RELIQUI^    CELTICS 

TEXTS,  PAPERS,  AND  STUDIES 

IN 

(Saelic  ILiteratute  an^  Ipbilolocj^ 

LEFT    HV   THE    LATE 

Rev.    ALEXANDER    CAMERON,    LL.D. 


EDITED    BY 

ALEXANDER    MACBAIN,    M.A. 
Rev.  JOHN    KENNEDY. 


VOL.    II. 

POETRY,   HISTORY,  AND  PHILOLOGY 

"  Beannj  Dhe  mi  leouhir.' 

Femaig  MS.  p.  t>. 


inberness : 

THE    NORTHERN    COUNTIES    NEWSPAPER   AN©    PRINTING    AN© 
PUBLISHING    COMPANY,    LIMITED 

1894. 


PREFACE. 


The  second  and  final  volume  of  Dr  Cameron's  ReUqidm  Celtiae 
appears  exactly  two  years  after  its  predecessor  ;  and,  though  the 
interval  is  not  excessive  in  view  of  the  character  of  the  work,  it 
has  been  longer  than  we  expected,  mainly  because  of  the  extra 
material  which  came  to  the  Editors'  hands  in  the  Red  Book  of 
Clanranald.  Dr  Cameron  had  transcribed  about  the  half  of  the 
purely  Macdonald  History  in  the  Black  Book  of  Claiu-anald,  and 
it  was  our  first  intention  merely  to  complete  this  transcript.  The 
kindness  of  Admiral  Sir  Reginald  Macdonald  of  Clanranald  in  not 
merely  lending  the  Black  Book,  but  in  offering  the  Red  Book  as 
well,  changed  our  plans,  with  the  gratifying  result  that  now  the 
Red  Book  of  Clanranald  appears  for  the  first  time  in  print.  A 
dozen  pages  have  thus  developed  into  over  one  hundred  and 
seventy. 

Of  the  Fernaig  MS.,  which  begins  our  volume,  appearing  for 
the  first  time  in  print,  Dr  Cameron  had  at  his  death  transcribed 
about  two-thirds.  Dr  Skene,  among  whose  numerous  MSS.  it 
once  again  got  lost  for  a  little  while,  not  merely  granted  the  MS. 
for  comparison  and  complete  transcription,  but  kindly  presented 
it  to  Mr  Kennedy.  Next  to  the  Dean  of  Lismore's  Book,  it  is  oiu' 
most  important  document  for  older  Gtielic,  a  good  part  of  its  value, 
as  of  its  weakness,  consisting  in  its  phonetic  spelling.  Its  poetry, 
which  is  mostly  religious  and  political,  is  of  an  unusually  high 
order ;  and  it  is  hoped  that  a  modernised  and  transliterated 
version  of  it,  wholly  or  in  part,  will  be  undertaken  by  some 
patriotic  Gael.  The  Bock  of  Clanranald,  from  the  two  MSS.  the 
Black  and  the  Red  Books,  appears  next.  Its  importance  as  a 
history  of  the  Macdonalds,  and  more  especially  as  a  Highland 
account  of  the  Montrose  wars,  has  long  been  recognised  :  a  MS. 


translation  of  it  by  the  Kev.  D.  Mackintosh  was  accessible  to  our 
historians,  and  to  Sir  Walter  Scott  in  particular.  The  Ked  Book 
figures  in  the  "  Ossianic"  controversy  ;  it  was  supposed  to  contain 
the  originals  of  much  of  Macpherson's  famous  work  ;  but,  on  the 
book  coming  into  the  hands  of  the  enthusiastic  Gaels  of  the 
closing  years  of  last  century,  and  on  its  contents  being  examined 
and  found  wanting,  the  MS.  was  abused  both  in  a  physical  and 
literary  manner,  and  its  identity  stoutly  denied. 

The  Turner  MS.  comes  as  our  third  hitherto  unpublished 
work.  By  a  natural  oversight  it  is  stated  at  page  310  that  it  does 
not  appear  in  Dr  Skene's  catalogue  of  the  Gaelic  MSS.  in  the  Edin- 
burgh Advocates'  Library  ;  it  does  appear  as  No.  XIV.  of  his  supple- 
mentary catalogue.  It  is  a  valuable  collection  of  last  century, 
made  evidently  in  Kintyre  ;  it  contains  poetry  of  all  kinds,  mostly 
ballad  poetry,  some  of  it  belonging  to  the  Cuchulinn  and 
Ossianic  heroic  cycles.  The  tragic  tale  of  Deirdre  comes  fourth  ; 
there  are  two  texts  of  it,  one  from  the  Glenmasain  MS.  of  the 
15th  century,  the  other  from  a  last  century  Irish  MS.  (Edinburgh 
MS.  No.  56),  which  the  indefatigable  Patrick  Turner  had  some- 
where lighted  upon.  Dr  Stokes  has  already  printed  a  complete 
text  from  these  two  MSS.  ;  it  is,  however,  published  in  Windisch's 
Irische  l^exte,  and  not  easily  accessible  to  Gaelic  students,  to  whom 
Dr  Cameron's  carefully  executed  edition  ought  to  be  welcome. 

There  follows,  at  page  475,  a  collection  of  Proverbs,  supple- 
mentary to  those  in  the  late  Shei-ift"  Nicolson's  work  on  Gaelic 
Proverbs  and  Familiar  Phrases.  Then  come  translations  of  hymns 
and  poems  into  Gaelic,  all  too  few  considering  how  felicitous  and 
scholarly  the  renderings  are.  Six  lectures,  bearing  mostly  on 
philology,  follow  these  poems.  One  of  them  in  racy  Gaelic  traces 
the  history  and  the  literature  of  the  language  ;  two  deal  with 
topography — the  place-names  of  Dumbarton  and  of  Arran — and 
both  are  a  model  of  caution.  The  last  two  lectures  are  simply 
chapters  in  Gaelic  historical  grammar  —  orthography  and 
eclipsis,  and  they  contain  some  of  Dr  Cameron's  best  ideas 
on  the  subject.  The  Legend  of  Deer,  with  philological  analysis, 
and  an  article  on  the  Gaelic  Irregular  Verbs,  revised  editorially, 
are  followed  by  a  Glossary  of  all  the  impublished  etymologies  that 


Dr  Cameron  left  among  his  papers.  This  again  is  followed  by  an 
Index  to  the  etymologies  given  b}^  Dr  Cameron  in  the  Gael  (1872- 
1874)  and  in  his  own  Scottish  Celtic  Review.  As  both  these  works 
are  either  in  the  possession  or  within  easy  reach  of  Gaelic  scholars 
and  students,  we  thought  it  best  to  lighten  our  volume  by  not 
reproducing  them  ;  in  fact,  we  were  compelled  to  do  so.  In  any 
case,  all  Dr  Cameron's  work  in  the  way  of  an  etymological 
dictionary  of  the  Gaelic  language  is  here  brought  together  actually 
or  by  reference.  Much  of  the  work  in  the  Glossary,  like  all  that 
of  the  Gad,  is  twenty  years  old,  and  within  these  years  philology 
has  travelled  fast  and  far.  When  Dr  Cameron  commenced  his 
Gael  articles,  Celtic  scholars  were  still  disputing  as  to  the  existence 
of  initial  or  intervocalic  p  in  Celtic,  and  the  revolution  of  Brug- 
mann  and  the  New  School  is  ten  years  later.  Indeed,  Dr  Cameron 
did  little  philological  work  during  the  last  three  or  four  years  of 
his  life,  and  he  keenly  disputed  some  of  the  views  of  the  younger 
men.  We  have  endeavoured  to  bring  the  etymologies,  where 
necessary,  up  to  date  both  in  the  Glossary  and  the  Index. 

It  remains  for  us,  at  the  end  of  our  task,  to  thank  those  kind 
friends  who  have  helped  us  either  by  word  or  deed.  To  the  Press 
of  the  country — daily,  weekly,  and  periodical — we  owe  our  best 
thanks  for  their  unanimous  praise  of  our  first  volume  ;  and  as  this 
is,  in  our  opinion,  by  far  the  best  volume  of  the  two,  especially  in 
the  importance  of  the  hitherto  unpublished  texts  it  now  presents, 
we  venture  to  hope  for  it  a  no  less  kindly  treatment.  By  the 
death  of  Sir  William  Mackinnon,  we  have  lost  the  encouragement 
of  the  best  friend  of  our  undertaking,  and  the  appearance  of  these 
volumes  at  all  must  be  added  as  another  "  stone  to  his  cairn." 
Mr  John  Whyte,  Edinbiu-gh,  and  Mr  Alexander  Macdonald, 
Railway  Audit  Office,  Inverness,  have  given  valuable  assistance  in 
the  proof-reading  of  the  Fernaig  and  Turner  MSS. 

Inverness,  2ud  April,'^1894. 


THE  FERNATG  MANUSCRIPT. 


Dr  Cameron  transcribed  about  two-thirds  of  the  Fernaig  Manu- 
script, and  was  engaged  on  this  woi'k  at  the  time  of  his  deatli. 
Tliis  MS.,  which  was  written  by  Duncan  Macrae  in  1688  and  the 
subsequent  five  years,  consists  of  two  small  volumes  of  paper  in  a 
brown  pasteboard  cover,  seven  inches  long  by  three  broad.  The 
first  volume  contains  36  leaves,  the  first  two  and  the  last  one  of 
which  are  blank.  There  are  thus  33  leaves  written  upon,  but  the 
side  of  one  leaf  is  blank,  which  makes  in  all  65  pages.  The 
second  volume  contains  28  leaves,  the  first  three  and  last  five 
of  which  are  blank.  The  other  20  are  fully  written  upon  save 
the  last,  which  contains  only  one  verse.  One  of  these  leaves  is 
double,  and  folded  in,  and  there  are  two  loose  pieces — half-leaves, 
written  upon.  Six  leaves  were  cut  out  of  the  second  volume, 
amounting  probably  to  some  six  hundred  lines  ot  poetry.  At 
present  the  collection  contains  about  4200  lines  of  poetry.  The 
handwriting,  which  is  that  characteristic  of  the  period  for  writing 
English,  is  neat  and  clear,  though  small,  obscurities  being  caused 
mostly  by  the  fading  of  the  ink  or  by  frayed  edges.  A  facsimile 
page  is  given  herewith,  to  show  the  character  of  the  writing  and 
size  of  the  page. 

The  history  of  the  Manuscript  from  the  time  of  its  author  till 
the  beginning  of  this  century  is  unknown.  In  1807,  it  was  in  the 
possession  of  Mr  Matheson  of  Fernaig,  father  of  the  late  Sir  Alex- 
ander Matheson  of  Ardross.  This  we  know  from  the  catalogue  of 
Gaelic  MSS.  made  by  the  Rev.  Donald  Mackintosh,  and  included 
in  Vol.  III.  of  the  great  edition  of  "  Ossian,"  published  in  1807. 
There  our  MS.  (at  p.  572)  is  described  as  follows  : — "  Mr  Mathison 
of  Feernaig,  Ross-shire,  has  a  paper  MS.  written  in  the  Roman 
character.  The  orthography  is  very  bad,  like  the  Dean  of 
Lismore's  poetry  ;  it  is  dated  1688,  and  consists  of  songs  and 
hymns  by  different  persons,  some  by  Bishop  Carswell,  Bishop  of 
the  Isles."  We  hear  no  more  of  the  Fernaig  MS.  till  1862,  when 
Dr  Skene,  in  the  introduction  to  the  Dean  of  Lismore's  Book  then 
published,  reports  it  as  amissing.  As  a  matter  of  fact,  the  MS. 
Avas  in  the  possession  of  Dr  Skene's  friend  and  tutor,  the  celebrated 

1 


2  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Gaelic  scholar,  Dr  Mackintosh  Mackay,  who  was  in  Australia  when 
Dr  Skene  wrote.  After  his  death,  in  1873,  his  trustees  handed 
the  Fernaig  MS.  over  to  Dr  Skene,  whose  property  it  then  became. 
In  1885,  Professor  Mackinnon  wrote  a  full  and  interesting  account 
of  the  MS.,  its  vicissitudes,  authorship,  and  contents,  for  the 
Gaelic  Society  of  Inverness,  in  w^hose  Tranmctions  (Vol.  XL)  it 
appears.  To  this  paper  we  are  beholden  for  information  about 
Duncan  Macrae,  the  compiler,  and  about  his  family  and  friends. 
Through  the  kindness  of  Dr  Skene,  the  MS.  now  appears  for  the 
first  time  in  print. 

Professor  Mackinnon  proves  beyond  any  reasonable  doubt  that 
the  waiter  of  our  MS.  was  Duncan  Macrae  of  Inverinate,  chief  of 
his  name.  He  is  remembered  in  the  local  tradition  of  Kintail  as 
Donnachadh  nivi  Fìoìì,  Duncan  of  the  (Silver)  Plate,  an  epithet 
arising  from  the  magnificence  of  his  table  service.  He  was  grand- 
son of  the  Rev.  Farquhar  Macrae,  minister  of  Gairloch,  and  after- 
wards of  Kintail,  a  man  of  mark  and  <if  means  in  his  day.  Duncan 
Macrae's  two  brothers,  John  and  Donald,  were  ministers  respect- 
ively of  Dingwall  and  Kintail,  and  Professor  Mackinnon  thinks 
that  the  latter  is  the  author  of  the  poem  in  the  MS.  attributed  to 
"Perse  Eglish,  anno  1692,"  beginning  — 

Cill-duich  mo  thàmh,  cha  luighe  dhomh  sèimh,  &c. 

Duncan  Macrae  came  to  a  tragic  end.  In  company  with  an 
attendant,  who  is  said  to  have  possessed  the  fatal  gift  of  "or  na 
h  Aome" — a  power  by  which  he  could  cause  the  death  of  any  one 
seen  by  him  crossing  a  stream  on  Friday,  Macrae  was  returning 
from  Strathglass  with  the  title-deeds  of  the  Aftaric  lands  in  his 
possession.  In  attempting  to  cross  the  Connag  River  at  Doris- 
duan,  which  was  in  high  flood,  he  was  carried  away  and  drowned, 
for  his  attendant  could  not  help  him,  nor  could  he  help  looking 
at  his  master  battling  with  the  flood,  and,  as  he  possessed  the 
fatal  power  of  drowning  people  in  such  circumstances,  he  caused 
his  master's  death. 

Tradition  attributes  the  bardic  gift  to  Duncan  Macrae,  and 
this  MS.  proves  its  truth.  Indeed,  verses  which  tradition 
attributes  to  him  appear  in  our  MS.,  wherein,  howevei-,  they  are 
set  down  as  composed  by  a  "certain  harper  ...  on  Gilli- 
michell  McDonald,  Tinkler ;"  and  Professor  Mackinnon  thinks  that 
both  harper  and  tinker  are  but  no?ns  de  x>lume  of  Duncan  Macrae, 
the  real  author.  The  Fear  na  Pairce,  mentioned  as  the  author  of 
six  poems,  was  doubtless  Macculloch  of  Park,  near  Dingwall, 
Macrae's  maternal  great-grandfather.  The  Laird  of  Raasay,  who 
is  the  author  of  some  verses,  may  have  been  Macrae's  father-in- 
law,  for  he  was  married  to  the  heiress  of  Raasay.     Rev.  Donald 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT.  6 

Maci-ae,  his  brother,  is  possibly  the  Perse  Eglish  who  is  respon- 
sible for  120  lines.  Ossian  "  JNIcPhyu"  is  given  as  the  author  of 
36  lines,  and  these  may  also  be  found  in  Leabhar  na  Feinne, 
p.  106.  Bishop  Carswell  is  credited  with  two  poems,  but  one  of 
them  only  properly  belongs  to  him,  for  the  poem  on  the  "  Seven 
Sins "  appears  in  the  Uean  of  Lismore's  Book  half  a  century 
before  Carswell's  day,  and  is  there  attributed  to  Duncha  Ogga 
'(see  our  Vol.  I.  p.  104).  The  "Ten  Commandments"  in  metre 
is  the  same  piece  as  appears  prefixed  to  Calvin's  Catechism  in 
1631,  and  is  reprinted,  with  all  the  similar  Gaelic  pieces,  in 
Reid's  "  Bibliotheca"  (p.  177).  Sir  John  Stew^art  of  Appin,  who 
flourished  towards  the  end  of  the  sixteenth  century,  and  whose 
Gaelic  "Confession"'  is  prefixed  to  Calvin's  Catechism  in  1831,  is 
accredited  in  our  MS.  with  84  lines.  Alexander  Munro,  teacher 
in  Strathnaver,  is  the  author  of  108  lines.  He  died  before  22nd 
December,  1653  (Fasti  Feci.  Scot.  V.,  p.  346).  Murchig  Maighk 
Vick  Curchi  is  supposed  by  Professor  Mackinnon  to  have  been 
Mui-chadh  Mor  Mac  Mhic  Mhurchaidh,  of  Achilty,  who  was  factor 
for  Seaforth  in  Lewis,  and  who  composed  two  poems  published  in 
Ranald  Macdonald's  Collection  (Ed.  1776,  pp.  23,  and  185).  He 
is  reputed  in  our  MS.  as  the  author  of  6  short  poems,  in  all,  184 
lines.  The  authors  given  for  the  other  poems  are  unknown,  and 
were  mostly  local  to  Kintail,  we  may  be  sure. 

The  orthography  is  on  the  whole  phonetic,  though  acquaintance 
is  shown  with  the  orthodox  system  of  Gaelic  writing.  Macrae's 
spelling  of  the  same  word  varies  considerably  even  on  the  same 
page,  in  this  inconsistency  resembling  unfortunately  the  Dean  of 
Lismore's  work.  But  Macrae's  phonetics  are  much  easier  to  under- 
stand than  the  Dean's,  both  because  he  does  his  work  better  and 
because  his  Gaelic  is  practically  the  modern  dialect  still  spoken  in 
Kintail.  The  contents  of  the  Collection  are  mainly  Political  and 
Religious,  with  a  few  poems  which  Professor  Mackinnon  calls 
"  Didactic."  There  is  no  love  song  and  no  drinking  song.  The 
religious  poetry  forms  about  one-half  of  the  contents,  and  is  on  the 
whole  of  considerable  merit.  In  State  Politics,  the  authors  are 
Jacobite,  and  in  Church  Politics,  Fpiscopalian.  Unlike  so  many 
■Gaelic  political  poets,  the  authors  show  a  keen  comprehension  of 
the  whole  situation — Highland,  Lowland,  and  English,  and  there 
is  a  tolerance  in  their  utterances  towards  opponents  which  shows 
how  little  the  Highlands  felt  the  persecution  of  the  Covenanters, 
and  the  various  revolutions  in  Church  and  State  that  hajjpened  in 
Lowland  Scotland. 

Dr  Cameron  transcribed  the  first  volume  of  the  Fernaig  MS. 
completely,  and  portions  of  three  poems  in  the  second  volume, 
which  are  indicated  in  the  text.     The  transcription  is  here  com- 


4  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

pleted  on  the  Editors'  responsibility.  Dr  Cameron  also  transliter- 
ated into  modern  orthography  three  or  four  complete  poems  [and 
portions  of  various  others  ;  and  all  these  transliterations  are  here 
given  as  well  as  some  others.  With  the  help  of  these  trans- 
literated specimens,  the  uninitiated  may  easily  acquire  a  command 
over  Macrae's  characteristics  in  oi-thography. 

DOIELIGH   LOIJN   DI   SKRIJWIG  LEA 
DONOCHIG  MACK  EAH  1688 

Krossanig'hk  Illivreed 

1.  Troii  korr  chlaind  Aim 
Aiwghlick  kaird  i  chowlain 
Doimbhoin  doy  I  deoreire 
Gloir  ghoiwhoin  donan. 

2.  Naiwnis  shea  fa  T  tuirse 
Toighk  voighk  nj  beas 
Held  j  shall  shjn  saigh 
Mirr  gheiw  ra  curr  keah 

3.  Nj  veil  ouint  ach  lassir 
No  lootir  er  loick  eyhri 
No  brouighk  honijn  heùlj 
Err  tuirleamb  vo  hOrnj 

4.  Trou  trou  da  tij  vail  lis 
Moill  breig  is  begg  torrhj 
Bla  doimbhoin  i  dohijn 
Greah  yoimboih  no  yehij 

5.  Mairg  dj  yeouh  i  gloirs 
Gair  T  vaiiTÌs  I  veahir 
Bij  ead  koon  fa  kowhir 
Pijn  no  dehi  ghliwhir. 

Kea  nish  nairt  Hambson 
No  sijhir  Irkle  laitshea 
Nairt  Chonchullin  chlaitgliyle 
Ke  Ector  no  Achile 

Kea  aile  Absolon 
Oinlighk  Aristotle 
Taing  hrein  tull  kisir 
Vo  well  freiwe  gig  foighkle 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Kea  Cùigbkt  Hesar 
No  shein  Allexander 
Kea  I  karn  chlagh  kojdhi 
Rah  nj  uairmb  na  nourd  yuill 

Kea  foist  vel  Sohve 
Sooyh  da  negnj  noimblain 
Na  Rj  vaighk  saijh  soghraij 
Jonath  j  beair  oombra, 

Chollin  j  chollin 
Chi  kailg  I  tijvill 
Bijg  oirt  mirr  oùijn 
Di  chrigh  voighk  viwill 

Veah  TÌjst  cheyrù 
Chrain  loùh  er  loù  yheil 
Via  gheig  er  gvanig 
Creid  is  fa  da  touhirr 

Ghair  go  bj  boost  chirkragh 
Kroomb  dj  chraiw  gi  to  loiimb 
Brugh  kreau  is  kuigg 
Veah  chroiwe  ì  chollin 

Ghair  go  bj  beil  korkir 
No  chreau  ouire  deis  duhi 
Meoir  oimchill  nj  treihi 
Fa  roin  err  oin  chfimmig 

Vo  oimbig  go  aighcher 
Nait  nj  roisk  reghlan 
Dj  lijs  shaidj  sighail 
No  leibbj  eg  doole  gheir 

Ach  sho  krigh  dj  chomboin 
Ris  chriijnj  chailgigh 
Vo  ta  ea  er  tj  dj  chnodj 
Go  dj  chlij  chij  lea  chairdj 

Ach  mirr  eihir  voysin  oulight  ^ 
Agas  aignig  sichaigh 
Graij  kodkint  gin  chighla 
Irr  foir  chaind  gir  feertroiih 

^  Ach  mar  fhaighear  uathasan  umhlachd. 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Krussanighka  di  reinig  le  Ferr  nj   Pairke 

1  Beannj  Dhe  mi  leouhir 
Ansin  vadhijn 

Mj  haijg  ga  churr  err  vejhir 
And  kejmb  laig 

Ni  keimb  laig  ghujn  vj  laiuvyn 
Er  i  tlij 

Ta  aggiu  yhijn  irr  uaiimjn 
Vo  Rj  neoph 

Vo  rj  neoph  ta  nj  breahrin 
Err  j  dearkig 

ChCiirris  j  keile  dfiijn  T  ryild 
Shijn  da  klaikig 

Klaikir  lijn  lewig  leowhir 
Mugh  is  anmigh 
Ciir  oiirnj  vyck  Dhe  er  ehird 
Zhijn  ir  namijn 

Zhijn  ir  nanmijn  I  ta  shojller 
Dj  hijle  Ahii 

Levig  sj  neisnighk  j  toysghell 
Cur  rj  kravig 

Cur  ri  kravig  bjig  ghigh  dfiin 
Er  gigh  slij 

Gheiwe  ea  gigh  ullj  mah  hijrris 
Vo  rj  neoph 

Vo  rj  neoph  ta  gigh  huillj 
Mah  ra  chostmi 
Hug  mijd  gigh  ùrrrim  is  onno'' 
Gois  er  hoissigh 

Er  tuis  rein  Dhe  sivill  liill 
Rair  j  hoill 

Chùir  ea  hihijr  fo  smaghk  yhuin 
Koir  j  vollig 


^  Beannaich,  Dhe,  mo  leabhar 
Ann  sa'  mhadain 

Mo  sheadh  'g  a  chur  air  mheamhair 
Ann  ceum  lag. 


THE    FERXAIG    MANUSCRIPT. 

Koir  vi  mollig  yhe  gigh  oin  la 
Si  vi  ga  lainwiju 
Di  reind  i  dhfiin  lea  vjroild 
Di  ghuist  talwin 

Di  ghidst  tahvijn  reind  Dhe  duin, 
Ea  na  onir 

Hug  aistu  as  hjwe  is  ea  no  chodll 
Reind  zheah  Eowe 

Di  reind  ea  Eva  gha  mir  cliiliddicl: 
Si  tiwill 

Va  eaid  fa  roin  neiph  gin  tiiittjm 
Er  i  kijwe  chaiwle 

Kijwchawle  reind  Dhe  tahir 
Pharose  btinnj 
Deynichig  deish  no  chahir 
Mir  aine  duhin 

Murr  shin  chuir  Dhe  Eo  is  Ahii 
No  Garden  ainÌ2;h 


Is  coir  bhith  moladh  Dhe  gaeh  aon  la 
'S  a  bhith  'ga  leanmhain  ; 
Do  rinn  e  'n  duine  le  'mhiorbhuil 
Do  dhust  talmhain. 

Do  dhust  talmhain  rinn  Dia  duine, 
E  'n  aonar  ; 

Thug  aisinn  as  a  thaobh  is  e  'na  chodal, 
Rinn  dhi  Eubh. 

Do  rinn  e  Eubh  dha  mar  chuideachadh 
San  t-saoghal  ; 

Bha  iad  far  aon  naomh  gun  tuitim 
Air  an  coirahcheangal. 

Coimhcheangal  rinn  Dia  an  t-Athair, 
Parras  bunaidh 

Daingneachadh  deis  na  cathair 
Mar  aithne  duine. 

Mar  sin  chuir  Dia  Eubh  is  Adhauih 
'Na  GhàiTadh  ainigh  ; 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Hug  aiii  ghayi  mir  ì  baile  leish 
Eaid  vi  quynich 

Chynighe  i  taversher  kailgigh 
Eaid  vi  si  Garden 
DaÌDÌg  ma  kohir  gi  meailt 
Mir  sho  hairlig 

Lawhir  riij  as  chreiwe 

Rightii  iiJirhigh 

Eahi  nj  vys 

Ko  chùightigli  rj  Dhe  nj  karrigh 

Bii  shijs  *  *  shys  t 

Hug  Ewe  laifih  ansin  chreiwe 
Di  vvin  dj  uile 
Cha  Ahu  Ihe  er  i  korle 
Ghoj  bj  phiihir 

Glioj  bj  phuhir  brijstnig  ain 
Zhe  gin  essi 
Lea  kaihi  niiile  gi  dain 
Nach  roùh  kreist 

Doissig  reind  Dhe  tahir 
Err  j  tivill 

Vrostnig  gigh  naigh  hijl  ahfi 
Ta  bivill 


'Thug  aithne  dhaibh  mar  a  b'ail  leis 
lad  bhith  cuimhneach'. 

Chuiaihnich  an  t-aibhearsoir  cealgach 
lad  bhith  sa'  gharradh  ; 
Thainig  m'an  comhair  gu  meallta  ; 
Mar  so  tharla  ; 

Labhair  riu  as  a'  chraoibh 

An  riochd  nathrach  : 

Itheadh  do  'n  mheas 

Co  chumhachdach  ri  Dia  na  cathrach 

Bidh  sibhse. 

Thug  Eubh  laimh  aun  sa'  chraoibh, 
Do  bhuin  di  uile  ; 

Chaidh  Adhamh  leatha  air  a  comhairle- 
Dhoibh  ba  phudhar. 


THE    FERXAIG    MANUSCRIPT, 

Ta  shin  j  bivill  vo  })e;vglik 
Nir  keid  ahir 

Vreest  er  phaiii  vhe  i  fiahis 
Ea  no  chahir. 

Cahir  angli  yhe  i  Pluiros 
Ni  nfiill  aiwnis 
Ni  feidyir  lea  naigh  narhi 
Mir  ha  chaiwnis 

Ta  chaiwnis  gua  arcile 
Doirtig  seywrish 
Oirn  shyle  Eo  agas  Ahvi 
is  shijn  dj'whir 

Ta  shijn  dywhir  yhj  creddj 
No  ir  crj 

Gin  ir  meihir  vi  freghir 
Da  ir  dlij 

Dlij  gigh  naigh  ansin  tivill 
Di  hoile  Auhu 
Vj  gfii  vick  Dhe  da  soirig 
Vo  gigh  gavig 

Rj  nj  pais  sijn  as  gigh  caise 
Da  ir  dijn  vo  ir  maillig 
Tj  chrùighe  sijn  si  channighe 
Ainmb  bi  bainight 

Be.iinnj  Dhe  etcà 


Oil!  dj  reiiiig  lea  M''  loin  Cassuell 
Espic  Earghaell 

Cholljn  huggid  j  bais 
Tuig  fein  gi  bhell  ù  noiichais 
Daile  chosvell  is  caise  duit 
Ha  bais  ansin  nùrsin  aggid 

Creidd  nach  fadd  i  voytt  j  teig 

Bis  chollin  er  dj  chei  wad 

Cha  vair  I  sivills  ach  shaill 

Hjvig  ghwitsin  nj  dhnvhir  *  *  fdliwhir  ?] 


10  THE    FERXAIG    MANUSCRIPT. 

Oimighkt  di  chois  :iiis  di  lawh 
Creidd  u]  keidfa  ra  kighla 
Smyunighe  er  ghuill  nj  deark 
Maill  er  hoimbuj  is  er  heisnighk 

Vo  is  egjn  duit  dull  i  fadd 
Feigh  dj  yhea  is  feigh  rohid 
Feigli  fùhid  is  fosdj  cheijnd 
Feigh  gigh  tijwo  raa*^  hoimbchill 

Feigh  i  torrig  hjig  j  mag-h 

Assids*  cholljn  chijntigh  *Assies? 

Dj  chora  doiwhoin  ra  treish 

Er  feih  j  dohin  dijmbis 

Feigh  nj  figliwe  feigh  j  roisk 

Nj  glyk  uach  gaiph  tcigisk 

Vo  ta  ea  er  eaghiju  duit  *  i  dain  *  duits  ? 

Creidd  j  skeil  vo  skahain 

Feigh  rijst  rovairg  tijmb 
Pijn  Ì  naumin  I  nofih  Iffrjn 
Nach  ell  furtigh  vo  uolk  aind 
Ort  sin  chontroght  j  chollin 

Chollin  hufraid  etc& 


Oin  eil  di  reinig  lea  ferr  nj  Pairk 

Tehim  rj  foirrinigh  Dhe 
Dilish  do  mj  hreyle  gi  bj 
Lea  ùlighkt  mi  chilirp  da  ghiii 
Lilbigg  lea  mj  chrj  nj 

Tri  greah  ghijn  herr  i  twill 
Don  I  dlijher  misk  i  tlouyh 
Err  i  kaiwhill  bovlin  ra  dhuire 
Nj  feihirr  ùlighkt  mar  roij 

Keid  herr  di  trùir  mirr  chofiyle 
Gin  eolis  er  vah  di  chj 
Cha  gaiph  ea  teiggisk  vo  oin  nagh 
Gin  egle  aijwlis  dj  nj 

Dairle  fherr  ghuih  gi  tuigsigh 
Da  vel  kyle  is  glikis  moir 
Bij  huigs  dull  do  err  ghairmid 
Cha  naird  j  naigh  ea  vi  is  fa  choir 


THE    FEKNAIG    MANU.SCRIPT.  11 

Tres  fherr  di  tniir  iiach  krijst 
Foosrigh  er  i  choir  si  naimb 
Gloobrichis  lea  nairt  negihoir 
Gin  chairt  nj  maghk  Phe  chaih; 

Ach  shin  aggiw  truir  ha  don 
Er  j  tivill  chorrigh  haind 
Mairg  nj  loirg  er  i  lainvijne 
Si  noird  ghaiw  nj  ta  no  kaind 

Mairg  di  ni  oiihpir  si  tivill 
Si  teig  da  vtiyliig  gi^h  lo 

Gheh  gigh  shain*  skjgh  oig  nj  dhoonf  *shoin? 

bhijn  ea  vj  quynigh  leoli  fdhoor'? 

Kuynich  i  teig  ort  mir  ailligh 
Kuynich  T  tj  chainnich  ù  dilire 
Nofiyr  I  skarris  ruit  i  tannimb 
Si  talln  cha  deijd  lait  moohne  ^ 

Zlniin  no  dain  dhe  di  tivill 
Bisi  quynigh  er  dj  cheile 
Mir  j  ta  dhe  eydhor  no  ghoillig 
Mairg  naigh  vaillis  ea  fein 

Vaims  oig  nish  taimb  shann 
Niir  faghkis  shid  ra  ini  rea 
Fherr  kairt  dull  ì  zhj  no  looighk 
Gin  oighk  oittijn  vo  vaghk  dhe 

Ach  gin  vi  aggin  ach  kouyrt  ghaire 
Er  i  tivill  dearph  mir  chj 
Vi  ghiiih  vick  dhe  mj  reih 
No  milih  tehinib  i  Rj 

Tehimb  Ri  etc  ct 


^  Cuimhnich  an  t-eug  ort  mar  eallach, 
Cuimhnich  an  ti  cheannaich  thu  daor ; 
'Nuair  a  sgaras  riut  an  t-annam 
'San  talamh  cha  teid  leat  maoin. 


12 


THE    FERN'AIG    MANUSCRIPT. 


Oil!  di  reiiiiof  lea  ^  Fherr  ni  Pairke 

Sivill  ei-  I  vel  mj 
(Jhair  mj  rea  vick  Dhe  gin  dull 
Vo  ta  saigharan  i  meoile 
Meighjne  and  di  roid  nij  churr 

Sly  I  toiskle  zaighk  Clu-ist 
Da  astle  gi  fhire  I  hug 
Zhijue  j  nanmin  da  gigh  tj 
Chreddis  I  vj  doyh  nach  tfiig 

Tiiigig  gigh  oiu  naigh  sj  tivill 
Bivill  dj  3-ùillin  maghk  Dhe 
Lea  leih  Ewine  ri  kraind  harnig 
Fo  pinck  Philoit  chesig  ea 

She  zuillin  gigh  pijne 
(Ihoirt  iiill  gi  foirh  yhijn  j  tloij 
Da  ghui  leijne  krijst  i  vhj 
Lea  ir  crie  fest  da  loiiy 

din  vi  ghurni  lea  creiddj 
Negle  Dhe  ta  mir  i  bivill 
Bij  nj  naidiwe  da  ir  leoine 
Taversher,  neoil  si  sivill. 

Sivill  er  i  vel  etc& 


Di  ghrea  orain  di  reigiiig  lea  Fherr  nj   Pairke 

Ise  i  moillim  I  kraind  torhi 
Ta  ga  lirran  fain  gigh  la 
Er  gigh  dfijn  ver  gha  hono'' 
Vijs  gi  shoiller  kijntigh  gho 

Chorp  lea  ainsighk  hug  mir  rains 
Ise  zhijne  i  namnj  lesh 
ZhifFrine  choij,  chruinighe  nj  sloiiy 
Va  Tiillj  fa  leoin  mi  jit  treish 

Chraigh  j  teihis  di  bjne  hreigs 
Di  hoole  Eve  is  Ahii  er  huise 
Fo  pijnk  Philoid  yullin  pjnnig 
Da  ir  doine  vo  IfFrin  !  uouise 

^  Here  the  capital  is  rendered,  as  often,  by  a  double  f,  that  is,  ff. 


THE    FERXAIG    MANUSCRIPT.  13 

Treis  la  derighe  phaj  ir  iierig 
Bijg  gigh  treid  gj  suuijtigh  troumb 
Ewhir  broismj  ghaij  ra  choistnu 
Vi  ghoistnj  quijnigh  ra  lojne 

Er  laiwe  yeish  ahir  soiiise  no  chahir 
Hij  gi  fiaoile  foirrinigh 
Hyg  gi  nairtvoir  noiiise  hovii'd  kairtti« 
Er  gigh  iiaigh  gi  moiroildigh 

Lea  foilymb  triippaid  hig  gigli  oin  naigli 

Nj  bj  oin  naigh  vouh  si  nouire 

Verr  dlie  kairt  orb  gin  nessj 

Ead  j  teaghk  go  neyrrighk  voiiin  ^ 

Hreid  teih  liillj  er  j  laiwe  yeish  kurrj 

Kj  da  lirran  er  i  loiih 

Xoird*  angljwe  bij  da  lainvijne  *Xaird 

Go  chahir  aiiinj  chyh  bhi  voilyn 

Sloiih  croist  er  j  laiwe  hoiskle 

Gin  neher  leiskle  bij  gi  troiiyh 

Leigfihr  soiise*  ead  deihi  treigsif  *[soose'?]  t[treigfi?] 

Di  teih  eidighe,  chij  bhivofdue 

Mir  va  ghlutton  deihi  tiiittimb 
Gheirrj  ffirtighe  j  naind  tijmb 
Bij  nj  sloilyrj  gheirri  foiiirlii 
Nouire  nach  troiih  lea  dhe  i  dhjle 

La  nach  deisnig  leo  nj  phahj 
Leih  no  aijt,  da  chur  i  keil 
Nj  bj  dhijne  aghk  no  furtigh 
Deihi  tuittimb  vo  vaighk  dhe 

Naiph  failse  tairkj  ir  maillj 
Da  ir  tarrijn  heih  gin  dhyne 
Feihj  oirn  mir  leoin  ghliiit 
Gigh  ouire  hilittis  shine  no  lijne 


^  Le  fuaim  trumpaid  thig  gach  aon  neach, 
Ni  'm  bi  aon  neach  iiaith'  san  uair  ; 
Bheir  Dia  ceart  orra  gun  easbhuidh 
lad  a  theachd  gu  'n  oiy-hreachd  bhuain. 


14  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Kairris  vrnj  agas  arrhi 
Nir  barrand  vhi  i  dhe 
Slj  j-ijiTÌgh  gho  ir  dhyne 
Gho  rj  dijlish  bijg  ir  treyle 

Evijne,  aihirigh  ir  gleijg 
Soiiise  no  chaliir  la  heid  sliijne 
Lahls  bimnj  ta  gliiiind  ililli 
Si  kraind  torhi  fois  ir  kijnd 

Moilli  zhoon  lea  breig  yhirighe 
Faid  \o  noorhjne  eistfhir  lijii 
Moillig  Ise  rj  ni  paise 
Meid  i  grais  treigfi  sbyn 

Meid  ir  peackj  gna  da  klaickig 
^loÌY  i  nessi  yhùynd  gin  skijs 
Smo  nj  graissin,  no  mir  ta  shyn 
Vi  gigh  tra  shoore  ghuih  Ise 
Tse  moillimb  etcife 


(Jin  eil  di  reinig  lea  M''  loin  Cassuel 

Ha  seaghk  seydhin  er  mj  bj 
Gigb  say  bid  dbujh  da  mj  loitt 
Ochoin  fa  gberrain  gigb  la 
Gi  gaif  [?]  ead  ta  aind  mj  cborp 

Hoin  dbujb  i  teibid  beijr 
Bea  da  koainmb  ì  cbroosh 
Minig  dj  vaijle  i  mj  pboit 
Gose  nj  hajnig  foise  deb  moose 

Dairle  seijhid  gir  ea  saintb 
Mairg  da  dborijn  gbiiin 
Cba  neidim  skarrib  risb  ren 
Acb  deidb  ere  er  mj  viiyn 

Treis  seybid  gblaigbk  cbuirb 
Doombis  ba  curr  reiimb  gi  bolk 
-Maillj  rj  mannim  I  cbraib 
(Jha  slain  i  gbaig  sbjn  mj  cborp 

Kairhu  seybid  j  ta 
Naltii  mj  cbraiib  i  steili 
Cba  leigg  I  leisk  mj  da  dboin 
Err  oin  slij  cboir  si  bbj 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT.  15 

Keùgkhù  seyid  j  tiiile 
Fairmid  is  trilh  rish  nj  chj 
Nj  shoid  shjii  da  duggis  kyn 
Oùint  shin  nir  feihimb  brhi 

Seissii  seyhid  gi  gairg 
Nairg  hig  eiddhir  mj  is  kaigh 
Christ  1  chask  ni  hurchir  zhoomb 
Is  Dhe  da  mj  zhoon  j  gna 

Saighkù  seyhid  I  feherr  moir 
Mairg  er  i  beherr  toir  nj  nairmb 
Cha  tijlg  ead  naigh  uagh  di  vouyl 
Ni  mo  vouyl  naigh  nagh  di  vairfii 

Gaiphimb  paidhir  di  vaighk  dhc 
Iscreid  nj  Nasple  gi  beaghk 
Christ  eidhir  mj  is  ghoin  nj  nairmb 
Lea  qfieig  salm  shaijh  no  sheighk. 
Ha  7  sheydhin  etc& 


Oin  foist  di  reinig  lea  Feherr  ni  Pairke 

1.  Gheirj  ghoise  sj  ly    _ 

Bihimb  gigh  tra  shijre  ghuih  i  rj 
Cha  lea  hoil  er  chraind  da  ir  kendigh 
Dul  no  chain  nj  maillir  mj 

2.  Lea  lain  aijrlaid  bihimb  i  treyle 
Lahonis  mj  vijne  gigh  noùire 

1  Sivil  bregigh  chilr  er  chiijle 
Mj  roùin  dull  sj  tlj  ì  voyn 

3.  Slij  nj  fijrrjn  ir  nairt 
Soiskle  dirigh  reaghk  vick  dhe 
Ga  bea  vinigheig  ea  kairt 
Foorindigh  vihig  slyghk  no  zhew 

4.  Deihi  vijnighchise  hovird  lynd 
Bihj  Ise  mar  rijn  gì  naimb 
Loino*"  1  viimbhir  vo  oighk 
Mir  zaile  Dhe  loighk  Abraham 


1  Saoghal  breugach  chur  air  chul, 
Mo  run  dol  san  t-slighe  bhuan. 


16  THK    FKRNAIG    MANUSCRIPT. 

5.  Beimight  di  vihis  gigh  tj 
Chreicldis  Ise  si  chj  ea 
Mallight  gigh  naigh  si  roumb 
Chiiirris  I  chiiil  rj  maghk  Dhe 

6.  Dail  gigh  naigh  nach  gaiph  i  reyind 
Faire  rj  heyig  er  vrhe  zho 

Dull  lahis  dhe  nj  noird  anglj 
Si  chahir  eywijn  bihi  nj  sloij 

8.  (Sic).  Ni  noinind  kor  da  tloiiyh  hreikth 
Si  teihe  edighe  legfhive  eaid 
ZifFrijn  ouire  bi  tjntij  lasrigh 
Da  pijn  feist  gin  dull  eig 

7.  Eivijn  kor  nj  dhoon  teih 
Dul  er  j  nehird  gigh  noliire 
Mar  ra  Ise  i  comin  angle 
Bihj  eaid  ayrigh  bhivouyn 

9.   Rj  nj  paise  feigh  di  ghrasin 

Ormsin  is  nij  kais  gigh  tijmb  *  *  aimb  ? 

Vo  nj  naijdi  ta  gaP-  lainvyn 

Vo  taimb  anvijn  shiwe  mj  zhine 

10.   Rj  nj  soylse  hovir  nairt  doise 
Wrj  tai(?)isighk  smj  er  cheli 
Go  vj  quijnigh  er  dj  ghuih 
Naimb  ly  ghom  sj  gherhj 

Gherhj  ghoise  etcL^ 


Skrijt  1  nanmbin  di  reinig  lea  f'eher  ni  pairk 

1  Ta  coggig  eighe  agas  la 
Orimb  gna  kroy  I  kais 
Ni  skuir  ea  dhoomb  go  la  meig 
Troùmb  leoiimb  fa  cheid  no  bais 


Ta  cogadh  oidhche  agus  la 
Orm  a  gnath,  cruaidh  an  càs, 
Ni  sguir  e  dhiorti  gu  la  m'  eig, 
Truime  learn  fa  cheud  na  bas. 


THE    FERXAIG    MANUSCIUPT.  17| 

Koggig  I  ta  er  mi  In 

Evil-  egle  gigh  ti  e 

Koire  ghoiiinci  achiw  gi  morh 

Karrisigh  na  sloir  I  gnea 

Trfiir  ta  coggig  gigh  lo 
Evil"  broin  dhom  I  veid 
Sivil  1  tavershers  I  ueoil 
Er  hi  mi  Icoiu  di  vihis  ead 

Oiii  dehe  truiv  T  derhim  rijwe 
Sivill,  di  vaile  ni  sloy 
Da  dailhg  vo  hymb  go  tijmb 
jNIailhg  gigli  till  vei-  ra  dlioy 

Ta  sivil  dailhg  i  tloy 

Hivis  ea  gi  moir  gin  chairt 

Gin  ea  aggin*^  ach  mir  choy 

Ni  koir  gluiilin'i  *  leoin  lea  najrt  *  glioum'^  ? 

Nj  foihin  lea  dhoiln  leoir 

Xj  foiliin  nj  smo  ga  *  vaid  *  or  da 


Cogadh  ata  air  mo  thi, 
Adhbhar  eagail  gach  ti  c  ; 
Coir  dhuinn  aicheadli  gu  mor, 
Caithi'iseach  ni  's  leoir  an  gnè. 

Triùir  ta  cogadh  gach  16 — 
Adhbhar  broin  dhomh  a  mheud — 
Saoghal,  an  taibhearsoir  's  an  fheoil 
Air  thi  mo  leoin  do  bhidheas  iad. 

Aon  de  'n  triuir,  a  deirim  ribh, 
Saoghal,  do  mheall  na  sloigh, 
'G  an  dalladh  o  thim  gu  tim, 
Mealladh  gach  ti  'blieir  r'  a  dhoigh. 

Ta  'n  saoghal  dalladh  an  t-sloigh 
Thaghas  e  gn  mor  gun  cheart  ; 
Gun  e  againn  ach  mar  cheo, 
Ni  coir  dhuinn  leoin  le  neart. 

Ni  foghainn  le  duine  'leoir, 

Ni  foghainn  ni  's  mo  'tr  a  mheud  ; 


18  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Mojn*^  leo  kroiimichig  si  naimb 
Shijr  chur  no  chain'*  di  vihis  ea<l 

Ach  oor  chniighe  fill  nl  sloy 
Choirighe  dhomb  na  sk)ir  dj  ni 
Dhijn  vo  tivil  mj  smj  daile 
Gigh  sijwe  bj  faile  di  chj 

Darle  naiph  shea  gin  vreig 
Ch(jllijn  I  deid  I  saint 
Ni  smijnd  lea  mi  choUin  chi'e 
Majlis  gi  leir  di  vihis  and 

(,'holljn  r  vel  nij  steih 
Orimb  I  vihis  I  kroy  I  kais 
Koighig  gigh  tijmb  si  bhi 
Da  ml  rhi  lea  j^eckeg  bais 

Evir  diiighchis  dhomb  fein 
Gigh  siiighchis  heid  mj  choirp 
Lea  hailis  vo  hijmb  go  tijmb 
Kai'Ir  mj  fa  zhijn  si  loighk 

Rair  nj  koùl  mairg  di  ni 
Vo  is  lillhi  I  dfd  lea  breig 
Nouire  is  mo  sis  faire  I  kor 
Go  ofdiir  lea  toil  gi  deid 

Ise  lanio'^  I  tloij 

(ihùiliimb  ea  vo  dhos  da  mj  zhijn 
Mi  cliolljn  chui-  fo  smaghk 
Gin  dollj  hijghk  oiTu  no  dhjle 

Treis  naiph  lain  di  zheirg 
Taversher  lea  cheilg  I  gna 
^lir  le<  >n*i  er  I  bj  glutt 
(Jlifiishi  ir  sluggig  gigh  trail 


Miann  le(')  cruinneachadh  's  an  am, 
Sior  chnr  'n  a  eheann  do  bhidheas  i; 


Darla  namh  's  e  gun  bhrèug 

('holainn  an  tèid  an  sannt ; 

\i  's  miann  le  mo  cholainn  chri' 

M'  ailgheas*  gu  leir  do  bhidheas  ann.    *M" 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT.  19 

MiiiT  shjn  bihimbs  i  kais  tain'^ 
Oir  choy  er  chaiu'^  I  tloij 
Vo  ui  najdiph  ta  ga  mj  rhj 
Tesrig  is  no  mha  mj  ghoij 

Toirighk  oriiiib  di  vihis  ead 
Er  hj  mj  vailhi  gigli  la 
(jrj  furrijr  is  koir  dhom  bhi 
Lea  karris  is  lirnj  gna 

Vnij,  is  arhi  i  tloij 
(!haiskis  diiis  I  coggj  moir 
Lea  ghuih  Ise  gig-h  nofiire 
Kisigher  gi  loiih  I  toir 

Tohir  mahouis  dhom  smj  daile 
Go  di  chahir  haile  sraijn^  leiiimb  dull 
Lea  di  spjrrit  dajti  dohm  eùl 
Kuirrijn  reiih  kiiil  er  gigh  korr 

Smj  tannimb  I  ta  fo  ghlaish 
Annagle  mj  nish,  o  Kj, 
Vo  nj  iiaiphdj  ta  ga  ml  rhj 
Smj  er  krhi  freggir  mj 

Egle  mj  iiaiphdi  gi  leir 
Ta  ormbs  fein  di  gna 
Ahir  nhi  smiijnimb  sdù  chj 
Voist  fisrigh  shiwe  mir  I  ta 
Ta  coggig  etcct 


Loijh  di  i-einig  lea  AUister  Monro  felier  teig^isk 
va  aind  Stranaphir 

( )  zhe  neipli  da  leliir  freiph 

(iigh  treyd  haijnt  is  zaiinhi 

Prouind  dhom  grais  I  choim  bhi  grajhjne 

( Jhflimb  skir  faismir  dehj 

'  (3  rj  advimb  ta  mj  pheghkj 
Skrijph  er  faid  no  tijnish 
Do  tijph  is  feilh  mi  chijph  glmlj 
Klij  ead  fiiid  no  tejrris 

1  Oh  righ,  aidbheam,  ta  mo  pheactha 
Sgnobht'  air  fad  a'  t'  fliiadhnuis. 


20  THE    FEEXAIG    MANU.SCRIPT. 

1  C'liju  toil  medil  mi  vhjli  is  moig 
Sivill  foj&t  snj  deopliDJ 
Strhj  gi  calmb  shijr  chlij  maiiml) 
Chij  go  dambnj  sheyihi 

O  zhe  graijghe  ver  tryd  di  grasiii 
Lea  treiii  laiph  di  chooriph 
Vo  veijl  laidhir  vreggigh  hathan 
Si  veher  ghoj  pairt  dehe  di  rijghk 

iso'Ai  si  lualik  y.hyn  di  chardjs 
Ach  nj  brih  fearg  nl  doole 
Agas  Joseph  keylhi  hovird  vo  eiiulii 
Go  slofili  veg  I  doors 

Moose  niaghk  Amre  a  kyle  awne 
Le  mrooli  alvarr  hoorsiwe 
Noiiis  vo  nephait  glouyse  le  glechkc: 
Slouli  gheiph  cr  hoonijii 

Tug  shjwe  phahj  kaiiid  tii  lalii 
As  moil  ghaphj  hoorvoiih 
Foist  Kj  Dahj  vo  Gholayas 
Ta  reifcli  koir  ajlish  yijld 

-  Sadragh  Mesagh  Abednego 
Di  zailvie  breig  iiach  oislig 
Zhoin  si  iiavijn  va  gi  gvaiuoile 
Tniirs  narlii  toirriju 

Tug  Susanna  lea  kleuh  robh;*, 
Vo  hnlh  eher  a  moirroiiin 
Daniel  uroih  a  cro  leoijn 
Ard  I'j  voir  nj  kljphirr 


'  Claon  toil  m'  flieoV,  mo  bbeatli',  's  m'  òi 
Saoghal  fòs,  's  na  deamhuaidli, 
Stri  gu  calma,  sior  chlaoidh  m"  anma 
Chaoidh  gii  damnadh  siorruidli. 

-  Sadrach,  Mesacb,  Abednego, 
Do  dhcalbhaidh  breig  'uach  ìslèadh 
1  )h'ion  sau  àmhuinn  bha  gu  gruineil 
Triuir's  'n  aircamh  t'  fhirinn 


THE    FERXAIG    MANUSCRIPT.  21 

Tug  Maimsses  a  laiwe  ass^'v 
Go  taiwc  j  taighjwe  Iserael 
l)i  loiglik  avhi  YO  vnlid  vabell 
lluirvs  a  laywc  Hynls 

Dhyn  iiuir  sho  inj  o  R\  gloirvoir 

Vrj  di  hrokre  oimbig 

Snagh  boijl  trahig  er  ri  voiiiii  grais 

Acli  sdoxiile*  days  lynig  *  soofnk' 

0  zhe  mj  teiggisk  le  foir  clireiddj 

Brj  taiug  I  kyntighe 

Faids  I  tra  tryd  *  di  vaighk  gkraij  *  ri-ijd  ' 

iStrad  dehe  di  ghrais  no  nioiutjii  *  *  rnoiiityii  'Ì 

0  ri  dhyn  mi  vo  ghrjwe  breig 
Ski  teihin  treiwe  ni  foirrin 
Ni  tus  Ise  le  toil  ehait 
Ni  kuirp  chywe  I  hoirrig 

Dain  le  spijnig  treiu  di  Spirrit 

Zlie  mj  phjllig  is  meilphoig  *  *  |  uK'ri)i(iig '?] 

Ahnoiiighe  is  urighe  mi  chrj  glulli  '■■  *  Lilnils 

Ski  feihjn  snlj  soir  zheilij 

Oa  taimb  loigliti  o  vi  hoghrj 
Lea  bhrj  toghkle  dhyn  mj 
Lea  tvoir  Ise  verr  mj  ghrijw.s 
(tIoìv  da  truis  is  oin  Dhe. 
Zhe  neiph  etctfc 


Din  ell  di  reinig  leish  i  nuidhir  ì  cliyiid 

Oinig  oibrichig  T  Cheymblii 
Di  reinig  leish  I  toissigh  tymb 
Lijtter  ead  j  leiph  gigh  dlioon 
(Jfiight  ylie  si  chrùin''  skryph 

Kea  nj  phillj  fa  byn  breyhir 

Foyrish  foighkle  lanighe  *  ea  *  lamalic 

iMeid  brhi  i  rj  si  hiiigs 

Mir  nj  tijre  is  vskigli  ead 

Smor  i  phairt  ga  begg  I  neolis 

Lea  oighkle  di  chrilighe  shea 

Bhj,  kais*  di  hywe  toirr  is  taijnd  *  kois 

(iin  nj  as  nj  vunig  eaid 


22  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Gin  chiiirrig  leisli  8l  vroat  I  baihird 
Glirjjii,  Ghalligh  is  oimbig  reijle 
Mh  hoimbchjle  firmament  lahish 
C)imbig  aind  di  vahis  skrijpli 

Zelic  gigh  tywo  dj  nj  vroat  oifrig 
Dhiiin  reyn^'  I  ri  si  tra 
Agas  na  oijjha  foist  di  chrùighe 
Skyle  i  gloir  si  chrùin'^  gna 

Ach  moillj  nj  tijre  fo  nailhi 
Cliriihider  er  gigh  la 
Ach  rair  nadorighk  zhoon  peghgigh 
Navid  ea  hywe  reaghkt  ghaij 

Fa  zhwoj  gigh  naigh  chailii  tall  u 
No  chlijhig  I  fairke  refih 
La  duiskir  ead  fad  shail 
Lea  trfippaid  arkangle  zhe 

Hyg  lea  brihi  noiph  is  talvijn^* 
Di  nairt  anglj  oimb  keid 
Armaild  I  ri  uillj  hollish 
Ghaird  is  dyvild  da  honor's  cad 

Ach  dluhjr  i  treijd  heiht  haijnt 
Go  gloir  reind  Ise  I  kaind 
Nj  gin  chrijghe  neyhrighk  honnish 
Bihi  ead  gi  braigh  fxìiiTÌgh  aind 

Hig  gig  draijng  nach  drein^l  arhi 
No  oinnish  I  mijn**  nj  ^  *  bea 
Ghloih  ead  er  nj  knoik  da  falligh 
Dhjre  daj  toilk  I  chainnighe  eaid 

Bihi  tallii  foih  si  nargk 
Si  tahirr  no  hjnn  *  tain^ 
Myst  I  kais  nj  pein  I  deid  eaid 
Feist  I  bais  nj''  feyh  ead  ain'^ 

Ach  laino''  chywe,  di  vainhi 
'J'reid  hoir  channighe  shywe 
Dhyn  mish  ghraij  vo  di  zfimbig 
Krigh  i  la  ro  oinig  leijn 

Oinig  oibrichig  etdk 


THE    FERNAI8    MANUSCRIPT.  23 


ijoli  (li   reinig  lea  Sir  loin  Stewart  nj   happin 

Duillj  saijut  slough  I  dohju 

Xc'ilij  zhe  skj*  diukhir  glioiwe  *sl)i 

Kiiillidir  I  keyle  ma  nj  vreig  vollish 

Treyl  naigh  deid  go  nijnish  Ihoj 

Xu  crcid  mijd  dull  eig  fa  yerrig 
Smfiinmijd  shid  mo  bi  mijd  daile 
Chuir  mijd  quid**  voir'^  deheir  niiillj 
^i\  teih  fa  zhoj  is  bunnj  haile 

Moir  i  merrhan  da  nj  dhoone 

Breig  fails  da  kiir  fa  choijh 

Snacli  creid  liiighd  nj  sheyd  lea  soil...*      *  [soller?] 

Dull  eig  gin  I  konnagh  leoyh 

Ga  kroili  siss  teinnall  taigh 
Sheyrvid  ea  vi  kur  no  chain'' 
Slij  noflih  zhairvis  I  nooiTÌjn 
Tuig  naich  sheihve  zhilish  I  tain^ 

Draing  el  zheiwig*  gi  konnagh    *zheirvig,  zheirrig? 
Djiidighk  is  ailmsighk  is  oijle 
Zheow  g   ead  sho  chjn^  I  feil 
Neoh  vo  rj  ghrein  nj  ghloir 

(ia  zoombig  naigh  ansin  teih  shjn 
Zheoph  gigh  feher  zù  oinvj  rj 
Mel  ead  I  nej^hrighk  gin  chonnis 
Seywris,  is  sonnis,  is  shijh 

^  Kgjju  diiiph  dull  er  slij  Hjoin 
Pehijn  loin  ni  legfihir  lijwe 
Mairg  eg  I  dais  I  buire  breig 
Ghagis  gi  troiiyh  treigfi  shywe 

Da  heiZvish  ha  fa  ir  cowhir 
Shaillj  voywe  ko  yhii  is  smijn 
Taigh  ra  pijnnig  gi  doir  dobbroini 
Taigh  klerhi  noird  oilvoir  chijwe 


Eigin  duibh  dol  air  slighe  Shioin, 
Peighinn  loin  leigfear  leibh. 


24  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Taigh  I  bj  teis  gin  dhyii  tuile 
Is  nighehin  neaph  da  deoile 
Taigh  el  vo  is  ead  is  sfiilph 
Da  bi  uj  keid  qfiylpli  Ivcoile 

Faid  I  daile  iij  dcisli  vo  cheile 
Saile  is  sheyrph  is  fijn  so  vlas 
Mairg  fouire  aimb  er  I  tehig 
Gi  dugig  daile  j  rcyh  as 

Mir  hreoir  herbhir  vo  chourriwe 
Maighktoor  is  ea  faid  T  feylile 
Xoviire  I  vevhijr  knirt  iij  nanmyn 
Glaickhi  iij  daiphnj  u]  (laijle 

Ach  achonighe  reiiinisli  oiii  v''  iiiiiiv 
Nach  di  2uilt  dhoon  fo  di  rosk  inajjl 
Nouire  skavris  shyn  vo  iij  cliolljii 
Gin  ir  nanimb  zhull  daile 
Daillj  Saiiut  etcit 


Oil!  eil  di  reinio-  leisli 


Creid  fa  dajrlimir  tfiirsse 
Snj  haind  fo  hiiilsh  bla  breig 
Gin  I  sivill  ach  no  skailc  vaillj 
Mir  nailhj  gliallj  no  glirein 

Mir  j  daijlt  rj  la  (|fiijnc' 

No  snaighk  is  dlulii  vijs  ghail 

Torhi  nj  duil  er  I  chrain'' 

Nj  maijr  dhoon  sheiiind  ach  shail 

Roise  is  kuirh  no  lijllj 
Pin  mis  no  shjrrj  dearg 
Gir  ghair  I  vijs  ead  fo  voyh 
Shnid  mejhir  I  tloy  ui  derph 

Saiphrig  ga  moir  I  hess 

Feihphir  held  as  gi  louh 

Krijnhi  gigh  Inse  I  nieyli  ghorm  glas 

Mir  shjn  heid  solas  i  tloijli 

Ach  is  evijne  Icish  gigh  naigh  I  daile 

Ejhjn  go  aillis  i  knirp 

Lheir  zlnlyn,  mar  i  daile 

Nagh  ell  dujl  er  krajn  nach  tuitt 


THE    FEKXAK;    MANUSCRin. 

Xj  ilais  or  i  tallu  suQis 
Di  zhoon  no  chrain  no  voivli 
Di  zoin  nhi  nach  krijn  fa  zoijh 
M\  skeil  broijn  vj  ua  loyh 

Kwir  tfiirsh  is  ewiiir  broijn 
(iin  tuigks  vihi  di  ghloir  zhe 
Gin  snnlyntjn  vi  er  ir  krij 
0  rj  iij  rj  c<)fi|)hir  nij 

Di  vi  truir  da  meuisi  *  ^i  taijnd 
Sivill,  oi  saynt,  sT  neoil 
Zhe  dhyn  sT  mlsli  vo  trfiir 
St  rj  nj  duil  no  leiig  leoli 

Zhe  dliyns  inish  vo  truir 
Di  vi  er  vijn'i  faijl  is  breig 
Agas  ko\ihir  mj  di  gna, 
Nairtich  mj  ghraij  is  mj  chreid 
Creid  fa  dairlimir. 


l^oijh   (li  reinig  leisli  J  .skriwpher  i  liaimb  mulloid 


Hivill  is  doind)hoin  di  vfiirn 
Mairg  nj  tfijrn  nagh  tijgh 
(ra^^  vi  mir  duih  ri  keoil 
(41iaTr  vijg  liroin  da  cliurr  shijs 

(Jhfuniis  cha  naid  vo  nofn're 
Kfiirm  is  keoil,  is  soyrkis  gh\n 
Tijwe  steih  ghaischer  i  kofiyrt 
( 'hilnnis  slijn  slouyh  rj  ghall 


Shaoghail,  is  (b'oiidiuan  do  rnbuirn, 
Mairg  a  ni  ti'iini  nach  tiach  ; 
Ged  iDhiomar  an  din  ri  eeol 
(xèarr  'bhiodh  bron  d'a  cliur  sios. 

Ghunnas,  cha  'n  fhad  o  'n  uair, 
('uirm,  is  cool,  is  suairceas  glan, 
Taobh  a  stigh  dh'  fheasgar  an  cnaii 
(Jhimnadh  sinn  sUiagh  ri  gal. 


THE    PERNAIG    MANUSCRIPT. 

Mairg  di  nj  bim  si  tivill 

Vo  is  bivilligh  ea  gigh  nouire 

Tij  bi  vijn  leen  dhuih  aggiii 

Shujd  *  si  vaddijn  er  vreh  voyu'i  *  Shiyd  ? 

Ach  vndids  vjck  mj  zlie 
Mj  vfinnijn  gj  leir  gi  kfiiiT 
Da  gigh  aiinimb  gir  dfi  is  leiph 
Chreiddis  viidid  fein  is  tuill 

Foir  ormbs  vick  mj  zhe 
Na  qfuirrir  leait  mi  er  ghaile 
Vo  ta  sivills  no  leamb 
Tesrig  mish  zlie  vo  chaise 

Tesrigs  mish  vo  chaise 
Tivills  ta  lain  di  chuir 
Mir  heisrig  li  khxin  Iseracl 
Vo  Aro  vahig  si  wfdrr 

Koiiil  sywe  ni  nig  er  Dahi 
Nouire  hiiitt  ea  I  gavig  peaghkj 


Mairg  a  ni  bun  's  an  t-saoghal, 
Bho  'n  is  baoghalach  e  gach  uair, 
'N  ti  bu  mhiann  leinn  'n  diu  againn, 
Sud  'sa'  mhadainn  air  bhreith  bhuain. 

Ach  annads',  Mhic  mo  Dhe, 
Mo  mhuinighin,  gu  leir  gun  cuir, 
Do  gach  anani  gur  tu  is  leigh, 
Chreideas  annad  fein  is  t'  fhuil. 

Foir  orms',  Mhic  mo  Dhe, 
Na  cuirear  leat  mi  air  dhail, 
O  'n  ta  'n  saoghal-s'  na  leum 
Teasairg  mise,  Dhe,  bho  chas. 

Teasairg  mise  bho  chas, 
'N  t-saoghal-sa  ta  Ian  do  cliuir, 
Mar  theasairg  thu  Clann  Israel 
Bho  Pharaoh,  bhathadh  sa'  mhuir. 

'N  cuala  sibh  na  rug  air  Daibh'dh, 
'Nuair  thuit  e  an  gàbhaidh  peacaidh, 


THK    FKRXAIG    MANUSCRIPT. 

Absuloiu  i  vaighk  I  baijld 
Breh  aijt  voyh,  beaghkoile 

Ach  aiphrik  chuise  fa  zheiTÌg 
Nehrig  ghasa^y  vi  faijle 
Ga  bj  voir  leisli  aijld  ghrfiyg 
Chrogh  I  ea  rj  ouii-e  si  cheijle 

Nach  faijck  sliywe  sho  kor  i  tivill 
Maigk  gaphel  biwhile  er  ahir 
Ga  di  zhaiut  cluiisc  lea  si  vig 
Tuig  nach  soirrid  ea  la  vrehe 

Zlioon  bihi  no  ir  naihr 
Feher  er  feher  gheirrhi  bi  *  pliijl 
Ach  mairg  iiaigh  nj  aijrrish 
Vo  is  moir  j  kan-ighe  i  sivill 

Hjvill  is  dhoimoin 


Pairt  di  choijrle  Vijck  Eag'hiu  vyck  earchii 
dl  Vai_L>hk  Intosich  i  ghaylt 

(Jirr  da  baijl  koirle  vouymb 
Hophir  laijt  foymb  gi  mjnu 
Feagh  nach  di  sig  er  di  veihel 
Gloir  I  zainiig  ghuit  feiii  kjini 


Absolom,  a  mhac  a  b'  aillde, 
Breith  ait  bhuaith,  beachdail  ? 

Ach  amhairc  'chuis  fo  dheireadh, 
Xearachd  dha-sau  bhi  foill ; 
Ge  bu  mhoir  leis  àild'  a  ghruag, 
Chroch  i  e  ri  uair  sa'  choill'. 

Nach  faic  sibh  'n  so  cor  au  t-saoghail, 
Mac  'gabhail  baoghal  air  athair  ; 
Ge  do  dheant'  chuis  le  saobhadh, 
Tuig  nach  saoraidht'  e  la  bhreith 

Dhuinn  bidh  na  ar  n-ath'r, 
Fear  air  fear  'g  iarraidh  baoghal ; 
Ach  mairg  neach  ni  aighear  ris, 
Bho  is  mor  an  caraiche  'n  saoghal. 


28  THE    FERXAIG    MAXUSCRIPT. 

Biig  tosnigh  I'i  vahit  T  niitt 
Ma  hairlis  duit  vj  teih  i  noile 
(xir  meenuig  hauili  vo  doopli 
(doir  1  bair  i  steili  gi  moir 

Xaimb  koyrle  bi  gi  moone 
Xa  dophir  I  ach  gi  maijle 
For  I  bi  fi  bj  gi  beaghk 
Xo  bi  aighk  vols  is  haijle 

Xo  bi  mir  hrais  di  vaijnc 
Xo  leann  tajljsh  feiii  I  roin 
Xa  kuir  er  I  nanphinn  iiayrt 
Chyiid  taii-ph  lea  kayrt  chlijnii 

Bi  feihidigh  trlii  i  nairgg 
Xo  kah  kailg  er  yhiiin  I  boiylik 
Feher  konnish  no  biig  di  reair 
Xo  daijn  tehiiub  da  feyliire  loighk 

Bi  gi  mohor  bi  gi  mali 

Ma  ghaiphikl  rah  no  bi  gin  reiiii]) 


lUodh  toiseach  ri  raite  ruit, 
Ma  tharkis  dhuit  bhi  'n  tigh  an  oil ; 
Gur  minic  thaiuig  bho  dhibh 
(jloir  a  b'  fhearr  a  stigh  gu  mor. 

'X  am  comhairle  bi  gu  min, 
Xa  tabhair  i  ach  gu  mall  ; 
Far  am  bi  thu  bi  gu  beachd, 
Xa  bi  aca  bhos  is  thall. 

Xa  bi  mar  thi-asd  'do  mhein, 
Xa  lean  t'  àilgheas  fein  air  aon, 
Xa  cuir  air  an  anmhuinn  neart 
Chionn  tairbh  lea  ceart  chlaon. 

Bi  foidhidneach  ris  an  aire, 

Xa  caith  cealg  air  duine  bochd, 

Fear  conais  na  bi  da  reir, 

Xa  dean  teum  da  'm  faighear  lochd. 

Bi  gu  mor,  bi  gu  math, 

Mu  ghabhail  rath  na  bi  gun  reim  ; 


THE    FERXAIG    MANUSCRIPT.  29' 

Huliir  di  choirle  ma  saigli 
EiT  gigh  iiaigli  vijs  no  eimb 

Err  I  tjvjll  no  daijn  saijntt 
Tiiig  nagh  bi  ti  aind  ach  oiiire 
Snagh  ell  delie  tajmhshjr  I  vois 
Ach  tfiylita  nj  bois  nia  koiiyrt 

Voorighk  leg  ma  saigli 
Tnig  nacli  briingjg  I  naigh  ajli 
Ga  ghnirressi  er  di  veijnd 
Bi  furrichir  ma  raire  ohaigbe 

Gigh  conirt  da  tairl  li  fa  choir 
Fo  ilile  ghoij  bi  ma  saigh 
No  bj  gi  hoymladigh  dhijn 
Chyns  sgi  bilii  dfi  rair  gigh  naigh 

Ma  hairlis  duit  vi  ^'  cilirt  ghlijck  *bi  f 

Gi  legphir  zhiTdt  vi  mar  roih 

Bijs  furrichir  ma  rair 

Ains  gigh  oin  nj  is  moin  leo 


Thoir  do  chomhairlc  ma  seach 
Air  gach  neach  bhitlicas  na  fheum 

Air  an  t-saoghal  na  dean  sannt, 
Tuig  nach  bi  tlm  ann  ach  nair ; 
'S  nach  'eil  de  t'  aimsir  a  blios 
Ach  tionndadh  na  boi.s  mu  'n  cuairt 

Mhiòrachd  leig  ma  seach, 
Tuig  nach  buidhinn  i  neach  àgh ; 
Ge  h-uireasbhuidh  air  do  mhaoin 
Bi  furachar  mu  reir  chàich. 

Gach  cunnart  da  'n  tarl'  thu  fo  ch()Ì!, 
Fo  uile  dhòigh  bi  ma  seach ; 
Na  bi  gu  h-ùmhailteach  'dhaoine 
Ghionn  's  gu  'm  biodh  tu  reir  gach  neacl 

Ala  tharlas  duit  bhi  'n  ciiirt  ghlic, 
Gu  leigear  dhuit  bhi  mar  roth, 
Bitheas  furachar  ma  reir 
Anns  gach  aon  ni  is  miann  leo  : 


30  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Troddan  chain  taillighe  no  dajn 

No  amble  duih  ga  bea  nj 

Na  dophir  naskijn  *  ma  saigh  *  nasl)iju 

As  i  treish  gi  dijg  di  lii 

Er  di  charrid  no  ghaiph  ainib 
No  laijn  ea  gi  tayn  no  l<»jmb 
Oin  nj  zbriimbollis  dfi  chaigh 
Oinnoile  shfiid  gi  braigh  no  daijn 

Na  bj  rohvoir  sna  bj  begg 
Hi  phah  zhoon  no  kah  di  chiiid 
I^ooghe  veaumighe  na  dajn  troad 
Na  oab  mas  heigin  duit. 

yrittrt  in  here  a  blank  page  in  the  MS.,  and  the  niiove  poem  is 
evidently  left  nnfinished]. 


(Jin  eil  (Ij   reiiiig  leish   i   Ski'ijpheiT 

(Jloir  is  moillig  ghuit  Zhe 
Eywijn  diiiju  gir  dii  is  rj 
Kv  neoj)h,  er  talhl  I  voss 
Gir  stoil  choiss  dnitt  gigh  toor 


Ti-odan  cliàin  talaich  na  dean, 
Na  amhail  diu  ge  b'  e  ni, 
Xa  tabhair  'n  ascaoin  ma  seach, 
As  an  treis  gu  'u  tig  do  shitli. 

iVir  do  charaid  na  gabh  am 
Xa  lean  e  gu  teann  'na  leimi 
Aon  ni  'dliiomolas  tu  cliaeli 
bmann  sud  gu  brath  na  dean. 

Xa  bi  ro  mhor  's  na  bi  beag, 
Iti  fatli  dliaoin'  na  caith  do  chuid  ; 
Ir.ioicli  mheanmich.  na  dean  trod, 
Xa  ol)  ma  's  eigin  duit. 

(iloir  is  moladh  dhuit,  a  Dhe, 
Kibhinn  duimi  gur  tu  is  righ 
Air  ueamh,  air  talamh  a  bhos 
CJur  stol  chois  duit  jrach  ti'r. 


THB    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Shoyller  ghfiin  Ciiighkt  Zhe 
Er  shiiill  nj  grein  ma  kouyrt 
Nouire  hoillichis  mj  rj 
Oimbichie  oirn  teiss  is  fouighk 

Muirr  ga  farshjii  I  krijgh 
Agas  ga  loiju  ea  gi  braish 
Sanid  dj  chùightj  mj  rj 
Pijllig  go  krijghe  fijn  er  aish 

Lijno""  fusk  dull  no  kaind 
As  gigh  glain,  ha  ma  koiiirt 
Ga  zheijh  cha  voh  mùin  i  duih 
No  keid  la  cha  striih  si  chofiyii 

Oijmbig  ghre  eisk  ha  si  vilirr 
Chriiich  kiiighkt  mj  rj 
Greh  is  lijno'^  ta  zhuj 
Ghreh  yelie  mo  ha  dull  zhj 

Leir  nils  cr  talhi  I  vois 
Behigh  kehir  choissigh  er  toor 
Sloinuo*'  no  choor  j  vain 
Ga  zhfimih  laiph  herr  i  tij 

Nach  faiksiwe  sho  grasj  dhe 
Ea  frestle  diiis  gigh  nj 
Nj  snio  is  lehid  grais  pein 
Er  j  veid  da  deijd  i  zhj 


Soilleir  dhuinn  cumhachd  Dhe 
Air  siubhal  na  grein'  mu  cuairt ; 
'Nuair  a  thoilicheas  mo  righ 
lompaichidh  oirnn  teas  is  fuachd 

Muir  ge  fairsing  a  crioch 
Agus  ge  lion  e  gu  brais, 
'S  aithne  di  cumhachd  mo  Righ, 
Pillidh  gu  crich  feiu  air  ais. 

Lionmhor  uisge  dol  na  ceann 
As  gach  gleann  tha  m'a  cuairt, 
(xidheadh  cha  mho  a'  mhuir  an  diu 
Xa  'n  ceud  hi  chaidh  sruth  sa'  chuan. 


THE    FERXAIG    MAXUSClUrT. 

Ach  hug  mijd  beuchidis  do  rj 
Chuirrighe  ghujn  ni  na  sloir 
Vo  ta  chiiightis  skrijph 
Shoyllor  aind  I  krijghu  doliuiu 

Is  dainmyd  arhj  gi  tainn 
Agas  gaiphmyd  I  taimb  no  leaiu 
Nach  tishichir  lyn  shyn  daile 
Nach  haind  er  bail  hig  T  teig 

Uhujhmijd  eish  gigh  oin  trali 
Lea  spiiTÌtt  graij  da  ir  «hoile 
For  I  shyn  shine  da  gi  leir 
^loillig  zhuitts  zhe  is  gloir 

(xloir  is  moillie;  etcit 


Oiii  fbijst  dj   reinio-  leisli 

Kj  nj  cruiunc  ta  gin  chrijghc 
Dain  mj  quynigli  ort  gigh  trah 
Na  leig  er  haighran  nij 
Kv  slijh  ta  boihiba 

Shoile  mish  si  tlihi  chairt 
Uj  nj  phairt  ta  fos  ir  kijn'^ 
A  lehc  oin  Ise  dj  vaighk 
Alah  gigli  peaghk  reinnig  k'Ofiiiii 

Mah  ghom  gigh  peaghk  gi  leir 
Di  reinig  leoiiimb  fein  gna 


A(ni  fos  do  riniieadh  leis. 

Kigh  na  cruinne  ta  gnn  chrioch,  . 
Dean  mi  cuimhneach  ort  gach  trr.th 
Na  leig  air  sheachran  mi 
Air  sligh'  ta  baobhaidli  bath. 

Seol  mi  san  t-slighe  cheirt, 
Righ  nam  feart  ta  os  ar  cionn, 
A  leith  aoin  losa,  do  Mhic, 
Maith  gach  peacadh  rinneadh  lenni. 

Maith  dhomh  gach  peacadh  gu  leii- 
Do  rinneadh  learn  feiu  (do)  ghnatli. 


THE    FERXAIG    MANDSCUIPT.  -fO 

AgHS  soirs  mj  vo  loghk 

Vo  is  fiosrigli  Ù  uoghk  mir  ta"" 

Ta  imbs  noghk  gi  trofih 
'I'll  imbs  trouylj  mj  chorp 
Ta  mj  chrijs  fo  leoiu 
Ta  peaghk  bais  er  mj  loatt 

Ach  oor  ziillin  bais  rj  krain* 
Loa  pijutj  taijn''  is  caimb  wrelie 
Dhjns  1  inish  vick  mj  zhe 
Kfiirs  gj  treiu  as  mj  lehe 

Knihighe  uimjmbs  krj  noiih 
Oor  chaj  sj  noiiy  gin  loghk 
Vo  is  fijsrigh  ù  mir  I  ta 
Krij  knawe  ua  mj  chorp 

Deonj  ghom  arhi  gj  trah 
No  legs  lahjr  mj  zhj 
Vo  is  Diis  tobbliir  gigh  grais 

Fofiimiig*  as  gigh  kais  mj  rj  *  Foltiiiuig 

lij  nj  kruyn'^   etc& 


Agus  saor-sa  mi  bho  lochd, 

Bho  is  fiosrach  thu  nochd  mar  taim. 

Taim-s'  a  nochd  gu  truagh, 
Taim-s'  truaillidh  a'  m'  chorp; 
Ta  mo  chridhe-sa  fo  leon, 
Ta  peacadh  bais  air  mo  lot. 

Acii  f hir  dh'  f huiling  bas  ri  crann 
Le  pianta  teann  is  cam  bhreith, 
Dion-sa  mis',  a  Mhic  mo  Dhe, 
Cuir-sa  gu  trein  as  mo  leith. 

Cruthaich  annams'  cridhe  nuadh, 
Fhir  a  chaidh  san  uaigh  gun  lochd, 
Bho  is  fiosrach  thu  mar  a  ta 
C-ridhe  cnamha  ann  mo  chorp. 

1  eonaich  dhomh  aithrighe  gu  trath, 
Na  leig-sa  hithair  mo  dhith, 
Bho  is  Tus'  tobar  gach  grais 
Tv.anaig  as  gach  cas,  mo  righ. 
Ri<;h  na  cruinne,  ttc. 


34-  THE    FERNAIG    MANUSCRirT. 


Oil!  eil  (Ij   reinig  leish   fo  vulloid  T  phea^likj 

Ochadoin  Ri  nj  grais 
Aiphrig  ormbs  smj  kais  kvoyli 
Mj  pheaghki  ta  er  mj  chraijh 
]\Iir  haghk  I  bais  orm^  chon  oiilij 

Meid  I  taijck  hairlig  ormt> 
Ghaig  shayd  mj  gin  cholg  gin  vihi 
Ach  vo  is  dus  rj  nj  phaijrt 
liddrimighe  mj  haighk  I  rijst 

lidrimighe  mj  haighk  gj  loiili 
No  leg  mj  aind  royhar  daile 
Oil"  is  trijk  aid  shuid  da  mj  leoin 
Taversher,  neoil,  si  saijnt 

Ni  peaghkj  di  rcinis  leoili 
Evhir  broin  domb  aid  gin  cin-ijglio 
Ach  ghitijm  er  rj  nj  gloir 
Furtiffli  is  foir  a  lehe  Ise 


Aoii  eile  do  rinneadh  lels  fo  mlnilad   a'  ])]iracaidl 

Ochadoin  !  a  High  nan  gras, 
Amhairc  orms'  's  mi  'n  cas  cruaidh ; 
Mo  pheacaidh  ta  air  mo  chradh 
Mar  shac  a'  bhais  orm  chun  uaigh. 

Mcud  an  t-saic  a  tharla  orm, 
Dh'  fhag  siad  mi  gun  cholg  gun  bhrigh  ; 
Ach  bho  is  Tusa  righ  na  feurt 
Eutromaich  mo  shac  a  risd. 

iMitromaich  mo  shac  gu  hiath, 

Na  leig  mi  ann  ruathar  dail  ; 

( >nr  is  trie  iad  sud  'ga  mo  l'^<)n 

An  t-aibhcarsoir,  an  fheol,  "s  an  t-saiuit. 

Na  peacaidh  do  rinneas  led 
Adlibhar  bi'oin  domh  iad  gun  chriocl)  ; 
Ach  ghuidhinn  air  Righ  na  gloir, 
Furtaich  is  foir  a  leith  los'. 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT.  35 

Smaighkich  I  taversher  trein 
Kaisk  dhijmb  feiu  i  toills  I  meoil 
Saijnt  bregigh  oimain  gigh  tiiiph 
Qui-riju  ruih  kiiil  ra  mj  veo 

Mj  chovrtigh  gin  dull  eig 
Aindsin  phein  daig  ead  mj 
Mairlaid  vihi  gigh  nouire 
Sj  ghaillig  voiiyn  shin  hug  Ise 

Ghaillj  shjn  di  hug  mj  rj 
Uhoijrt  fiile  gi  foijr  er  I  chrain 
Cha  chuirrjr  ea  leish  I  zhj 
Er  gigh  tihi  chreiddish  aind 

Creiddimbs  aind  I  maighk  mj  zhe 
Slanio'"  nj  leiph  snj  faind 
Ni  ta  zessj  er  mj  chreid 
Meidighe  fein  is  kiiirr  no  chain^l 

Meidighe  mj  chi'cddj  I  gna 
Meidighe  grasjn  aind  mj  chrj 
Meidighe  marhri  gigh  oin  la 
Meid  mj  graijh  fois  keijnd  gigh  nj 

Meidighe  zhe  mj  graijh 
Rj  nj  Phahj  graijghe  mj 
Tesrigs  mj  as  gigh  kais 
Wri  vais  dj  ghuilljn  Ise 

Ise  vo  is  dus  maghk  mj  zhe 
Quiddighe  mj,  no  leg  mj  zhj 
Di  chuiddichig  hormb  mir  eamb 
C'haijn  nj  treiph  no  treigs  mj 


Smachdaich  an  t-aibhearsoir  trein, 
Caisg  dhiom  fein  an  toils''  a'  m'  fheoil, 
Sannt  Vjreugach  iomain  gach  taobh, 
Cuireann  riu  cul  ri  mo  bheo. 

Mo  chomhfhurtach  gun  dol  eug, 
Anns  an  phein  (san)  d'  fhag  iad  mi ; 
M'  earlaid  bhi  gach  uair 
Sa'  ghealladh  bhuan  sin  thug  losa. 


36  THE    FEKXAIG    MANUSCRIPT. 

Doirt  orims  vo  neopli  i  uouis 
Lea  uilli  loiiise  tiiillj  grais 
Ghagis  inarhri  gi  bofiyn 
Go  mj  hoiiisglig  as  gigh  kais 

Lea  dj  Spimt  dain  domb  eiile 
Go  kahir  chuii-e  nj  keoil 
Gi  qiiirrjii  shjn  er  chuil 
Meiphir  tuirse  is  moghaduiu 
Oehadoin  rj  etcct 


Nj  -x*  Phatij  aiiid  !  meetteiTÌghk*daìi 

Creid  dirigh  I  dhe  nj  Dilile 
Kuir  er  chuil  oiile  dj  ghailph 
Na  dohir  aiumb  rj  ul  rj 
Ma  gaiphir  ii  si  grijwe  I  ghail 

Donigh  rj  neiph  nj  noil 
No  dj  cliri  qiieyvad  soor 
Dj  Vahir  is  Tahir  gigh  nofiire 
Kovir  ho""  daj  vouytt  faroin 

Marphig  no  mairl  no  tijwe 
Eyldris  no  sniiiijn  dj  charr 
Na  troig  fynish  ach  gi  fihir 
Sliin  I  raid  <;o  krig-he  ghlain 


Tile  iVilIuwing  is  the  version  given  of  the  foregoing  poem 
'id's  "  l>il)liotheca,"  quoting  from  Calvin's  Catechism  of  1G31 

Na  Dech  Aitheanta. 

1.  Creid  direach  do  Dhia  n'dul. 

2.  Agus  cuir  ar  chul  vmhaladh  do  dhealbl. 

3.  Na  tabhair  ainm  Righ  na  rioghadh, 
Ma  gebhthar  dhiot  sa  ghniomli  geall. 

4.  Domhnach  Ri  neimh  na  neul, 
Deun  led  ehroidhe  choimheud  sior. 

5.  I)o  Mliathar  tt  Tathar  gach  uair, 
Fa  onoir  uaide  biod  a  raon. 

6.  Marbhadh  &  meirle  na  taobh. 

7.  Adhaltrus  na  aom  adghar. 

8.  Na  tog  fiadhnaise,  ach  go  fior, 
Se  sin  an  rod  far  aon  glap. 


THE    FBRNAIG    MANUSCRIPT.  37 

No  dain  saijnt  er  voir  no  or  vcg 
Fraywe  I  nfiilk  dj  choir  no  leg 
.Shin  deich  Phain  dj  zhe  zuitt 
Tuig  gir  fihir  ead  agas  creid 
Creid  dirigh  etctfe 


Oiii  eil  foist  dj  reiiiig  leish. 

Corrigh  di  chor  i  hivill 
Lain  di  charrii  bavihill 
8ivill  nach  boiiyn  bla 
Hivig  ghiiin  nj  dlifhir 

(jfaijr  I  chouyrt  ga  seyphir  lijn 
Fair  I  tewhir  aijnysh  haggin 
(iloir  is  biiyh  da  tj  hfig 
La  saind  voyis  I  tanijg 

Mairg  dj  graij  i  sivill  shaill 

Bla  fo  *  viphill  edoile  *  so  (?) 

Mj  chrijn  chollin  mayles 

Moile  da  manimb  seyphris 

]ij  heyphris  vo  zhe  nj  Duile 
Kyle  agas  resoiiin 
Gj  ceeidfijgh  bi  coir  zfiin'^ 
Vi  soor-gluiih  zhe  i  tahir 

Ach  nj  afilj  shiiid  mir  i  ta 
Naymbshir  I  duih  I  korah 
Noiiire  i  lephir  skrijtt  gigli  foorli 
Ni  bj  feher  glyck  mar  i  geypher 

Bihirab  gin  charrjd  gin  trijgli 

Bihimb  oighk  *  I  meher  koigrj  *  .liglik  'i 

Nj  bhijn  mj  gloir  snj  creid 

Vo  phjle  er  moir  is  er  mairgid 


9.  Na  deun  saint  ar  ir.liòr  no'r  bheg. 

10.  Freamh  gach  uilc  ad  choir  no  leg. 
Sin  dech  aitheanta  dhe  dhuit, 

Tuig  jad  go  coir  à  creid. 
Creid. 


38  THE    FKRNAIG    MANUSCRIPT. 

Nj  vel  shoih  nach  fuilliu  leoin 
]^o  daivnjh  dhoon  dobroiu 
isj  nj  kriiin  is  I  buoir 
Treigi  shin  uillj  noin  nouire 

Dairnmir  arhri  zhuit  I  zhe 
Rail-  di  hoile  I  ta  toiglikle 
Oir  is  keimb  biphill  j  taigh 
Treig  mijd  I  sivills  ea  corrigh 
Corrigh  dj  chorr  etc& 


Uin  (Ij   reinig  leish  i  skripher  er  tuittiiiib 
Ahu  a  Eden 

Foilhind  lea  moillig  zhiiits  zhe 
Rj  dj  chrfiighe  gir  (?)  uj 
Sailvig  leait  dhoon  vo  hois 
Di  loyrighe  I  talvij  voon 

Ta  reish  dilit  cnlh  hovird  do 
Na  tijwah  foyst  fa  leah 
Lassig  leatsjn  aniael  veo 
Quyllanj  I'oin  I  steah 

Gin  doiiyrrig  leish  smaighk  bj  leoir 
Er  gigh  cretor  va  fo  lah 
Gigh  ainmb  hoillighe  ea  hoird  doj 
Chiinkis  da  di  gloirs  ea  mah 

Er  aiiiphrik  ghuit  er  gigh  creh 
Dj  reinig  leait  fein  gi  krijst 
Coùpanigh  diwhild  do 
Nj  faighkis  leait  foist  no  mijsk 

Shin  di  laiphir  mj  rj 
Cha  diwhild  zhiiin  I  feher 
Vj  na  onir  I  mijsk  chaighe 
Dainmir  Coupigh  gasin  chen 

Di  chuirrig  leish  koidle  troumb 
Er  Ahu  sj  choiiymb  rj  lairh 
Viinnhi  leish  aistn  as  hijwe 
Di  rein  coiipigh  diwhild  da, 

Laiphir  Ahii  noiire  i  ghlouise 
Ea  as  I  toùyn  chaij  chùrr 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT.  39 

Kraijh  zehe  mj  chi-alui  ta  shflyn'l 

Paijrt  dehe  meiol  *  is  fuill  delie  milil  *  meill  (?) 

Dherrimbs  ruits  bean 
Vo  saind  as  i  neher  i  ta 
Treighi  feher  ahir  sj  vahir 
Leanj  shea  i-j  vrijh  I  gna, 

Karidhir  I  shin  fa  voin 
Alifi  agas  I  vean 
Aind  I  staid  noy  loightj  noiph 
(xi  soov,  i  Ghardeu  Eden 

Lea  comhis  hovird  daij  pein 
Er  moos  gigh  kreh  ma  nj  hiiitt 
Ach  haymbighe  ea  giiaij  fa  gho 
Krijwe  eolish  vali  agas  tlilk 

Ma  chahir  lijwe  dj  nj  chrewe 
Ta  mil"  fein  I  phain  oirph 
Deirph  ghui  gj  dijg  i  teig 
Oirphs  lea  cheil  er  i  lorg 

Fagihir  ead  I  shin  fa  rein 
Gin  nedigh  er  bhi  ma  korp 
Gin  neolis  vi  er  voone 
Di  zoin  grea  chighla  na  gholk 

(ii  beihphijn  I  shin  i  kor 
No  mairrig  ead  shoh  bofiin 
Acli  gaiph  angle  hoillfsh  aird 
Fairmid  ri  Ahfl  gi  troiih 

Hi  doombighe  I  feher  gin  oighk 
Rijgkkù  nj  harrigh  neaph 
Agas  streappidir  gi  haird 
Gi  sheskir  I  baire  nj  krewe 

Laiphrir  assi  shin  rj  Ewe 
Er  bhi  yi  fein  I  dull  saigh 
Nach  gaiph  vs  voos  nj  krewe 
Rovah  feimb  sis  faijr  draigh 

Di  reggir  ish  cha  nedhir 
Is  Dhe  mah  fein  er  ir  kaisk 
Gin  ghajl  ea  yiiin,  gj  beig 
No  bea  sgi  feighmirr  I  vlas 


4)  THE    FERXAIG    MASUSCRIPT. 

Laiphir  eish  mir  bi  veis 
Cha  ueig  yiiih  pein  ea  gi  kairt 
Ach  gheiih  shiwe  tuigs  is  tfiillj  leii"8 
Ma  shea  sgi  feigh  shiwe  i  vlas 

Shin  dar  i  chimig  Ewe 
Moose  ni  kreiw  di  vi  alijn 
(ji  mj  vah  gaiphs  chon  bea  ea 
iio  tiiigs  is  leirsin  I  harsin 

Tug  ish  laiph  ansin  chreiwe 
Di  choishin  oig  agas  bais 
Chaillich  ish  yehe  qùyd  fein 
Gi  dug  i  ea  reist  Gahii 

Foiirrig  leohis  I  shin  leirs 
Lessighig  keil  nach  bayrd 
Huig  ead  as  vhj  gin  neidig 
Gaiph  eads  reyst  assin  naijr 

Toisichir  I  shin  lea  cheil 
Ri  teimbig  agas  rj  faihiamb 
DiiiHagin  nj  krijwe  lighkis 
Chon  ligkir  agas  chon  apron 

Shuihdir  I  shin  gj  fijgh 

Zuisi  dijwherighk  nj  nailen  *  *en  doiil)tl'ul 

Da  falligh  ro  chriihs  ro  edin 

Zhe  hug  gaijphs  I  taijt 

Khlinidir  shail  no  zehe  sho 
Guh  zhe  I  geiwighk  si  gharden 
Eashin  ri  gaiphel  skcil 
Kea  yea  taijt  vol  tu  Ahii 

Di  reggir  eash  gi  dijblj 
Gaiph  mj  rohid  fijwe  is  naijr 
La  huig  nij  vhj  gin  nejdjg 
Chell  mish  mj  hyn  gi  hairloiili 

Ko  yijnish  duitsui  j  skeil 
Gi  roih  Ù  chin  eidhi  noighkt 
No  ni  chah  xi  voos  nj  kreiwe 
Ma  dugis  fein  I  naijn  orts 

Vean  shin  hug  u  ghois 
Doj  leiimbs  gin  viin  j  fein  da, 
Ghiiir  ish  pairt  yehe  mi  ghoirns 
(^hallighe  mi  go™  leoin  na  dhej  ea, 


THE    FERNAIG    MAXUSCRIPT.  +1 

Di  laiphir  ea  shin  ri  Ewe 
Gj  dehe  beids  di  rein  vs 
Di  reghir  ish  gi  shciwe 
Vaijle  j  nahir  neaph  mish 

Di  laiphir  ea  rish  i  nahirr 
Curst  Ù  fahist  I  niisk  chreto'' 
Er  di  hairh  nj  tii  glehig 
Louirigh  mirr  vheih  chon  teigvall 

Ach  sijghchi  mish  gaiphlis 

Edder  slijghk  nj  rnrayh  sdj  lijghks 

Bruhir  les  di  chains 

Cha  tairrin  hail  voyh  tyghks 

Di  laiphir  shea  rijst  ri  Ewe 

Veids  gin  zheil  ù  gheher  nj  fyle 

Dobroin,  I  krayh  si  noombnj 

Bihi  goo*vijii,  is  breh  di  chleyn  *  glo,  gho  1 

Bihj  dus  voyh  sho  pijnoile 
Is  dj  vynd  go  feher  di  heih 
Ryildich  ea  fois  dj  chynds 
Veids  gin  dijghk  ù  ni  veas 

^  Di  laiphir  ea  sin  ri  Alui 
(Juh  di  vra  la  va  tii  fiild 
Gin  vristig  leatsin  er  main 
Sgin  chahig  leat  ])airt  dehe  inde 

Maillighe  mj  er  dj  skas 
Tallù,  bihi  ais  dnit  lehigh 
Dobroin  kailliclnr  gigh  tra  leat 
Tarran  fad  laj  di  veah 

Drisshin  niir  oin  kynd  is  gloiirau 

Di  ghaisis  *  souis  duit  fa  roin  *  (?) 

Agas  kallichir  gi  trouli  leat 

Di  liiijhj  souirigh  nj  roone 

Mur  shjn  j  faillis  di  ghroyh 
Di  vofiychir  leat  di  veah 


^  Do  labhair  e  an  sin  ri  Adhamli  ; 
(Do)  ghuth  do  mhna  la  bha  tu  umli'l, 
Gun  bhristeadh  leat-san  air  m'  àithn', 
'S  gun  chaitheadh  leat  paii't  de  'n  ubh'l, 


42  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Ach  gi  pijle  u  zuisj  tahyn 
Vo'^  zaliph  dfi  tiiis  di  la 

Foixhdichir  ead  a  Eden 

Dourih  leo  eiwnis  is  aijttis 

Ach  gaiph  shea  trouis  ruh  lea  cheil 

Dj  reind  daij  edigh  dj  chraknj 

Karidhir  I  shin  Chemb 
Eddir  ead  feiii  is  I  naihir 
Ma  bijg  eads  mir  ea  feiii  dehe 
Lea  feighiu  er  chre  nj  beah 

Ach  shin  i  skeil  mir  huit  Ahu 
Lea  laigs  Ewe  is  oilighk,  arrigh 
La  va  ead  dnyn<i   no  sissijr 
Ha  peaghks,  ir  nointyne  I  falligh 

Ach.s  ewijne  diiinjn  i  ghaiwlis 

Chaiwlig  eddir  I  da  lighks 

Christ  vj  aggin  mir  chainard 

Gin  chaiissighv  ea  feher  gin  oighk  ghfiin 

Gloir  is  moillig  dj  zhe  Tahir 
Chiimb  rijn  fahist  gigh  nj  gheid 
Cho  fads  is  beo  mi  si  veas 
Sijnimb  ghuit  lea  aijrh  fofiind 
Fouind  lea  mollig  c&: 


Bhreishligli  Ghonochi  Voihr 

Dhe  di  chnihighe  green  bruh  neiph 
Nir  lia  glain  is  gloirvoir 
Nir  lia  angle  dehj  deinhn 
Brearigh  breaigh  beoil  vellish 

Nir  lia  bijn,  nir  lia  green 
Nir  lia  kluih  is  keoilvoir 
Nir  lia  shoils  grein  greenyall 
Is  leig  shoilsach^  longvolr 

Teih  i  Tijhorn  teih  gin  dhj  err 
Teih  gin  oigh  er  oisraphie 
Teih  nj  Nesple  i  teih  seskir 
Teih  gin  essie  ordilhj 
"  leik  londrach"  changed  in  MS.  into  "  leig  shoilsacli 


THE    FERXAICx    MANUSCRIPT.  43 

Teili  nj  iioonjijn  miiirth  mfiiriiigli 

Sugigh  siiilpher  sophlatigh 

Teih  nj  *  Meidin  glackzall  glireinigh     *  mj  ?  in  MS. 

Maissigh,  meihrigli,  moir  ailtigh 

Cuyrt  vick  Miiyrr  cfiijrt  gin  chjnt 
Cujjrt  nj  keirrliie  hohijn 
Cuyrt  nj  phaijlt  cuirt  nj  slaijnt 
Cuirt  gin  chail  er  chokerrj 

Cuyrt  gin  oitta  cuirt  gin  chojnt 
Aind  I  miihir  shjyall  sroilailtigh 
Cuy(r)t  nj  mackaj  nj  bann  noiph 
Aind  I  mnhr  beannight  gloir  huliyn 

Dùhn  nj  diihlj  duhn  gin  dijph 
Duhn  is  moid  moirvahis 
Duhn  gin  airmjd  duhn  gin  dorcliis 
Duhn  gin  cheilg  rj  koverson 

1  2 

Duhn  gin  vaislijg  duhn  gin  vaiggig 
Duhn  gho  taigh  I  troikre 
Duhn  gin  choiggig  duhn  gin  ghoirt 
Dulin  gin  chros  er  choir  verthi 

Kahir  noiph  kahjr  haijnt 

Hesrigh,  Horragh,  koh-ahigh*  *  kolirukigh  ? 

Kahir  voviyhigh,  kahir  oviisle 

Dahigh  doxiylligh,  doclialiigh 

Kahir  chairdigh  hrehigh,  yailvigh 
Aijltigh  aimbhgh  organigh 
Kahir  chiiihgh  zailrigh  heysh-igh 
Lasrigh,  laindregh  lochrandigh 

Rj  nj  rj  dj  zailph  dhoon 

Dj  zailph  toor  is  teorijn 

Dj  zailph  qiìairrhù  ghaj  chon  l)eali 

Phahj  ffertigh  foir  ofiihinigh 

Di  zailph  Iffrin  di  hiighk  dfdmbh 

Oin  vyck  mfurn  moir  Viioyrh 

Di  zailph  speirt  di  zailph  rylh 

Dj  zailph  ess  *  is  Eoliis  *  esk  ? 

Di  zailph  ghaiphrig  grouimbigh  raisigh 
Ryulùigli,  lainluigh,  roh  hijntigh 
Dj  zailph  feihphir  *  bruhvoir,  broinigh     *  foihphir  ? 
Kluhvoir,  krohvoir  knfiassiah 


44  THi:    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Dj  zailph  sa\ii)l)riy:  ghciirglau  eiwnigh 
Naijlligh  neipii  nofili  ghuilligh 
Di  zailph  earrigh  shoikchmii  sheikigh 
Flilighvoir,  frassigh,  fehranigh 

Oir  is  ea  dj  rein''  eah  iij  kruijn 
lisk  is,  fiisk,  is  oijiivijn 
Liihj,  talvij  is  gigli  kraiiivhea 
Maighk  Dhe  T  kayvd  da  korigliig 

Oir  I  shaa  dj  skijle  la  is  eijglie 

Har  nj  krijghl  ko  chaittiiig 

Oir  is  ea  toin  rj  dj  sk^d  learl  *  "**■  .' 

Feijh  gigh  oin  toor  foid  hroihigh  *  *  '.  kroiliigli 

Di  ver  dool  vaiht  zlioone 
Er  ni  krijghj  ii^oir  horrijn 
Di  verr  toihriij  ghyh  gloirv(jir 
Di  verr  roiht  is  rohessiii 

Kaijrd  nj  ufiillj  dj  verr  tfiihl 
Err  gigh  moiu  moir  horrig 
Dijllighk  chlessrigh  di  nj  maighk  shin 
Nyr  vijst  korr  j  voir  heijstn 

Ga  bijn  tiiyppan,  ga  byn  organ 
Is  gigh  korah  keoil  chrùitt 
Ga  bijn  Ifiitt  ga  byn  nniisick 
Gigh  Instriiment  ko  raijt 

Keoil  nj  kriiyn  sj  qiiyd  bijnnis 
Si  kùirr  ùillj  kohynd 
(jir  byn  angle  di  vj  flahis 
Eg  rj  roh  voir  roll  chlessigh 

Ta  reish  mj  hrjttle  is  mj  kyntigh 
Krissigh  kijki-agh,  kohi*agh 
Is  mj  peackigh  kailgigh  klessigh 
Meligh,  meihigh  moir  ghuhigh 

Is  mj  laddron  ouyrrigh  anveher 
Groilimbigh  grnlvigh  glehivonigh 
Minig  do  brani  millig  oigvann 
Brystnig  poijst  is  poterrighk 

Is  mj  Mairligh  aimsigh  eijhighe 
Saijntigh  stroonigh  stroin-olkagh 
Is  mj  shoinigh  skeiligh  skeggigh 
Breggigh  lirjjnigh  beil-olklaiirigh 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT.  45 

Brissimb  soohr  brissiuib  aiiitu  ^ 
Oimbrim  moin  bar  ordnlij 
Minnig  I  hoiiisklis  koir  nj  dniijs 
Er  bih  g-boih  khlh  I  kloijvijne 

Gua  do">  kailg  is  peaghkj  mairph 
Fairmid  ftearg  da"i  voir  loisgig 
Lea  lain  ofiyhr  bj™  er  ouirhj 
Muibig  nieoylsh  is  meoilbsh 

Di  uj™  k'isk  bji"  err  vijsk 
Gim,'^  roh  cbeilt  er  cbosherbj 
Bim  gj  sayiitigli  gaipliigb  kaijntigh 
Lafdgh  lain-igh  beil-easkj 

Gir  I  ta  ir  peighkj  er  tj  ir  kaiwbell 
Gfdh'u  I  Tahir  troikerigh 
Si  spirrit  noiph  da  ir  soorrig 
Si  maighk  fiijsrigh  foir  nairtvoir 

Filil  dj  zestijpli  fuile  dj  zaill  treyk 
Fuil  dj  ghlaigbk  moin  meorrindigh 
Trijd  dj  chesi  saind  I  boirrig 
Dboon  doir  gheir  loijtt 

Vj  da  di  hijph  gheirhj  erig 
Is  du  fein  er  veo  van-tyn 
0  zbe  ghraighe  bhell  nioir-ailtisb 
No  eijrb  dail  si  deonichig 

Acli  niir  di  boor  il  assin  phrisou 
losepb  foore  ilillj  foibinigli 
Mir  di  riagli  layt  as  nj  pijntj 
Joab  keylvoir  ko  hiiigsigb 

Lazarus  da  veoigbe  mir  dj  zonj 
Rj  sj  chruhider  cbuagbtighe 
Mirr  di  boor  Siisan  noipb 
Vo  cboir  breig,  braad  vriher 

Mir  dj  skoil  0  vo  Ifung  Ise 
Keibir  gbijb  is  koyligheyle 
Beber  gi  daigbkjr  sbin  vo  peagbkj 
Gin  vyck  eaghktigbe  oig  Vilbirr 

Gir  T  saind"^  di  lailpbs  ta  nj  grasin     *  [sanid  in  MS.] 
Snagli  deijd  traijb  er  broikre 

'  II.  IS  doubtful.  -  Gin  ['jr  Bini  rather]. 


4G  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Beher  er  uianim  leat  vo  zaiphnj 
Eddir  angli  oig  ghlann 

Dehe  dj  chnihighe  etcife 


Dill  (Ij  reinig  leish  ì  skrjpher  er  la  vrehoni.sl) 

Sinuymnir  I  la  fa  yeoyh 
Koir  ghuin  di  ghull  eig 
Smuyiiimir  peackj  nj  hoig 
Smfiynmir  foijst  nj  lijg  no  zheihj 

Smfiynimir  nj  hig  no  yheilij 
Gir  ea  la  nj  moir  vrehe 
Gig  nj  x-eynig  lyn^'  sj  neoil 
Gha  neydii-  nj  snio  I  chleih 

( !'ha  neydir  na  smo  I  chleih 

Mah  no  sah  di  rejiiig  lyn'^ 

Noùre  chi  shin  biihi  nj  sloy 

Tijghk  oii-n  snj  neoyle,  tnimpt  da  sheinnb 

Noure  heirmir  I  triiimijayt  voir 
Ki-ijnchidir  nj  sloij  ma  saigh 

iModeim  Version,  hi/  Professor  Mackinnon]. 

Aon  a  Rinneadh  leis  an   Sgriobhair  air   Latha 
Bhreitheanais. 

Smaoineamar  an  la  fa  dheoidh, 

(Is)  coir  dhninn  a  dhol  cug  ; 
Smaoineamar  peacaidli  na  h-òig'  ; 

Smaoineamar  fòs  na  thig  "n  a  dheigh. 

Smaoineamar  na  thig  'n  a  dhèigh, 

(jur  e  la  na  mòr  bhreith  ; 
(4ach  ni  rinneadh  leinn  's  an  fheoil 

Gha'n  fhaodar  na's  mo  a  chleith. 

Glia'n  fhaodar  na's  mo  a  chleith, 

^laith  no  sath  a  rinneadh  leinn  ; 
'N  nair  chi  sinn  Breitheamh  nan  slògh 

Teachd  oirnn  's  na  neoil,  tromp  'g  a  sciriii. 

"N  nair  sheirmear  an  trompaid  mhòr, 
Gruinnicheadar  na  sloigh  ma  seach  ; 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Gigh  naigh  hairlis  duih  beo 
Kvghlj  ead  doij  si  baighk 

Kijghlj  Muirr  agas  toor 
Kyghlj  gigh  nhi  as  nofiyh 
Loiphrj  I  tallii  sofiys 
C-igh  naigh  choyh  ainsin  nùrh 

Gigh  naigh  I  choyh  ainsin  nuirh 
Erigh  eadsin  na  nofih  chorp 
Is  gaiphj  gigh  anim  sheilph 
Ains  cholljn  cheilg  I  roh  chlost 

Nj  ir  choist  i  shin  da  nj  chouyn 
Glouyshidir  ea  fo  leah 
Nj  vahig  vo  hossigh  tijmb 
Liphrj  shea  er  chyn^  nj  breah 

Breah  ver  bouyh  er  gigh  bi'eah 
Cha  Vrighj  leavreach  i  rj 
Hijhis  I  kahir  nj  breah 
Si  ver  kairt  vreah  er  gigh  tj 


Gach  neach  a  thàrh\s  diubh  beo, 

Caochlaidh  iad  (an)  dòigh  's  am  beaelid. 

C'aochlaidh  mnir  agus  tir  ; 

CaocHaidh  gach  ni  as  nuadh ; 
Liobhraidh  an  talamh  suas, 

Gach  neach  chaidh  anns  an  iiir. 

Gach  neach  a  chaidh  anns  an  ùir. 

Eiridh  iadsan  'n  an  nuadh  chorp  ; 
Is  gabhaidh  gach  anam  seilbh, 

"S  a  choluiun  cheilg  an  robh  chlos(dj. 

Xior  chlos(d)  ^  an  sin  do  na  chuan, 

(ihiaiseadar  e  fa  leth  ; 
Xa  bhathadh  bho  thoiseach  t'lm, 

Liobhraidh  se  air  chionn  na  breith. 

Breith  1)heir  buaidli  air  gach  breith, 

Cha  Bhreitheainh  leth-bhreitheàch  an  Uiuli 

Shiiidheas  air  cathair  na  breith, 

'S  a  bheir  ceart  bhreith  air  gach  ti. 

^  MS.,  choist  for  chhist :  see  Hue  aUove. 


4-S  THE    FEKNAIG    MANUSCRIPT. 

Gigh  tj  v;i  kur  ra  oilk 
Terbhir  uoighkt  ei*  I  laiuph  chlj 
Karijr  er  j  laifipli  yeish 
Gigh  tj  vj  is  deisli  er  I  chind  ^ 
^  "chind"  written  over  "laiuph"  deleted, 

Gigh  tj  is  deish  er  j  chyn'^^ 
Laiihrj  Brjhj  ruih  gi  kairt 
Vo  is  l)eùhyn'i  veannight  sywe 
Mahims  ghfiis  nir  peaglik 

Mahiu\s  ghuis  nir  peaghk 
Gaiphis  sheilph  chairt  si  rjighkt 
Choirrighe  maliir  vo  Inm 
Guishin  aind  I  gloir  giii  chrijghe 

Oir  ir  bhi  ghoisiii  fo  hairtt 
Fo  ouyghk,  fu  ark  is,  chou  bais 
Prison  gin  troir  gin  nairt 
Houskle  sywe  kairt  er  nij  chais 

for  er)  *^ 

Er  bhj  go™  mj  choigrighe  kein 
Smj  hreveller  ains  gigh  bail 


Gach  ti  a  bha  cur  ri  ole, 

Tearbar  a  nochd  air  an  laimh  chl'i  ; 
( 'àirear  air  a  laimh  dheis, 

Gach  ti  bhios  deas  air  a  chionn. 

Gach  ti  (Vjh)ios  deas  air  a  chionn, 

Labhraidh  ('m)  Breitheanih  riu  gii  i-cart 

Bho('n)  is  buidheann  bheannaicht'  sihh, 
Maitheam-sa  dhnibhs'  'n  'ur  peac'. 

Maitheam-sa  dhnibhs  'n  'ur  peac', 

Gahhaibli-s'  seilbli  cheart  's  an  rio'clul 

Chomharraich  m'  Athair  bho  thòs, 
Dhiiibhse  ann  an  gloir  gun  chrich. 

Oir  air  bhi  dhomhsa  fo  thart, 

Fo  fhuachd,  fo  acras,  chum  bais, 

('M)  priosan  gun  treoir  gun  neart, 
Dli'fhiiasgail  sibh  ceart  air  mo  chas. 

Air  bhi  dhomh  a'm  choigreach  cein, 
'S  a'm  thmveller  anns  gach  bail', 


THE    FERXAIG    MANUSCRIPT.  49 

Rostle  sjwe  ghois  no  meimb 
Cha  roùh  ir  teihphis  go*"  gain'' 

Ach  freggrj  eadsin  i  brihijwe 
Qfijn  chùnikimir  sywe  fo  hairt 
Fo  oilijghk  fo  arkis,  chon  bais 
Si  liouiskle  shijnd  di  chais  kairt 

Berrims  deirph  ghuiph 

Hoiiiskle  sgir  aind  dui.i  nach  oik 

Vcids  gin  dreinig  lyphs  dhyle 

Ra  pijntj  mj  vrahrj  boighks  *  *  boighk  ? 

Shin  laiiphri  brihywe  fois  naird 
Kuih  fouire  aijt  er  j  laiph  chlih 
Oimbichie  Toymbsin  gi  braigh 
Zuisi  kais  ist  kraijh  gin  chrijghe 

For  i  bj  Tavevsher  I  pein 
Anglj  si  chleir  er  faid 
Veids  nach  dreinig  rijws  dhyle 
I'O  pij"tj  mj  vrahrj  laigs 


Flireasdail  sibh  dhomhaa  'n  am  fheum, 
Cha  robh  ar  deagh-bheus  (?)  dhomh  gann. 

Ach  freagraidh  iadsan  am  Breitheamh, 
Cuin  chunnaiceamar  sibh  fo  thart, 

Fo  fhuachd,  fo  acras,  chnm  bais, 

'S  a  dh'fhnasgail  sinn  do  chàs  ceart  1 

Bheirim-sa  dearbhadh  dhuibh, 

Dh'fhnasgail  's  gur  ann  duibh  nacli  ole, 
Mheud's  gu'n  d"riuneadh  leibhse  dhiol, 

l\i  piantaibh  mo  bhràithre  bochd-s'. 

Sin  labhraidh  ('m)  breitheamh  os  n-àird  ^ 
Riu  fhnair  ait'  air  a  laimh  chli, 

Imichibh  iiamsa  gn  bràth, 

Dh'ionnsnidh  càis  is  cràidh  gun  clinch 

Far  am  bi  ('n)  t-A.bharsair  am  pein, 

Aingle  's  a  chleir  air  fad, 
Mheud's  nach  d'rinneadh  Itibhse^  dhiol 

Ri  piantaibh  mo  bhraithre  lag-s'. 

^  We  still  use  "  og  iosal." 

-  ilS.  "  ruibhse,"  but  see  previous  verse. 


50  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Oomichj  cad  sho  gj  trouyh 
Ziffrjii  ouire  bj  fouighk  is  tesli 
Ghaiphs  ga  diiillighe  i  kais 
Ni  ir  feih  ead  bais  aind  i  fest 

Ach  oorabj  befihjnd  I  graij 
Dj  fouire  aijt  er  I  laiph  yeish 
Labonis  nj  flab  feile 
0  ewijn  doisin  I  treish 

O  eivyti  doisin  i  treisb 
Ewijn  doisin  gigh  nj  cbj 
Ewijn  vj  kahir  nj  grais 
Ewyn  vj  labir  I  Vrihiwe 

Ewijn  vj  labii-  I  Vribjwe 

Ewijn  I  bicbaib  si  vouyh 

Cha  nedir  I  chur  I  keil 

Mead  ewnish  *  I  nayt  vouyn  *  ewnis  1 

Ewnis  ea  nach  faigbk  siiilc 
Ewnis  ea  nacb  kofde  klouvse 


Imicbidh  iad  so  gu  truagb, 

Db'Ifrinn  fhnair  am  bi  fuachd  is  teas, 
Dboibb-san  ge  duilicb  an  càs, 

Nior  faigb  iad  bàs  ann  am  feasd. 

Acb  imicbidh  buidbeann  a  gbràidb 
A  fbuair  ait'  air  an  laimb  dbeip, 

(Do)  fblaitbeanas  nam  flatb  feile, 
0  !  eibbinn  doibb-san  an  treis, 

0  !  eibbinn  doibb-san  an  treis 
Eibbinn  doibb-san  gach  ni  cbi  : 

Eibbinn  bbi  ('n)  catbair  nan  grùs  ; 
Eibbinn  bhi  latbair  a'  Bbreitheimb 

Eibbinn  bhi  latbair  a'  Bbreitheimb  ; 

EiVjhinn  a  shiocbai'  's  a  bhuaidli  ; 
Cha'n  fbaodar  a  chur  an  ceill, 

Meud  eibbneis  an  àite  bhuain. 

Eibbneas  e  nach  faca  sùil ; 
Eibbneas  e  nach  cuala  cluas  ; 


THE    FBRNAIG    MANUSCRIPT.  51 

Ewnis  ea  nach  dehid  er  chuil 
Ghoysin  da  dorir  tnir  ghoysh 

Doysh  is  mo  no  gigh  doysh 
Ta  foiiis  er  neoph  eg  mj  rj 
Ewijn  da  gigh  naigh  I  ghloysh 
Er  chor  sgi  bouyhicher  I 

Er  choir  sgi  bouyhihmir  I 
Smiiyiiimir  er  krijgh  I  skoil 
Smfiijnimir  ir  peakj  bah 
Siiiiiynmir  I  hi  fa  yeoyh 

Smuumir  I  la  etc& 


Gnea  chuh  cli  reinig  leish  i  Skripher,  nairab  ì  Vrahj 
vj  neghin. 

Kj  nj  nesple  dain  sessu  gi  laidhir  lijn 
Dhijii  sh}'!!  Ì  fest  le  di  restle  gin  chail  gin  dhi 
Vo  is  dii  klessighe  ver  gressid  slaint  i  tijn'^ 
Be.r  le  do  yesslaiwe  gin  nejst  assj  chais  syn 

Ri  uj  krfiin  sgigh  iillj  i  ta  fo  ni  ghrein 
Da  leir  gigh  dhùin,  sgigh  mullaid,  ghais  orra  fein 
Vo  sain^  vnuids  ha  ir  nniiiyn  gi  bragh  no  ir  nerb 
Dijn  shjn  gin  nùirrigh,  vo  chùiìord  i  dairl  heig 

Ahir  nj  shoilsh  di  chruhihge  Mejdin  is  mraij 

Gir  leats  mir  aijrrighk  gigh  naigh  is 

Fiiih  einighk  *  gi  braijgh  *  dinighk  ^ 


Eibhneas  e  nach  teid  air  chùl, 

Dhoibh-san  d'an  toirear  mar  dhuais. 

Duais  is  mo  na  gach  duals, 

Ta  shuas  air  nèamh  aig  mo  Righ ; 

Eibhinn  do  gach  neach  a  ghluais, 
Air  chor  's  gu'm  buaidhaichear  i. 

Air  chor's  gu'm  buadhaichear  i 
Smaoineamar  air  crich  an  sgeoil  ; 

Smaoineamar  ar  peacaidh  bà, 
Smaoineamar  an  la  fa  dheoidh. 
Smaoineamar  an  la,  etc. 


52  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Ach  vrj  sgi  bel  kaywuis 
Marr  ruits  gi  seyphir  gua 
Ma  gois  smi  feymigh 
Mi  chollaiphighe  eighe  agas  la. 

Ach  vo  taimb  cho  loighti 

Sgin  hoile  mj  anoighkir  gigh  tra, 

Hijwe  ghrijwe  i  korpre 

Is  daivph  choisjn  i  bais 

Ga  taims  ghoint 

Is  is  loijtt  er  i  kraij 

No  mj  hea  mi  hoils 

Ach  di  hoils  vijs  daijnt  si  chais. 

Veids  gir  dus  faird  Ijighe 
Hug  Lazenis  rijst  vo  nj  vais 
Agas  nihin  laijre 
Ta  reish  di  vi  ry  er  j  lair 
Ha  di  graisin  cho  briheire 
Si  va  ea  da  doos  shjn  faist 
Saind  da  di  hijwsiu  Hjoirn 
Ha  mi  zhuills  ri  slj  nj  slaint 

C'haiiid  slij  gigh  slaint 
Shea  di  graisin  hraiis  gigh  miiirr 
Gir  da  hesrig  nj  brahij 
Assin  nawjn  va  grainoil  ri  kurr 
^  Vo  shead  ir  peckinin  ladhir 
Ha  tarrijn  gigh  kais  er  ir  miiijn 
Bi  mj  viinijn  is  mairlaid 
Amd  mi  lanio''  baijgh  maighk  Miiir 

Vijck  Muir  si  Hrjnoild 

Di  zulljn  Pyn  agas  kreighk 

A  Leh  gigh  oin  chrijstj 

Gaifis  arhi  no  yiwinj  pein 

Veids  gir  dus  rein  dhile 

Lea  di  hoile  vah  no  ir  griwre  breig 

Ma  ghùin  gi  shjrhi 

ir  peckinin  dhiwhir  gi  leir 


1  Bho  siad  ar  peacannan  làidir, 
Tha  tarruing  gach  cas  air  ar  mun, 
Bidh  mo  mhuinghin  is  m'  earlaid, 
Ann  mo  Shlanaighear  bàigh,  mac  Muii 


THE   FERNAIG    MANUSCRIPT. 


53 


Gir  eid  mj  pheckinj  moir 

Pha  mj  vroin  gigh  la 

Cha  noimbird  liighk  foilj  *  [*  soilj  ?] 

rein  mi  leoin  no  mj  chrai 

Ach  misk  is  strjpighk  is  poijt 

rein  mj  moigolighk  vaih 

Mar  ri  bristig  i  Douighe 

is  mijnjn  moir  di  gna 

Gna  lyn  vi  ri  mijnin 
nach  oimbrighe  ir  creid 
Ri  saijnt  agas  ghinnigh 
aind  I  noinid  deo  cheil 
Gin  nair  gin  nahig 
ri  vi  laphird  ni  breig 
Ach  dain  troikre  oim  fahist 
Vo  dus  ir  uahir  ir  nehid 

Ach  eihd  agas  ahir 

hain*^   T  kahir  ni  keoile 

Aviphrik  oirn  vo  di  lahis 

hovir  mahonis  duynd 

Aind  ir  saijnt  aind  ir  gahel 

aind  nahis  ir  beoile 

Aind  ir  breig  aind  ir  neigh*  *nwigh1 

aind  naijhir  ir  noig 

Troù  troù  corr  nj  hoig 

Kiigh  moir  T  is  dhi  keil 

Gogh*  ir  lesgle  sin  dois  *Goghj  ? 

no  mj  ghoyverti  pein 

Leviid  barligi  soghlik 

chiir  di  gloirs  go™  keil 

Lea  frestle  I  toijrs 

di  ghordich  maighk  dhe 

Vijck  dhe  vo  saind  vnnids 

ha  ir  mùnnijn  gi  taijn"^ 

Veids  gir  dus  rein  fullig  - 

Ghoirt  tuyle  er  ir  keuin*^ 

Chj  Ù  fain  vijck  Mùirr 

Fa  ir  mùlloid  si  naimb 

Dhyn  shjn  vo  chunoird 

Gigh  uUj  zijn  faind 

Alirr  huggj  leat  lonas 
A  ijsk  moir  i  vuirr  vayt 


54  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

MiiT  lioirig  leat  loseph 
gin  leoin  as  gigh  kais 
Vo  oimbird  mra  shoilt 
mynd  T  feoile  er  i  kraj 
Dhyn  shjn  vo  ir  doyvert 
is  vo  ghorijn  T  vais 

Cha  nea  bais  chuirp  pheckich 

ha  mi  faighkin  vo  mi  chrj 

No  oimbhird  mj  chai'dj 

Gad  harighe  ead  mj 

Ach  oijr  nach  beher  trahig 

er  di  ghrasiu  chijh 

Veids  gir  du  rein  ir  kannigh 

No  legs  ir  nànimb  i  chlij 

Ach  nouir  skarris  I  tanimb 
Vo  ni  chollin  gin  vrj 
Na  taggir  vs  orrjn 
Gigh  dollj  rein  syn*^ 
Ach  foskls  dorris  reh 
Karrigh  di  hj 
Zhuin  I  foighir  ui  nangle 
Skimb  1  bennight  ù  ri 

Ri  nj  nesple  etca 


Krossanighk  [reinig  lea]  Alister  M'Cuistan. 


Mi  chomrj  oirt  a  rj 
Foiiind  mi  chri  smj  rixin 
Cha  neydir  leoiunb  vi  beo 
Mi  hroir  er  knrr  reiim  kuil 

Ochadoin  o  zhe 

Mi  chorp  kre  rein  oik 


Mo  chomraich  ort,  a  Righ, 
Fonn  mo  chridh'  's  mo  ruin  ! 
Cha  'n  fheudar  leam  bhith  beo, 
Mo  threòir  air  cur  rium  cul. 

Ochadan,  0  Dhe  ! 
Mo  chorp  ere  rinn  olc  ; 


THE   FERNAIG   JLANUSCRIPT.  55 

Ni  keidfa  huggis  diiju 
eads  mj  laiin  da™  loatt 

Kyle  fourris  vohitt 
beal  is  klouis  is  roisk 
Nahvid  dom  chon  meig 
Mi  laiph,  is  keimb  nj  kois 

Ferg  is  meinvijn  vhijh 

Hearg  mi  chri,  ra™  hrois  *  [*  lireis  ?] 

Oimbhird  agas  oale 

Gimbighk  si  neoil  bras 

Ardan  agas  oyle 
Fay r mid  trouh  is  breig 
Soyller  yùin  gi  foilph 
Mir  ghuill  ghorm  nj  geig 

Sivill,  saijnt,  si  neoil 
Triiir  da  koir  gigh  loijh 
Shaill  vo"^  choisnjmb  tearg 
Och  nach  marph  di  vij™ 


Na  ceudfaidh  thugas  duinn 
lads',  mo  run  !  'gam  lot. 

Ciall  fuaras  uait, 
Beul,  is  cluas,  is  rosg  ; 
Namhaid  domh  chum  m'  eig, 
Mo  lamh  is  ceum  mo  chois. 

Fearg  is  meaumain  bhaoth 
Shearg  mo  chridh',  ri  ra'  fhrais, 
Imbeart  agus  61 
'G  imeachd  san  fheoil  brais. 

Ardan  agus  uaill, 
Farmad  truagh  is  breug, 
Soilleir  dhuinn  gu  folbh 
Mir  dhviille  ghuirm  air  geig. 

'N  saoghal,  sannt,  's  an  fheoil, 
Triuir  d'  an  coir  gach  liogh. 
Seal  bho  'n  choisneam  t'  fhearg, 
Och  !  nach  marbh  do  bhiom. 


56  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Gigh  olk  reiiiis  reiihwe 
Mi  chorp  krea  da  rijne 
Bannall  agas  keole 
Laiiian  oale  Is  fijne 

Ta  is  mj  hen  erher  leayh 
Nono'"  zhe  is  no  ainmb 
Deunim  kravig  troiimb 
Troigmid  foiiind  nj  salm 

Troù  nach  shjinjn  krùit 
Mir  Davi  zuitt  I  Zhe 
Viig  mj  chra\-j  boiiyn 
Is  dain  lea  foymb  ni  teiid 

Vi  mi  chri  bruit 
Ma  gigh  ciiis  I  rein'^ 
Mi  hùile  ra  shillj  jeoir 
Hijnind  di  gloir  vijne 

Vo  hiiiggin  di  ghearmb 
Ghuyn  tainmb  gigh  hi 
Tangle  da  ir  dhjne 
Chaiile  ir  griwes  ir  graij 

Troù  di  horrig  i  eh  re 
Àraigh  nijr  ea  ainib 
Smfijnimb  ains  gigh  kais 
Toiiyn  fouir  bais  si  chi-an 

Mj  chomrj  oirt  Ise 

Oir  nj  troiimb  leatt  bais 


Gach  olc  a  rinneas  riamh, 
Mo  chorp  criadh  do  rinn, 
Bannal  agus  ceòl, 
Leannain,  61,  is  fion. 

Tathas  mo  shean-athair  liath, 
'Nonor  Dhe  is  'na  ainm, 
Deauam  crabhadh  trom, 
Trogamaid  fonn  nan  salm. 

Truagh  nach  seinneam  cruit, 
Mar  Dhaibhidh  dhuit,  a  Dhe  ! 
Bhiodh  mo  chràbhadh  buan, 
Is  dan  le  fuaim  nan  tend. 


THE   FERNAIG    MANUSCRIPT.  57 

Er  kaind  fa  Ise 

Er  chaind  i  tloij  cheis 

Chesig  maighk  Muivr, 
Chon  i-eijt  yùin  lìllj 
El'  ska  gyle  uj  kminj 
Gah  roh  hywe  di  chuirrig 

Chuir  er  chain*^  vijck  Dhe 
Corrofui  nj  rijn  geii- 
Tarnhi  ro  vois  mhi 
Mir  vairligh  chesig  ea 

Chuinig  Ise  si  noùhj 
No  \\  shay  tra 
Di  vhi  niffrin  treish 
Gherighe  i  tres  la 

Mur  shin  zuilliu  bais 
Veids  bi  dhiin  zis 
Ga  dolligh  i  kais 
Ha  ea  torrigh  da  tools 

Shools  ahu  ullj 

Fails  fa  I  toille 

De  dortig  oill 

Gin  graih  er  vaighk  miiir 

Shea  maighk  Muir  hrein 
Nj  gigh  diiin  zhyn 
Is  daillig  er  ir  keil 
Gin  shoyllig  er  i  ghriwe 

Ghriwe  rein  Ise 
Ghùilljn  pijntj  bais 
Hug  nj  sloij  vo  ghirs 
Maighk  oij  nj  gi-ais 

Shea  Ise  nj  fairtt 
Rj  fa  moir  oighk 
Nj  feire  agas  gairt 
Nj  green  agas  snajghk 


1  'S  e  losa  nam  feart 
Righ  fa  mòr  iochd, 
'Ni  feur  is  gart, 
'Ni  o-rian  is  sneachd. 


58  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Rj  I  fahj  foirju 
Xj  traig  is  lynig 
Nj  gigh  duill  chrjnig 
Nj  gigh  iiillj  oinig 

Mi  chri  ta  troiimb 
Ochadoiu  meid  miiilk 
Vo  is  dhuit  liiigis  mofiind 
Kiiirrimb  corarj  oirt 

Mj  chomrj  oirt  o  rj 


Dill  do  reinig  leis  i  skripher 

Uch  ochoin  zhe 
Troiih  mj  skeil  noighk 
Flia  arhi  ghom  chon  meig 
Veids  i  rein**  mi  loighk 

Eg  veids  i  rein^  mj  loighk 
Cha  leir  do™  ì  toùghk  pajrt 
Tahir  da  mj  zhijne 
Vo™  pheckj  dijwhir  bais 

Mi  pheckj  diwhir  bais 
Hormb  mir  chais  mir  heyn 
()  ahir  nj  grais 
Airrigh  gigh  nj  rein'^ 


Aon  a  rinneadh  leis  an  sgriobhar. 

Och,  ochoin,  a  Dhe, 
Truagh  mo  sgeul  a  nochd  : 
Fath  aithri  dhomh  chun  m'  eug, 
Mheud-s'  a  rinn  mi  lochd. 

Aig  mheud-s'  a  rinn  mi  lochd, 
Cha  leir  domh  an  t-ochdamh  pairt ; 
'N  t-Athair  ga  mo  dhion 
Bho  'm  pheacadh  diomhair  bais  ! 

Mo  pheacadh  diomhair  bais 
Tha  orm  mar  chas  mar  aon, 
0  Athair  nan  gras, 
Aithreach  gach  ni  'rinn. 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT  5^ 

Airrigh  lehids  i  reiii'^ 
Zheh  di  reirs  o  rj 
Moijn  ruj  cholljn  chrea 
Gi  bea  reuh  mj  grijwe 

Gi  bea  reiih  mj  grywe 
Ra  lyn'i  do"^  bi  oig 
Konnis  agas  strijh 
Strijpichis  is  pojt 

Strijpichis  is  poijt 
Mynin  moir  gin  sta 
Bristn  nj  la  noiph 
Bea  ruj  ghijls  I  gua 

Bea  mo  ghyls  T  gna 
Mj  hoil  fain  smj  ghoy 
Goimbighk  I  baihi 
Aiud  I  lahj  moig 

Ach  shjn  mir  chais  moig 
Och  ochoin  o  zhe 
Noiiire  hainis  chon  ois 
Chad  chighle  mj  beis 

Aithreach  leithid  's  a  riun, 
Dhe  do  rèirs',  0  righ, 
Miann  mo  cholainn  chriadh 
Gu  'm  b'e  riamh  mo  ghniomh. 

Gu'm  b'e  riamh  mo  ghniomh 
Ri  linn  domh  bhith  òg, 
Conas  agus  strith, 
Striopachas  is  poit. 

Striopachas  is  poit, 
Mionnan  mòr  gun  stath  ; 
Briseadh  an  la  naoimh 
B'e  mo  ghaol-s'  a  ghnàth 

B'e  mo  ghaols'  a  ghnath 
Mo  thoil  fein  s  mo  dhoigh 
G'  imeachd  am  baothaibh 
Ann  an  laithibh  m'  oig. 

Och,  sin  mar  chaitheas  m'  oig, 
Och,  ochoin,  a  Dhe, 
'N  uair  thaineas  chun  aois 
Cha  do  chaochla'  mo  bheus. 


60  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Chad  chighill  qùyd  zè  veis 
Ni  mo  hi-eig  mj  toilk 
Oire  aind  j  meahan  mois 
Cha  lonchrjs  mj  chorp 

Cha  lonchroos  mj  chorp 
Eg  ghjnnighs  eg  saynt 
Fairmid  ri  qùijd  chaighe 
Tairgid  gir  ea  baiiis 

Tairgid  j  bains 
Lcùmbs  no  gigh  shejd 
Gad  hairljn  ea  gin  choir 
Mj  ghoyh  cha  bj  leir 

Cha  bi  leir  ro^i  choir 
Ach  mj  ghoghis  fein 
Mj  heole  rein"^!  mj  leoin 
Och  ochoin  o  zhe 

^  Och  ochoin  o  zhe 
Tronh  mj  skeil  o  rj 
Cha  di  hreig  mi  toilk 
Ach  ni  hreig  i  toilk  mj 

Chad  hreig  i  toilk  mi 
Ach  nj  hreig  mj  nairtt 
Err  oilk  I  chùr  i  grijwe 
Smoid  I  mijwe  a^  pheaghk 

Smoid  j  mijwe  a''  pheaghk 
Nach  di  chaighjn  mj  lonchroose 


^  Och,  ochoin,  a  Dhe, 
Truagh  mo  sgeul,  0  Righ  ! 
Cha  do  threig  mi  'n  t-olc 
Ach  na  threig  an  t-olc  mi. 

Cha  d'  threig  an  t-olc  mi, 
Ach  na  threig  mo  neart 
Air  olc  a  chur  an  gniomh, 
'S  moid  am  miadh  am  peac'. 

'S  moid  am  miadh  am  peac', 
Nach  do  chaitheann  mo  lon-chraois 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Tuigks  vi  aggim  zho 
Lo  veahan  moos 

Lo  vealiau  moose 

Nj  mj  moossjd  kairtt 

Ruitts  o  rj  iij  gloir 

Vo  is  dix  mi  hrwire  smj  naijrtt 

Vo  is  dii  mj  hroir  smj  nayrtt 

Tesrig  mj  vo"  vais 

Gleisis  gigh  naigh 

\i  is  peaghkigh  fois  keilind  chaiighe 

Ha  imb  peckigh  fois  keuiud  chajgbe 
Cha  nacheh  mj  mj  ghijph 
Hovir  ahir  ni  grais 
Baij  ghom  a  lehe  Chrijst 

Baij  a  lehe  Chrijst 
Haimb  ghrjsid  oirtt 
Veids  gin  dfein«i  ea  dijle 
A  lehe  ghywe  is  loighk 

A  lehe  ghywe  is  loighk 
Gigh  peghkigh  airrigh  hejn'^ 
Shea  ziiillju  j  bais 
Hoole  ahvi  bj  veyn<i 

Hoole  ahii  bj  veyn^ 
Bais  zùilljii  u 
Yijek  oij  ni  grais 
Kiiir  mairsighk  er  chuil 

Kuir  mairsighk  or  chuil 
Dains  meule  gi  beaghk 
Er  sljhj  ni  grais 
Fag  mj  chravih  kairt 

Fag  mj  chravih  kairt 
Meid  o  zhe  mi  graihj 


61 


Tuigs'  bhi  agam  dho 
Lo  mheadhon  mo  aois. 

Lo  mheadhon  mo  aois, 

NI  mi  m'  fhaosaid  ceart, 

liiut-s',  a  Righ  na  glòir', 

Bho  'n  is  tu  mo  threoir  's  mo  neart. 


•62  THE    FEBNAIG    MANUSCRIPT. 

Gigh  cssi  herr  mj  chreid 
Lessighe  fein  gigh  la 

Lessighe  fein  gigh  la 
Mj,  aiiid  di  ghrasin  Ise 
Mali  ghom  nj  rein  mj  oig 
Troirighe  mj  no  moos 

Troirighe  mj  no  moose 
Kiighills  mj  veis 
Ho  ir  arhj  ghom  na  sloir 
Shaill  ma  deijd  mj  eig 

Shaill  ma  deyd  mj  eig 
Dain  mj  rehit  o  rj 
Ski  foisrighein  fa  yohy 
Gin  doinighe  ii  ghom  shj 

Gi  doinighe  ù  ghom  shj 
Ski  moonighe  ù  gi  rea 
Ni  peacki  rein^i  mj  leoin 
Och  ochoin  o  zhe 
Och  ochoin  etcik 


Krossaiiighk  di  greah  Cliollodrj   eddir  i  Cholljii 
Tannimb  di  reinig  leish  i  Skripher.^ 

(Jhollin     Choiihlis  gvih  er  vaidhjn 
Smj  mj  chaidle  i  monhir 
Tax  :     Cha  nj  choir  I  haggid 
Vi  lay  faid  die  donich 

Chol  :     Zheihrich  mj  gi  hagach 
Na  maign  ma  bijre  ghois 


^  (yrosdhanachd  de   ghiie  chomhluadair  eadar 
Cliolaiin  's  an  t-Anam,  a  riiineadh  leis 
an  Sgriobhair. 

A'  CiioLANN — Chualas  guth  air  madainn 

'S  mi  'm  chadal  a'  m'  ònar  : 
An  t-Anam — Cha  'n  i  choir  a  th'  agad 

Bhi  laighe  fada  Di-dònaich. 


THE    PERNAIG    MANUSCRIPT. 

Ko  sho  iij  taggir,  ormb 
Leish  i  teiggisk  nohis 

Hiiird  gull  is  ea  freggir 
Tan  :     Mish  tannimb  ouysle 
No  gaiph  tijwe  no  egle 
Eo  mj  heigisk  noiihis 

Chol  :     Shea  lain  di  vealiis  anmyn 
Oiuvijn  lefiimb  di  chaiddrj 
Hoir  zhiiin  pairt  yehe'^  henchis 
Ctj  lainvyn  er  di  chreddj 

Tan  :     Hijlins  gi  bhiji'  shjn 

Ach  fijwigh  mi  ro  dj  chaiddrj 
Ghlessid  u  dii  di  chrijsti 
Kijghla  grijws  vj  aggid 

Chol  :     Gi  dehe  grijwe  I  taggim 
Smj  mj  chaidle  gi  koirrid 
Gi  behell  mj  ski  lain  artejle 
Vo  heighon  gois  I  donighs 


Ta  :     V  fein  is  fa  da  tai-tdell 

Vo  heighoin  gois  I  lo  shin 
Cholljn  vreigigh  pheaghkigh 
Trouh  I  taijt  I  taski  gois  ù 

Achs  eiddir  ghom  vi  ùijld 
Da  ni  chiiighk  is  aird 
Ga  ta  mj  lebbj  cùhig 
Ach  i  ghuih  i  bais  ii 

Cha  neah  shjn  fa  maighkijn 
Ach  mir  chlaikir  leat  i  Donigh 
Gi  karighe  ù  mj  niiihirn 
Foi'  i  bi  kiih  IS  doihrjn 

<  'ho  :     Shin  di  reggir  mish 

Smj  kliskig  gi  hairloiih 
Sainds  koisvell  vs  nish 
Ri  feher  misk  is  kairrain 

Tan  :     Cholljn  I  cholljn 

Hijle  leat  gi  bil  fein  mj 

Cha  neill  misk  no  kax'an  ormb 

Gir  nair  ruit  vi  bregigh 


Chol  : 


64  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT 

Ach  sminig  I  va  vs 
Ga  gluittig  gi  sairvah 
Mish  I  steih  i  tuighks 
Gijs  zuitt  bhi  grainoile 

Gad  vij'i  li  nerrighkis 
Zhe  bi  derroile  dois  ea 
Cha  bear  leat  oiiire  eill  yj 
No  deiTJ  la  die  donighe 

Di  reggir  nij  fois  nysill  ea 
Cha  nijgh  leoiimb  hijn  di  chora, 
Gil-  trouh  i  derrig  còmiju  duitt 
Vi  shoyllerighk  mj  yoyveart 

Ach  mas  haind  ma  vristig  donighe 
Ha  koreaghks  I  tairris 
Cha  claintir  ghriwe  na  fouig 
Mij  yoiju  ainsin  vealhs 

Tan  :     Ha  koreaghk  ormb  gin  naverrris 
Mir  chahir  leats  I  Donigh 
Ach  err  i  veid  da  lauphir  ù 
Cha  newhir  aijre  ghois  ea 

Sgin  hlhig  dhe  shaij  la  zuitt 
Chahj  ri  di  hi  hire 
Ghordighe  ea  gin  naverris 
La  duih  chnmvell  noi]>h 

Cho  :     Na  shoylj  dii  ghois 

Mirr  Is  koir  doh  chlaikig 
Cha  vrjstn  ea  lea""  yoyveart 
Da  mj  zoyn  I  feist 

Tan  :     ^  Hoyljn  shin  duitts 

Na  tiiiggj  du  voymb  ea 
Ghiiiskj  dii  si  vaiddjn* 
Vijg  taignig  soire  vo  ailhas 


Sheòlinn  sin  duit-s' 
Na  'n  tuigeadh  tu  bhuam  e  ; 
Dhuisgeadh  tu  sa'  mhadainn. 
Bhiodh  t'  aigne  saor  bho  fhnathas. 


THE    FERXAIG    MANUSCRIPT.  65 

Aind  i  naimb  zuitt  ehrj 
Bejmoile  duitt  di  chashrijg 
Aind  i  naimb  ui  trynoild 
Xi  chrighnichig  di  vaistnig 

Noùre  churrj  dù  ort  teihdigh 

Mir  beihoile*  di  yehr  (?)  haittimb         *  bellnale  1 

Keaghtu  er  di  ghliinj 

Zainii  tuirse  a  leh  dj  pheaghkj 

Giiih  dii  Dhe  I  Tahir 
A  leah  vyck  Ise 
Ea  Yoinighj  mahonish 
Amd  I  tab  is  toile  ghrivir 

Healj  da  gin  saigharan 
Ma  shaighnig  ea  aimb  dhijtt 
Gheistnighk  tuillj  teiggisk 
Aind  1  negglish  di  chyle  skijre 

Aind  sin  gaiphell  rabid  duitt 
No  laiihir  ach  I  noorrjn 


Ann  an  am  dhuit  eirigb, 

B"  f  heumail  dbuit  do  chaisrig  ; 

Ann  an  ainm  na  Trianaid, 

Na  cbriochnaicheadh  do  bhaisteadb 

'Nuair  chuireadb  tu  ort  t'  eudach, 
Mar  b'  aoidheil  do  fhear  aitira, 
Rachadh  tu  air  do  ghlùinibb 
Dheanamh  tuirs'  a  leth  do  pheacaiii 

(Thuidheadb  tu  Dia  'n  t-Athair 

A  loth  mhic  losa, 

E  dheonachadh  maitheauais 

Ann  ad  shath  is  t'  uile  ghuiomh  irr . 

Shiubhladh  tu  gun  seacharan, 
Ma  sheachnadh  e  am  dit' ; 
Dh'  eisdeachd  tuille  teagaisg 
Ann  an  eaglais  do  chill  sgire. 

Anns  a'  ghabhail  rathaid  duit 
Na  labhair  ach  an  fhiriun  ; 


66  THE    FERNAIO    MANUSCRIPT. 

Bi  deirph  gi  feyh  ù  aind 
Di  reyhirg  lough  di  hoorh 

Ach  na  bisi  dichoynnigh 
Ma  chitijr  leat  nj  boighktj 
Er  nhj  hovird  noosid  daij 
Mir  ghordighe  Chrjst  is  Ostle 

Xouire  heid  ii  steagh  i  neglish 
Er  feherj  lieiggisk  bj  qùijnigh 
Na  bijg  tijntjiie  merranigh 
Hoir  *  airh  er  gigh  nhj  chliiyn  fi. 

Darr  hig  ii  maigh  dhehj  sho 
Marr  I  reih  leat  bi  tonir 
Teihs  chomrnin  leihoile 
No  teihle  liiighk  nj  poijt 

Bi  furranigh  kairdigh 
Rish  nj  brahrj  kaijrt 
Na  gaiph  fywe  no  naijr 
Gad  zain  li  kaigh  haighnii 


Bidh  dearbli  gu'm  faigh  thu  ami 
Do  rireadh  luach  do  shaoth'r. 

Ach  na  bi-sa  di-chuimhneach 
Ma  chitear  leat  na  bochda, 
Air  ni  thabhairt  'n  iasad  daibh 
^lar  dh'  orduich  Criosd  is  Al)stoil. 

'Nuair  theid  thn  steach  do  'n  eaglais. 
Air  'n  fhear-theagaisg  bi  cnimhupuc-li 
Na  biodh  t'  inntinn  mearanach, 
Thoir  aire  air  gachni  chluinn  thn. 

Dar  thig  thu  mach  an  deighidli  so, 
Mar  a  rogha  leat  bhi  t'  ònar  ; 
Tagh-sa  'n  comunn  laghail, 
Na  tadhail  luchd  na  pòite. 

[>i  furanach,  cairdeach, 

His  na  braithre  ceart ; 

Na  gabh  fiamh  no  nàir', 

Ged  dhean  thn  cacli  sheachnadh. 

'  p"  <ir  "  v"  deleted  apparently  iu  "  Impii-. 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT.  67 

Shiiihill  rijst  gill  saighcharan 
Gaighj  ziiisj  ^  heihlighe 
Gigh  nhj  choiilis  leats 
Aijrhis  daij  is  meihrighe 

Cho  :     Diiskig  aiud  mj  leibbj  dom 
Si  kaidle  er  mj  voyrrig 
Shin  I  skeil  mir  haighir 
Gaihrrish  mj  mil-  choiile 

Choùylis  ghùh  etc& 


Krossanigh  di  rejnig  lea,  Murchig  maighk  vjck 

curchj   si  naimb  nj  reackig  Ej   Tairligh 

amio  :   1648 

Oik  I  teiphir  ofihphjr 
Ghlaighk  r  sivill  aiiphir 
Ni  veil  sea  ach  uophir 
Mirr  ziiill  gheig  si  daphir 

Miir  ziiill  ni  gheig 
No  koip  tiiijn  er  farkh 
Mirr  vhiin  bla,  breig 
Mirr  vheimb  stnih  rj  kairk 

1  Mirr  zaijlt  ro  noihn 
No  snaighk  naimb  greiii 
Smiiiig  shojh  fo  ghoih  fo  ghorjii 
Is  Dhij  gin  voran  pain. 


Siiibhail  ris  gun  seacharan 
Dhaehaidh  dh'  ionnsuidh  d'  tlieaghlaich 
(iach  ni  chualas  leatsa, 
Aithris  daibh  is  meòraich. 

Dusgadh  ann  mo  leabaidh  dhomh, 
S  an  cadal  air  mo  bhuaireadli, 
Sin  an  sgeul  mar  thachair, 
Dh'  aithris  mi  mar  chuala. 

1  Mar  dhealt  roimh  noin, 
Xo  sneachd  an  am  grèin  ; 
"S  minig  saoi  fo  dhorainn 
is  daoi  gun  mhòraii  pèin. 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPTj 

Miir  shjn  korr  i  tivill 
Kailgigh  ea  ga  loihor 
Hig  ea  er  naigh  siphoill 
Naigh  ga  hijr  ryh  aiiphir. 

Qiiirrimb  Druitnb  rj  chombju 
Qiiirmb  oimbloiih  nach  faniiig 
Evirr  beid  da  nannimb 
Grajjh  da  nj  vreigs  cholljii 

Graijh  j  noire  si  naillj 
Heg  nj  sloij  ga  Diiillj 
Vo  chardis  gin  channigh 
Go  ardans  go  gijnnigh 

Krjs  j  beah  maillj 
Heg  j  deophjn  wllj 
Chon  j  tloij  j  vaillig 
Don  I  noijh  gin  torrig 

Kead  aighk  I  tastle  breig 
Kois  chemil  ni  fairkh 
Lah  nj  foorrjn  forijn 
Vi  brah  I  rj  chjn^  argjd 

Is  dail  gigh  naigh  nach  koùle 
Beaghk  I  skoil  mir  harlig 
Vo  ghUiigk  I  troigh  oirn  oùghkir 
Gi  foilijn  kruighe  da  zijllig 

Gj  bea  Tudas  fails 
I  Sudir  da  nj  ghrijws 
Voyl  ea  phloghk  si  noylsh 
Doij  gir  oik  zhjls 

Mur  shjn  is  trouh  I  chliiip 
Ghais  gi  boil  in  na  korp 
Goale  j  Rj  lea  ghiitt 
Miiill  chrj  ghaij  oik 

01k  I  teiphir  etCife 


liijii  ell  di  rennj  leish  si  naimb  i  dhogi  iic 
Dairl  Ej  Tairligh. 

Deish  dfiin  koiihir  vyk  dhe 
Lea  hreish  tejhir  gigh  Rj 


THE   FERNAIG   MANUSCRIPT.  Ktif 

Leish  gin  strjh  I  qrùinnj  keh 
Gigh  dhùin  reah  lea  vùll  nj 

Rj  ghoii'inis  gigh  kiiis 

Ha  faickshin  dhorin  is  kais 

Dhyn  Toiglijgh  vo  lughk  kriis 

ra  *  moos  ha  fornairt  i  gais  *ra  ? 

Diju  toir  eain  vo  nailt  I  voarb 
Ha  streip  lea  mjniiii  sle  kailg 
Nir  corroùu  rj  di  hearg 
Oiumb  earb  lea  torrih  teirg 

Kaisk  i  ciiighktj  si  beaghk 
Vo  is  ghrive  ainkiihj  I  nijighk 
Leoùin  bi  rihij  reaghk 
Gin  chairt  I  chur  reuh  lea  looghk 

Deash  laùh  I  tlanio'"  chywe 

Vi  leish  na  chorj  go  zhjn 

Hryl  gin  noin  eiyl  no  chrj 

Gin  chrijghe  kea  is  kyl  oirgheill  daij 

Foigir  lijn  feyl  no  chuis 

Pijn  cheyl  foist  daij  is  doiiys 

Doiiran  ra  faickshin  I  gnfiise 

Gir  trùh,  nach  faghain  *  I  chais  *  saghain  ? 

Rj  chuightjghe  ni  kleis 
Gigh  tj  bj  ujld  da*i  hoyls 
S  du  phijl  gigh  phjn  vo  skris 

0  *  mois  gni  vi  lyn  gj  deish  *  no  1 

Deish  diijn  etctt. 


<  )m  eill  di  reinj   leish  naimb  krahit  vj  no  chaind. 

Tursigh  mish  A-^jck  mj  zhe 
Ha  tuilsh  mj  chreh  da™  loatt 
Aidphimb  di  zahir  nj  grais 
Gin  chahis  mj  la  gj  hoik 

Skijtt  vouymbs  maddijn  mj  heirmb 
Mir  chlippoig  gin  strein,  gin  noish 
Mir  chraind  kiirh  gin  sta 
Gin  diiill,  ijrin  vlah,  gin  voos 


70  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Chtihis  fois  mj  vealian  lo 
(iin  vahis  ach  oal  is  krjs 
Gigh  ghraij  ghaidimbs  da  neoil 
Da  maygnig,  is  broiii  ra  moos 

Dainnig  meskir  mj  noiire 
Da™  ghressid  gi  louh  chon  niiih 
Beamiight  I  tj  hug  j  dail 
Gin  I  tannimb  gna  re  kijh 

Airi'igh  gigh  iij  reiiiis  reuh 
Zhey  dj  reyrs  chollin  vrais 
Gin  vi  aggjn  da  chijnd 
Ach  klaggjnd  tijn<i  is  kijve  ghlais 

Dhyn  lea  di  spirrit  mj  vroin 
Hoir  oinnid  da""  gloir  I  nish 
Er  chorr  sgi  klyhmjd  Ineol 
Ski  bihi  mjjd  fa  zeoyh  rj  turs 
Tursigh  mish  etc&. 


Gin  ell  di  renig  leish  to  the  toon  of,  over  the 
mounteins. 

Diphoin  ir  dhi  chiwe  er  tilittim  chon  hdr 
Diphoin  ir  pisiwe  ir  cuppinj  klair 
Diphoin  ir  niighk  naimb  ir  nCiskir  gin  sta 
Diphoin  gigh  oin  nl,  noiire  hilighkis  i  bais 

Diphoin  ir  kaystle  fo  vaidall  is  fo  via, 
Diphoin  ir  naitti'j  da  kailkig  gigh  la 
Diphoin  ga  ghait  lywe  ir  markis  rj  mraj 
Diphoin  gigh  oin  ni  noure  hiiighkis  i  bais 

Diphoin  ir  seywris  ir  neiwnis*  rj  bair  *  najwnis 

Diphoin  ir  noylshiwe  ga  ghoiiiligh  I  bla 
Diphoin  ir  bandtroghk  lain  ausighk  is  gray 
Diphoin  gigh  oin  nj  ctc& 

Diphoin  ir  koidle  ir  soghkir  gin  sajst 
Diphoin  ir  kostnii  fa  ostnj  gigh  la 
Diphoin  ir  grasyw  ir  taintjwe  er  blair 
Diphoin  gigh  oin  nj  etc& 

Diphoin  ir  lehvijn  ir  leirshjn  j  vain 
Diphoin  ir  geirchuse  snj  sperii  gi  haird 


THE    FBRNAIG    MANUSCRIPT. 

Diphoin  ir  tuigksh  ha  tuilsiyli  I  giui, 
Diphoin  gigh  oin  nj  etc& 

Di[)hoin  nj  doon  naigh  smjnnighe  j  bais 
Diphoin  I  sivill  I  hivig  is  ba, 
Vo  ha  ea  da™  chlijhig  smj  didain  i  spairn 
Skfiirrimb  dehe  hoirryh  vo  is  divouis  ea 
Diphoin  ir  dlu  chywe  etctt 


Oin  foist  di  reinig  leish 

Tfiise  ghlijckis  egle  dhe 
Dull  I  teigisk  I  tj  hrein 
Meihir  chon  brostni  graij 
Leiiphir  osklig  gigh  oin  la, 

OiightaiTain  is  rah  gigh  foorh 
I.ochran  flah  nj  foirrin 
Dlihj  gigh  corrofin  ea  fein  i  vois 
Na  vrihj  corrùm  kozeish 

Gigh  Earl  no  Trijgh  miir  shjn 
Xo  rechrain  sih  gigh  ferrijn 
Eg  mollig  I  ci  I  dug 
Eo  oiio'"  da  ti  vo  dainig 

Dlihj  ead  vi  furranigh  feyle 
Krijgh  diiinoil  I  naij  reyr 
Gin  triih  leggell  no  karr 
Gin  neher  breig  na  koirl 

Gin  trilh  leggell  no  gaird 
Giiih  mjd  Rj  ro  aird 
Chrighnichis  oùibhir  gigh  foorh 
Lea  brijn  I  hobhir  ni  foirrijn 

Och  mj  nouir  shjn  och  mj  nouirh 
Taigh  gin  nouhir  is  snj  noiih 
Ailish  ni  kreh  ga  bj  vras 
F'aighir  ma  veil  I  dorrish 

(ia,  moir  i  naywnis  si  miiim 
Seywris  I  qiiirm  no  korrom 
Gaijr  I  vairris  ma  ghail  leish 
Shailvain  salligh  I  tivill 


THE    FERNAIG   MANUSCRIPT. 

(ia  moir  aijwnis  gigh  foorh 
Fo  nointos  is  doij  gi  faighir 
Clarj  lofiimb  I  legfijr  leish 
Faighir  pha  I  toomb  i  bertijsh 

Blank  space  in  MS.  fr^r  one  verse  and  a  half. 


( )in  (li  reinig  lea  Allistjr  M*'  curchj 

Ta  koiggig  oini  di  gna, 
Torrig  mj  ghraij  ghuit  I  zhe 
Ta  mj  spirrid  da  mj  ryn 
No  bihig  strjjn  si  cholljn  chreah 

Ni  hairmb  eignj  huggis  dùin'* 
Creiddi,  vrnj,  agas  grayh 
Vi  ga  noimbird  mir  bi  dlyh 
Creid  I  spirrid  noiph  I  vain 

Ti  di  nairttj  nj  hairmb 
Si  loittjg  gj  garwe  si  cha, 
Shea  eiphir  ir  naignj  vijh 
Skin  rebhig  I  hywe  lea  gah 

Chuir  shead  corroun  ma  chaind 
Tairnj  gi  tain*^  rw  vois  rayh 
Chon  ir  soirrj  vo  nj  vais 
Di  viroildiwe  pha  ir  kyh 

Treigmjjd  mii'oùin  agas  kailg 
Treigmyd  fearg  is  ouhir  kuirp 
Bihi  myd  ri  guih  gigh  lo 
Beiihighis  do  ga  di  huitt 

Berhj  mi  chaptjns  boyuh 
Kainord  sloiiy  lea  pijlljr  toir 
Bihi  mj  chreid  da  mj  zhyn 
Mir  I  dùhird  Peiddir  foile  is  Poijl 

Berhj  mj  mj  chaptjns  bouyh 
Ga  bea  oilire  ha  ghail  chon  taigli 
Sea  dhortig  foall  mi  ri 
Nj  manimb  zhyns  si  uaijrt 

Di  vhj  shoole  Ahii  lillj  *  dail  *  uUj 

Tayunis  ha  hail  ghaj  cha  leir 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Gair  ir  kelj  I  shùjnd 

Vo  is  derph  lyn  dj  ghull  eig  ^ 

Krijgh  j  choiggj  vo  shea  teig 
Cha  nohbjins  ea  kea  yea  pha, 
irr  uùll  ajwuis  di  vi  hail 
Sivill  I  vois  majlt  I  ta, 

Manimb  I  Christ  tnir  skrijw  iij  hostle  gj  leir 
Maiiimb  I  rjjst  vri  vaistj  vo  nj  chleir 
Tarran  si  fyn  si  phrjs  I  kayrigir  ead 
Sleid  I  mijwe  go  manimb  I  zhijn  a  pein 


Oiii  eill  dj   reinig  lea  Allister 

Ewijn  mj  hoyne  I  ryre 

Chiinkis  feist  bj  voir  meihir 

Kahir  vrl  *  is  Ri  ghaill  f  *  orj  1     f  a  doubtful. 

Vaifhk  agas  mile  angle 

Sloij  rj  tijghk  cr  veih  meijii 
Fa  choir  kahir  I  naird  Rj 
Oin  vaighk  rj  tijghk  gi  dess 
No  kaind  niir  ghreen  vert  hollish 

Klay  orhi  no  laiph 
Nj  sloij  roih  ga  nimbhain 
Beiihind  heih  er  i  laiph  yeish 
Fa  moir  meihir  is  aiwnis 

Beùhind  eill  fo  leuind  diih 
Nj  koillin  shid  j  neig  chnih 
E\v  j  ghull,  is  trouh  j  gairh 
Is  oin  neher  moir  da  njmbain 

Ta  imbs  kurr  i  keile 

Oiiimb  zhiiin  fa  vicheile 

Vo  is  koir  gluiyn  qiiijn  er  ir  bheih  *  *  h\eih  Ì 

Skir  leoir  doorid  i  nard  leheh 

La  leihe  vamir  aind 
Flah  j  teihig  nj  soore  chlaind 
Pha,  oin  leiskle  cha  deid  lijn 
Di  ghaig  i  so3'skle  aggin 

^  Bho  is  dearbh  leinn  do  dhol  eui^ 


THE  fernak;  manuscript. 

Tri  ephir  fa  dug  iij  sloij 
Shool  Ahfi  ullj  nefunboid 
Diiile  rj  mahis  i  iiihir 
Zail  dhe  ghfiin  flahis  mir  aliir 

Riist  I  taiwnis  si  koi  r 
Vihig  eg  Ise  iiia  ir  kovirr 
Gi  braigh  cha  narj  oin  uaigh 
Brayhid  is  tairph  iij  karrigh 

Treiss  ephir  fa  koir  tooni 
Tess  agas  ewh  IftVjii 
Aijt  gin  ryild  gin  gloir 
Bell  krijh  ijghkle  is  dobroin 

Aijt  krahit  gin  njighk*  *  uui^lik 

Veil  kais  gin  shoylsh  gin  oinibig 
Gin  chrijgh  pein  her  leher 
Gin  shj,  gin  skeiwe,  gin  ajhir 

Garwih  nait  shjn  gi  beaghk 

Gherwe  Lazarus  da  nj  vertigh 

Naigh  va  noighkir  I  pein 

Zhewe  ea  furtigh  si  chile  vehir  *  veliir 

Arrhi  nj  hoig  bi  deish 
Mir  j  diihird  poiil  no  heigisk 
Naigh  shin  di  vihig  mir  shiu 
Da  hyre  chlaikig  j  beiwijn 
Beiwijn  mj  hoyne 


Rijn   di  reinig  lea  donochig  m''  ryi"ie 
er  lebbi  T  vaijs 

Hainig  pha  broin  er  ir  Cri 
No  dainmijd  deoir  arrhi 
Gi  bell  shjn  salligh  Cill 
Chjn  toil  da  noin  dhiiin 

Crj  shin  lea  salchar  shyn 
Ta  no  vaijle  talvyn  si  chollin 
Breigis  ea  neoil  fiillj  leish 
Zaimi  na  sloir  deh  ir  naylis 

Saijntichir  leish  nj  chj  tiiile 
Lea  gaulis  is  lea  mjnijn 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Go  beah  nj  chollin  breigighe 
Skir  ea  tallu  I  ha-eidigh 

Cha  dleise  mj  breig  ra  ruitt 
Chrijs  ta  kle  mj  chiiirp 
Fain  zbe  ga  bea  di  ghlibig 
Di  vynd  fein  is  oimbchùhi 

Mish  i  tanninib  bogbk  lia  peiu 
Heid  mj  iiisb  heih  vick  Dbe 
Is  bjhj  mj  daiHachJh  ruitt 
Yo  is  talhi  Ù  mir  hainig 

Hainig  pba  broiii 


4  rein  di  leinio;  lesh,  la  ì  deio-  shea 

Ben-  mish  leat  I  vick  dhe 
Aggid  fein  I  baitt  leumb  taiih 
Koumb  er  di  Ihj  gi  dlùh 
Mj  chrj,  smj  iTiin,  smj  ghraij 

Miirnj,  agas  mari'hj  bouyn 
Vi  aggi'I  gigh  oùre  sgigh  trah 
Nir  peackj  liillj  leg  lijn 
Tuill  cha  dain  shyn  gi  braigh 

Achoin  eill  zeirmijd  ort 
Feidj  di  hoils  hovird  duin 


(Jeitliir  rainn  do  rinneadh  leis  an  la  air  an  d'  eng  e. 

Beir  mise  leat,  a  Mhic  Dhe, 
Agad  fein  b'  ait  learn  tamh  ; 
Cum  air  do  shlighe  gu  dluth, 
Mo  chridh',  's  mo  run,  's  mo  ghràdh. 

M'  ùrnaigh  agus  m'  aithrigh'  buan 
Bhith  agad  gach  uair  's  gach  trath ; 
Ach  peacaidh  uile  leig  leinn, 
Tuilleadh  cha  dean  sinn  gu  brath. 

Athchuing'  eile  dh'  iarr'maid  ort, 
Feudaidh  do  thoil  thabhairt  dhuinn  ; 


THE    FER^JAIG    MANUSCRIPT. 

Tannim  vj  aggid  fein 

Si  cholljn  chrea  ghull  si  niihir 

Go  vih  er  kahir  nj  naih 

Qiiiddirj  kaigh  for  i  bell  *  *  veil 

Vo  sdii  is  fijsrighe  mil-  I  taimh 
Berr  mish  I  leat  trah  is  beher 
Beher  mish  leat  etc»t 

5  rein  di  reinig  leish  i  Donochigs  er  bais 
vick-vighk  Kennich. 

Trein  I  maighk  hugir  leoin 
Cha  veheir  ir  toir  er  gi  braigh 
Shjn  ga  di  hroggj  feaghk 
Eashin  is  mo  nairt  no  kaigh 

Viick  keynnj  doinighe  di  vaighk 
Da  neher  is  moir  nairt  is  brhi 
Eg  rovaid  dheijghk  di  chuirp 
Ver  shea  ghtiit  gho  no  trj 

Di  zhonj  Abram  I  vaighk 
Si  noibhird  fo  smaighk  vick  Dhe 
Fvxerh  ea  graisin  vo  mj  rj 
Agell  rijst  eg  I  fein 

1  Er  j  vroin  shin  kuirs  smaighk 
Doinhi  Dhe  zuitt  maighk  j  ryst 
Ga  roih  shin  giiih  leat 
Cha  chùhi  zuitt  strep  rj  Christ 

Hu  >:  Dhe  zuitt  vrrimb  is  smaighk 
Er  gigh  maighk  ha  fohid  fein 
Rish  j  nanvjjn  koiimbs  I  choir 
No  leg  leoin  lea  dhùin  trein 

Trein  i  maighk  etc& 

'N  t  anam  a  bhith  agad  fein 
'S  a'  cholainn  chre  dhol  san  ur. 

Gu  bhith  air  cathair  nan  àgh 
Guide  ri  each  far  a  bh-feil  ; 
Bho  's  tu  a's  tiosrach  mar  a  taim, 
Beir  mise  leat  trath  is  beir. 
Beir  mise  leat  et& 

^  Air  a'  bhron  sin  cuir-sa  smachd 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT.  7/ 

^  Ryii  di  reinig  leish  no  hain  oise 

Faid  ta  mish  deihj  chaighe 
Si  sivill  gi  braigh  da  mj  reah 
Sivill  vaggiu  gois  dhi'ih 
Nach  eil  fijs  dhuh  kea  yeah 

Sivill  I  vaggiu  oiire 

Gin  zheiddig  ea  voynd  gin  nojsh 

Agas  I  sivill  I  ta, 

Gj  deh  phlaj  nj  shyn  riish 

Dell  Chellin  is  tnrsigh  leùmb 
Feher  vo  feihin  miiirn  gi  braigh 
Agas  I  verrig  ormb  moise 
Faid  I  ta  mish  deihi  chaighe 

Deihj  Royrj  is  Chennich  fa  hrj 

Housklig  mj  as  *  gigh  kais  *  ais  Ì 

*6^haig  mi  fuirrigh  rj  mj  skrijtt 
Faid  I  ta  mish  deihi  chaighe 

Gin  vijri,  gin  ajjr,  gin  choil 
Ach  layh  fo  vroin  gi  braigh 
Ach  gi  feihim  bais  gin  nois 
Faid  I  ta  mish  deihi  chaighe 

Ta  feher  I  Manighin  nj  Loos 

Nach  leigin*  mish  as  mj  nhj  [*k'iggj  Ì 

Di  vi  kannanich  nj  ghlag 

Triiir  r  ghaig  gi  laig  mj 

Mairg  i  ta  boo  no  deihi 
Si  ta  gin  speise  fo  veil  kjnn 
Htig  I  nanoghkir  mj  leoin 
Vo  nach  mairrjn  beo  nj  foihr 

Vijck  Chennich,  Chellin  oig 
Vijck  i  toyhid  nach  roiih  gi  laig 
Nish  vo  is  ghoirhid  *  mj  heirmb  *  [gheirhid  f 

Bihj  mish  aggid  fein  go  faid 
Faid  i  ta  mish  etc& 


Uainn  do  rinneadh  leis  'na  shean  aois 


<^  THB    FERXAIG    MANUSCRIPT. 

Rijn  di  reinig  lea  Allister  M'^  curchj  no   haiii   (^>sse 
di  rij  ghreh.  chijnd, 

^  Tursigh  dhùiii  rj  poirt 
Cha  noinig  mj  gois  vi  leih*  ^Iciili  1 

Hug  mj  chrj  tryh  er  aish 
Mir  <  )sshen  deihj  nj  Fyuii** 

Smj  deihj  Chennich  j  naijh 

Nach  keillig  er  chaigh  I  toire*  [*  coivc,  Pnif 

Lafiph  I  vahllard  nj  shejd  Mackiuiinn. 

Eumbig  keijd  da  dug  shea  foij 

Ni  ir  vairrin*'  Cellin  ùre 
Bailloile  I  chleii  is  ea  oig 
Ga  di  gaiph  shea  rjnn  ferg 
Zhirrich  ea  gi  deirph  mj  lo 

Ni  er  vairrinn<l  Royrie  moir 
Vroistnj  fa  troimb  ziijn  er  hfiis 
Ochoin  uach  mairrin'^  nj  soiiijnd 
(Jhoisshin  lea  laijn  dhfivn  gigh  kfiise 


■  Tuirseach  dhuinn  ri  port, 
Cha  'n  ioghnadh  mo  dhos  bhi  liath  ; 
Thug  mo  chridhe  troigh  air  ais, 
Mar  Oisean  an  deigh  nam  Fianm 

'S  mi  an  deigh  Choinnich  an  àigh, 
Nach  ceileadh  air  each  an  t-òr, 
Lamh  a  inhalart  nan  send, 
lomadh  ceud  da  'n  tug  se  fòir. 

Ni  air  mhaireann  Cailean  ùr, 
B'  aUail  a  chliù  's  e  òg, 
(Jed  a  ghabh  se  ruinn  fearg, 
<i!lii(irraich  e  gu  dearbh  mo  lù. 

Ni  air  mhaireann  Ruairi  Mor, 
13}irostnuigh  fath  troin  dhuinn  air  tliiu 
Ochoin,  nach  maireann  na  suinn 
('luiibinn  le  lainn  dhiiinn  gach  ciiis. 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT  79 

Ni  er  vairrin^  Royri  Ghair 
Dj  chiimbig  spairn''  rish  gigh  naigh 
Loigh  nach  geilig  ach  sin  choir 
Beiwijn  leish  sloij  is  kraigh 

Smuinmijd  er  kamiord*  I  tourh  ^kainnord 

Vo  doiirris  milirn  is  mj  oig 
Beiwijn  leish  shoihig  is  kfi 
Bains  leish  chleuh  no  toire 

Ni  er  vairrind  maighk  rojrj  eil 
Naigh  nach  driilljn  beamb  fo  heid 
No  feher  teih  chillichrist 
Ailloile  I  dijs  chai]  eig 

Smùinim  fon*  oih  Eaghjn  eil  *  ? 

Naigh  nach  dejr  karrih  ma  uhj 
Loiih  leùmb  di  zhon  I  baise 
Nhiirh  ghaig  shea  no  hoore 

Mi  choiipan  smj  charrjd  ghijl 
Naigh  nach  qfiirrig  fo  skyl  nihin 
(iair  leiinib  di  gleh  i  vaighk 
Olaighk  foyi'  shea  ainsin  Doùhn 


Efimbig  dhuin  oiiysle  i 
Nach  feid  mj  noish  chur  sijs 
Is  quijh  leimibs  di  zull  eig 
Is  mish  no  deihj  gin  frijse 

Ni  er  vairrin'*  foohr  oisghaile  *  *  Jnoisghaile  l 

Moir  I  kail  dom  rj  moose 
Kainhoird  I  tloij  Donill  Gormb 
Is  Royri  nj  koirn  snj  poose 

Ni  er  vairrin*'  maighk  vick  Leoid 
In  Tallaisker  va  road  ni  klevre 


Ni  air  mhaireann  Ruairi  Gearr, 
A  chumadh  spairn  ris  gach  neach, 
Laoch  nach  geilleadh  ach  sa'  choir, 
B'  eibhinu  leis  slòigh  is  creach. 


Smuaineamaid  air  ceannard  an  tiii 
Bho  'n  d'  fhuaras  mùirn  is  mi  òg  ; 
B'  eibhinn  leis  seobhag  is  cu 
B'  annsa  leis  chliù  na  'n  t-òir. 


80  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Si  trail  Ì  vj  feher  ])ailt 
Ra-ersher  i  va  tlaijt  eijl 

Ni  er  vairrin*^  Eachin  oig 
Maighk  Ellen  nj  shoil  snj  poose 
No  Rehild,  vehr  doùyn  vuirph 
No  Donill  Gormb,  toir  dj  phijl 


Eiimbig  karrjd  chaij  voiiymb 
Vo  feihnis  koilyrt  is  loine 
Gad  hairlj  mj  noighk  gin  chùinnb 
Mi  zhoigh  I  shea  bhurn  rj  oale 

Ta  mj  gin  aijr,  gin  noiìhn'' 
Mi  loiih  loumb  ra  dull  i  kvibirt 
Veids  choisk  mish  rj  kaigh 
Zheiihim  no  ajt  noighk  bhfiirt 

Di  vi  oistnj  da  mj  zhojn 
Gin  chostnù  er  mhuir  no  toore 
Da  nj  chran  cha  duggis  foiiyhnd 
Ikùns  loiìhng  agas  fyne 

Sminnig  di  zhoal  mj  sause 
Di  nijne  is  meilsh  hig  vo  raijk 
Vo  skiiir  mj  skrjwig  nj  troisk 
Noighk  cha  nijgh  mj  zhoagh  plank 

Bihj  mj  nish  ra  mj  veoh 
Eg  Shoirris  oig  i  kaind  bhiiird 
Lea  klarsich  gi  ghaiijnd  dhaiu 
Oalimb  gigh  trah  lain  i  chuirn 

Ni  ir  vah  mj  ghroigh  nj  chiiirt 

Nach  ffcihim  mùirn  vo  nj  mrahj 

Di  zhe  snach  heil  mj     *     kroy  *  Ulauk  in  MS. 

Shea  zheùhim  foùh  er  son  ghraij  *  *  gi'^'i] 


1  lomadh  caraid  chaidh  bhuam 
Bho  'm  faighinn-sa  cùirt  is  Ion, 
Ged  tbarladh  mi  noclid  gun  chuirm- 
Mo  deoch  i    e  burn  ri  òl. 

'^  Do  bhi  osnaich  de  mo  dheoiu, 
Gun  chosnadh  air  muir  no  'tir  ; 
Do  na  cbrann  cha  tugas  fonn — 
B'  annsa  long  aofus  fion. 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT.  81 

1  Feihlimhir  leophir  baiii 
Ains  1  glehmir  gigh  la  tuigks 
Gigh  oiire  gi  bimir  I  ghoistnj 
Ochadain  is  mj  fo  hurs 

Tursigh  dhiiin  etcà 

Mairph  rijn  di  reinig  lea  loin  M*'  Kenzie  err  vaise 

Chennich  oicc  *  ano   16  *  vice  ? 

Kraigh  is  tiiiim  no  gigh  kaigh  *  *  k(i-)aigh  '/ 

Di  zoin  chles  gin  chlij  I  teig 
Er  Flah  deirph  maissigh  oiirh 
Tairk  pha  sfielk  zhiiin  er  eish 

Och  ochoui  is  mj  gin  oùhnd 
Fo  oistnj  gi  troiimb  I  keiia 
Kea  feist  vo  feihins  niiihirn 
Mi  chaiud  eul  vj  ghaist  I  kreah 

Ni  oinjli  gad  laihim  oig 
Kea  Tearle  kea  troir  nj  keid 
Ochoin  kea  toirisle  aird 
No  kea  gi'aij  ir  niiillj  hrejd 

No  kea  kouspjn  gaiist  sheiwe 

Flah  bj  rihi  bahj  is  beis 

Lea  gleit  gigh  eiimhj  *  hoore  *  diiinhi  ? 

Nuill  hj,  gin  viihill  vheimb 

Kea  pheil  nj  mijltive  baihrk 
No  shieyl  da  ghaiph  gi  leir 
Dehe  lainan  shj  gigh  naigh 
Brainan  rj  er  vaish  I  leig 

Di  reir  chijnfi  eijhn  fo  chloist 
Noi-vejhrigh  noighk  I  feist 
Dehe  liphird  faskj  I  gijle 
Fo  leaghku  i  noil  ì  do 

Ni  qujrrig  asshj  er  chaigh 
Kurrhi  naih  ga  bur  I  gleis 

^  Faoghlamar  leabhar  ban, 
Anns  an  gleidheamar  gach  la  tiiigs', 
(iach  uair  gu  'm  biomar  ag  osnaich, 

.   Ocbadoiu  is  mi  fo  thùirs'. 


82  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Kain*i  biiyliii  er  nach  milhig  naigh 
Chumbig  foiiijnd  fo  smaighk  I  rejt 

Kroyh  I  skarrih  di  vi  aind 
Troilh  gigh  karrjd  fo  efuncheil 
Gin  faijkshjn  go  ka  loyhn 
Broin  I  taisk,  gi  boiiyn  no  zheive 

Faid  nach  doigrig  err  j  chouhn 
Fo  heoil  I  dug  voùyn  I  gheig 
Cluiise  shin  dùyn  ga  bj  craihj 
Viig  ir  diiil  gigh  la  ra  skeil 

Ni  aiilj  sliin  is  i  noùh 
Choiìle  gin  troilise  ra  treiwe 
No  smijn  gi  feihir  err  aish 
Oin  nhj  ghlaighkis  ì  no  beile 

^'o  ghkxighk  I  ti  hug  ir  saijr 
Gin  aijkin''  gi  braigh  I  kreah 
Fa  dohijn  nj  bj  mj  strjh 
Nj  smo  mj  chrih  cha  deijd 

Mairg  i  dhyhig  no  graijh 
Mj  hroùrsin  ghaijph  no  zehe 
Fo  chaise,  ma  nailigan  oùrh 
Mj  graijse  bi  chhiihtigh  beise 

Di  veise  vi  karrandigh  seijwe 
Mir  leinhii  ga  baird  j  keil 
Lauph  gin  toomb  si  toir 
Vijlljg  broin  lea  kjnnall  reah 

Di  phailtish  zhijlj  zhaiwe 
Gin  airkis  di  ghail  go  teijg 
Chroùn  nj  feile  ra  ijghk 
Gin  ei-ig  er  ghijtt  no  sheid 

Kea  lofiyhis  markis  no  miiirn 
Chuj  aijttis  di  ghfiigh  I  neis 
Kea  ZÙ  nach  dj  hijle  I  ghlaighk 
Kijn  I  rijn  vi  chraigh  si  treijd 
Kraigh  is  smo  etc& 

heir  is  sett  donne  the  4  verse  of  the  former  lijnis 
(being  omitted) 

Kea  chrain<i  bi  vaissigh  shjh 

Hrein  chaiskig  I  trhj  gin  strejp 

Lea  kùhirt  ma  feighth  ghrijwe 

Eubcrbbig  *  lea  oiph  I  lehid  *  Duberbbig  t 


THE    FERXAIG    MANUSCRIPT. 


Khairrhii  orain  nj   rainci 

Mi  ghraijs  I  kain*^  Phijn 

Raiih  *  ardhain  is  ainnigh  is  kleiili  *  ? 

Beiihmig  moir  haiiighk 

Cur  foinuilk  I  navid  er  chiiil 

Lea  toomb  no  taish 

Kach  pjlllg  is  maslig  na  chuise 

Ga  bi  irjsle  bu  hjgig  (?) 

Ea  bjrrig  di  chairdis  dj  ghruise 


( )iii  folijst  di  reinig  lea  Murchig  m''  vijek  curclii; 

Sniairg  dj  hrejg  I  tajhir  boùhn 
Er  vejhir  vreigiwe  I  doiphjn 
'S  nach  fiiill  er  tallii  i  vois 
Ach  skail  fallj  di  zeywnis 

No  lireig  er  shaillig  nach  fan 
Di  zhehjr  na  zhailligh  talvyn 
Tahir  torrigh  gin  dhj 
Ta  kahjr  holljsh  I  naird  Rj 

Smairg  di  hiwc  I  bla  gin  voose 
No  chlijg  lea  graijli  I  tivill 
No  hreig  aijhir  is  boiivn  bleih 
Er  chouirt  nach  glehir  gin  viphil 

Mijm'i  *  nj  Collin  smairg  di  lain  *  Miji:i 

Fray  we  gin  torrig  ga  zhijnvyn 
Mi  noiirh  gigh  siihigh  gin  sta 
Gha  doixyse  duhighis  gigh  oin  la, 

Douyse  i  pheckj  tuirse  is  broin 
Mirr  lephir  j  naightrj  dohphin 
Tnishle  Rj  darj  si  lijghk 
Hiiit  ghaiwe  ga  bi  dail  j  Dijphild 

Ga^  voir  I  neywnis  si  beaghk 
A  seywris  is  a  slouyh  rijghkt 
Skoaile  nj  trhevj  vo  smaighkt 
Vo  reind  sead  bo*  zhe  I  niihlighkt 

Mur  shin  dairnmyd  tiiirshe  is  broin 
Shaill  fo  ir  nanmjn''  I  chjghlo 


84  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT, 

Eirhmyd  shichaiwe  agas  oighk 

Niobhrid  I  noiihjn  *  orrick  *  [noilljjn  1 

Vo  ta  teig  i  iiordu  zhùin 
Treigmyd  fairmjd  is  mjnijn 
Swo  is  breigigh  meihir  er  leher 
Is  smairo-  i  lireio-is  I  taihir 


Quarliu  oraiii. 

Muill  ej Wilis  is  niayhir 

Eg  Mahir  I  kahir  nj  bouyh 

Veil  shi  agas  sonnis 

Is  sollis  nach  feyhir  I  lough 

Oor  I  zhiiilljn  nj  dhainhi 

I  phannig  I  chamiigh  I  tloij 

Bun  mannim  gi  soighkir 

I  foighir  di  ghardichis  voùyh 


Oin  foist  di  reiiiig  lea  allister. 

Troiri  maignig  I  zlie 
Aidvjm  nach  rche  inj  hoil 
Ta*^  aiwglik  aind  I  strhj 
Aiiphrick  I  rj  er  mj  chorr 

Mj  spirrid  er  vijnd  mj  rijn 
Nj  noiuin'J  k^de  do  sdo  nieoil 
Gin  tiphir  ì  nhj  nach  fajck 
Smjnjr  gi  vel  eack  na  sloir 

^Ij  spirrid  i  gailhrig  gi  geir 
Kr  ailiir  foin  ha  chuii  taighkt 
Klaickmijd  ir  corhuni  I  shfiind* 
Dher  i  cholljn  reianb  gi  beaghl< 

<lj  vel  leidhird  orinb  is  skijse 
Kddir  i  doose  da  vel  mea 
Moiii  nj  colljn  di  vi  vois 
Manim  er  laiuph  zheish  vick  dhe 

iV]  I  vouyhichis  gigh  kah 
Vo  doiirris  gigh  niah  da^'  zhoiii 
Dhijii  mj  si  noimhirvay  ghaiij)!) 
('•'u\  toimbhird,  vo  is  meirpli  mj  hroir 
Troiri  maifinio-  ctcit 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 


85 


Mairph  rijn  di  reinjg  lea  loan  m'^  Keinnj  er  bais 
loan  nj  Comrj   168       Lea  ([fiarhu  orain 


er  gigl 


1  ram 


Mi  chriis  I  ta  fo  cliraid 
riigh  slijli  gi  braigh  ga  glofiise 
Vo  gliaig.shijii  dlihi  ma  chaii«k 
Ma  bihiin  giia  fo  ghrofiymb 

Groiiymbigh  I  draijst  ^ 
\i  ciimijii  (?)  l)j  haivir  I  imii 
Gin  pha  vi  mcihrigh 
I  teihligh  I  naij  si  chuil 
Vo  is  kraij  ri  einighk 
Dei-herr  si  chlair  fo  ufihre 
Bi  lain  ghlick  dejnjghk 
Meihrig  toil  dlie  ni  dhiile 

Zhe  I  ta  gi  hiiillj  kajrt 
Di  zheir  leat  I  tj  shin  voyn'^ 
Ryld  *  gigh  hiiillj  no  di  smaighk 
Gigh  oin  naigh  da  vel  I  loyh 

Ta  loyh  eg  gigh  dhiiin 
Da  biinig  I  chardis  kijwe 
Voyhu''  ga  doimbich 
Cha  diiirrich  er  chlair  I  zoin 
Doiiire  bair  iirrirab 
Lea  iirrids  hair  I  voiu 
Bouhn  cheyle  chiimbvel 
is  vrraild  er  chaigh  I  skyle 

Skjltigh  I  nish  ma  kouyhirt 
Skeil  *  I  trouh  is  eihvir  f  aind 
No  zheh  snach  ei-ighe  vo  noid 
Kaind  edhj  uj  ti-oir  snj  faind 

Faind  ha  di  voghtj 
Gochoin  I  gna  di  zheh 
Kraind  *  I  fortoin 
Gi  koistu  Ì  Pharos  dhe 

^  The  word  "  applecross"  written  after  "  draij.st, 
inrl  in  comparatively  modern  handwriting. 


Rvl»? 


*  Skoil  Ì     t  eihoir  ? 


Kramd  ? 


but  not  in  line  with  it, 


86  THE    FERXAIG    MANUSCRIPT. 

Taind  si  dogkir 

Chaj  crostoCih  I  vais  di  hreiwe 

Naimb  cloist  duit 

Gin  noghkle  gi  braigh  di  vehil 

Behil  gin  naincùl  i  saijr  chiiise 
Zheig  viilijnt  uj  kleuh  feyle 
Co-lijnt  lea  gijttjn  aijh 
Snach  arjr  lea  naigh  i  vijd 

Meid  i  vahisli,  vi  cahj 

Gin  snouh  gin  aylt 

Lyn  eil  er  vahiwe 

Tjwtouh  rj  traighk  *  *  fraighk  1 

Bea  moin^  loan  vi  cahj 

rj  slofih  ni  baijrk 

Mirr  ghrijve  phlali 

Gi  feihj  shea  voih  gray 

Grai  gigh  phjn  deas  is  touli 
Aligan  si  loQy  eg  kaigh 
Baùhghor  astalligh  I  veis 
No  lahj  go  teirmb  I  vaise 

Cha  vais  sho  gha  taiiimb 

Ga  daigjh  leat  bainall  fo  ghrouymb 

Ha  tlamo''*  gin  vaillig  '  *  Tlaino^  1 

Rj  payig  di  charronis  boùhne 

Mj  ghraijs  mir  zhaillig 

Naird  vrQgh  nj  nangle  go  loyn 

Sead  krahit  er  tallu 

Garj  gin  skarrj  du  vofiyh 

Voyhn  gin  skarrig  crofui  j  neiile 

Cure  chrain  feiihindis  nj  kleihir 

Gin  noos  kea  yea  verhj  baihr*  *  baihni 

Da*  disrich  mj  er  klair  reuh  *Ea? 

Reuh  bea  di  ehlekig 

Vo  nj  cheid  la  vj  flxickshin  dj  blmire 

Feistighchj  kaitkind 

is  tedi\v(?)  ra  frassig  i  clienle  *tedin 

Feil  highk  bertish 

is  edhi  nj  nairkigh  i  bfi 

Gletigh  gin  vaslig 

Skeltigh  fa  saigh  er  j  chille 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT,  '87 

Er  chùle  ga  dj  chahj  voyhnd 
Oiirh  I  vijs  dj  liithC?)  eg  kaigh 
SgTiirrj  I  nish  gi  troilh 
Di  zhùoys  fo  oiumb  gna 

Gna  lea  tùil  dj  righe 

Ma  skribs  vj  neig  chrùh  broin 

Ghaig  sead  kischrauh 

Bi  phrjsoil  na*  leiyhjt  oire  *ha?     fleighj  ? 

Zheig  rihj  gin  dhjbird 

er  zhiiin  i  koire 

Bea  veis  foorrin 

Gin  vi  ghraind  he  . .  no  zhoig  *  *  zliuig  ? 

Hig  j  dùih  ga  ta  dj  hrijgh 
Smoir  I  zhjvell  sea  mijsk  ghail 
Kaigh  gin  naihir  er  I  chuile 
Ha  sayhid  zeha  eiile  er  chaile 

Ha  kailis  gha  kaitkind 

Naimb  hi-jghk  ghaghj  go  vùirh 

Maùlaùh  gin  ghaissig 

I  krain*^  I  bairh  frestle*  da  chleiih  *fresttle  Ì 

Taind*  chaij  taittjmb  *daind? 

Vo  chainord  I  naghkjn  loan  iiirh 

Dainsyghk  teidd  altrflm 

Bj  haynt  vj  leats  bea  ruine 

Di  i-ilins  no  feithi  chleah 
Smairg  lij  trejn  mah  er  chaigh 
Sma  rejnd  dhiijn  ghais  ì  krehe 
Vi  liillj  no  reir  gi  bea, 

Shea  va  eoligh 

Moir-chuise  nighk  si  baihj 

Krain<i  fo-rjn 

Ma  bronigh  I  nish  kaigh 

Ta  liighk  fogir 

Gin  chnodigh  fo  hijghkt  dj  vaise 

Vo  ta  storose 

Sin  chophir  fo  lijck  I  tailh 

Taùh  no  ajhir  *  no  di  zhewe  *  oihir  ? 

Cha  neih  i  noise  tejd  gi  braigh 
Ski  bu  teih-idis  si  feimb 
Fo  laùhiì  vijck  dhe  nj  graise 


THE    FERXAIG    MANUSCRIPT. 

Di  ghraisiu  i  hrjjiKuld 

Yarkig  gi  miroildigh  treiu 

Ma  via  I  chriwe  iou-oild 

Cha-rig  fois  iiijsle  I  dheh 

Gais  daij  gi  loino'"*  leinoi' 

No  gharden  gin  ghjwc  fo  iij  ghreiu 

.Ski  dairn-shaid  fyni^h 

Gi  dalich  gigh  f  raj  we  vo  uj  zheig 

Zheig  bj  tairhich  *  gha  gigli  naigh  *  fairliicli  ? 
Bi  daihvich  draigh  no  leijg 

Foor  Albe  zliegjn  gj  foaighk  *  *  soaighk  ? 

heiT-sheold  *  ma  shaigh  uagh  bj  vreig  *-8heild  1 

Cha  breigigli  mj  vein-mijnd 
r  feighin  di  vairph-riju  di  chaigh 
Gi  skeiltigli  er  targid 
Nehrjii  cha  tainmbs  fos-naird 
Va  gehrj  niit  sliailvan 
is  teile  da  gliairvig  j  gna 
Kea  zhedish  dj  lain-vvu 
Er  ehdin  I  tal-vijn  j  ta 

Ta  shead  gin  najhir  fo  chaise 
Nj  ma-hi  sdu  klair  er  loilyse 
Chjns  nach  fejhir  naigh  vi)  nj  vaise 
Maighk  rah  no  taijt  bofiyh 

Boiiigh  gin  ne-righe 

Di  ghoiilligh  nj  krews  j  baijhr 

(iroilm-igh  nj  keidhj 

Snach  glofiyshir  le  evigli  j  graijh 

Ghoyshvoire  nj  feile 

Gin  loiigh  er  son  teimb  di  chaigh 

Troiih  mir  zherich 

Loùh  si  rjjh  skeile  dj  vaise 

Di  vaise  ghaig  mj  fo  chloist 
Och-adoin  i  skeile  i  doùre 
Gigh  slij  gha  gloiiysh  gi  braigh 
Mi  chrj  fo  chraid  gi  boiiin 

Mj  chri-is  I  ta  ctC(i: 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT  89' 

5  Rijn  di  reinig  lea  Gillicallum  Gairph  ; 
m*^  illichalluiii 

Hivill  is  dijmbhoiii  di  vilirii 
Suiairg  1  zhfihir  lea  droigli  quirmb 
i  trùire  bj  pbailt  ra  mj  rcah 
Nj  er  vairrjn  dbuh  ach  I  nali  skeile 

Ta  Ingis  1  kroighk  uj  naingle 
Laùh  nach  di  chein  In  I  sivill 
Va  ahjd  er  dj  lafdiii  bj  pbailt 
Da  faighkis  i  chlannu  ghajliall 

Laiipb  eill  ver  Gillespig 
Maiphk  Chellen  Earle  glifiiiiigh 
Shea  shin  dairle  laiih  bi  piiailt 
Da  faigckis  di  chlannu  gbaihall 

Lauph  Eachin  oig  vijck  Eachjn 

Mj  chraighs  bj  *  er  j  kljig  *  vj  ?" 

Bea  shin  oin  lauh  bj  phailt 

Da  faighkis  i  chlannu  gaihall 

Nish  vo  chaij  triiir  shin  saighid 
Skin  vi  aind  uaigh  ga  tivig 
Ach  ead  mir  zhimbigh  I  faijhe 
is  ro-veg  mart  ort  I  hivill 

Hivill  is  doimhuin  cteJz; 


Eijn  di  reinig  lea  Oislien  m''  Phyn 

Seisher  shjn  soir  ir  slijghk 
Seisher  shin  nach  smijn  oik 
Feher  deh  ir  seishir  fo  lijck 
Mi  chraigh  meid  ir  kliskgi  noghk 

Queig-err  shjn  dull  er  sheid 
Shinidir  I  teig  ra  ir  tijwe 
Dai-nig  taighkir  gin  U-ouise 
Vùn  ea  voyn*!  qneigi  kij  we 

Kair-err  shjn  shailg  shaill 
Chaihirn  airmoil  nach  ghirr 
Er  chrofiise  da  qùirrimir  kah 
Viinhi  voyn*^  fehir  zeh  ir  fihir 


90 


THE    FERXAIG    MAXUSCRIPT. 


Treirr  shin  dull  i  kein 

Shùid  dir*  hiigid  Rj  Greig  *  [dir(?)  blotted. 

Cha''  dairmid  zliùyn  vi  er  choùyrt 

Vùnj  voyu  I  trese  deh  ir  trcir 

Shijh-mjid  no  ir  doose  i  steih 
Skilidir  i  rijst  ir  genn 
Tiiikshj  teig  mir  is  dluih 
Vim  shea  vojn  i  dairle  feher 

Mish  no  monhir  no  deihj 

Goisjn  (?)  cha  viphill  ach  baise 

Cha  naise  er  I  tallil  soiiise 

Da  chonyse  *  nach  tairlir  si  chaise  *  chouyse? 

Smj  noiu  chrain  si  chroighk 

Smj  stoighk  ra  biiyltyrr  toiijnd 

Cha  veah  ghom  ach  I  baise 

Smairg  da  faigrr  *  I  laùh  loiiim  *  [faigir  1 

Smi  noin  chro  si  voigle 

Sgin  chrojn  eill  no  maskin 

Is  beg  I  boig  j  lea  tilittimb 

Gijh  dull  fohim  gi  farsinn  *  *  [farsim  in  MS. 

Kihild  is  Goule  is  Gohrj 
Agas  Oiskir  tan  kris-ghall 
Mish  is  Ryn  va  nj  (?)  vainrnju^  (?) 
Gir  ea  shiiid  j  mainmb*  da  teisher  *inainnb? 

Sheisher  sjn  etcifc 

(On  a  hxjse  slip  of  pa  per) 

A  prophesie  made  before  the  sitTiatoune  of 
Invernes. 


Streid  waholl  sallich  I  shilin^^ 
Wohgre  *  fijne  a  darrich  douyn^l 
i  Daine  Chain^  voddog  ghail 
Droùle  er  i  weihwid  oùyn'^ 

Invernish  daill  chlaisk 
Dorire  kaha  tiiirhglash 
i  dig  M'^'  Pehaig  i  mach 
Lea  layn  agas  lea  luhrich 
Tuitti  ni  Ghayle  ma  saigh 
Ma  voirlumb  toim  nj  hurich 


*  Bleire  Ì 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT.  91 


^Rijn  di  reinig-  lesh  ì  Skripher  naimb  i  dorig 
Rj   Shemis  7  a  Sassjn  anno  1688 

Gir  faijlt  caiToile  I  sivill 

Gi  maile  ea  barroile  nl  sijhijn 

Siljmbs  gir  fojr  ì  skeil 

Wo  nj  zhcrich  dj  Rj  Brettju 

2  Ga^  voir  I  heywris  si  vùirn 
Steyle  fois  si  zho  chriiin 
Lohrj  iill  si  hreish 

Doigi-I  leo  ea  gj  mj-yeish 

3  Ga^  voir  I  hovird  si  ghoyse 
Da  choivirle  agas  da  louh 
Dj  ghijghk  ead  eil  lea  taish 

Eidighe  I  skeil  ra  ahrish 

4  Maghk  j  phehir  pha  I  neighk 
"  Co-chavill  rish  er  gha  gleis 

I  Chlewhin  oile  agus  ouU 

Yimbich  da  yoiu  go  hriiinei  ghiiiun 

5  Ga*l  haimbs  ciirr  I  keil 
Di  zliiimb  zliiui  voir  skeil 
Ni  veil  fois  er  bhj  kea  yea 

Ebvir  zhe,  no  pha  i  zhumj 

6  Acli  ghlesili  Kj  er  veid  I  hresh 
Vbjn  vrihi  corhfim  co-yeish 
(tÌii  riìihn  leggell  fa  skoole 

No  zhjn,  vaillih  lea  deo-gloir 

7  Loyhri  nil  chfiuibell  kairt 
Deo-chreiddj  fo  lain  smagbk 

Rairs  mir  lieiggisk  Christ  gi  beaghk 
Agas  ta  reis  best  oistle 

1  The  second  volume  of  the  MS.  commences  here.  Dr  Cameron  tran- 
scribed of  this  volume  only  the  first  five  verses  of  the  fii\st  poem,  the  first 
eight  of  the  second,  and  the  first  nineteen  of  the  fourth  poem  ("  Sorlirie 
•chaj  &c."). 

"  The  three  lines  here  given  are  on  the  margin.  The  original  lines  deleted 
run  thus  : — 

Prinse  Orrange  zeh  gherri  sead 
Marie  i  nijn  ga  douir 
Gharw  sea  gi  bouir  i  klainnis 


THE    FERNAIG    MANUSCklPT. 

Sliaii-keid  bleind  ta  reish  eig 
Va  vreihri  zhun'i  nil  reaU 
Loin-vi-iiiir  nj  kembnj  keiiid 
Suo  eigni-ehi-mir  i  foiglikle 

As  shin  tiiigfir  mir  I  daile 
Gir  oiii  slj  choistnis  haile 
Cha  dehlimb  ead  reilh  I  .skoile 
Hoile  lioliird  da  giuli  oiu  iiehr 

Acli  g'ogh  ir  brilii  laj  si  ehuise 
Heddir  Ri  Breittiii  si  PriiiusL' 
Derph,  ha  ir  peekj  cho  ciii''"st 
Skùirsir  slivn  a  leah  nj  keirh 

Nj  oinjli  shjn  hjTghkt  oirn 

Oiirh  liju  gigh  sliain,  ghall  gigh  noli 

Di  vreignich  shyn  nil  I  test 

Verb  shyn  gin  cheist  nj  ha-vijnjn 

Kighla  shyn.  mir  chighlas  struh 
Shemis  I  (leh  Prninse  I  dilih 
Derph  leilhni,  vo  skeil  doiljrh 
Hairh-I  ti  bi  doiiile,  no  hainig 

Ach  ghùihmijd  as  I  leah  gi  taijnd 
Ead  vhj  fa  roin  or  oin  raind 
Go  gloir  Zhe,  is  Ise  I  kaini^ 

Chen  sgi  daijnt  i  toile  gin  deylh 

Daiu-ni-mir  broin  agns  traisk 
Ma  loinfir  shyn  na  moir  rcaghk 
Lea  iilljh  di  zhe  sgigh  caise 
Err  ir  glunj,  gna  gi  soyller 

Treigniijd  fairnijd  is  onhphir  cuirp 
Treigmijd  mj-ruin  is  moir  ghlnit 
Treigmijd  fourh  chreddj  gin  via 
Treigmijd  gi  braigh  vj  feylloile 

Eairmijd  shichawe,  cairmijd  ijghk 
Eairmijd  tijilh  zhe,  tuis  vi  ghljck 
Eairmijd  creiddi,  treigmijd  saijnt 
Vo  is  faijlt  carroile  I  sivill 

Gir  faijlt  carroile  etctt 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT.  93 

Ghrea  orhan  di  rejnig  leish  ì  Skrìpher  si  naimb 
chijnd  anno — 88 

Ta  sivils  carroile 

Ha  ea  didain  da  ir  nmillig  gi  gheir 

Leiihid  kighla  herr  tallù 

is  Dhoou  er  I  dallig  lea  vreig 

(Jhrek  Pairt  diiis  I  nanim 

Sdi  chighle  ead  barroile  chijn  slieid 

Oir  cbaj  ani  si  chranoig 

Ghoirt  tiiill  da  ir  kaiiigh 
O  oin  R.J  voire  beannj  nir  creid 

0  ahir  nj  graise 

No  failig  shjjn  nir  croùise 

Ach  afiphrig  oirii  tra 

Lea  tlaise  o'*  lahis  I  iioùise 

Mirr  hug  ù  lea'^  Wirùild 

Clain*^  Iseraell 

Gin  dhi  foirr  si  chouyn 

Dhjne  teglish  di  i-irj 

Ga  ghoyh  lea  hiighk  I  mironiie 
Vo  skribs  ta  tijghk  ma  konyrt 

Skoir  rijs  vi  oiiild 

Ga  ta  I  fo  ghuh  ains  i  naimb 

Gir  ead  i  peakjn  I  duhire 

Harrjne  oirn  pfihire  is  kaile 

Ach  dainmir  traisk  agas  kiih 

Rish  i  ncrr  *  *  cluile  (?)  deleted. 

Gha  gin  deiihir  si  chrain 

Ghons  gi  kaisich  *  ea  wciìhjn''  *  kaisick  ? 

Chleak  I  negoire  is  dfiih 
Z\Iir  ha  bregin  is  hihin  is  faile 

Zhe  chiirrind  laidhir 
Ghalich  muir  agas  teere 
Ha  II  faikshine  I  draist 
Mir  ghaljg  I  prabirrs  j  Ri 
Ach  rairs  mir  haghir  di  Gaij 
Nofiire  gaiph  absolon 
Pha  er  go  zhi 

Berr  ghaghi  ma  ghaile  laitt 

Ghainoin  I  parti 
Nir  Rj  chon  ait,  lea  shih 

^  uu  ?     A  deleted  form  of  the  verse  cleai-ly  t,'i\es  an. 


94  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

5     FeiT  eill  sma  I  shoile  do™ 
Ha  gheist  oùire  er  foighir 

No  phairt 
Loighk  ni  cùiTÌjn  I  slioilt 
Di  hogrig  snach  obigg 

I  Spain  1 
Ga  tamil  leeii  vyii'^  il 
Nj  dorimir  fofih  zhuit 

Gi  bragh 
Sand  da  ir  shoirs  bi  dofde  shin 
Eddir  Vhej  agas  oviylsl 
Wi  er  di  zheislaiph  i  croudall 

Si  caise 

(i     Troiih  nacli  faickin  ù  tijglik 
Mirr  baitt  lea  mj  chrj 

Si  naimb 
Far  ri  Shemis  lea  beùhiud 
Nach  gheil  I  zeuhir 

Ni  ghaile 
Ha  draist  ro  ^\•eùich 
Yeids  gin  hijighe 

ead  ftiilo 
Lea  sholig  slea  nefdiimb 
Ains  nj  modvi  is  duih 
Chuirr  fa  zha*  shiwe  er  shiijle  *,i/ta  ? 

Di  Rajnk 

7     Acli  ha  maijr  snj  dvihj 
Gi  kighile  I  coùirse 

sho  foist 
Gi  faijk  mj  lea™  hiilj 
Vi  skùirsi  gigh  tnih,  va 

sni  nioijd 
Sgigh  Barron  beg  ciibigh 
Vaile  lea  carni  is  lilbin 

Prmce  oire 
Gheiih  jVP  Kelleu  er  huise  duih 
Ghainoin  I  chiiirt 
Gallire  bl  dfiighisich 

*     gho 

N     Bea  ghùghis  vo  haino' 
Vi  didain  ra  maillig 
gigh  tij 

*  [Teajk,  tcachcl  {Ì)  u  deleted  in  MS. 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT.  »'-> 

Cha  baire  ca  hiwe  Ahir 
Ga**  vuii-e  j  wahis 

Vo  Kj 
Ma  sea  sbo  I  treis  gahell 
Hugg  eiik  *  voiih  vaihall  *  [rusk  ?     uisk  ? 

Go  proos 
1  Lea  meidin  scorriach  skahoile 
Chad  chaiusichig  eaise- 
Ga^'  hiiitt  Ù*  cha  naihish  *ert  deleted 

Duit*!  *dàit?' 

9     Oùimbig  Tijhorii  is  poist 
Nach  oyle  dois  I  noish  chur 

I  dhain 
Ha  draist  gi  mojttoile 
Le  phrabir  gi  boistuile 

i^l  phaijrt 
Saind  duih  shjn  Cullodhir 
Graintich,  is  Kossich 

i  chaile 
Noiiire  hajntas  I  roihj 
Chon  ainsighk  vo  hossigh 
Gil-  taijiit  ghaij  chroighe 

Misk  chayghe 

10  Ach  earni  nj  hailb 
Ga  dailligh  Ij  draist 

nir  couii't 
Ga'*  lepht  a'w'  vo  ir  lainbighk 
Svo  la  gheils  sijwe  Ghergus  , 

err  hiiise  ^i:.".?,^ 
Huitt  gigh  foinn  lea  talrmisk 
Di  hreig  snach  rouh  earbsighe 

Dii  chroiiin 
,  Ach  shoh  tailigh  I  ghairvis 
Gi  harj  i  sainchis 
Gi  neirrighe  mj  hailvoire 

Da  kleuh. 

11  Nj  kail  m j  nj  sleir  rom 
Rj  ir  mahi,  ri  ir  cleir 

ri*"  poire 

Prof.  Mackinuon  transliterates  these  two  lines  thus  : — 
Le  niaigheann  sgoraidheach  sgathail 
'S  ged  thuit  e  clia'n  athais  dha  i 

-  Line  much  corrected  and  obscure. 


•-96  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Deish  ir  mjnin  I  Heirlis 
Gi  seisi  sliiwe  pean  ea 

nehij  dobjn 
Si  teyhrj  dlygh  no  gheis 
Hiiitt  nish  go  Shemis 

ra  veo 
Ach  ghaiiioin  ir  leirs 
Ga  nioir  ir  qiiyd  leipii 
Herr  leorunbs  gin  reib  siwe 

I  ch(jire 

12  ^  Oil!  loilh  er  coir  zhirich 

La  maslig  no  zhibir  di  pbairt 

Va  oini-  I  staijt  oosle 

Si  ha  err  torrjg  lea  ooghk  ma  i  draist  ? 

Shain  achkle  sgir  foore  ea 

Va  reiih  eddir  Cln-istinj  graj 

Girr  mish  no  aiispirrit 

Diiiu  mi  hamboile  (-koile 

Gaiph  na  slir  riiis  naimb  er  no  cliay.s- 

13  Kais  eill  nacli  fass 
Zheirich  mir  asson  si  royCig  .  . 
Chlain  fein  vi  no  taiikt 

Da  gigh  naich  ha  cur  as  da  ma  cony... 
Di  hreig  eid  scha  naijtt  daj 
Qùeùgù  fain  va  ch...  ga  tloiiyh 

Noiuado'"  wairt  sho 

Di  naich  gaiph  baistjg 
And  I  nanib  nj  trj  pcrsin  ha  soiiis 

1  -t     Ash  oirr  zuibbrich  gigh  miroild 

Va  misk  *  clilain  Israeli  vo  huise  *  iiiislc  ? 

Nach  shoyller  j  gij  we  sho 

Zoin  naich  gaiph  Christighk  niir  grdfinr 

Vo  lijh  gheilt  agas  foiph  moir 

EiT  gigh  Marquos  gigh  Earl  sgigh  Difu  lik 

Kaisk  fein  najryllds 

Mas  toil  leats  I  Zhe  ea, 
Ma  tuit  shjn  fo  eyrist  di  gruise 

1 .")     Smoir  eyris  riiltt  T  Wreittin 
Snach  dedig  di  heiggisk  no  aim 
Cha  leir  niitt  fa  tegle 

'  [Verses  \-,  13,  14,  and  15  are  on  a  loose  slip  of  paper  ;  tlie  ink  i-   iVided, 
•■and  the  writing  difficult  to  decipher]. 


THE    FERXAIG    MANUSCRIPT.  .97 

dill  liuiTJii  ancreiddi  oit  call 
\^o  la  vuirt  Ijiwe  Shcirlis 
Ha  viilsin  ghewigbk  gi  tain'* 

Gaiph  ahri  i  tegoir 

Hoiv  ghachi  Ri  Shemis 
Noili  higg  skuirse  vo  Zhe  ort  i  nail 

!  ()     (Thajalki  gaist 

No  layhi  fo  waisle 

8i  clmise 
Acl)  fevliir  siwe  ta[)])ie 
.Si  lii  Shemis  no  haick 

er  ir  ciiil. 
Cia  ta  Vlliam  I  Sassin 
Xo  gheljwe  i  feast 

da  chroun 
Leumb  is  kijnttigli  mir  haghris 
Hijwe  oinlighk  i  wearrtjne 
(Ji  pijltir  ea  gaghj, 

gin  chleu 

17      Noh"^  (jin  hywe  peiu  slio 

Sgin  ghlaighk  eash  i  negore 

err  chaind 
Va  vanefesto  ro  ejdighe 
Nach  faijk*  sywe  gir  bregi^h  (*  f^ijl,  faijli  ? 

i  chaijnt 
Sgigh  gaillig  di  re^'n*^'  shea 
Di  Hassjn  di  hreig  shea 

gi  taijn^ 
Ha  ead  nish  neyhi  cheile 
Notiirc  hiiig  shcad  I  reson 
Ach  nj  ha  Plircsbiteiianich 

—  aind 

18      Na™  lehid  nir  mistaighk 
Gi  roil  ead  she  bristnigh 

ua  couirse 
Fo  bkaile  religion 
Eea  navjst  si  ghlighkis 

Vo  huise 
Co  zilh  aiiigh  I  nish 
Nach  dacha  i  nijghk 

Lea  mirouine 


98  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Ach  ha  najt  lea  foise  dluiiu'l 
(Ga<^  ghailig  Ri  jn  trijck  ead) 
Eg  gigh  Ainnjn'^'  va  tyrggig 
I  chrnuine 

19     Gim  aiilj  sho  glieris 
Vaihj  Albe  snj  Heir 

si  iiaimb 
Ha  caihi  lea  Shcmis 
Snach  daiphrig  ead  feiii 

err  I  kailc 
Ach  belli  i  bayst  si  nedin 
Fo  gigh  naich  va  ri  bregiii 

Srj  faijle 
Gaiph  i  test  va  eijdigho 
Eddir  Valii  is  chlcir  ' 
Ho^"  )  naiime  ga  negoragh 

—  Yaylt 

20     Ach  ha  rnj  dajlc  no  mj  varrole 
Mar  chaysich  Dhe  charrighks 

i  tra 
Smar  Vayltir  leash  barrole 
Chlajnnish  oyure  alloile 

gin  via 
Smairg  I  hosich  mir  ajllj 
Ahii"  keile  chur  ahlofih 

v(i  vaire 
Ach  sho  ordfi  nj  balligh 
Farr  ri  doctiis  iii  kellj 
Si  tivill  chroyh  charroils 

I  ta 
Ta  Sivils  carroile  etCct 


Greli  ell  foist  di  relnig  er  fohgri   Rj   Sliemis  7 

Mi""  leabbi  er  moiutijwe  gin  chadle  dajtjii 
Ha  maignj  ri  snijntj  er  I  tivills  i  ta 
Na  choi  er  gigh  Juigh  gin  soyvairt  <la  skilig 
Ti  smo  ha  toird  gijlc  da  ha(?)  hjltinis  ba 
Sea  conj  mir  oillicli  fliligh  roytj  ouimghiich 
Ochoin  gi  bea  drihj  snj  ghidir  sho  ghra 
Noùii'e  chuirrig  llj  Shemis  lea  oimbird  sle  egjn 
Gin  vftill  <rin  vemland,  vo  hreid  a  whithall 


THE    FERNAIG    >IAXUr<CRIPT  y9 

Leiihid  trein  lirc  va  achk  gi  hfiillj 
Di  laiirig  i  niirrj  kea  burr  si  sjiairn 
Va  trakig  er  bùinig  si  cbardis  daj  vllj 
Xoj-nado"'  I  sknirr  ead  liraj  tfiill  er  I  ghraij 
Vjck  Muirr  faijk  fein  sho,  sbi  tiln-  ansin  reijt 
Si  di  viiills  is  trein  no  kedhi  si  spaijrn 
Vo  nach  t  viln  ea  gba  negor  mir  cbm-r  ead  leid  ^  er 
(ligh  turris  da  deid  ea  bi  fein  er  mirr  ghaird. 

Baightj  liwe  pein  sin,  biwe  aigbtrj  no  lepbjn 

Oin  des  chrain  cho  trein  risb  gha  derricb  mig  *     *  m7-g  ? 

Breittin  is  Erjn  no  chairt  fo  oin  neiwe 

Ga  barshjn  I  In-edjwe,  ead  fein  boird  I  ban- 

Noùre  chassi  no  eimb  ea  le  bissan  ankelj 

Va  dlessnis  edicb  noure  breig  ead  i  pbairt 

Vo-is  kairtis  bi  veis  da,  big  askell  er  Sbemis 

Lea  nairt  vo  ni  speni  an-eawjn  sin  daj 

Zibbir  gin  cherr  lea  oinbgbk  higbk  feylJ 

Sbain  mjnin  na  an-ijgbk  gi  main*  sbo  acb  gair 

Bi-j  tj  er  I  bainnfi  nj  noirrjn  I  kaindle 

Ga  strj  gigb  nj  maillj  beid  alHgb  fo  sm;ùll 

Ha  mj  giis  mj  varroil  gin  gi?<;sigbe*  ea  aill     *  gnlsigbe  ? 

Xi  tibin  da  bfuiig  Lainell  go  bais 

Gi™  i  mj-gbraidor  salbcb  beid  i  sinj  ra  crannii 

Acb  gi  skjssicb  ead  baillu  vo  barrig  gi  baird 

Gigb  rebell  noi-bipboild,  breg  niiill  rioile 

Keims  vi  klj  gbaj  ma  diricb  ead  aird 

Besin  da  ditijg  si  beill  vi  ga  eijs 

Lugbk  leipb  di  zilsiwe  da  skrivig  er  ebxr 

Zbe  taispein  j  negoir,  kairt  cblair  i  nedin 

Sgi  faickir  leo  fein  gir  j  vreig  bug  i  sair 

Ha  vaijrts  cbo  rei  gbuit  si  t-lait  beid  i  n^s  loi  *       *  krd  ? 

Lea  tairtjn  si  cbetoin  boird  treinfifi  fo  vbx. 

0  oiiigbir  gigb  krofidell  foir  furtieh  si  noiu-es  ()rn 
lia  nnirrs  mo  koiirt  dfijn  er  boure  vi  aird 
(lO  cuspin  boird  boiiinb  di  gbuittsicb-  nacb  tron  sin 
Gin  cbns  aggin  foiiitt  rfij  doidcbis  no  daiwe 
cba  nurtigb  bi-voiln  sbo  lugbk  glut  no  ovipbir 
sleir  nitt  bi-igbk  ma  kourt  daj  si  toub  no  di  laj 
Go  skuttsjg  mir  gloiiran  na  lussanj  sourrigb 
Na  nulticb  sna  kofdn  er  befirnig  luglik  liais 

^  beid  ?  "  ghuittai  ? 


100  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

7      'l';i  sivil  no  vreliill,  uj  bivill  daj  eihi 
Hu  maghk  uehi  nahir  gin  na-liig  gin  vaj 
Feidi  mj  gra  nach  «kilji'  i  kaihigh 

din  voonn*  zeh  di  vahis  ha  flahis  no  liaiwe         *  voonu  Ì 
Kighill  nj  rahi  is  jnich  nj  graihj 
Gi  fijd-mjd  naijgbk  aiin  no  lira, 
Clin  er  i  chlea  no  smijn  sjn  er  aihir 
Ma  nojnvah  bi  cahir  bijgbk  fajst  go  fijt 

N      Shaird  mj  holas  no  tragbkti  lea  geoir  daj  *  *  eaj  1 

Mir  barlig  di  Jonas  ea  dorjn  si  kais 
Havill  i  choir  ea  sea  slain  ansiu  lochrain 
Si  najdi  cho  doinigh  ri  foirn  ea  vj  bait 
Tlauio''  hug  troir  gha  bar  chaigh  ansin  vorvij/ 
Va  nardoghs  an-ordoil  ach/o  vairt  i  ghrais 
Kolaidhir  si  los  ea  si  harlig  vo  hois  ea, 
Cha  traj  err  i  hrokir  ach  dochis  hoird  da, 

II     Mollig  I  zhe  ghuits  ir  corroiiu  i  negin 
Di  hollis  i  skelig  no  rejt  no  bra 
ChoiTum  i  gerj  gin  dollj  gin  neislen 
Err  chor  is  gir  leir  raj  ead  fein  vi  ba, 
Ha  gimhird  si  gegin  gin  eimbidi  resoin 
Ach  einnis  go  fedoil  sgi  treigfir  leo  aid 
Di  vulls  veimb  riii  go  curr  à  *  ì  deislaj  *  ciiri-p 

Mirr  yiiill  nj  ge'g  ga  skelig  ma  lair 

10  Nj  Hefiinj  dc'iphnj  .  chuir  cuhi  ri  kainord 
Skuirs  mir  ghaintc/ig  noi-gbraind  er  I  cnas 
Va  cuirtarighk  maijle  si  riiyn  daj  ga  ghailtjn 
Dubligi  nailtoig  si  naimb  gha  vi  kais 

Chiiil  her  i  nortoiin  da  kljjg  sda  crossid 
Le  snij  cho  doghkir  ri  loit  chreiwe  i  bais 
Na  lij  suj  dorssi  eg  sijve  fo  cossi 
De  ghij  da  roisg  mir  ochin  I  waijt 

1 1  No  bainb  ghom  ijs  ba  barrandis  skriph 
Ha  marriskell  mibilor  ha  ditigh  lain 
Charrighk  is  oinlighk  ga  fairris  leo  dirigg 
Snoj  vainight  hjr  voyh  gha  dijbhir  ma  lair 
Ha  ahir  i  toyllish  le  brehill  da  boyrrigg 
Va  kuhi  ma  koùirt  dhijt  go  toyndigh  i  gua, 
Si  klaj  da  ghlousid  naihir  Ri  oCihdain 

Hig  la  err  I  tlouhsin  go  douyse?'  vi  paijt 


THE    FERNTAIG    MANUSCRIPT.  lOl 

12  LCiglik  hessis  i  chorio-h  nach  siighnj  da  doin  ea 

MiiT  ajjlt  dehi  fogir  er  fofill  *  sgigh  aijt  *  tn.<i]V1 

Va  dairkig  si  folim  er  chairris  gin  notis 

Gad  chraighig  na  sloir  yfi  ha  storos  i  taiwe 

Eg  ahir  gigh  treid  ha  kahir  nj  reijt 

Verr  breh  er  gigh  ein  nj  vo  nehi  go  laijr 

Smaghkisich  egoir  gigh  naigh  er  i  lireiii 

Bi  fest  mir  skeh  ghaj,  vo  sleir  ruitt  ke  yead. 

13  Ha  dulaii  i  iiiorall  noiiire  yuiskis  nj  slioids 
Nach  skiirsjr  na  sloir  yfi  lea  nordti  go  bais 
Vdhir  i  choir  ghaj  go  kiiis  vi  toislaij 

Neiil  chart  er  foighir  sead  poist  no  g(?)aj  *  *  .i^lia-jaj  ? 

Sdubild  i  keoh  she  verr  suljn  I  voirlouyh 
chfiirr  cfiil  da  kairt  doin  rish  gin  dorju  gin  chas 
Truir  ha  ga  chonig,  mj  ghnils  na  troikir 
Gi  croùnir  leo  foist  ea  ga  foigirigh  ea, 


Sorhrie  chaj  churr,  meetterrighk  dajn,  zefisie  nj 

noylshie  Gaijallioh  va  and  i  la 

Roone  Roy  rig,  ^ 

(Jeid  Sorrhie  da"  Hoylshie 
Leish  nj  voylig  I  krCiinord 
And  I  la  Roone  Royrie 
Ro  fouhas  moir  ghfiinjne 
Gir  fadd  la  choiilis 
Cha  vi  boyh  voir  gin  chuiiord 
Va  viiill  ansin  nouhrs  shin 
Choishin  crofidall  dfiiwe  honoure. 

2     Chiij  skejle  di  Zheire 
Mir  zherich  i  la  old 
Choishin  cleix  agns  ke-tie 
Di  chedu  di  Gaijell 
Cha  bj  leh  chnidd  broinaine 
Si  Nolaind  ra  arh-rie 
Mirr  hairle  da"  voirlouh 
Smirr  ghoigre  M'ky  aind. 

^  [Soraidh  a  chaidh  a  chnr  am  meadrachd  Dain  dh'  ionnsnigh  na 
iiaisle  Gaidhealach  a  bha  ann  an  la  Raoin  Ruairidh.l 


102  THE    FERXAIG    MANUSCRIPT. 

3  Va  mahij  C'hlaiu  Donill 
Lea  Coiiulojue  si  naimb  sho 
Maghk  Illcan  is  oi<^-eiT 

Sir  Eovins  Clain  Chambroiu 
Dull  i  qiieiiinie  I  noiihasli 
Clevir  siivrk  mir  chaiiiord 
Gin  ea  dooss  ma  trfiir  and 
Cha*^  ytijlt  ea  advanse. 

4  Err  Yaghky  sea  gi  shojlt 
And  i  nordii  vattallion 
Lea  Yijltive  di  hlohrie 
Si  hroiltie  ri  crafmhii 
Ga  bea  cbijgg  i  foiihas 
Bea  shid  ouhre  ra  go  ahin 
Frass  phellerraie  leouh 
Lea  more  eymb  nj  Cannon. 

5  Eùimig  oganigh  siiyrk 
Hiiit  si  nouhre  oid  go  talhi 
Di  ghoylshie  Chlain  Donjll 
Chlain  Cbamroines,  liijle  Ellen 
Ach  nj  hajrrjne  vo  hlyii 
Hugg  ead  rouliar  lea  larmlui 
Ho-jrd  I  magh  j  ratrejt 

Lea  kajrtt  eiggine  slea  ainhoine. 

6  Cha  di  noissie  leo  edjn 
Ho-ird  di  rebelldii  graheill 
Ach  to-jrd  fo  cheile 

Lea  beimb  skeih  agas  claijh 
Ach  gin  gaiphe  ead  ratrejt 
Lea  reish  chon  nj  hauhne 
Sgi  dagjh  leo  ceidin 
Si  trejpe  oid  no  ly. 

7  Bi  lijnor  si  nouhre  oid 
Corp  i  glofisid  sea  loijnt 
Keijn,  aidd,  agus  grouggin 
Ferr  gin  chloiisin,  gin  chora^ 
Cha  chleilnt  and  i  zewe 
Ach,  alleise  (agas)  vo  is  me 
Quarters  for  Jesus 

Bi  veirle  ghaij  con-hie. 

8  Ma  hjmbchle  nj  haiilme 
Bi  ghaihoile  I  leirsh 


THE    FEKNAIG    MANUSCRIPT. 


103 


Koli  uj  mijltivc  no  ly 

Ha  aind  ftithist  gin  iierie 

Va  quijd  defi  giu  lavihne 

Beoile  ri  flahis  gevighk 

Sno  mairrig  ì  lah 

Xi  ghajg  niiT  claij  gi  bejg  ghaij. 

9  Gimb  I  slain  da  nj  ciirrhjne 
Leisli  nj  chùiiTÌg  i  doii'hine 
Xach  koCilis  i  qilymbes 

Vo  la  skiirr*  Tnnerlochie  *  churr  overwritten. 

Smah  I  foiihris  feerr  Vviill 
Sgigh  diihine  chlain  Donill 
8gi  dairnj  shead  tiiillig 
No  fiiirrig  I  roigre 

10     t'ha  baind  lea  ir  dùhrighk 
Hair  ea  ouhj  mirr  hajck 
Aeli  lea  duroilighk  eijglie 
Agas  meyroillighk  eaghiwe 
Troùh  nach  roh  ea  si  relcn 
Dewigg  i  gajskigli 
Ach  nach  bherigg  ea  Chlevir 
Gin  Vlliaui  Herie  no  haghk. 

1  I     SmiiT  bihig  baise  Chlevir 
Bi  trehigh  mir  haghir 
Chiiirr  shidd  maijll  agas  eisvoire 
Err  Ri  Shemis  hiighk  ghaighie 
Ridd  begg  eill  i  ta  ge-rie 
Si  gewighk  ir  maslie 
Chardie  cha  leir  riiiwe 
Saigh  i  treiwe  ha  ciirr  as  da, 

1  '1     Gir  eumbj  laiihe  hreigh 
Eddir  Ere  agas  Breattin 
Chahig  lea  Shemis 
Si  gherigg  i  gest  oflhre 
Mirr  vi  egle  i  tredie 
Keljne,  si  kaiplie 
Cii  tairghkt  liwe  pein  ead 
No  trejgkt  leo  daghie. 

1  .■?     No  vaillhi  mish  buillg-shedhj 
Is  trein  vah  de™  naghkin 
Marr  chahins  i  fein  leish 
Gho  fadds  i  zedi  mj  pherse 


104  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Ach  voif?  beart  sho  nach  reah  go"' 
Hiwe  gigh  egoir  ha™  faijckshin 
Bi-hi  mj  ghujh  lea  Shemis 
Ach  gi  treig  siwe  i  fassons. 

14  Si  chainhù  iij  treiwiu 
Da  beism  I  maillies 

Ma  ghaile  Ijwe  cuise  reah  Ijwe 
Kaiskie  negoirs  gi  hahlouh 
Stroùm  oistne  nj  baintroigh 
Snj  clainannii  fallie 
Sgi  troigg  ead  sho  kain  diiih 
Marr  chainsich  si?rir  niaillouh. 

15  Xach  eole  dùiwe  i  shoirse 
Ghlaighk  ordil  vo  Vlliam 
Chuirr  Rj  Shemis  er  foigre 
Vo  chorjne  i  hainoure 
Koilhlis  reawe  dojvairt 

Bi  hoy  It  err  i  hijmbjrt 
No  mirr  hairrjne  ead  oirn 
Folaindigh  Fijnoùhre. 

16  Ni  nio  choiilis  breiggin 
Bi  trejn  no  vaghk 

Mirr  chuirr  ead  i  keile  dujue 
Na  keid  manefesto. 
Miiirtt  i  Vrahir  Ri  Sherlis 
Si  Tearle  shin  Essoix 
Maghk  Gouh  nj  kaii'dich 
Vi  naijtt  eyre  Vreattin. 

17  Gir  eiimb  nj  vair  sho 
Chuirr  ead  aird  voir  keile  da 
Ach  gin  vaillj  leo  armaild 
Sgin  hearb  ead  i  chleir  voyh 

Legg  ea  uulli  *  go  dairvigg  -'  fi  doubtful. 

And  i  Parlament  reasound 
Ach  vo  nach  feiht  leo  croidigh 
Saind  i  ghogre  leo  Shemis. 

18  Va  leskell  shin  a-rjdd 
Si  pharlament  egrogh 
Sgi  dewe  ead  as  aijtt  ea 
As  gin  hairn  ca  vo  neigvell 
Ghlaghk  Ylliam  is  Marie 
Taijtt  lea  reasoxine 


THE    FERNAIG    INIANUSCRIPT.  105 

Ha  foose  eg  Dhe  grasin 
Nado'"  si  beisin. 

19     Gir  fadd  la  choùllis 

Gi  boùrroill  i  clainnisli 

Ni  ghairwe  ead  si  nouhres 

Lea  fouh  voire  is  gaiilis 

Maghk  i  Pheahir  da  oiidigh 

Shea  fojtt  rish  shaiirogh 

Misk  Hurkichu  troyllie 

Cha  doilhre  refiwe  tiaiiile.*  *  MS.  hanile 

:20     Gadd  ha  creiddi  mir  skaile  aghk 
is  turr  zaihchea  ead  bible 
Fovihre  Achitophell  aytt        . 
And  I  Marie  chairt  ririe 
Darr  i  hreigj  leo  cairdis 
Agas  charitas  dirigh 
Si  vrijst  ead  gi  graiioile 
Err  i  nain  hug  Chrjst  daij. 

21  Dlie  choirrich  baij  ghiijiie 
Vide,  graij,  agas  foorrjne 
Ni  veil  ea  mir  chaise  eir 
Charaids  I  philtjne 

Ach  rairs  mir  haghir  I  Ghaij 
Si  Vaghk  a-ljne  da  hi-rih 
Higg  Ri  Shemis  go  aytt 
Gliaiuoin  cravih  Phresbitrie. 

22  Sgadd  zerigg  ir  phaijghks 
Ghasin  hjwe  cost 

Higg  Maghk  i  Ghoiihae  i  ghaig  sjwe 

Go  chairdich  lea  koonnaig 

Verr  ea  garrih  teh  gavie 

Do  gigh  airmjnd  zibve  ea 

Xi  ea  tairgnj  chain  ar  dun 

Err  vahrii  nj  stijple. 

23  Achs  moir  mijranj  smj  smiiytine 
Hjwe  gigh  ciiis  ta  ge-rie 

Gi  bi  Breattjn  dhea  qiijrt 
Fudl  vruhitt  and  i  Nere 
Gi  bi  bristnig  i  chrawe 
Edder  Marie  is  Shemis 
Sgi  bi  smjirr  eg  i  Rankigh 
Ma  kaiiisich  sijwe  cheile. 


106  THK    FEllXAIG    MANUSCRIPT. 

24  ZHE  ghordich  nj  Rihin 
Chumvell  shi  risli  gigh  diiiu 
Vo  is  dussin  is  brihoire 

No  gigh  tijh  zeii  shid  hillh 
Kaisk  fein  lea^*  vihiTiild 
I  trihs  gi  hiiilli 
Kairttich  robberriu  Hemis 
Bah  rebelldin  Vlliani. 

25  Ach  ouiT  j  heillis  er  clujyrt  voyne 
Zeusie  eoylshi  iij  hono' 

Va°*^*  la  roiiic  royrie 

Goch  ir  oouhre  j  leo  corhjm 

Gir  ajtt  leuni  mir  voyle  eads 

j  Rotihar  oid  orh 

No  keill  vs  mir  chofile 

is  berr  voiihnis  Ccid  Sorric. 


^  Orain  di  rejnig  ag  :  21    169 

Voh  tjiiis  sin  i  muTJ  chaj  injutin  i  trùmid 
Skeile  kjntigh  slio  chuirris  fos-nard 
Ga^'  i  hountigh  mj  huiTÌs  dull  yeiisie  phreuse  W™ 
Cha  lui  hugrig  go  mulloid  die  majrt 

La  skjlmir  i  naighk  .  gliaig  syliiii  fo  vaslig 

Lea  soohir  err  leppiuiii  clairo 

Cha  beard  mj  honas,  nj  gaife  pairt  lea  Sir  Touias 

Shead  veidich  mi  gliorin  smj  chraj 

Va  kailgir  oid  Itrjiiigh  .  cho  slioilt  ri  shynnigli 

Na  fonj  leat  minin  is  graj  *  *  vraj  T 

Nc.uhrc  hair  ea  lesh  eembird  .  si  ghaljg  ir  kjnnig 

(>i  daig  ead  i  kain  Foon  and  i  baird 

Smairg  da^  chotipan  i  niir  va  no  choupir  neo-cliiioile 

Si  rouhkir  oid  vrrond  no  ehaird 

Si  chilme  vo"  chroch  ea,  lea  housglig  &i  drogh  oubre 

Sma  j  yoisich  ea  toghey  gha 

Hug  ea  eusie  er  Sasshin  .  for  i  dciisich  ea  fassons 

Henta  eads  vy  gagli*  go  uajt  *  gaghj  t 

(iad  va  eash  gi  feylloile  cha  nan"^  earse  ha  mj  obey  re 

Ac'h  er  nj  ghaljg  lig  i  Chlain  Chennich  si  chaise 

^  This  poem  i.s  written  on  a  broad  double  leaf,  which  is  folded  iu.  Th« 
fold  causes  some  letters  to  be  obscured  or  lost,  especially  after  the  fourth 
verse.  We  have  tho-efore  indicated  its  place  by  a  space  iu  each  line,  con- 
tinued straight  dnwn  the  p&ge. 


THE    FERXAIG    MANUSCRIPT.  107 

l)ar  i  hreigi  leo  uoiio''  iciu    neigin  gin  cliunord 
Smairg  da  derich  iia  chiinn  ig  i  la 

Can  gigh  oon  near  lea  brus  kle  nagli  fajck  si  mi-ortoùne 
Mir  chaisich  ead  Fort-sea    gj  nairc 

Foor  ell  va  croidall  .  hanig  e  r  Chouhttj 
Oi  nairrish  ead  eoynib  sho  gi  h  aird 
Lesh  i  bj nj  sho  haghird .  snagh  di    sminich  i  verts 
Manj  gloyse    ead  go  niaghir    vo  hraj 

Si  leuhid  loogh  gaist   va  ''  fajckshin  no  vrattich 

Xagh  foyhtt  ri  gajllttighk    gin  spairn 

Band   deii  m'"  Oellen,    ag  as  Allistir  ferroile 

Lea  eiimbig  kajn  baill  n  o  ghaird 

Gig  Gharligh  fo  houli  leash,  \e  a  ai'mjnd  gin  grofiman 
Nagh   tajrleam  i    \y    si    taise 

Ferr  ell  nagh  bouh  leomn,  ga  ^  Hijme  bi  gle  chruy  ea 
Nouhre  chiinig  ea  eovlish  no    caisc 

Agas    Kuin  cha    chellim    eyre  Ghunochie  vie  Clienich 

Cha  neihtt  ea  er  derrj  slo  lih  bajre 

Sho  ni  vejgg  yeah  i  chinn  ig  chahig  leashi  gin  ghirrig 

Gad  di  vjtt  gha  eembird  c  hon  baise 

Ach  Fleskichive  eoylsli  gin  ner  rose  gin  nouhlligh 
Mar  eajckt   aghk  boyltti  er  b  laire 
Ni  chuirtt  leo  souhrigh,   ma    bùintt  gi  croy  rish 
Gad   va  quid   er  i  bnyrie  lea    caigh 

Ni  bi  mir  da  sloynnig  i  d  raist  gi  fouhllish 

Snagh  ma  ha  mj  chom9«is    i  daju 

Agh  chiinnis  pairt  defi  da    i  ghaig  i  kain  eiile  ead 

Frassigh  i  hilljg  i  sulj  go    laire 

Cha    bjnnjn    si    donhne    deii     va  si  naimb  oid  gi  cubigh 

Cha  beard    ead  i  Bu)-dessigh    fajnfi 

Si  ghainnoine  i  ciiirte  J  bihi    charrighks  qviyrt 

Da    ti    shin    i   liiib   ead   gi  m  eailt 

Gin  vi  ghroigh  ^  vo  dagh    ach  cur  roh  vi  gailttigh 

Si  chojrle  vasloils  hojrd    da, 

Si    hreig   i    kain   kjnnie    er  son  miihe  lughk  mjllie 

Gad  yerig  gha    oombird    vi  ba, 

Ryh    Quijle    er     i    fortoune    mi  chraigh  ha  mi-choslogh 

Nagh    di   noish    ead    di  hoiss  igh  i  pajrcke 

Ni    bi    mi    ri    broskle    ma  ca  n  mj  ni  is  oik  leo 

Agh  Dhe  hentta  i  rohs  no  aj  t 

^  gAiroigh ''. 


108  THE    PERNAIG   MANUSCRIPT. 

Hoird    cohirle    hreiii    daj  cad  chahi  lea  chele 

And   i   noombird  i  iicgin  si  spairn 

Sgir  faid   la  choiihlis   ch  a  vi  an-jighk  gin  nouhas 

No  Foon  voire  soulisc  g  in  vi  graj 

Ach  hig  mj  si  uouhrs  er  nj  la  ilvrig  gi  seuyrk  vish 
€ha   vi    mj    ri    bouhiiTÌghk   o  ajnt 
Scha  chell  mj  mir  chofihle  hu  bird  quyd  yeen  coylsb 
Nach   reackig   i   doùyblchis  e  r  sajnt 

Ma  ghavild  vi  souyhse  fj  ne  dain^^  hi  naimb  crnubdell 

Lea''  chlaj  sdi  louh  er  di    lajve 

Sno  crah  yijtt  di  chardj     er  son  meghin  di  najdi 

Agh  gi  naiskir    leat    sne  uvi\h  orh  i  bajnd 

Pijle  fabist  go''  gliuchis  la  be  igbe  Buchin  i  nfiind  vyne 

Sleg  skjllj  da"*  veuttir  *  acb  p  ajrt  *  venttir  ? 

Ach    gi    fosklir   duitt   dorris    yainu  ^'hicbaj  lea  onno'" 

Cbin  snagb  fajckir  leatt  co  r{i)  brim  is  fajre 

Slio  i   cboirle  i  fonyrc   c  a  vo  Iirijre  nagb  leofiyb  mj 

Sgi  couhle  mi  chloyssin  i  raj 

({i    compt   leo  souise  ea    gbaiiroine  i  brydlen 

Er    majlljn   va  gboylcbis    sbin  daj 

Sgi   cidiig    cad  fein  leash  no    oombird  sno  eigin 
Gad  di  hreigt  leo  fedoile  is  s  praj 
Troiih  nach  hand  mur  she  ye  rich  gn'^  vibins  neisb  de 
Ma    deagh    ea    fo   mein  -  sin    lajwe 

Agh  i   Ghaiallii    gast  na    gelie  mi-bappie 

(iad  deib  cad  gbnine*  mas  lig  no  gba  *  gbiyne  ? 

Mir   va   la    sbin    vajltjn  di  cha  Liviston  fnjle  oirn 

Ha  nish  and  i   haule  ri    chra 

Hig  fabist  er  Choyntti  ma  ye?<  h  ead  deob  onbrig 

Ni   cbviirris  i  slouh  oid  vo  va  ire 

Sgad  ha  fegbkinin  Ijno'"  sdoj  g  o  fajck  sive  drogb  vile  orb 

And   i  torrig  i   grjve   vi   nair  e 

Sna  vaillj  mj  medigh  mwr  i  bait  Icum  vi  geistnigbk 

Gigh  i  tj  yen  gevigbk  nir    baj 

ZHE  earltich  nj   grein  fo  re  i  naighs  chaj  negjn 

Is  gresse  dagbj  Rj  Shemi  s  go  ajt 

Na  feibin  mj  rfiine  daj   cha  vi  ig  ead  qiijrt 

Ni  mo  yainmir  ofde    di    chai  gb 

Sgi  teuttag  i  sqnirses  er  gigh  now  naigh  gi  dubild 

Va  cahi  nj  lubin  gi  faulse 


THE    FEKXAIG    MANUSCRIPT.  10& 

Achlegginisichuise  go  do  Ic  uj  tj  i  chniine 
Xaigh  is  uiTJiie  da  housl  ig  a  caise 
Svo  cha  mjnttiu  i  triimid     ma  ni  shin  i  cliiinis 
Slveile  kjuttigh  she  chuir     mj  fos-uaird 


mis 


Oran  rejnnig  er  foio-re  Ri  Shemis  i   T  ano   1 692. 

Ta  mulloid  qilijntii.']i  trofimb  er  mjutiii 
Chuir  go  oolsh  mj  vahraii 
Ly  snih  gi  dubild  .  er  mj  hiilj 
Glaick  biihre  mj  chlaistniojhk 

Cha  chodle  sugrich,  o\ 

Evir  tiiirse  m.j  ghaire 

Aeh  gi  neistir  leiim  skeile 

Ri  Shemis  hijghk  chon  ajjt 

Trouh  j  iwrsijghk  ha  mj  c/aj... 
Tijghk  er  ^xiijrf  g%all 
Giu  scap  ni  cardjn  vo  no  ^:)hai..rs 
Sgin  vahig  yew  ceiddin 

Ha"!  ghuile  gi  laidir  &,  I  grasin 

Naid  Ri  mir  yeris 

Gi  tuitt  squirse  is  maslig  dubild 

Tjve  vo  durig  skeile 

Skeile  ell  aghks,  nagli  ajtt  leum, 
Ghaig  fo  arttell  mjntju 
Sgir  ea  haghkis,  troiime  er  maghkire 
Mir  haghir  di  Hifort 

Sgir  ea  bassou  reave  gha  ajttim 

Vi  tappie  si  Ri-jghk 

Foilve  mir  Gaiskigh,  feaelig  breakaiu 

Foh  Vrattich  nj  Rihin 

Ta  mulloid  etcife 

Sgir  moire  nij  vroydlen  ands  i  noCihrs 
Ma°  Hoylshi  heir  foiggrig 
A  Brettin  oùhre,  ta  er  troylig 
Niiill  loyh  er  ghorich 

Ghresse  mj  ghroyms  bi  er  boy  rig 

Och  mj  uouhre,  mi  skoilse 

Ghoydich  voyh,  Ri  bi  dofilile  daj 


110  THE    FERXAIG    MANUSCRIPT. 

Pha  mj  chij,  i  bhj  ri  bliijh 
Tairks  i  tijh,  i  leoiiiig 
Fo  ajlles  foone,  j  chreddi  suiijn 
Ead,  Ì  Rj  chiir  vo  choi-jne 

Coiihlis  reive  Ijve,  cighla  ghijves 

And  Crjghfi  I  Doiph-nain 

No  shainchis  chlejre  .  bi  vjn  l)reahr  *         *  breaA-f  ? 

Ach  grijve  Absoloin  sliiii 

Va  Maghk  aljiish,  I  vcg  Dabi 
(ii  hardanigh,  gohrigh 
Lea  vi  cah-achig  cr  Ahire 
Si  Ta-er-sher  da  hoilig 

Hug  Dhe  ba-rigig  bar  cbagb  as 

Vo  ghaljg  ea  ordus 

Is  chrogh  i  chroy-cheyle,  er  i  yroyg  ea 

Sva  I'oyg  er  highk  giia  chonig 

Boyh  *  i  skoils,  lea  lain  dborjn  *  iioyb  '? 

Da  toirsh  nagb  ell  cardojle 

Is  er  i  Voir-loilh,  ta  ga  clionigg 

Si"  choire  ha  noj-nador  *  *  mj-  'Ì 

Agh  Oorr  i  ghordich  najrt  is  tr^kre 

Cliidm  J-o-nas  vo  vahig 

Ber  go  eivnis  .  di  gloire  ejmoile 

Ri  Shemis  mir  j  bails  lefnii 

Ta  miilloid  etcA: 

T)he  di  rjghuich,  oirn  mir  ooglijn, 
Onhle  Hrigk,  ads  beo  sbjne 
Hono"^  yjoild,  and  i  fjvjne 
Lea  ir  grjve,  ho-ird  dojse 

Ha  sho  skrjvt  Neglish  Chrjst 

j  breahre  Esple  Phoil  vjne 

Schad  heiggisk  Ise  i  ciir  soose  Ijne 

Ma  gijvinj  fojst 

.Is  kca  yea  Tib,  i  ta  no  Vribj 
Kn-  j  Rj  fads  beo  ea 
A  eh  mas  is  sbj  ea,  di  Phres-l)i-trie 
Xj  veil  briii  sin  gloirse 

Sgad  heggisk  eadsin  i  choire  feins 

Hoird  i  Hesar  lea  co-rha 

Is  fodd  i  skeils  .  ga  rca  j 

Nevhi  beise  i  tloves 


THE    FBRXAIG    MANUSCRIPT.  1  1 1 

Shoyller  mine  dj  faile  chlefihin 
Chuir  nj  trfih  fa  choirs 
Tairks  ghiiine  .  chfir  nir  ( 'rfiutie 
Lea  beiihighk  i  skoiles 

Lea  lain  vreigin,  njir  is  boase  daj 

Curr  i  kejle  gigh  lo  err 

Vrahir  fein  ."vì  ga  chur  eig  lesh 

Is  muirt  edich  Essoix  sliin 

Svon"  yoinig  gha  vo  Zhe  mir  grase 
-Maghk  i  naijt  nj  gholvc  vojn 
Ghoin  shid  eadsin  di  chon  bai.se 
As  gi  daise  ead  borb  yeli 

Is  hroigg  ead  sklainrisk  er  i  Van-Rj 

Lea  narshighks  .  lea  shoilig 

Gir  ea  charich  j  no  aijt 

Maghk  fVer-chajdd  nj  nor-du 

Ta  mulloid  etcife 

Nagh  moir  i  bhacha--™  (?)  i.s  a  braghli«^  *         *  brai^^hlin  ? 
Sho  haghir  si  nambs  " 

Err  Vahj  Albe  agas  Hasshin 
Vi  shaissil  lea  ain-tlaghk 

C'ha  le  nrtjshnesh  ha  ra  chanttin 

rj  Luchd  restle  i  taimple 

Nagh  di  chairttichig  j  vertts 

Lesh  i  Phreince  mir  yoile  ea 

Ach  Oorr  j  Giiisnj  er  i  chnise  oid 
Bun  i  tuirses  zeembs 
Hoir  baighk,  is  eiile,  is  frehirg  silj/ 
Da  ','igh  Diiighk  is  Earle 

Er  chor  sgi  skiiirse  ead  gigh  oin  trnighlee...  ^ 

Rejn  vo  huise  nir  dyvell 

Ma  tuit  ead  doubbild,  lea  drogh  lu-bin,° 

Snj  coursinml  kijn** 

Nagh  shoyller  raijs  .  nuillj  foilse 

Si  cafde  de  go  masligg 

Smir  di  phrisighe*  leo  kooshin  *  plirisigh/t  ? 

Oirph  pjne  is  er  ir  daigh-fn. 

(TÌn  vi  gin  rhyrich  and  vo  ryalds 

Tihi  veasus  nj  keri'iii 

Cha  nase  i  Ijves,  i  nah-scrjbs 

Higg  i  ree^t  hjve  ses.se  oirph 

^  truigliker  ? 


Ill'  THE    FERXAIG    .MANUSCRIPT. 

Smir  vi  gealt  nj  Xarmin  si  droli  nado?- 
Slea  sairigk  (?)  nj  Cleire 
Cha  vi-mir  saijst,  fo  nj  chaisi 
Na  bailish  leo  ehri 

Agh  smairg  di  ghordich  i  chuid  stoiroish 

Da  toirse  mir  rein  Shemis 

Hreig  i  choire  si  heutta  cloijgk 

Lesh  i  Nolain'^'  egrogh 

Ta  mulloid  etcit 

Si  Rihin  nj  cristijhk  gi  de  tijn.s^ 
Here  ir  myne  no  ir  nairr 
Nach  tuig  sive  cheile  .  is  daini  rejt 
Ma  rigg  i  negoirs  harrive 

Cumj  Dhemoir  j  chreid  fein  soiise 

Cha  vreignich  ea  yaillig 

Cha  choggig  grajnoile  nehi*  nado''  *  dehi  ? 

di  gharich  vo  hain  ea 

(xlacki  glejst  laiihin  i  cheile 

Chur  Heniish  no  oiiiid 

Gir  heart  reh  she,  lea  derva  (?)  pen  ea 

Lesh"  jeris  de  chùmond 

Ver  i  ventir  oid  a-henta 

Is  eùsie  gi  duinoile 

Cha  dohir  ead  eistnighk  no  deukhreit  (?) 

Phresbetrie  no  Ghuilham 

Nach  faijck  si  pein,  gir  skeile  gin  vreig  slio 

Mas  leire  reii  ir  cuiiord 

Nach  ell  rj  eittin  ans  i  treib  oid 

Nach  geile  di  vhj  chumond 

Sgir  ea  is  Prespitrig  gha  Cleirs 

I  neistinighk  gigh  dtiin 

Nagh  coire  Espick  nj  mo  Re-hin 

Yi  er  lejd  nj  criiijn 

^  Di  rejn  ead  Bharjn  .  daj  mir  skajle 
Di  Marie  si  vulloids 
Is  Ri  yell  Ceiles  .  and  i  steyle 
Vo  nagh  eyrich  Villie 

^  Rinn  iad  Banrigh  dhaibh  mar  sgàile 
De  Mhairi  'sa'  mhulad-sa, 
Is  righ  d'  a  cede  ann  an  dyle 
Bho  nach  oighrich  Willie.  \_M((rkiimon\ 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

And  i  naùsighk  is  gi  quaiisich 
Ea,  Francigh  gin  niiirrich 
Is  Brettin  harsliiu  leoh  go  pairts 
Chons  gi  bajrd  j  spjnnig 

Sma  vihis  i  ncgors  cho  rclx  ghaj 
Si  levis  ead  .  si  chufiiis 
Cha  nell  Re  and  fo  nj  s})erù 
Nagh  bi  deish  laiiih  i  tmTÌsh 

Is  raire  smir  yenichig  leoh  Shemis 

Lea  breigin  a  Lundin 

Ma  heid  i  teighk,  lea  Pres-bi-terie 

Eris  ea  gheus  eCllie 

Clio  fadds  is  corjd  souhse  i  Molaind 
Rihi  shoirs  oid  da  ii*  maillis 
Aijt  dheyn  eiill  hreytor 
Sgigh  mj-loyii  herr  tallu 

Nagh  faijck  mar  ba  shjve 

Mir  di  harlig  da  Spainighe  lea  carroid 

Ga  ta  ea  drajst  no  err  pajrt 

Dull  lesh  i  ghrajsk  go  vrembes 

Ach  Oorr  hohird  forjne  as  gigh  dorjne 
Si  ghordich  j  vcartts 
A  leh  ir  ghjvin  .  snir  faile  ghrivre 
js  djvirighk  nir  peackj 

Agh  rairs  mir  yerich  di  Rj  Sherlis 

Tijghk  a  egjn  daghj 

Bere  go  ir  nejvnis  leat  Rj  Shemis 

Si  leyrs  i  Vrettiu 

Sho  nj  vùnnig  yeemb  mj  vulloid 
VeiTÌg  qiiirrig  gha  mj  vahran 
Chaskig  tuirse  is  snj  mj  hfiile 
Is  biijhre  mj  chlaisnighk 

Vi™  choddill  sugigh  gliom  gin  duiltig 

Bevir  queùle  mj  ghajre 

No  bea  sgi  neistjne  mir  j  beh-vjne 

Ri  Shemis  hijghk  chon  aijt 

Ta  mulloid  etCvk 

The  toon  follows  being  added  be  an  sinceare  Koyalist 
Ochoin,  ochoin,  ochoiu,  ochoin 
Ochoin  ochoin,  co  yoossise 
Ochoin  ochoin,  ochoin  ochoin 
Gigh  fajlsh  ta  Presbitric. 

8 


11:3 


1  1  4  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Ochoiu  ochoin,  sea  rein  nir  leoin 
Mir  vaile  ead  i  da  Riighks 
Sgir  ea  ghaig  moglikills  gin  noùhn 
Mulloid  trofans  herr  mijntjn 


Orau  di  rejnig  lea  Perse  Eglish,  ano  J  692. 

KildQich  mj  hajwe  cha  ly  ghom  sajwe 

Kuit  maighir  j  gna  go  tiiirse 

(ihajg  artell  boghk  mj  gi  haghkanich  skj 

Smj  chadle  j  strj  ra™  ghuskig 

Sgad  ha  doose  lag  oig  er  one  slj  er  tijghk  oirn 

Oha  neh  brihin  sho  lojne  mj  luigrig 

Ach  mj  smjntinin  troiime  ma  jlte  nir  noilhu 

Chuir  taghkaitt  mj  choùhm  j  chuirennj 

Choule  er  najhighk  j  de  chuir  seyhid  mj  chle 

Cha  neyhir  leiim  le  da  touisklig 

Snach  majrrjn  nj  shoid  da  rouh  mj  gle  oig 

(Ji  markasigh  keol voire  sugigh 

Zhe  airttich  nj  Nojh  ciirr  di  nairt  lesh  i  chore 

Chon  sgi  faickmir  j  shoils  i  teiita, 

Go  ejjhir*  gin  dhj  sdeou  neyliighk  j  Rj  *^'j>l 

Fo'i  chlaighk  shjne  vi  shihoile  sounttigh 

Trouh  i  chohirles  hoirn  nach  dovrig  i  leo 

Er  rahid  hoirde,  do  go  chroiintj 

Ly  geylt  orh  is  koj  .  vo  la  hraighk  eads  i  chor 

fSbi  va  aghk  Shoris  Miijjck, 

Lea  hreyle  is  leo  hoile  .  hug  ea  Sherlis  go  doj 

Scha  dehrj  lesh  oire  no  cùimvell 

Sdar  va  Albe  fo  smaghk  sea  yarve  vi  kajrt 

(ia*^  chainord  er  feghk  ea  Chroiimbell 

^  Bj  vah  Kennich  nj  boùh  ha'™  gendran  j  voym 
Shea  nach  kellig  j  chroiise  si  chuirt  oid 
Sajre  Earle  tive-touh,  ghaig  deroile  mj  groy 
Smore  ejrgjn  eg  eoylsie  ghuigh  er 


^  Bu  mhath  Coinneach  nam  buadh  tha  mi  'g  ionndrain 
'S  e  nach  ceileadh  a  chruas  'sa'  chuirt  ud  ; 
Sar  larla  'n  Taobh — dh'  fhag  deurail  mo  ghruaidh, 
"S  mor  iarguin  aig  uaisle  dhuthch'  air. 

[3fackÌ7i7ion. 
,  'I'he  [iersmi  here  ])raised  is  the  Seaforth  of  the  day. 


n  uani. 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT.  llS 

Agas  Innise  nj  glajn  va  oonvoile  si  Ràìck 
Bi  A-oire  ooryile  j  naimb  ir  deiivell 
Sheun  eùmbig  i  vaire  nach  gendermid  (?)  raijt 
Mi  chraigh  cba  nell  sta  no  coùinttig 

Cba  nasi  mir  ha  ,  nir  creiddie  no  grajne 

Lea  teiggisk  gir  najre  •  ra  chleCmtin 

01k  j  yenfi  gin  grab  .  er  Rerj  is  ev  Flab 

Cbeiln  sgi  nerj  gbiiine  *  mab  ga  byve  sbo 

Sgir  ea  airm  gba  ir  Cleire  an  oogbk  anva,.  *  is  bleid     *  Ì 

For  i  dlessig  oad  deir  is  vrnj 

Sga  cluiirrir  leo  j  keile  ,  dfijbne  ginnigb  go  sbeid 

Sajnttiob  oon  nerr  yeii  fein  na  trùire  yijne 

Acb  j  Vreittin  ba  ba  .  leggi  teiggisks  nia  lar 

Lea  creiddie  is  graj  is  dnile  vah 

Mir  beiggisk  Mack  Do  .  da  Esple  ro  eig 

Gile  vi  agbk  gba  cbcle  is  oiile 

Cum7/iir  lesb  j  cbrejd  fein  .  no  Eglish  gin  vejd 

Mir  yericb  da  treve  oid  J-ii-da 

Va  Babilon  i  saise  gavell  oran  fo  cbrajd 

Acb  nj  baii-e  j  leo  strajd  J-e-rii-sa-lem 

Smas  bajrie  gbefi  tra  .  as  gigb  fab  ba  rj  gra 

Cbi  si  banile  siio  la  da  ir  nensie 

Treigi  eagbigh  is  feyle  .  vo  ir  crj  gin  veaile 

Sbo  i  tlj  ta  feumoile  defls 

Vo  cba  ir  creiddie  vo  cbleii  la  baire  v™  ir  croQUj 

Lea  mjnnin  gi  cQirst  j  dubild 

Gin  najbir  gin  sbi  .  acb  ly  fo  cbjse 

Snir  Mabj  go  strj  gi  dùjltigb 

Ver  W™  lea  vegbk  nj  Fainckicb  i  staigb 

Scha  cburrjne  ea  er  seassQ  i  sqursig 

Gboris  gigb  tj  .  va  foigre  j  Rj  - 

Lea  sboilig  j  nire  oor  chuirst 

Fojre  Abir  nj  breig,  i  rabich  j  gleise 

Svon  gbavig  leo  fein  j  coumpaist 

Acb  ba  mj  Zbes  cbo  kajrt  gad  ba  remin  daj  faid 

vSuacb  dejd  ead  voy  as  gin  vimig 

( !bi  si  Flanrisk  mir  ba  .  eggi  Rainckigh  fo  cbairn 
Mons  aljne,  lea  strajd  Nanieiibir 
(4elj  Cbarliroy  gba,  nouhre  cbfiirrir  i  caise 
Snacb  Imrrjne  daj  caigb  da  toiisgbg 


116  THE   FERXAIG    MANUSCRIPT. 

Sgad  cheill  ead  lea  shoile  nach'*  chailc  cad  ni  snio 
Ha  W™  fo  vroiue  da  iieiidraii 

Sgir  ea  mj  varroile  ga  ba  .  lea  eiinij  fer  ha  no  phairt. 
Gir  fajr  ghùjne  mir  hare  j  sugrig 

Mi  yQX]  sho  gho  chjt  teiutie  na  sloire 

Er  staidie  fo  choi  gi  hiifoile*  *husoile'? 

Agas  glainichin  oist  lea  cannichiu  hooro 

Fainigh  doigh  slajnt  niiin'*  orh 

Ach  i  ghainoiii  j  skloj  heid  j  njmbirds  j  tio 

Is  yeiihir  derrig  gigh  skeole  gin  snni 

Svo  chaj  ea  neish,  nj  lughk  paivts  i  rejt 

La  chi  ead,  ead  fein  j  couindoirt 

Hig  W™  ga  brass  Hasshin  er  aish 
Snagh  vrrjn  ea  hessfi  Wnnsie 
Ratreut  en-  gi  tean'^  Vrettin  go  chailc 
Rj  Shemis  no  chainord  lioiiyne 
Kea  reist  bi  ]wire  chuir  eish  cr  n  chor 
Heirr  leoiimbs  gir  doj  ghaj  cfibigg 
Sbihi  Mahj  fo  camb,  nouhre  hig  ead  sho  naile 
;  <?ha  ghavir  voh  meen  mir  onle 

Bhihi  chilig  gi  leir,  agas  Levjn  j  peine 

Is  Craford  j  deish  j  sqnirsie 

M'^Cellen  si  Chlain  j  teanie  nj  laiih 

€ha  tairjn  j  chajn  vo  duchis 

Bihi  Forbessich  boghk  it  (Trantich  gi  noght 

Fo  chossii  nj  nolk  da  spilljg 

Bihi  Kiiiig  V'^Ky  •  si  Mraihi  ga  kijh 

Teihig  nj  gijh  go  geùlan 

Bihi  Daji  beg  Doùyn,  gin  nerrose  gin  n(uihn'' 
Si  chiiiig  gi  troiime  da  chnrsig 
1  Bihi  Tearle  shin  Chatt  si  veavill  gi  kair^ 
Sea  tryle  tairshjne  as  di  new  land 
Ha  kjjn<^  eyhin  or  j  vajre,  ro  veyrrigh  i  di-ast 
Ra  eynhighk  cha  nand  go  ciirt  daj 
Zevih  ead  style  lughk  fajle,  à  eyrrighk  gi?t  n'eayg 
Vo  Vejdin  nach*^  hajntich  shursich 

1  Bi'dh  larla  sin  Chat  's  e  miamhail  gu  ceart 
'S  8  triall  tarsainn  as  do  New  Land. 

[Mnrkinnnn.'] 


THK    FERXAIG    MANUSCRIPT.  117 

Gigh  tj  hessie  j  chore,  bihi  ead  sessrigh  na  sloir 

Ga^^  doùhrie  leo  leoin  si  chuise  oid 

Lea  honno''  is  couirt,*  har  lughk  j  mj-riiiue         *  conirt  ? 

Slear  mine  gir  feu  i  cleù  shin 

Smairg  i  ghorig  gi  tain'^  si  dorjne  j  vajud 

Mai-  eihir  leo  tajnck  na  deuvell 

Viliig  ferrin  highk  fajle,  da  rejn  orh  i  bajnd 

No  feihins  rajne  mir  ghiirighk 

Bihi  Càni?;iond  er  hoile  nach*  chfinis  leo  foist 

Cha  phaj  ead  nj  smo  a  smudie 

Bihj  mish  mj  ghoj  curr  zilljn  cr  stoile 

Sda  grjnichig  i  choire  nj  pupajt 

Lea™  zooish  lag  oig  na  sjh  fo™  choir 

Sea  brjhine  mj  choile  sraj  hiigrig 

Killdiiich  mj  haiwe  lyhir  leiime  saij 

Snj  bihimir  and  ra  tuirshe 


Colli  1   Joan    Vreittin    or    Jock   Breittans    complent 

Trisiied  to  the  toon  q"  the  King  corns  home  in 

peace  againe — Jnhe  1693. 

Tuirsh  mi  veanmjne  tuirsh  is  ainm  ghom 
Tursigh  armoile  i  gliaise  mj  grount 
Dairkig  an-mejne  nj  Halbin"! 
Si  cleaghkig  barbre  ha  no  coujrt 

Curr  eaghigh  orn  mir  yewe 

Go  ahish  er  ir  Cleire 
Tairks  Hemish  chur  er  chùile 

Ach  j  ghainoine  lughk  j  hrjh 

Bihi  nj  meennins  gin  vrih 
Nouhre  hig  mj  Ris  j  rjst  go  chroQne 

2     Smj  Jock  Brettin  sboghk  fa™  vrett  te  (?) 
Slughk  gha™  hessii  dull  go  baij 
Hreig  j  Negglish  va  ga™  heiggisk 
Rears  mir  heiggisk  Crjst  is  Ahij 

Achs  daile  lefmi  j  spirritt 

Va  ga  ir  njmbir 
Gin  cheiime  girrj  ro  vjnnin  baish 


li^  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Gir  ahrie  chuise  vjlt 
Sbo  gheils  agas  dhijtt 
Noùhre  hig  mj  Rj  lea  shj  chon  ajt 

3  Faid  i  leiuns  j  skeile  gin  chleuntjn 
Tihighk  j  Veutrijgh  orm  er  sajle 
Chon  sgi  teiìtaig  rah  nj  qiiyle 

Err  lughk  eùpre  YJnnin  grajne 
Cha  zainnigh  leo  nir  nj 
Gin  ir  nanmin  chur  i  zih 

Chors  sgi  ditih  shjne  la  vrah 
Ni  sho  eiirressic  no  di 
Cheùrrir  er  mj  hire 

Ach  i  dig  mj  Rj  lea  shj  chon  ajt 

4  Ha  touhre  zull  as  orms  gi  kairt-vreigh 
Ma  ghonis  sesse  agas  argid  chajn 
Beart  nach  fas  gaise  mir  asson 
Mjnnin  tarshine  da  curr  j  bajne 

Ver  sho  orn  i  faisk 

Franckich  ghaist 
Go  ir  maslig  lea  neaghii  shajng 

Shea  ir  sljis  go  shaghnii 

Fa  roon  si  vi  berttigh 
Ali  Ris  hoird  daghj  si  chairt  ajm 

5  Ro  veg  i  hjle  mj  ra  mj  hivill 
Nolajnd  oone  vi  skjle  orm  koih 
Cha  leh  mj  smjntjne  as  mj  zoon 
Vi  cho  mode  sgin  leg  shead  leo 

Mj  chroiiin  miir  sho  chum?«ig 
Di  Mahrie  sdi  Ghuilliam 

Snagh  bead  nj  hiirrin  da  mj  coire 
Cho  faids  si  vi  Rj  Shemis 
beo  *  si  Vaghk  femoile 

Ti  hig  er  gleise  go  eyrighk  orn 

€     Nagh  more  j  dairmid  di  vahi  Albe 
Noiio'"  zairse  chur  er  chuile 
Coirs  kejd  Rirj  er  j  noon  tlj 
Er  tijghk  vah  dirigh  magh  go  clen 

Skeile  sho  ta  kjntigh 

Gir  and  deus  j  doose  oid 
Rears  mir  skrjve  lughk-shainchis  dfijne 

Gigh  tjh  vajle  j  djlsighk 

Orbs  agas  foorine 
Held  go  djh  nouhre  is  shj  da™  chroiiine 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT.  119 

7  ^  Cha  leh  i  vaslig  di  A'ahj  Hassiu 
Ead  vi  curr  as  daj  pein  da  dojiie 
(^hajle  ead  berttish  rish  gi  farssig 
Is  liiingis  varsand  iia  sloire 

Agh  sea  vajle  ead  gi  heullj 

Gajle  veg  ferr  Lundjii 
Er  bhj  chùm?«ond  hijgbk  no  lorg 

Ha  ead  ma  jit  fo  chiindart 

Skrisse  vi  gbaj  lillj 
Xouhre  big  mj  Ris  er  mfiir  go  cboire 

^     Nagb  fajlt  i  dois  rein  j  Xobijn'i 
Lea  ir  gorigbe  go  ir  cajle 
Dar  i  foise  eads  lea  nioir-cbuise 
Oirpb  Prense  Orienge  mir  ir  kain'* 

Cba  nain^  er  gbile  bor  ros 

Eeinj  leo  i  toistis 
Agh  eggill  foist  vi  orb  ro  ajle 

Smas  i  dboon  i  beo  sbj 

obi  sbj  vi  ga  oigre 
Xoubre  big  mj  Rj  go  cboire  j  naiile 

9     Smairg  i  bale*  j  vert  ebo  gorigh  *  boile  ? 

Si  rein  Preuse  Orienge  ansin  najm 
Dar  i  cbailc  ea  coire  i  beisrie 
Mir  buitt  i  neole  vo"  cbeon  si  daiub 

Sgigb  oon  gift  is  feile 

Zeilt  vo  Abir  keile 
Sgir  ea  magbk  i  pbeabir  fein  j  vand 

Ha  dbe  mir  err  deve  er 

Dull  cbaile  cbuise  lea  egor 
Mar  bi  nij  Rj  lea  reit  i  naCde 

10     Agb  Erni  dilisb  bihive  kjntigb 
Nagb  dejd  i  vj  stirigbk  ma  lair 
Sgi  tuitt  i  scribs  orb  da  oolt 
( 'bleùb  nj  deestjns  er  mj  cblair 

Sla  squirsie  sbo  ta  cùm??iond 

Zeiìb  gi  oon  deVi  beull 
Ha  fooltigb  furranigb  j  di-aist 

1  Cba  lugba  mbasladb  do  mbaitbibb  Sbasuinn 
Tad  bbi  cur  as  daibb  fein  le  'n  deòin  ; 
Cbaill  iad  beairteas  ris  gu  frasacb 
Is  luingeas  mbarsanda  na  's  leòir. 

[Mackimi  oìij. 


120  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Si  noiihre  is  laig  i  Diiiu 

Ha  mj  Zhe  clio  oiihllie 

Go  mj  Ris  i  chuiT  no  oonid  slain 

11  QuiiTJ  cuille  rj  mjnnin  gin  noon-gliirrig- 
Treigi  njnibird  si  grjve  naire 

Leg  lughk  oonnjd  hive  spjnnj 
(Jo  vi  mjllig  orne  snir  gjiaise 

Agh  dainimir  ir  niunnjn 

Si  Tis  ta  vrrid 
,         Vo  is  sea  is  vrr  ghùine  no  ir  cais 
Sver  easli  orne  gin  chunord 
Er  aish  (cha  nea  Vlliam) 
Hj  cha  chnm?/iig  ghom  lea  graise 

12  ZHE  di  ghordich  ghom  vi  beofie 
Chi  Ù  deo-vert  orm  mir  chais 
Cleaghk  di  hoilig  go  mj  chonig 
Suo  leggs  ghoj  mj  chlij  gi  braigh 

Ach  tessrig  mi  gin  vejd 
Vo  naskine  is  vo  nejgh 

Sgi  feilimir  vo^^  chreid  i  gna 

(jin  ir  nanim  chur  go  dih 

Lea  naineCde  er  son  nhj 

Agas  grese  mj  flj  lea  slii  chon  ajt 


An  other  Irished  by  the  same  outhor^^called  the 
true  Protestants  complent  anobl693 

Nach  fajck  sjve  j  zoone 
Gir  moir  i  cighlas  ha  Brettin 
Mir  huird  Fjllie  mah  orajne 
Ha  choire  and  da  straghkig 
Gaid  yaint  and  i  negoire 
Cha  leir  ferr  i  caisk 
Vo  la  vurtig  Rj  Sherlis 
Cha  drogh  vesin  i  clajckig 

Ach  na  pajt  leo  erig 

Ni  tijs  is  train  va  aghk 

Vùintt  i  kajn  de  gigh  rebell 

Di  zeha  ma  nj  vert  oid 

Sla  nach  drejn  i  vaghk  Sherlis 

Teighks  er  hj-ighk  ghaghj 


THE  fkknak;  manuscript.  121 

Ha  Vrahir  Rj  Shemis 
Er  eignig  lea  praskaii 

Smairg  di  3'erb  as  i  toii>>e  *  *  tuir.sk  Ì 

(iha  mj  noise  vi  bristiiigh 
Reack  i  Tahir  chjii  storoise 
Er  bhj  gho  dull  no  njghks 

Ach  na  bùintt  red  shojlt 

Mir  bi  coire  yerr  glickish 

Cha  vihig  Shemis  er  oigkir 

Gi  hanordoile  lea  sljgbks 

Ghaig  spirrit  nj  shichaj 
Nir  cWghin  (?)  gin  noosh  diiine 
( 'ha  nell  foorin  no  Intjghki 
Ach  tairk  ri  Uoon  i  nish  and 

Cha  najckir  j  nigisk 

Eg  nj  doon  oid  gi  righkoile 

Chuir  ferr  voyrig  i  tivill 

Gigh  con  deii  fo  visk 

Ha  pleurisies  campre 
Si  najms  er  i  glaickig 
Gaise  sheillen  no  cains 
Chuir  gi  tain  ead  j  breaghlim 

Sgad  ha  inibird  nj  fraukigh 

Lea  laùsin  j  cask  she 

Cha  squirr  ead  ye  j  naintlaghk 

Agh  gi  kainsichir  as  ead 

Va  mj  ouhre  nacht  di  hoole  leimb 
Tijghk  a  jgisk  i  teiggisk 
Ach  gi  couhlj  mj  riri 
Murt  Rj  agas  Espick 

Sma  vihis  Wlliam  da  tivig 

Cha  njjd  ea  vi  tesrickt 

Bihj  clajj  ghajvir 

Achk  djdeu  da  frestle 

Chaj  keai'ttis  er  chuile  dhtiine 
Leish  ni  citwrsinins  haghks 


^  Chaidh  ceartas  air  chùl  duinn, 
Leis  na  cùrsanan  th'  ac-sa  ; 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

(Jraj  creiddi  is  cUiile  vah 
Clia  i  truir  shin  er  shaighran 

Ni  vajre  ha  ga  ir  quyrrig 

Argid  smilide  agas  sesse 

Cha  leih  iiir  ciirum 

Ma  ghiiiblir  oini  fajghk 

Bert  ell  niir  chaise  oirn 

Ghaise  i  vairle  gi  farssig 

Far  rj  spiilj  uj  rodi 

Gejd  Vo  agas  chaipplj 

Sgad  deihtt  ferr  coire  reù 
Yaimì  skoile  do"'  chin'^  taiskelt 
Nj  nj  Houghtareu  toire  err 
Cho  chairts  is  beo  ea  no  chraghkin 

Sgad  chuir  Vlliam  naiile  oirn 

Comandcr  i  chaisk  sho 

Leish  nj  hjichig  stoùhse 

Ands  si  nouhns  ha  curr  as  deu 
Cha  nurrjn  ea  chaissichig 
Aintlaghk  Lochairkegg 
Snj  mairt  i  gheiddir  leo  staivrig 
Sheads  loine  gaivrie  gha  cheaptjn 


Gradh,  creideamh,  is  dùil  mhath, 
Ohaidh  an  triuir  sin  air  seachran. 

Ni  'bhàrr  tha  'g  ar  ciùrradh, 

Airgiod  smùid  agus  sesse  ; 

Cha  Ingha  ar  curam 

Ma  dhùblar  oirnn  feachda. 

Beairt  eile  mar  chàs  oirnn 

Dh'  fhas  a'  mheirle  cho  fasant' ; 

Fear  ri  spuilleadh  nan  ròide, 

Gold  bhò  agus  chapull  ; 

'S  ged  gheibht'  fear  còrr  dhiubh 
Dheanadh  sgeoil  dhomh  chionn  taisgcil, 
Ni  na  h-uachdarain  tòir  air 
(Jho  cheart  's  is  beo  e  'na  chraiceann. 

'8  ged  chnir  Uilleam  a  nail  err' 
Comanndair  a  chasg  so  ; 

(yha  'n  urrainn  e  cheannsachadh, 
Antlachd  Loch-Arcaig ; 
'S  na  mairt  a  ghoidear  leo  's  t-sanihradh 
'S  iad  's  Ion  geamhraidh  dha  chaiptin-s' 

[\facktnnoit']. 


THE    FERXAIG    MANUSCRIPT  123 

Chaj  shjne  eiillj  vo  reyild 
Vo  cheùg  bleine  nj  taghks 
Lea  mjnin  is  breahrin 
Chi  cleh  mas  i  kairt  ea, 

Fo  chiinord  nj  fijgh  sive 

Ma  zeihrir  i  sheaghnil 

Ach  don  cro  agas  eeghlin 

Er  i  cheid  vcile  i  ghlaghk  ead 

Ha  lughk  ir  teggisk  a  piipajt 
Er  i  mùnig  lea  faction 
Va  reave  rj  drogh  lubin 
Tairks  ir  croùin  chuir  as  ujrn 

Ach  ma  chjnnis  i  trijrne  leo 

Rear  i  dnhrighks  i  haighk 

^'errin  mjnin  daj  oidlj 

Xach  and  di  W™  i 


Sgir  ead  ir  peaccinin  cnirst 

C'hiiir  da  ir  neiisie  cho  caitkind 

Ea  sho  niir  err  scoiiirsie 

Oo  nir  dnskj  fein  ast 

Ach  no  baihrj  is  touirse  ea 
Lea  ir  sulj  gi  frassigh 
Chiurtt  i  tlajct  and  is  steinn 
Mir  ni  fen-  toome  ri  vaghkan 

Acli  Oorr  j  hoiisklis  gigh  crojchuis 
Oloyse  j  sloidi  go  kairttis 
Chor  sgi  fouhdich  ead  voyhn 
Gigh  oon  noiih  is  drogh  verttin 
Ach  ver  mi  dulain  ]  resoin 
Gi  fedir  sho  kairtt  leo 
Ach  gi  dorir  lea  rejt 
Eyre  Vretjne  er  aish  dhùine 

Gir  ea  mj  vairoile  i  draist 
Vrj  gigh  airsiglik  ha™  fajckshine 
Xach  kjnnich  sho  tra  leo 
Ach  gi  faise  ead  gi  hairckoile 
Sgi  dorir  lea  nain-tlaghk 
Franckigh  j  steagh  oirn 
GhùiiTÌs  eullj  fo  chrajne  shjne 
Eddir  haju-duihn  is  leskigli 

Beart  ha  ferris  sho  ghas 
La  gaise  ea  gi  tappie 


124:  THE    FERXAIG    MANUSCRIPT. 

Si  leiihid  feiT  i  ta  Xailbe 
Agas  yarvine  i  Sassine 

di  Chahis  ead  fein  lesh 

it  i  Nerig  i  vaslj 

—  As  gi  doigre  lea  bregin 

—  Eyre  i  Yrehtjne  i  mach  voyh 

Si  spjnnig  bi  coire  raj 

Vi  ma  ir  coirssme  da  ir  sessil 

Ach  gi  riggis  i  storose 

Bi  noise  vi  ghaj  frestle 

Ghaig  ead  shid  and  j  Flan  risk 
Gin  leiih  er  gaiilis  vi  eattirc 
Sma  ha  foose  egg  i  Rankigh 
Gir  cajrt  aimb  sho  go  laittird 

(ina  aglikle  ra  eistnighk 

Cha  vreignichir  feist  en, 

Teih  i  neihj  i  cheile 

Cha  nedir  leish  sessii 

Aali  shin  is  mir  yeris 
Mi  le-chraigh  di  Vrettjne 
Heid  i  Greiddi  i  skelig 
Sgigh  oon  treve  yeiis  i  scappig 

Ach  mo  hairlis  sho  ghuine 

Is  evir  tiiirsc  gi  kairt  ea, 

Vi  cravig  si  guihle 

Saigh  i  trCiir  shin  i  chlaick  shjne 
Snagh  eill  ainm  fo  nj  grejns 
Vo  feid  shjne  vi  tessrickt 
Ach  i  tainm  shin  J-e-sus 
Naigh  ha  reittigh  ir  peaccie 

Scha  nell  nj  fo  nj  greins 
En*  i  mo  mj  zevs  go  Icanvjne 
No  teiggisk  Vick  dhe  ghiiine 
Phaj  ehrig  nir  nanmin 

Ha  veartts  ro-rea  gha 
Ti  yehlis  da  hainchis 
Gad  ta  eadsin  da  rebigg 
Yainii  reir  i  maghk-meanmjnd 

Ha  maillighkin  eidich 
Da  tj  i  hemis  rish  an-var 
Vaghk  saùile  sho  gehri 
Gais  i  vehris  oon  veag  zhea 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT.  125 

Ach  chi  si  da  hreib  oid 
Da  reirs  sho  da  damnig 
Mir  ha  beairt(?)  besigA 
Si  Pres-bi-terianigh  lainbj 

Ha  Ferr  red  gi  shoilt 
Toyrmwisk  posie  is  bea  ghuine 
Si  teiggisk  noiihjghk  ver  storose 
Yeusie  cofir  i  Chleir 

Ha  FeiT  eill  lea  ghorich 

Curr  ordii  i  deislave 

Gad  duhir  Peddir  is  Poale  reii 

Gi  beimoile  dhois  lea  cheile  ead 

Sgir  eumbig  nj  lehvir 
Chuir  i  Chlear  oid  as  oonidd 
Oir  and  deii  sho  nj  besine 
Ha  no  Nephrjne  fo  A'jnnin 

Gi  kaillichir  feoile  leo 

Foi-  mi  choir  rai  i  spirrit 

Cha  rouh  Chrjst  cho  an-ordlc 

Is  beat  gin  dochis  i  hjrrig 

^  Nach  moir  i  blasveimb  ri  eistnighk 
Gha  ti  levis  gi  min  ea 
Corp  herr  deslave  mj  yhes 
Chur  go  deishine  no  ir  minnigh 

Sgad  di  vinich  Chrjst  rea 

Gha  jìsììe  pein  vi  no  spirrit 

Ha  sho  is  teiillj  no  creids 

Fo  anna-thema  gin  zirrig 

Ha  cravig  da^^  marvhfi 
Lan  dervig  gir  fibre  sho 
Si  nùrnj  gais  er  i  glùnie 
Si  luibi  di  yjvay 

Sga  di  lavir  dhe  fein  reii 

Gi  bedvoir  ma"  grjve  ea, 

Saind  i  ghoigre  leo  najns 

Egg  naire  as  i  krighin 

^  Nach  mor  am  blasbheum  ri  eisdeachd 
Dha  'n  ti  leughas  gu  mion  e, 
Corp  th'  air  deas  laimh  mo  Dhe-sa 
Chuir  gu  deisneach  'n  ar  mionach. 

[Mockinnon], 


126  THK    FRRNAIG    MANUSCRTPT. 

Ach  nioilli  mi  riri 

Gigh  oou  nj  mah  aglik 

Si  grivire  foorghlick 

Rears  mir  chrjghich  nj  haspile 

Smir  vi  oule  di  zailve  ghom 

Is  feoile  i  vearvig  iiaght  chlaighk  cad 

Vorrjn  bono''  is  ajtt 

Da°  Phaipe  mir  aird  Espig 

Cha  lean  mi  gi  geir  sho 
Ga  lear  roni  i  cleackig 
Snj  can  mj  uagh  deid  ead 
Laliis  Dhe  la  cha  baistjg 

And  i  meir  yeli  nj  chreve  oid 

Is  leir  rom  ^  vi  caitlig 

Gad  herr  eads  ea  gi  deisnigh 

Rjnn  hreig  ea,d  ma  nassons 

-'  Snach  ell  meir  yheli  nj  chreve  oid 
Gin  i  cron  fein  vi  no  haghlish 
Mir  ha  shoyller  i  zeig  shin 
Nagh  geil  di  Rerj  no  nespigg 

Ha  ir  quid  vnnjn  fein  deh 

Mi  chraigh  lear  sin  ea  haghird 

Achs  trouh  nagh  baihrie  gi  leir  rilin 

Si  vi  reah  er  i  chairttis 

()  ciighir  gigh  rejtt 

No  leggs  i  treid  shin  er  haighran 

^  The  y^  i^  deleted,  aud  either  leoh-  or  levir  over-written  itninediately 
before  vodì,  making  one  word  with  it  as  written.  Read  :  Is  leòir  dhcmih  'bhi 
Ciitholir. 


'S  nach  'eil  meur  dlie  na  chraobh  ud 
Gun  a  cron  fein  blii  'n  a  h-achlais, 
Mar  tha  scilleir  a'  gheug  sin 
Nach  geill  do  Righrean  no  dh'  Easbuig. 

Tha  ar  cuid  annainn  fein  deth, 

Ma  chreach  leir  sin  a  thachairt ; 

Ach  's  truagh  nach  b'  airidh  gu  leir  dhnin 

'S  a  bhi  reidh  air  a'  cheartas 

( )  iighdar  gach  reit, 

Xa  leig-s'  an  trend  sin  air  sheachran, 


THE    FERXAIG    MAyUSCRIPT.  12/ 

Ha  gehrig  j  yeinchuid 
IViitt  feiii  sda  di  Vaghk, 

Ach  ctiime  shine  ra  cheile 

Si  noore  chreids  ta  aggids 

Vo  vraighlim  svo  vregiii 

Phes-be-teriau  is  haggird 

Ha  mj  ghiiile  and  di  hroicre 
(ii  doinich  Ù  maghoine 
Snach  bi  Franckigh  cho  gurigh 
Sgi  tosich  ea  veartts 

Sma  rejn  ù  ghiline  lea  tordù 

Zeah  ferr  troire  agas  taghk 

Yeuh  Ù  coggig  ni  sloire  ra, 

Gin  vi  toire  er  ri  vaghks 

Ach  ma  ghaile  leatts  i  ohighla, 
Di  hoile  hoors  gi  taghir 
Vo  nj  shojller  niine  evir 
Snir  dull  djdain  j  magh  ort 

Ach  ma  chellis  du  oirn 

Di  gloir  agas  taighkle, 

Is  trouh  ii-  corr  ansin  tivills 

Och  i  yoone  nacb  fajck  sive 

Xacli  fajck  sive  i  Toone  etcct- 


All  song  made  be  an  certain  Harper  on  ^he  aceoni]»t 

of  some  oncers  q**  for  fear  quat  their  Com?HÌssions  in 

K  :  W :  service  &  pretended  to  be  compon"^  be  be 

on  Gillimichell  m'  Donald  tinkler  as  follows 


Shejd  nj  bCiilg  shin  oollj  ghom 
Ri  noonone  .  fajr  i  tord 
Beg  ojnj  ghùine  vi  ajirrich 
Sdeiih  najighk  go  breh  oirn 


Tha  'g  aoradh  a  dh-aon-chuid 

Duit  fein  's  do  do  Mhac. 

Ach  cum  sinne  r'  a  cheile 
San  fhir  chreud-s'  a  ta  agai-s' 
Bho  bhraighliom  's  bho  bhreugan 
Phresbiterian  is  ShaiJfairt. 


128.    ■  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT 

No  vaillj  mj  mj  leju 
Vo  shi  oidigli  ha  la  meoile 
Mir  yajnt  i  leùm  gair  evjne 
Ach  Rj  Shemis  hjighk  go  choire 

1  Gad  heiT  ead  rish  uj  Kairdinin 
Gir  gna  leo  vi  ri  oile 
Clia  nell  misk  no  merrau  orm 
Gairrish  dexi  mj  skoile 

Ach  shuid  mir  ha  nij  varroils 
Ga  yeamwiidigh  mi  gloir 
Ris  hainig  i  ghannose  oni 
Gir  failles  ea  na  kodi 

Sgir  eximb  naigh  va  ajirrjgh 

Ra  eyhin  as  i  hoise 

Cha  chreddig  ead  iiach  baixigle  ea 

Hug  flahis  daj  da  yoine 

Ach  noiihre  hig  i  suljne  daj 
Si  ghiiiskis  ead  er  choir 
Cha  vegg  i  tevir  tuirse  leo 
Noixle  rejii  ead  do 

Zerich  ead  gi  bastjligh 

Lea  brattichin  fa  hoile 

Is  hreig  ead  i  Rj  dlessiiiigh 

Shea  Priiise  i  bajtt  i  leo 

Deuh  nacli  moir  i  deixm-boy  goj 
Ra  chxiixttig  cr  i  hoise 
Noxihx-e  yisrich  ead  i  coxixidordiu 
Mir  hentta  qxxid  dexx  cloick 


^  Ged  their  iad  ris  na  ccax-daineaix 
Gur  gnath  leo  bhi  ri  61, 
Cha  'n  'eil  misg  ixo  mearaix  orm 
'G  aithris  diu  mo  sgeoil  ; 

Ach  8xid  ixxar  tha  mo  bharail-sa, 
Ge  h-amaideach  xno  ghloir, 
An  Righ-sa  thainig  a  dh'  axxnas  oiniu 
Gxir  feallsa  e  na  ceo. 

[McicHnnon]. 

The  above  lines  were  also  locally  collected  by  Captain 
Matheson,  Dornie,  and  attributed  to  Duixcan  Macrae  himself — not 
to  the  "tinkler." 


THE    FERXAIG    MANUSCRIPT.  129 

Noùyr  gaihrich  ead  ea  failigig 
Cha  tavig  ead  da  doine 
Va  gejlt  is  groym  da  sarichig 
Yo  groyh  go  sajle  i  broig 

Urd  Gouh  nj  cairdigh 

Gad  harlig  ea  no  doirn 

Cha  sparrig  ead  j  trahid  leish 

Natigin  go  cro 

Ach  fajrr  fajrr  lastolighk 
Va  shin  ga  bea  oiiyre 
Vo  Chaptinin  go  majorin 
Ha  draist  er  dull  a  foymb 

Hjlt  leo  gi  bjig  skeyhin 

Er  da  hrjn  snj  va  stiv  touh 

sGi  sheiilig  ead  mir  ryllig  ead 

Nj  heyrmaildin  er  louse 

Ach  ha  qfiyle  nortiine  avirdigh 
Dar  hig  i  straghk  ma  coiihrt 
Vail  j  rears  mir  charrj  lea 
No  barroile  mjltive  sloiiyh 

Sno  dùgt  geir  i  najrh  yi 

Ha  trejn  dea  carrigl\k  croy 

Cha  no  e,me  strj  no  ardani  daj 

Go  lave  hoird  er  i  boyh 

Sleir  j  via  ra  eackshin 
Er  nj  Captinins  va  nofih 
Zindrig  gi  trein  achkinnigh 
Glei  hattarigh  j  foyrae 

Ga  bi  voir  j  tartianigh 

Nouyhre  hair  ead  ajt  er  slouh 

Chuir  clagh  ghon  nardorrish 

Buyn  si  salj  voyh 

Va  na  duile  i  niirri 
Dar  i  sqiiirrig  ead  nj  gleise 
Gi  gelig  gigh  eullj  naigh 
Go  vrrim  hoird  daj  pein 

Diihird  Vainn  gin  chùnnolis 

Cha  shain  aghkles  i  feimb 

Na  boiigg  go  quir  vi  vniiim  ea 

Gad  veynnin  ii  di  leimi) 


130  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Ach  uoiihre  hig  Ri  Shemis 
Si  yevii-  ea  na  clioire 
Cajt  i  bi  nj  hegorich 
Hreig  ea  da  cajrtt  dojne 

Si  va  gi  seyvir  fedoligh 

Geri  er  i  stoire 

Nouhre  hair  ead  sais  is  egin  er 

Ead  fein  hovird  i  loine 

iia  tjh  vo  duyre  eod  barrondis 

Ra  carrig  mjltive  slouyh 

Ni  di  viis  laine  vaillight 

Hair  lajnnau  da  hire  louyh 

Ga  moir  i  chljck  si  chailgarighk 
Sea  shailgarigk  ma  couyrtt 
Smairg  da  cullie  hairmjde  ea 
Najmb  anmin  hovird  souhse 

Nach  more  i  coih  si  breaghhms 
Haghir  si  chajrt  ouyhre 
Da"  chomrrein  chaillgigh  vaskiligh 
Voyle  bas  er  vair  nj  hoylsh 
Rejni  i  teennis  adda 
Gi  noi-aghkire  go  fouhgk 
Ga  trick  i  squirse  cha  va  ead  ea 
Gin  spairn  mir  cha  ea  souhse 

Hugg  ead  straighk  cho  maillicht 

Sgir  ainni  ea  ri  loviyh 

Graj  hoird  di  Ri  ainnossigh 

Si  kainnose  i  churr  voiih 

Sga  bi  hajst  i  daillis  shjn 
Go  earrose  nagh  mairr  bouyn 
Bihi  lain  deu  teih  nj  hairrichis 
Nouhre  hailhs  ead  ma  couyrtt 

Darr  i  hig  i  Ri  lea  statolighk 

Go  ajt  mir  is  cojre 

Is  cùndort  nagh  bi  Davj  doiiyn 

Gairri  raive  fo  hoine 

Aghki  bram7?zan  feile  gha 
Sbi  vesin  da  vouh  hoise 
Donis  boidd  yeris  err 
No  ye  shid  is  ea  beo 

Ach  bihis  ea  na  chuise  ghaire 
Da  ui  Gaj-allù  is  glan  beise 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT.  lol 

Zindrig  gi  trein  croyddalligh 
Lea  Noiightarain  si  neimb 

Sga  dugg  ejsi  conie  orh 

Tor-leimb  hoird  uo  gleise 

Noulire  yeyidi  ead  mjne  i  njiitiue 

Snoi-chjnttigh  gaise  reit 

Ach  Vaiister  Cellin  sdu  fair 
Barroile  er  i  treids 
Shin  i  tjjh  nagh  maillig  ead 
Chaj  nahlls  gha  kein 

Hesse  ea  miiih  gi  tavighkigli 

Dar  i  livir  caigh  i  geil 

Sgad  ghaig  gigh  uaigh  no  jnir  ea, 

Va  ea  gleaglik  lea  oin  toill  feiu 

Ha  mi  ghefih  nagl\  airrigh  shin 
Smah  i  varrondis  Maghk  Dhe 
Naigh  shin  hug  gaillig  gha 
Gi  shaillig  ea  er  ejmb 

Tijh  vo"  glaghk  i  chumpajst 

Gin  deiimboyh  as  i  yeive 

Si  hessis  feimb  nj  foorrindigh 

Nouhre  vinichir  i  trejpe 

Sgir  Dheoile  Dvunoile  eolligh  ea 
Gin  doivairt  duine  is  leire 
Foyhtt  ri  moir-Riolighk 
Nagh  djbhir  ea  go  eig 

Ga  more  i  dùh  ha  nairrichis 

Di  ni  harrjne  ead  go  rejtt 

Cha  neyhtt  i  teih  nj  faimbiehis 

Saire  lainan  i  noose-heid 

Sgir  ro-vah  lave  nj  hiskin  ea 
Lea  kjnttichis  gin  vreig 
Squirri  ea  mir  3'indrig  ea 
Cha  njmbirlich  ea  ceambs 

Is  boilhigh  doyse  nj  dorine 

Hig  solas  as  i  deve 

Sma  ha  bri  mi  harkirrigh 

Bihi  fairmid  rj  yea-cheile 

Sminkigh  rah  er  feihidine 
No  glehig  naigh  i  chore 
Ha  marriskell  ni  cuises 
Na  vdir  er  na  sloire 


l."'>-  THE    FEIINAIG    iMANUSCRlPT. 

Ga  bea  oiihre  lienttas  ea 

Tive  da  cilir  ea  toire 

Ni  ea  Ri  cairtt  cilpaistigh  *  *  tupaisti.uh  Ì 

Ma  tentta  dù  di  ghoirn 

Shejd  ni  biiylg  vfe 

Cnlliiiiichells  aiisi-  to  the  ford  lyns 

Shejd  ni  biiylg  shin  colli  ghoni 
Ei  neen-noin  fair  i  toird 
Sgi  tairgjn  tedin  eggidigh 
Da  ners  ha  goombird  oirn 

Ga  diihird  ea  rish  nj  kairdinin 

Gimb  grab  leo  vi  ri  oi!e 

Cha  scandjle  er  lughk  caird  sh'' 

Leiihid  tavern  ha'^  i  foilve 

Gir  haind  ha  Ri  ni  brahrin  oid 

Draist  er  tjighk  fa  ir  coire 

Gin  daise  ea  fooljgh  *  fiirranigh  *  footigh  ? 

Sgir  furris  da  vi  pojt 

Fouyre  ea  Eeiioin  oidli 

Er  yeoh  chum??iig  lea  AP  Leoid 

('ha  voyllir  lesh  trj  bnillin  oiA 

Nach  biiynin  ea  er  groat 

Sgad  va  Katrjne  vrrossigh 
Is  M*^^  Currich  va  na  loirg 
Mj  Vaghks  ga  yea  is  oùllj 
Er  nj  chum?;iig  lea  chùid  ord 

Vo"  hurig  Gillimichell  refu^ 

Qiieim  i  nooslich  mj  mj  gloir 

Donnis  groat  j  veimin  ead 

Xach*  churrie  leo  si  stoip 

Ach  kjd  sho  da  ni  Veestre 
Vi  ga  churr  i  neere  gojse 
Va  rew  ri  oaile  a  pjsinin 
Gin  di-cheuin  vo  oose  oig 

Bi  vijne  i  Vain  chinnj  oid 

Villig  leash  lea  hojle 

Ach  nj  vrist  ea  noorrish 

Veg  i  njnnid  i  va  foihj 

Achs  ro-vah  chnllj  hiigre 
Fcrr  i  ziiisligin  si  goih 
Gad  di  chuir  ea  cùlù 
Ri  vrej'h  fiijst  gaig  ea  brooitt 


THE    FERXAIG    MANUSCRIPT.  133 

Nacli  aliri  nish  er  sqùirsig  ca 
Na  bihig  Giiistinin  fa  choir 
Is  ea  shire  claickig  suirsioli 
Vo''  jsh  is  ofire  keoile 

Ach  vo  nach  mah  is  leir  rais 
^ainn  j  beise  si  doj 
Strick  j  ver  ea  lein  yi 
Is  ea  geidigh  ri  M'^  hoirse 

Dar  held  i  go  eistuighk  er 

Lea  eiskollighk  j  beoile 

Noghkj  ea  chrain  gleist  yi 

Sgi  fajsk  ea  veire  na  foi 

Ach  no  fajckins  Rj  Vlliam 
Si  Chleirs  hiigg  mjnniu  do 
Chiiirrine  j  steih  riimbeld 
Er  i  hruilli  heart  gi  shojlt 

Ach.vo  ha  Tis  i  Liindine 

Lain  vnlloid  i  vri  skoile 

Quirrim  yeusi  TjrrefFe  ea 

Go  vinnichig  er  moid 

A  leah  sgi  diihird  i  berihder 
Rish  i  neyre  shin  hjle-faig 
Ghaig  i  claj  gin  negindis 
Da  neine  va  ga  ghra 

No  fajckt  leish  Ri  Shemis 

Tijght  lea  yearlainnfi  er  saile 

Donnis  moone  i  yerigg  er 

Zainù  feime  gha  go  la  i  vaise 

Narich  ea  lea  ajndtlaghk 
Ni  Comanderins  ha  noh 
Nach  dejd  da  doine  di  Larisk 
Zeussi  Ranckighù  go  leojne 

Dar  i  chuir  ea  njnnish  daj 

Trahid  chile  gin  chro 

No  berrig  foove  na  cighla  orh 

Nach  fjte  curr  na  tojne 

Achs  ajnn  gojse  naitigin 
I>rahre  caird  mas  i  beo 
Kddir  sho  s  ni  Ghairligh 
Leash  nach  naire  vj  rj  oaile 

No  tairlig  ea  si  lahir  oid 

Mir  ajligig  i  ghoirn 


l-'U  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Chùirrig  ea  toine  pajrt  deu  j 
Gi  dasinigh  lea  oird 

Sgad  ta  vert  oid  edich 
Chùir  eashiii  i  keile,  do — 
Tirreffe  nouhs  yerich  oirn 
Ni  egoir  yeh  ni  choire 

Mar  fanjd  *  leumbs  i  skeillighk  *  fayd  ? 

Si  vreiggin  er  mj  hoirse 

Na  ga  di  vuintt  as  perish 

Lesh  i  resur  va  na  phojck 

Beart  eili  ghaig  i  deislajve  mj 
Si  chuir  go  eish  mi  choile 
Ferr  i  ta  Donine  Edin 
Vi  fo  vejne  di  lughk  chloighk 

Cha  neyhtt  foonish  vreig  ers 
.     Chjne  fedolligh  na  ojre 

Ach  Davj  beg  mi-chetigh 

[s  ni  yerich  leash  do  phoire 

( rad  va  pention  vo  Ri  Shemis 
Da  nj  vreigider  ra  veo 
Xoiiyre  hair  ea  saise  is  eigin  er 
Saind  yerich  ea  go  leoine 

Vaghk  sailile  shilid  di  hreigis  ea 

Ri  treins  hainig  oirn 

Sga  dugg  ea  mjnnin  edich  gha 

Ui  reib  ea  ead  da  yeoine 

Is  trouh  i  chejle  veg  Rj  Vlliam 
Reiiie  miinnin  and  si  toirse 
Hreig  i  vi  ri  diiinoilis 
Is  leish  i  biirris  vi  ri  boist 

No  fajckig  eads  cundoirt  ea 

Snach  burrjne  ea  si  toire 

Seads  loiiyh  chuirrig  mulloid  er 

No  Tih  nach*  vun  da"  void 

Saind  deu  shin  Captein  Hiiistion 

Va  ciirimigh  na  sloire 

Na  Goveruer  gle  ùsoile 

Ands  si  tuire  shin  Chuil-teh-lcoid 

Si  Royhine  and  i  Baidinigh 

Gii^  hair-aghkligh  i  gloire 

Cha  chuirt  noiind  ea  Laiirisk 

Zeiisie  Ranckachil  da  yeoine 


THE    FERNAIG    MAN'USCRIPT  135 

Ach  na  vaillj  mi  boilg  shedi 
Is  ni  helins  ha  fo  choi 
Mir  i  baitt  lefimbs  Ri  Sliemis 
Hijght  lea  reit  naule  go  choire 

No  mi  skeile  kjntigh  sho 

Vihig  luighk  nj  mjue  fo  vroin 

Chighlag  ead  i  njntjne 

Da  ijlt  mir  bi  noise 

Sgir  eùmbig  beart  vi-chilnòligh 
Chùnuj  mj-  vo  moig 
Lea  oombird  zhoone  fililligh 
Zhair  i  miiiiiell  eg  Montrose 

(ki  yea  sho  is  ciindortdigh 

Si  Ri  Vlliam  j  cCirr  leo 

Tuitti  gigh  oin  diiin  yeù 

Mir  yiiillag  de  roitt 

Andsin  taing  va  voire  cheunni 
Rein  i  Curri  ri  lughk  pairt 
Gir  ea  ceid  nj  loynnjg  leo 
Si  vjnnich  ead  gi  haird 

Nach  bi  chlaj  i  diiile  ghaj 

Snach  squirrig  ead  gi  braigli 

Gin  i  Fanckigh  chnrr  go  dohrin 

Slain  eboir  bohird  da  ni  Phaipe 

Ach  kea  mir  ver  sho  frestle 
Err  profession  zjne  bha 
Sgin  zajle  ea  gais  i  sessu 
Neihi  deskinin  i  Phaipe 

Sgad  vibig  Shemis  feist  achk 

Cha  bi  cheddi  vert  oid  da 

Ski  ro-vah  tivir  leiskell  ea 

Go  gressies  ebon  baise 

Sgir  arih  mir  ha  gerj  geuh 
.Vi  negin  is  i  caise 
Si  mairtt  edieh  shin  Ri  Sherlis 
Gevighk  oirh  gi  nair 

Bi  protestanigh  dirigh  ea 

Nach*  yibir  go  la  vaise 

Cha  choiiiilis  evir  diti 

Ach  i  yislighks  no  phairt 

Svo  la  ghori  Ijse  i  heyligh 
Sgigh  oin  neyr  hug  Dhe  gha 


loo  THE    FERNAIG    MANUSCRIPT. 

Ha  Breittin  fo  vi-luyu  de — 

Agas  feymoile  *  hir  i  gna  *  feynioile  1 

Cha  shjne  eùlli  nerig  sho 

Deish-lave  voir  lea  ir  bahi 

Is  cairt  vrehigh  ga^  yeri  gheii 

Slijghk  Nero  hijghk  no  najt 

Mas  i  heih  Ij  creiddi  Heinisli 
C'lia  nedir  livs  j  grali 
Nach  dimben  sjve  go  egin  ea 
[s  ea  fein  no  leannii  ba 

Err  chor  sgi  berr  gin  leirshin  ea 

Mir  zelig  ea  no  chaise 

Di  ghelimb  Hesiletigh 

Va  geir-chiiisigh  no  gnaise 

Ach  na  bi  doone  keli  sive 
Mir  i  beiinoile  di  lughk  stajt 
Cha  chiiirtt  i  Maghk  oid  Hemish 
Lea  ir  bregin  as  ir  pairke 

Ach  verri  sive  deo-levin  da 

A  egisk  Cleir  i  Phaijje 

Is  beaghti  leiini  gi  neve  sliid  orn 

Ga  zevjne  livs  ea  draist 

Sga  inoir  chuir  ead  go  egle  sive 
Ma  ir  creiddi  ghull  vo  hoile 
Verr  m]  Zhes  freistle 
Er  gigh  naigh  vi  is  dlessigh  gho 

Chouhlis  reve  foore  Espikin 

No  heihs  vih  vo  hoise 

Ha  mj  ghuile  gi  sessie  ead 

Ta-reish  da  teisse  i  foilve 

Sgigh  oin  naigh  va  ri  lubin 
Si  cha  i  couirsis  oirn 
Cmidordigh  nach  squirsir  ead 
Lea  dursinin  i  Phoipe 

Chrjst  feigh  fein  di  ghiihriglik  ghuiu 

Ma  quirir  shjne  mar  leo 

Ach  vo  sea  di  hoils  is  curimuiich 

Gi  roll  mir  ouhild  gho 

Si  weiinttir  ver  i  neiisi  oid 
Gir  dubild  ha''  i  coih 
Ga  moir  i  beaglik  niirninin 
A  neiittose  is  a  stoire 


THK  fernak;  manuscript.  137 

Xoùhre  i  sleh  duils 
Eish  i  chuirsis  hyghk  go  leoiu 
Saind  cheurrir  ead  a  cumpajst 
Far  ri  courtterriu  nj  Roj 

Ach  djnni  Chrjst  no  ochir 
Gigh  oin  nagh  i  ghoih  gha  feiii 
Lean  ryald  ni  Xostle 
Agas  oghkles  gin  vreig 

Nach  drein  vrnih  achoiiie 

Di  naigh  gaise  fo  ui  greiue 

Is  chi  ead  pairt  de  naittish 

Higg  i  najcher  er  i  hreids 

Errù  mail  na  smiuichie 
Gir  biskirrichk  mi  gloir 
Ha  skelis  cho  kjnttichs 
Si  jisig  j  vo  hoise 

Lea  oiidhir  j  mah  dehj 

Va  rjnldigh  ra  ^  veo 

Scha  dejd  mi  hive  mi  ehjne  gheù 

Gin  i  chuiT  gi  fjiie  j  flo 

Vo  js  ahri  va  ea  geyrri  orn 
Sbi  cheylie  ghiiine  j  tuirne 
Toin  DHe  more  i  reyrichig 
Ls  ejrish  clnirr  er  chuil 

-  Ach  heiT  leùm  gir  oik  j  ryild 
Di  Zearle  no  di  Priiise 
Clesh  Vic  Cellen  eyr  hùlich 
Vi  ge3'rri  chon  j  Clnaiine 

Mi  qùirrims  keile  teiilli  ghaj 
Ha  ead  ciludordigh  na  sloir 
Gi  shoilj  DHe  Ri  Vlliam 
Si  heulli  naigh  si  choir 

Ha™  fein  j  gavell  mulloid  deCi 

Is  ha  toung  dull  vo  hoile 

Shejd  nj  boiijlg  shin  oolli  ghom 

Sgi  grjnnichin  j  toird 

Sheid  ni  bouilg  etcit 
'  ua  sl(jir  blotted  before  veo. 

-  Ach  ar  learn  giir  olc  an  riaghailt 
Do  dh'  larla  no  do  Phruinnse, 
Cleas  Mhic  Cailein  shiar-shuilich, 
Bhi  'g  iarraidh  chun  a'  Chrun. 

ExD  OF  Ferxaig  MS. 


THE  BOOK  OF  CLANRANALD. 


The  Book  of  Clanranald  is  found  in  two  manuscripts,  at  present 
known  respectively  as  the  Red  and  the  Black  Books.  Dr  Cameron 
was  engaged  in  transcribing  from  the  Black  Book  of  Clanranald 
when  his  last  illness  came  upon  him  ;  and  he  had  copied  out  only 
about  a  third  of  what  is  here  extracted  from  that  Book  and  placed 
before  the  public.  He  had  got  the  MS.  from  Dr  Skene,  whose 
property  it  then  was;  and,  on  Dr  Cameron's  death,  it  was  returned 
to  Dr  Skene,  who,  in  his  turn,  restored  it  to  the  family  of  Clan- 
ranald. 

The  Black  Book  is  a  thick  little  paper  MS.,  strongly  bound  in 
black  leather  boards  :  it  could  not  be  better  described  as  to 
appearance  and  chief  contents  than  in  the  words  in  which  Ewan 
Macpherson,  the  coadjutor  of  "Ossian"  Macpherson,  describes  its 
sister  volume,  the  "Red  Book"  of  Clanranald,  viz.,  "A  book  of 
the  size  of  a  New  Testament  and  of  the  nature  of  a  common-place- 
book,  which  contained  some  accounts  of  the  families  of  the  Mac- 
donalds,  and  the  exploits  of  the  great  Montrose,  together  with 
some  of  the  poems  of  Ossian."  The  exact  dimensions  of  the  Black 
liook,  a  specimen  page  of  which  is  herewith  given  in  its  full  size, 
are  as  follows  : — Length,  5h  inches  ;  breadth,  3|  inches  ;  and 
thickness  slightly  over  an  inch  ;  all  exclusive  of  the  thick  leather 
boards.  It  contains  232  leaves,  or  464  pages,  of  which  36  are 
blank.  The  rest  of  its  pages  are  in  various  hands,  Irish  and 
English,  of  the  17th  and  18th  century.  Indeed,  the  Book  appears 
to  have  been  made  up  of  some  three  or  more  separate  MSS., 
written  at  different  times  by  different  persons,  and  ultimately 
bound  together  in  one  volume  some  time  last  century.  The  cut- 
ting of  the  edges  in  the  process  of  binding  proves  this  ;  for  in  the 
Macdonald  History,  the  first  few  leaves  have  letters  half  and  even 
almost  wholly  clipped  away,  but  the  reading  is  quite  cleai',  and  the 
letters  can  be  supplied  from  manifest  indications  of  their  former 
presence.  Almost  all  the  last  half  of  the  MS.  is  in  English, 
written  last  century,  and  dealing  chiefly  with  the  praises  and 
exploits  of  the  Marquis  of  Antrim,  the  friend  of  Charles  I.  and 
Montrose.  The  Macdonald  History  forms  altogether  less  than  one- 
sixth  of  the  Book  (some  72  pages),  and  the  rest  of   the  Gaelic 


THE    BOOK    OF    CLANRAXALD.  139 

material  extends  to  a  like  amount  (74  pages),  made  up  chiefly  of 
poetry,  with  14  pages  of  Irish  kingly  genealogies;  but  many  of 
these  Gaelic  pages  contain  only  disconnected  jottings.  A  full 
account  of  the  contents  of  the  Black  Book  will  be  given  further 
on. 

The  history  of  the  Book  itself  is  very  obscure.  Upwards  of 
thirty  years  ago,  Dr  Skene  disclosed  his  discovery  of  the  Black 
Book  to  the  present  Clanranald  (Admiral  Sir  Reginald  Macdonald), 
informing  him  that  he  had  picked  it  up  among  some  old  Irish  MSS. 
a.t  a  book-stall  in  Dublin,  when  he  at  once  bought  it.  Dr  Skene, 
as  already  said,  restored  the  errant  volume  to  the  representative  of 
its  ancient  possessors  after  Dr  Cameron's  death,  and  the  MS.  is 
now  safe  in  Clam-anald's  possession.  By  the  kindness  of  Clan- 
ranald, who  lent  both  the  Red  and  the  Black  Book  to  the  Bank  of 
Scotland,  Inverness,  to  be  considted  and  transcribed  by  Mr  Mac- 
bain,  we  are  enabled  to  complete  Dr  Cameron's  transcription  of 
the  Macdonald  History,  with  the  addition  of  one  or  two  heroic 
poems.  The  rest  of  the  Gaelic,  or  rather,  Irish  material,  as  will 
be  seen  from  our  detailed  account  of  the  contents  of  the  Book,  is 
not  of  interest  to  Scotch  readers,  and  abundance  of  similar  poetry 
and  prose  exists  in  manuscript  and  print  on  Irish  soil  already.  No 
j)ortion  of  the  English  materials  is  reproduced  here. 

The  famous  Book  of  Clanranald  is,  of  course,  the  "  Red  Book," 
which  figures  prominently  in  the  Ossianic  controversy.  The  rela- 
tionship between  the  Red  Book  and  the  Black  Book  is  exceedingly 
close  ;  tbcy  are  both  "  common-place-books,"  as  Ewan  Macpherson 
said,  and  the  Black  Book,  as  regards  the  Macdonald  and  Montrose 
histories,  is  but  a  curtailed  form  of  the  similar  histories  in  the  Red 
Book.  Indeed,  the  former  omits  some  of  the  best  episodes  recorded 
in  the  latter,  and  wherever  a  condensation  seemed  necessary  oi- 
possible,  it  takes  place  in  the  Black  Book  narratives. 

The  writers  of  these  books  were  the  Mac  Vurichs,  the  hereditary 
bards  and  historians  of  the  fiimily  of  Clanranald.  They  traced 
their  descent  to  Muireach  Albanach,  circ.  1200,  who  was  famous 
as  a  poet  both  in  Ireland  and  in  Scotland.  They  had  as  per- 
quisites of  their  office  till  about  the  middle  of  last  century  the 
farm  of  Stailgarry,  and  the  "  four  pennies"  of  Drimsdale  in  South 
Uist,  close  to  one  of  the  seats  of  their  patron,  Clanranald.  The 
Mac  Vurichs  were  learned  in  all  the  lore  of  the  Gael,  and  it  is  even 
said  that  they  studied  in  the  colleges  of  Ireland.  In  any  case, 
even  to  the  last  of  the  direct  line,  Donald  of  Stailgarry  (floruit 
1722),  they  were  scholars  of  no  mean  repute,  capable  in  Irish, 
English,  and  Latin.  The  early  history  of  the  Macdonalds  down 
to  about  the  year  1600  was  probably  composed  by  different  and 
successive  members  of  the  family,  but  the  history  of  the  Montrose 


140  THE    HOOK    OF    CLANRAXALD. 

wars  and  of  tlie  events  thereafter  is  clearly  the  work  of  Niall  Mae 
Vurich,  who  lived  till  a  great  age,  his  youthful  recollections  being, 
as  he  himself  says,  of  the  reign  of  Charles  I.,  while  his  latest 
efforts  were  elegies  on  the  death  of  the  brave  Allan  of  Clanranald, 
who  fell  at  SherifFmuir  in  1715.  The  Montrose  history  seems  to 
have  been  written  before  the  year  1700,  and  the  avowed  object  of 
its  author  is  to  vindicate  the  part  which  the  Gael  played  in  the 
brilliant  escapades  of  Montrose's  campaigns.  The  hero  in  Mac 
Vurich's  page  is  Alaster  Macdonald,  not  Montrose,  and, 
undoubtedly,  Alaster  did  contribute,  to  an  extent  much  under- 
estimated, to  Montrose's  success. 

The  Red  Book,  as  already  said,  figures  largely  in  the  Ossianic 
controversy.  James  Macpherson,  accompanied  b}-  his  clansman 
Ewan  Macpherson,  visited  Clanranald  in  1760,  and,  at  Clan- 
ranald's  direction,  received  the  Red  Book  from  Neil  Mac  Yurich, 
nephew  of  the  last  great  bard,  and  himself  described  as  not  a 
"  man  of  any  note,"  though  capable  of  reading  and  writing  Gaelic 
in  the  Irish  character.  But  here  our  authorities  begin  to  dis- 
agree. Rev.  Mr  Gallic  in  1799  had  given  a  graphic  description  of 
Macpherson  on  his  return  from  the  Isles  to  Badenoch  wrestling 
with  the  difficult  Gaelic  of  beautifully  written  and  embellished 
MSS.  on  vellum,  received,  as  he  understood,  from  Clanranald,  and 
written  by  Paul  Mac  Vurich,  the  14th  century  Clanranald  bard. 
Now,  Ewan  Macphersoi?  said,  in  a  declaration  made  a  year  after 
Mr  Gallic's  statement,  that  Macpherson  got  from  Clanranald  only 
the  "  common-place-book"  detailing  the  history  of  the  Macdonalds 
and  Montrose  (which  is  now  extant,  and  known  as  the  Red  Book), 
but  that  he  did  not  get  the  Red  Book  or  Leahhar  Dearg  from  him  : 
Macpherson  only  got  an  order  for  it  on  a  Lieutenant  Donald 
Macdonald  at  Edinburgh,  who  then  possessed  it.  This  Leabhar 
Dearg  contained,  so  Clanranald  told  them,  some  of  the  poems  of 
Ossian  ;  but  Ewan  Macpherson  never  saw  it  nor  did  he  know 
whether  James  Macpherson  ever  got  it.  In  the  same  year  (1800) 
Lachlan  Mac  Vurich,  son  of  the  Neil  that  gave  Macpherson  the 
book,  declared  that  his  father  "  had  a  book  \yhich  was  called  the 
Red  Book,  made  of  paper,  which  he  had  from  his  predecessors,  and 
which,  as  his  father  informed  him,  contained  a  good  deal  of  the 
history  of  the  Highland  clans,  together  with  part  of  the  works  of 

Ossian that  it  was  as  thick  as  a  Bible,  but  that  it 

was  longer  and  broader,  though  not  so  thick  in  the  cover."  His. 
father,  he  said,  gave  this  Red  Book  to  James  Macpherson,  and  he 
further  denied  having  an  ancestor  named  Paul.  Gallic,  Ewan 
Macpherson,  and  Mac  Vurich  are  in  considerable  disagreement,  as 
we  see,  as  to  what  book  or  books  Macpherson  received  from  Clan- 
ranald,   and,    what   is    very    singular,    the    only  MS.    which  was. 


THE    BOOK    OF    CLAXRANALP.  141 

recovered  after  Macpherson's  death  was  the  Clanranald  MS.  got 
from  Xeil  Mae  Vurich,  be  it  the  Red  Book  or  not.  Malcolm  Laing 
in  his  famous  dissertation  on  the  Ossianic  question  says  (1800):- — 
"  It  is  in  vain  to  deny  the  identity  of  the  Red  Book,  -when  it  was 
restored  as  such  to  the  Clanranald  family  by  Macpherson  himself." 
The  present  Clanranald  believes  that  he  has  the  veritable  Red 
Book  in  his  possession,  and,  considering  the  amount  of  "  hard 
swearing"  that  took  place  over  the  Ossianic  Reports  and  Disserta- 
tions, and,  having  regaixl  to  the  further  fact  that  the  Book  has 
been  denuded  cf  its  covers,  whether  purposely  or  not,  we  think 
that  he  is  right  in  so  believing.  The  late  Dr  Skene,  who  in 
1840,  it  would  appear,^  was  inclined  to  believe  that  the  Leahhar 
Dearg  was  a  different  MS.  from  the  extant  Red  Book,  calls  the 
latter  work,  in  the  last  Volume  of  Celtic  Scotland,  the  Red  Book 
of  Clanranald. 

The  Red  Book,  as  we  will  call  it,  after  passing  from  tlie 
possession  oi  James  Macpherson,  was  much  consulted,  not  only  by 
the  Ossianic  disputants,  but  also  by  the  historians  of  the  country-. 
The  Rev.  Donald  Mackintosh,  of  Gaelic  Proverb  fame,  made  a 
transcript  and  translation  of,  at  least,  its  historical  portions  ;  and 
this  was  the  translation  used  by  the  various  writers  who  quoted 
the  book  imtil  Dr  Skene's  latest  work  on  Scotland.  Sir  Walter 
Scott  quoted  largely  from  the  early  portion  of  the  histoiy  of  the 
Macdonalds  in  the  notes  to  his  "  Lord  of  the  Isles,"  and  Mark 
Napier  made  use  of  it  in  his  Montrose  to  throw  light  upon  the 
obscurer  points  of  Highland  conduct  in  the  Montrose  wars.  Mac- 
kintosh's translation  does  not  appear  to  have  been  very  accurate, 
and  he  certainly  misled  both  Laing  and  Napier  in  making  it 
appear  that  the  writer  of  the  MS.  (Niall  Mac  Vurich)  was  present 
at  the  battle  of  Auldearn.  The  translation,  which  with  some 
obvious  corrections  we  here  reproduce  with  the  Gaelic  text, 
was  made  for  Dr  Skene  by  an  Irish  scholar  (O'C.)  from  Mackin- 
tosh's transcript  of  the  Red  Book,  corrected  by  the  light  derived 
from  the  use  of  the  Black  Book.  Dr  Skene  himself  publishes 
several  pages  of  this  new  translation  in  his  Celtic  Scotland 
(Vol.  III.,  pp.  397-409). 

CHARACTER  AND  CONTENTS  OF  THE  RED  BOOK. 

The  Red  Book  of  Clanranald  is,  like  the  Black  Book,  a  paper 
MS.,  but  slightly  longer  and  broader  than  the  latter  ;  its  exact 
dimensions  are  5|  inches  long,  3|  broad,  and  |  thick,  as  it  stands 
at  present.  Its  covers  have  been  cut  off,  and  it  has  lost  the  first 
32  pages.  How  much  it  has  lost  at  the  end  it  is  now  impossible 
^  See  Preface  to  Mark  Napier's  Montrose,  page  ix. 


142  THE    BOOK    OP    CLANRANALD. 

to  sa}^  That  it  once  contained  Ossianic  poetry  is  certain  ;  it  now 
contains  none.  The  Rev.  Donald  Mackintosh,  who  translated  it, 
speaks  of  it  in  the  1807  "  Ossian"  in  connection  with  the  Edin- 
burgh MS.  48,  which  has  been  printed  in  Vol.  I.  of  the  Reliquice 
Gelticm.  After  remarking  that  the  poem  "  Se  la  gus  an  de  " 
appears  in  MS.  48,  Mackintosh  says  : — "  This  poem  is  also  in 
Clanrauald's  book ;  it  gives  a  description  of  Fingal's  palace  and 
heroes.  I  have  compared  both  this  and  the  other  poem  ('  Cnoc 
an  Air')  with  those  in  Clanranald's  book  ;  but  the  leaves  on  which 
they  were  written  were  loose  and  detached,  five  in  numbei",  and 
given  to  Dr  Donald  Smith,  when  assisting  Mr  Mackenzie  in 
making  out  the  report  on  Ossian,  and  who  died  before  the  report 
was  quite  finished  ;  and  unless  the  leaves  are  found  in  the 
possession  of  Dr  John  Smith  at  Caujpbelltown,  the  brother  of 
Donald,  they  must  be  lost.  These  leaves  contained  two  other 
short  poems  ascribed  to  Ossian.  I  have  copied  these  two  last 
some  years  ago ;  the  one  is  a  genealogy  of  Fingal,  ths  other  an 
account  of  the  ages  of  the  Fingalian  heroes." 

The  leaves  referred  to  by  Mackintosh  are,  of  course,  lost ;  but 
fortunately  the  interesting  poem  on  th3  Ages  of  the  Feinne  is 
preserved,  along  with  "  Cnoc  an  Air,"  in  the  Black  Book,  and  is 
printed  in  our  present  volume  further  on.  The  poem  on  the 
genealogy  of  Fionn  is,  we  fear,  lost. 

As  at  present  preserved,  the  Red  Book  begins  at  page  33,  and 
ends  with  page  310.  The  first  32  pages,  containing  the  history 
and  genealogy  of  the  Macdonalds  from  Mile  (1700  B.C.)  of  Spain 
down  to  the  year  1234  a.d.,  is  lost.  It  is  clear  that  the  Edinburgh 
MS.  50,  which  is  a  congeries  of  several  manuscript  debris,  has 
incorporated  in  it  6  of  the  lost  Red  Book  pages,  detailing  events 
from  the  death  of  Colla  Uas  in  335  to  the  middle  of  the  exploits 
of  Gillebride,  father  of  Somerled,  marked  as  pages  11-16.  Fur 
tunately  the  Black  Book  furnishes  a  complete  though  curtailed 
version  of  all  the  historical  portions  of  the  Red  Book,  and  in  the 
earlier  part  it  is  practically  as  full  as  the  latter  work.  The  con- 
tents of  the  Red  Book  as  far  as  page  274  deal  with  the  history 
of  the  Macdonalds,  especially  of  Clanranald,  and  with  the  wars  of 
Montrose  and  Alaster  Colkitto,  interspersed  with  elegies  of  various 
chiefs,  one  or  two  poems  of  praise,  and  a  prose  description  of  the 
last  Lord  of  the  Isles'  array  for  battle,  after  the  fashion  of  the 
older  romantic  school.  Pages  275  and  276  contain  a  satire  iu 
English  on  Bishop  Burnc-t ;  this  is  the  only  English  in  the  Red 
Book.  After  some  blank  leaves,  on  page  282,  appears  an  Irisli 
satirical  medley  of  Rabelaisian  tinge  by  Fergal  og  Mac  an  Bard  ; 
it  is  very  indistinct  in  some  parts  owing  to  damage  done  to  several 
j>ages  of  the  MS.   by   the   action  of  water.     The  piece  extends  to 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  143 

11  pages  ;  we  reproduce  none  of  it.  There  follows  on  page  293  a 
song  in  praise  of  love,  and  on  page  295  another  by  Cathal 
(M'Vurich)  in  dispraise  of  the  same,  followed  by  a  vigorous  poem 
by  Niall  Mor  M'Vurich  wishing  the  prolongment  of  love's  long 
night : — 

Ijet  not  in  the  morn  ; 

Rise  and  put  out  the  day  ! 

These  poems  are  printed  further  on.  Then  on  page  298  there 
comes  the  first  part  of  a  poem  by  Diarmad  M'Laoisighe  M'  an 
Bhaird  on  the  armorial  bearing  of  the  Red  Hand  ;  this  poem  and 
the  reply  to  it  by  Eogan  O'Donnelly  are  given  in  full  in  the  Black 
Book.  Here  Niall  M'Vurich  answers  both  the  Irish  claims  for 
the  Red  Hand  in  two  poems  of  23  verses  each. 

There  are  three  handwritings  in  the  Red  Book.  Up  till  tlie 
beginning  of  the  story  of  the  Montrose  wars  is  in  one  handwriting, 
both  prose  and  poetry,  possibly  written,  as  the  historian  Laing 
said,  by  Cathal  M'Vurich  ;  while  the  Montrose  wars  and  the  rest 
of  the  history  is  the  work,  and  doubtless  the  handwriting,  of  Niall 
M'Vurich.  Cathal's  handwriting  reappears  in  the  poem  of 
O'Henna  and  the  immediately  subsequent  description  of  the 
arming  of  the  Lord  of  the  Isles.  The  following  poems  are  written 
in  an  ugly  coarse  hand  : — Elegies  on  Allan  of  Clanranald  (1715), 
on  Norman  Macleod  (1705),  and  on  Sir  James  Macdonald,  and 
the  poem  about  the  exile  of  Ranald  of  Clanranald  (1715-1725). 
The  rest  of  the  poetry  is  in  Niall  M'Vurich's  handwriting.  The 
contractions  in  the  Red  Bock  are  comparatively  few,  in  this  con- 
trasting strongly  with  the  Black  Book ;  but,  when  they  exist, 
they  are  the  same  in  kind  in  both  MSS. 

CONTENTS  OF  THE  BLACK  BOOK. 

We  here  give  a  short  account  of  the  varied  contents  of  the 
Black  Book  of  Clanranald.  The  first  14  pages  contani  a  mixed 
gathering  of  scraps  and  jottings,  English  and  Gaelic,  half  of  the 
number  of  pages,  however,  being  blank.  There  is  little  connection 
or  interest  in  them,  and  the  writing  is  mostly  of  the  17th  century. 
The  15th  page  abruptly  begins— the  first  portion  evidently  being 
lost — "  circles  are  two,  viz.,  greater  and  lesser.  The  greater  are 
six,  (fee,"  describing  the  zones  of  the  earth,  and  proceeding  to  give 
a  concise  account  of  the  globe  and  its  divisions  and,  with  the 
interruption  of  a  blank  page,  a  concise  geography  of  the  world 
ending  on  the  42nd  page.  All  this  is  in  English,  and  in  the  17th 
century  script.  Then  follows  a  chronology  extending  to  13  pages  ; 
the  Age  of  the  World   when  Christ   was   Ijorn   is  given   as   5199, 


141  THE    BOOK    OF    CLANRAXALD. 

which  is  the  saixie  as  the  date  implied  in  the  chronology  of  the 
Macdonald  History,  and  also  the  same  as  the  chronology  of  the 
Irish  Annals  of  the  Four  Masters.  The  handwriting  is  like  the 
one  on  the  previous  pages,  and  it  is  followed  by  4  pages  of  a 
chronology  in  an  18th  century  hand.  1  he  chronologies  are  all  in 
English.  On  the  69th  page  begin  the  Irish  genealogies  in  Irish, 
which  develop  the  offspring  of  the  mythic  Eber,  Ir,  and  Eremon, 
the  sons  of  Mile,  through  long  lines  of  kings  down  to  contemporary 
Irish  chiefs  like  Se'an  0'  Neill  of  Tyrone  and  the  Macdonalds  of 
Antrim.  There  is  also  given  the  descent  of  Mile  from  Adam 
downwards.  The  whole  extends  to  14  pages.  After  scraps  of 
chronology  and  a  blank  page,  we  light  upon  12  pages  of  Irish 
poetry,  forming  6  pieces  in  all.  In  the  first,  Diarmad  mac 
Laoisighe  mhic  an  Bhaird  proves  in  17  verses  that  the  Red  Hand 
belongs  to  Clann  Rughruidhe,  the  descendants  of  Ir,  and  the 
Ulster  men,  citing  mostly  tlie  exploits  of  Conall  Cernach  (circa 
year  1  of  our  era),  who  placed  two  thousand  heads  on  one  withe 
in  revenge  for  Cuchuluin.  In  the  second  poem,  of  equal  length, 
Eogan  o'  Donelly  denies  and  ridicules  this,  claiming  the  Red 
Hand  for  Conn  and  his  descendants,  whereof  are  Clann  Colla, 
whence,  as  we  have  it,  the  Macdonalds  are  descended.  We  have 
already  noted  that  Niall  M*^  Vurich  replies  to  both  poets  in  tlie 
Red  Book.  The  third  poem  consists  of  4  (not  5)  verses  of  advice 
a  la  Cormac's  Advice  to  His  Son  in  our  ballads.  These  verses 
arc  : — 

No  5  rain  dhuit  a  Dhonchaidh 
deuna  mar  adera  siad 
diogha  rain  ni  bhfuighir  uaimsi 
crain  go  ttorrthaibh  uaisle  iad 

Brath  haignidh  abhair  beagan 
bi  go  reidh  fo  ra.ehadk  ort 
na  beir  breith  re  gaol  do  ghaire 
go  breithe  don  taobh  eile  ort 

Na  hob  sith  na  seachan  cogadh 
na  creach  ceall  gion  bz^s  beò 
na  bi  do  gniomh  tenn  os  tengaidh 
na  dena  feall  no  gealladh  gleò 

Bi  go  min  accriochailih  carad 
a  ccrioch  biodhb/trtf/A  na  bi  tais 
bi  go  caoin  re  deoraidk  Chriost 
a  leomhain  do  shiol  Chorm'^  chais. 
No. 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  145 

The  fourth  poem  is  a  lament  for  a  young  lady's  death,  in  eighteen 
verses,  beginning — 

Buan  an  leunsa  air  Leith  Chuinn. 
The  fifth  poem  is  ascribed  to  Deirdre,  and  we  print  it  further  on. 
Then  follows  a  poem  of  ten  lines,  an  address  to  a  flagstone,  "  sinnt 
ar  dhaoi,"  over  a  bad  person,  with  its  underlying  contingent  of 
maggots,  beetles,  and  mortal  remains. 

On  the  97th  page,  and  attached  to  these  Irish  poems  by  being 
on  the  same  sheet,  are  the  three  pages  of  Macdonald  History 
detailing,  with  genealogies,  the  Macdonald  Chiefs  contemporary 
with  the  writer's  time,  written  in  Allan  of  Clanranald's  chiefship 
(1686-1715).  This  will  be  found  printed  further  on,  practically 
where  the  Red  Book  places  it.  Five  blank  pages,  when  we  enter 
on  a  new  sheet  of  paper,  and  we  have  the  History  of  the  Mac- 
donalds,  as  hereafter  printed.  It  extends  to  63  consecutive  pages. 
But  abruptly,  on  the  63rd  page,  and  in  the  same  handwriting, 
there  begins,  with  the  last  two  lines  of  the  page,  a  treatise  on 
Gaelic  grammar  and  prosody,  thus  : — 

Madh  aill  fios  dfhao-hail  ciunnus  is  coir  Gaoidheilg  do  sgriobh- 
adh  7  do  leighedh  ni  fular  dhuit  fios  na  guidhuidhibh  7  na 
consonuibh  do  bhi  agad. 

The  latter  portion  discusses  prosody  with  examples,  closing  with 
the  two  heroic  poems  of  the  Ages  of  the  Feinne  and  Cnoc  an  Air, 
which  we  print.  There  are  only  four  pages  of  this  grammatical 
material,  exclusive  of  the  poems.  Then  follows  the  genealogies  of 
the  clans  Maclean,  Mackenzie,  Macbeth,  and  Campbell,  which  are, 
with  equal  abruptness  and  in  a  different  hand,  followed,  on  the 
reverse  of  the  page,  by  the  genealogies  of  the  Antrim  Macdonalds, 
extending  to  six  pages.  All  these  genealogies  and  histories  will  be 
found  in  our  text. 

On  page  187  begins  a  poem  of  forty  verses  on  "  Siol  Colla"— 
the  Descendants  of  Colla,  which  details  their  glory  and  privileges 
— these  same  being  detailed  with  more  definiteness  and  less 
obscurity  in  an  Irish  extract  in  Skene's  Celtic  Scotland,  Vol.  III., 
pp.  462-466.  On  pages  194  and  195  is  a  poem  of  seven  verses, 
condoling  with  a  Bean,  ox  Wife,  at  a  Grave,  and  conjuring  all  the 
Fenian  heroic  wives  to  her  assistance.  After  some  blank  pages 
come  seven  pages,  in  a  lai'ge  coarse  hand,  of  Gaelic  proverbial 
philosophy,  founded  on  Solomon's  Proverbs  and  the  Wisdom  of 
Ben  Sirach.     The  following  is  the  first  page  and  a  half : — 

Ataid  se  neithe  as  beag  ar  dhia,  et  an  seachtmadk  ni  as  ro 
bheag  air  è  .  eadhon  suile  toileamhla  7  teanga  cealgach,  et  lamha 
ioiialta  le  fuil,  7  cosa  luath  chum  uilc  do  dheanamh,  7  croidhe 
smuaineas    droch  ghniomha   no    dhroch  bhearta,     agws    fiadhnaisi 

10 


146  THE    BOOK    OF    CLAXRANAF.D. 

bhreagach,  7  an  ti  cuireas  imreasuin  eidir  adlicai'bhraithrcachaibh. 
Ataid  tri  neithe  nach  eidir  shasadh  et  an  ceathranih  ni  nach  abair 
ataini  sathach  eadhon  bean  dhruiseamhail,  7  talamh  tirim,  7  ni 
sastar  ifFrioiì  7  ni  faghafi  an  tine  asaith  conaidh  choidhche. 

Ataid  tri  neithe  nach  nras  eolas  dfagail  orrtha  et  an  ceathramh 
ni  heidir  eolas  dfhaghail  air  .i.  lorg  iolar  isin  aer,  et  lorg  aithreach 
ninihe  ar  carraig  m.a7-  ambi  na  chomhnaidhe,  7  casan  hiinge  isin 
muir  et  beatha  dhuine  attuchd  oige. 

On  page  207  begin  31  verses  on  the  sufferings  and  passions  of 
Christ.     After    three    blank  pages   there  begins   a  poem  on  the 
history  and  present  (17th  century)  state  of  Ireland,  beginning — 
Nuar  a  smuainm  ar  saoithibh  na  heirion 
sgrios  na  ttiortha  is  dith  na  cleire 
dioth  na  nduine  is  luighead  agreidhthe 
bi  mo  chroidh  im  chlidh  da  raoba. 
There  are  73  such  verses,  54  of  which  detail  the  history  from  the 
Flood,  and  the  other  29  the  muster  roll  of  Irish  chiefs  and  the 
unhappy  state  of  the  comitry  in  the  17th  century.     Then  follow 
five   pages   of  odds  and  ends  in   Irish,   mostly  verse.     From  the 
Proverbial  Philosophy  to  page  242  is  all  in  the  same  large,  coarse 
handwriting,  slightly  improving  as  it  progresses. 

At  page  243  we  may  say  that  a  new  book  begins.     This  is  the 
praise  of  the  Marquis  of  Antrim.     The  title  runs  : — 
Antrim's  Trophee 
or  five  panegjrick  speeches 
Dedicated  to  the 
Marquis  of  Antrimes 
Excellence.     Written  att  his  excellences 
aiTÌving  in  Scotland  anno  1646. 
The  first  of  the  justice  of  his  armes, 
the  second  of  the  fortitude  of  his  armes, 
the  third  of  his  excellence  true  nobility, 
the  forth  of  religir>n  and  superstition, 
the  fifth  of  his  lordships  constancy  and  perseverance. 
The  work  is  by  "his  excellences  devoted  and  true  servant  G.  G." 
After  the  five  Panegyrics  come  accounts  of  the  two  escapes  of  the 
Marquis  from  Carrickfergus.     The  whole,  which  extends  to  153 
pages   of  florid  English,  is  written  in  an  18th  century  hand,  and 
doubtless  is  a  copy  of  the  original.      In  the  same  handwriting,  and 
in  English  also,  follows  a  chronology,  with  geography  appended, 
extending  to  33  pages.     This  is  followed  by  a  poem,  which  is  the 
prototype  of  the  song  of  the  "  Vicar  of  Bray,"  some  20  quatrains. 
After  eight  pages  of  blank  we  find  the  44.5th  page  upside  down. 
The  fact  is,  that  from  this  point  to  the  end  the  book  is  written 
from  the  last  page  backwards.     There  are  only  five  lines  of  Gaelic, 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  147 

■which  are  rude  and  shaky.  Some  astronomical  jottings  are  fol- 
lowed by  twelve  pages  of  a  letter  describing  tlie  deathbed  of  James 
VII.  at  St  Germains  (year  1701).  The  Book  concludes  by  a 
-satiric  poem  of  twelves  lines,  comparing  King  William's  conduct 
to  Satan's  rebellion  against  God,  and  entitled  "  The  Legacy." 
Such  are  1  he  varied  contents  of  the  Black  Book  of  Clanrauald. 

There  are  four  hand-writiugs  presented  iu  the  Gaelic  portions 
of  the  Black  Book,  none  of  which  can  be  identified  with  any  of  the 
thrr-e  scripts  in  the  Rod  Book,  though  there  is  a  strong  family 
resemblance  between  Niall  M*^  Vurich's  writing  in  the  Red  Book 
and  the  chief  scribe's  of  the  Black  Book,  who  wrote  the  Macdonald 
and  Montrose  histories  ;  it  is  this  writer's  hand-writing  that  is 
reproduced  in  owy  facsimile.  The  genealogies — Irish  and  Scotch 
— present  a  hand-writiug  of  their  own ;  so  do  the  Irish  poems, 
the  two  sets,  that  which  begins  with  Diarmad  M"  Laoisige  and  that 
which  begins  with  Siol  Cholla.  The  fourth  script  is  the  coarse, 
large  one  already  noticed  as  chai'acterising  the  Proverbs  and  sub- 
sequent poetry.  It  ra.&y  be  mentioned  that  Neil,  father  of  the  illi- 
terate testimony-giver  of  the  Ossianic  reports,  could  write  the  Irish 
-charactei",  while  his  uncle,  Donald,  who  may  be  looked  on  as  the 
last  of  the  ^1*=  Vurich  bards,  was  the  son  of  the  Niall  M'=  Vurich 
to  whom  we  owe  the  most  of  the  Red  Book.  The  genealogy  runs 
thus  : — Donald  (floruit  17  22  and  later),  son  of  Niall,  son  of 
Donald,  son  of  Lachlan,  son  of  Niall  Mor  M'^  Vurich,  who  sings 
the  praises  of  the  famous  Sir  Rory  Mor  MacLeod  (chief  from  1590 
to  1626),  his  contemporary. 

THE   PRINTED   TEXT. 

The  text  of  the  Macdonald  and  Montrose  histories  here  printed 
is  primarily  that  of  the  Black  Book  ;  but  the  omissions  in  it, 
which  are  numerous  in  the  Montrose  portions,  are  supplied  from 
the  Red  Book.  The  text  is  therefore  continuous  and  full.  There 
is  only  one  historical  poem  in  the  Black  Book — that  of  O'Henna. 
The  Red  Book  text,  on  the  other  hand,  is  interspersed  with  elegies 
and  eulogies,  which  have  been  here  reserved  to  the  end  of  the 
historical  parts  of  the  text. 

The  contractions  are  shown  by  the  use  of  italics,  and  the 
character  of  these  contractions  may  be  understood  by  a  reference 
to  the  facsimile  and  the  printed  page.  The  Red  Book,  as  already 
said,  has  the  same  class  of  contractions  as  the  other,  but  it  uses 
them  more  sparingly.  There  is  practically  no  punctuation  in  the 
Red  Book,  but  the  Black  Book  is  well  punctuated.  The  real 
difficulty  in  this  matter  is  with  the  capital  letters  ;  it  is  almost 
impossible  to  say  when  t,  d,  c,  g,  p,  b,  and  1  are  capital,  while  the 
only  vowel  that  presents  a  capital  form  is  a.  Size  alone  must 
<lecide  in  such  cases. 


l48  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

THE  BOOK   OF   CLANRANALD. 

THE   MACDONALD   HISTORY. 


Aois  ail   do??ih;iiii  a?itan  taiiiic  mic  Mileaclli 
aneiriii  "  3500. 

Ag  so  anamana  m*^  mileadh  Esbain  ,  i .  Tr  7  Eremhon  7  Eimhir 
Fion,  aran  an  Colpan  a?t  chloidhimh  7  Eimliirghin  ghluingheal  an 
file,  ase  fa  file  7  fa  senchiiidh  7  fa  brethemh  dhoibh,  7  cead' 
ugdur  Ghaoidhea ^ac/i,  ui  fhnighmid  sliochd  achd  a.r  triu?V  dhiobh 
.i.  'Ir  7  Eiiemhon  7  Eimhir  Fion,  an  cethra7?ih  sliocAcZ  Ttlie  mic 
breghaiu  .i.  brathaiir  athar  do  chloiii  Mileadh.  Do  bhadar  sliocA(^ 
a»  chethrazV  si»  ag  gabhail  cenuis  na  heiren,  achd  nach  mo  no 
tr'mir  no  cethrar  do  shliochd  Lnghuidh  mic  'Ithe  do  ghabh,cenMs 
ncf  heiren.  Sliochd  Tr  m''=  'Mileadh  re  uabaythar  nlltuidh  7  clana 
YUgraighe  sliochd  Eimhir  fhion  re  nabhartar  muimhnidh  7  fir  a.n 
taoibhades  mar  ata  claii  charrtha  7  siol  7;ibriai«-,  sliocM  Eir(e)- 
moin  0'  fuil  CoTiacAi^uidh  7  Laighnigh  7  an  rioghrigh  albauach. 
Trial  faigh  mh*=  Eiremhoin  na  ri,  Eithrial  mhac  Treil  na?'aontrebh 
an  sliochd  soin.  Eiremhoin  go  haimsir  righe  aine  mhoire  mh*'^ 
eochadha  bhuaghuidh  mhic  Dnacha  Laghraiffh  mic  fiachacA 
tolganra^'^A  mic  Mniredhaigh  holgraigh  mhic  Simoin  bhric  ^mic 
Aodhain  glais  mhic  Nuaghad  fiiifail  mic  Giallchad  mic  ailealla 
olchaoin  mic  Siorna  SiorgalazV/A  mic  Dein  mic  Deamhain  mic 
lIoithecA^aigh  mic  Maoin  mic  Aonght^s  olmiicadh  mic  FiachacA 
LabhracZAa  mic  Smirghiiill  n\^^  Enbhotha  m'^  Tighearnais  j  m'*^ 
Follaigh  m''^  Eithreoil  m'*^  Triail  fhaigh  m^^  Eireamhoi?i  7  do 
roineadh  da  threibh  do  threibh  Eiremhoi?i  0  ainisu-  Tughuine 
mhoir  .i.  treabh  Chobhnigh  chaoilmbhregh  7  trebh  LaoghruV 
luiVc  .  achd  ge  do  bhadar  ciiig  m}''  fhicearf  ag  Tuguiiie  morj  ni 
roibhe  coroin  na  ricgacAc/a,  achd  ag  sliocAc?  deisi  dhiobh  .i.  siol 
rhobhuidh  caoil  mbregh  7  sliocArf  Laoghaire  luirc ;  ar  shliocAc? 
Laogmre  ata  a?i  cead  ri  Fergh^^s  tainig  analbai?i  .i.  Fe/-gh«s  mac 
Ferchuz'r  m'<=  Feradhaigh  m'''  Laoghaw-  hu'rc  m'^  Tnguine  mhoir 
ag  sin  an  cheacZ  ri  tainic  ar  albain  dona  Scotach?«'6A  no  do  Ghaoidh- 
minibh,  ni  roibh  achd  en  ri  ar  Gaoidhealuibh  go  [techt]  righ 
Ferghus  go  halbuin  antuai'rim  300.  bliagan  re  ginemuin  criost  7 
adeir  foiren  eile  gur  ab  ceithre  chead  .  ar  sliochd  Chobhuighe- 
caolmbhreagh   ata  urmhor  riogh   alban   7    eirioii,   do  riiieadh  da 


THE  BOOK  OF  CLAN RANALD.  149 

TRANSLATION  OF  THE  BLACK  AND 
RED  BOOKS. 

The  Age  of  the  World  at  the  time  the  Sons  of  Mile 
came  mto  Ireland  3500  [1700  B.C.] 

Here  are  the  names  of  the  sons  of  Mile  of  Spain,  viz.,  Ir  and 
Eremou  and  Eber  the  Fair,  Aranuan,  Colpan  of  the  Sword,  and 
Emergin  White-knee,  the  poet ;  he  was  poet  and  historian  and 
joidge  to  them,  and  the  first  Gaelic  author.  We  do  not  find 
descendants  but  of  three  of  them,  viz.,  Ir  and  Eremon  and  Eber 
the  Fair,  the  fourth  race  being  that  of  Ith  son  of  Breogan,  viz, 
uncle  of  the  children  of  Mile.  The  descendants  of  these  four 
obtained  the  sovereig-utj^  of  Ireland,  but  only  three  or  four  of  the 
race  of  Lugaid,  son  of  Ith,  obtained  the  sovereignty  of  Ireland. 
The  race  of  Ir,  son  of  Mile,  are  called  Ultonians  and  Clan  Rugraid ; 
the  race  of  Eber  the  Fair  are  called  Momonians  (Munster-men) 
and  the  men  of  the  soiith,  such  as  the  Clan  Carthy  and  the  race 
of  Brian  (O'Briens)  ;  from  the  race  of  Eremon  are  the  Connaught- 
men,  the  Lagenians  (Leinster-men)  and  the  Scottish  kings. 

Irial  ProjDhet,  son  of  Eremon,  was  king  :  Ethrial,  son  of  Irial, 
it'was  through  whom  the  race  of  Eremon  continued  one  tribe  till 
the  I  time  of  the  reign  of  Ugaine,  the  Great,  who  was  son  of 
Eochaid  the  Victorious,  son  of  Duach  Lagrach,  son  of  Fiacha 
Tolgrach,  son  of  Muredach  Bolgrach,  son  of  Simeon  the  Freckled, 
son  ofi  Aedan  the  Grey,  son  of  Nuada  Finnfail,  sou  of  Giallcad,  >;oa 
of  Olill  All-fair,  son  of  Sirna  Long-lived,  son  of  Dian,  son  of  Deman, 
son  of  Rothectach,  son  of  Maen,  son  of  Angus  Much-swined,  son 
of  Fiach  Labranne,  son  of  Smirgall,  son  of  Enboth,  son  of  Tigern- 
mas  (Death-lord),  son  of  Follach,  son  of  Ethrial,  son  of  Irial 
Prophet,  son  of  Eremon.  And  two  tribes  were  made  of  the  tribe 
of , Eremon  from  the  time  of  Ugaine  the  Great,  that  is,  the  tribe  of 
Cobach  Cael  ni-breg  and  the  tribe  of  Loegaire  Lore.  And  although 
Ugaine  the  Great  had  25  sons,  none  of  them  had  crown  or  king- 
dom save,the  race  of  two  of  them,-  viz.,  the  descendants  of  Cobach 
Cael  m-breg  and  the  race  of  Loegaire  Lore.  Of  the  race  of 
Loegaire  Lore  was  the  first  King  Fergus  that  came  to  Scotland, 
that  is,  Fergus,  son  of  Ferchar,  son  of  Feradach,  son  of  Loegaire 
Lore,  son  of  Ugaine  the  Great.  That  was  the  first  king  that  came 
over  Scotland  of  the  Scots  or  Gaels.  There  was  but  one  king 
-over  the  (laels  until  Fergus  came  to  Scotland  about  300  years 
iDefore  the  Birth  of  Christ,  and  others  say  it'^was  four  hundred. 

\JThe  greater^number  of  the  kings  of  Scotland  and   Ireland  are 
of  the  race  of  Cobach  Cael  m-breg;  two  tribes  were  made  of  the 


150  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

tlireibli  do  Sliochd  cobuidh  cluiol  mlabhreg  ag  Aonghws  tuMÌgh 
teiuhrecA  m'=  EathacA  ailtletaiu  m''=  oilill  chaisii-dcln igh  m*'-"  Coula 
cliruaidh  chesiigaigh  mi<=  Ia?'niin  Ghleo  Fsiihaigh  m^''  Meilge 
molfuigh  m^"  cohhuighe  chaoilbhregh,  da  mac  ag  AonghMs 
tmVmech  .i.  Ena  aignech  7  Fiachuidh  fearmhara,  ar  shliochd  Ena 
aignigh  ata  claiì  Cuin  cead  cathach.  ar  slioc/icZ  fiachacA  fir  ma?'a 
ata  -an  rioghrtr/A  Albanach.  Con  cead  catkach  mac  Feilidhoii 
rechtmwir  mi^  tuatha^7  tecAtoihuire  mhic  fiachacA  fionola  m'*^  crianih- 
uin  nianair  mhic  LughacA  riamh  nderg  m'^  nattri  finemhna  m*"^ 
Eochac^Art  feighK^rA  m''=  roighnruaidh  m^'''  Easamaira  eamhna  m'*-' 
BlathacA^  m^''  Labhradha  luzVc  m'*'  Ena  aignidh  .  mac  ag  Con  .i.  art; 
mac  ag  Art  cormac,  mac  ag  cormac  Cairbre,  dias  mac  Ca^'rbre 
Lifeach  fiachuir  .i.  Fiaclmidh  straifdine  7  Eochaw/A  duibhlen. 
SliocAc?  FiachM^V/A  sdraibhdine  rauireadach  tirech,  Eocha«/A 
maomegon  mac  mu^Vedha?^A  thirigh  .  ciiiger  mac  ag  EochaiV/A 
maoimeghon  ar  n.n  rabha  shocAc^  .  i .  Niall  naoighiallacA  7  brian  7 
fiachra,  '0  niall  uaoighialla  do  siolarr/A  claii  Neill  na  heirin  uile, 
'OBriaji  mac  EochaiiAa  maoimeghon  mora/i  dfheruibh  conac//f, 
Ò  Fhiachuidh  athan-  dat\\\  xaic  fiachracA  mora?i  ar  shlioc/af 
aconacA^  agus  anuiltuibh  .  clan  eochac^Aa  duiblein  m^*'  caw^bre 
lithfech  m'c  cormuic  .i.  triu^V  mac  re  anabartbar  na  tri  Cholla, 
Colla  Uais,  Colla  dha  chrioch,  Colla  mean,  anaman  Baisde,  CaiVeall, 
7  Aodh  7  Muz?'edhacA,  as  bert  mi  file  : 

Cairel  cead  ainwi  cholla  uas 
Aodh  coll  mean  go  mor  chruas 
Muiredhach  colla  dha  chrioch 
Do  badh  urra*  re  heisioth 

Gabhais  Colluas  mac  EochacZAa  duibhlen  righe  neiren  a» 
bliagain  daois  chriosd  322  7  do  bhi  ceithre  bliaglma  na  ri^A 
eirenn  gur  eighridh  MuiVedhach  tiredhach  le  nert  aiuaigh  gur  chur 
oath  ar  na  ttri  Cholluibh  gur  fogir  go  halbuin  iad,  go  fuair  siad 
feruin  iomJAa  an  .  oir  do  bhi  Oileach  inghin  riogh  albare 
amhathair  .  anaimsir  Chormuic  fhin  do  bheith  na  rh/h  ar 
albuin  362.  Do  chaithedar  sel  daiwisir  analbui/i  go  ndainic  do 
Muirechac^A  tirech  .i.  ri  eireii  gur  fhas  cogagh  eider  è  7  uUtuigh  .i. 
clan    rugruidhe   g«r  chui'r   fis   ar  chloin   dherbhratliar    athar   gO' 

*  uira  (?) 


THE   BOOK   OP   CLANRANALD.  151 

race  of  Cobach  Cael  m-breg  iu  the  case  of  Angus  Turmech  of  Tara, 
son  of  Eochaid  Broad-joint,  son  of  Olill  Bent-teeth,  son  of  Connla 
Hard-wiled,  son  of  Iron  Bright-wise,  son  of  Melge  Praise-worthy, 
son  of  Cobach  Cael  m-breg.  Angus  Turmech  bad  two  sons,  viz., 
Enna  Aignech  and  Fiacha  Sea-man.  Of  the  race  of  Enna  Aigneach 
are  the  descendants  of  Conn  the  Hundred-battled  ;  of  the  race  of 
Fiacha  Sea-man  are  the  kings  of  Scotland.  Conn  the  Hundred- 
battled  was  the  son  of  Felim  Law-some,  son  of  Tuathal  the 
Legitimate,  son  of  Fiacha  Finnola,  son  of  (Feradach  Fionnfectnaigh 
or  F.  Fair-righteous,  son  of)  Crimthau  Nianair,  son  of  Lugaid  of 
the  Red  Stripes,  son  of  the  Three  Finns  (Fair-ones)  of  Emania, 
sons  of  Eochaid  Feidlech,  son  of  (Finn,  s<m  of  Finnlogha,  son  of) 
Ptoignen  the  Pted,  son  of  Esamin  of  Emania,  son  of  Blathact,  son 
of  Labrad  Lore,  son  of  Enna  Aignech. 

Conn  had  a  son,  to  wit.  Art ;  Art  had  a  son  Cormac  ;  Cormac 
had  a  son  Cairbre.  The  two  sons  of  Cairbre  Liffeachuir  (of  the 
Litfey)  were  Fiacha  Fire-shower  and  Eochaid  Dublen.  The  race 
of  Fiacha  Fire-shower  were  Muredach  Tirech  and  Eochaid  Muig- 
medon  (Slave-middled).  Eocijaid  Muig-medou  had  five  sons, 
who  had  descendants,  viz.: — Niall  of  the  Nine  Hostages,  Brian, 
and  Fiachra.  Of  Niall  Nine-hostaged  are  descended  the  Clan 
Neill  (O'Neills)  of  Ireland  ;  from  Brian,  son  of  Eochaid  Muig- 
medon,  are  many  of  the  men  of  Connaught  ;  from  Fiacha,  father 
of  Dathi  mac  Fiachra,  are  sprung  many  tribes  in  Connaught  and 
Ulster. 

The  children  of  Eochaid  Dublen,  son  of  Cairbre  Liffeachuir, 
son  of  Cormac,  were  three  sons,  who  were  called  the  three  Collas 
— Colla  Uais,  Colla  Da  crioch,  and  Colla  Meann  ;^  their  baptismal 
names  were  Caireall,  Aodh,  and  Muredach,  as  says  the  poet — 

Caireall,  the  first  name  of  Colla  Uais  ; 
Aodh,  of  Colla  Meann  of  great  vigour  ; 
Muredach,  of  Colla  Da  chrioch  ; 
They  were  imposed  on  them  from  rebelling. 

Colla  LTais,  son  of  Eochaid  Dublein,  assumed  the  sovereignty  of 
Ireland  in  the  year  of  the  age  of  Christ  322  ;  and  he  was  four 
years  in  the  sovereignty  of  Ireland  when  Muredach  Tirech  opposed 
him  with  a  powerful  army,  and  gave  battle  to  the  three  Collas, 
and  expelled  them  to  Scotland,  whei*e  they  obtained  extensive 
lands,  for  Oilech,  daughter  of  the  king  of  Scotland,  was  their 
mother.  In  the  time  when  Cormac  Finn  was  in  the  sovereignty 
over  Scotland,  362  (326),  they  spent  some  time  in  Scotland,  until 
a  war  broke  out  between  Muredach  Tirech,  king  of  Ireland,  and 
the  Ultonians,  viz.,  the  Clanna  Rughruidhe  ;  and  he  invited  the 
^  Tliat  is  Colla  the  Noble,  C.  of  the  Two  Bounds,  and  C.  the  Famous. 


152  THE    BOOK    OF    CLAN  RANALD 

heirin  do  coghna??ih  leis  anagliuidh  cloine  rugruidke  7  choicrioch 
i .  ar  na  tri  colluibh  .  Do  f regadar  righ  eireii  7  do  rinedar  cogadh 
ueimhnich  re  clannuibh  Tu.gh.r uidhe,  gur  thuite  Ferghws  afoga  .i. 
ri  xiWad  7  atriuiV  mac  leo  7  do  ghlachadar  fein.  orlainhu7«.us  chuig 
i\\ad  7  oilltr^'an  choigidh  conocht  7  moran  do  shochruibh  oile  do 
lor/n  re  na  sMochd  na  ndiaighe  0  rioghuibh  eirenn.  lomtbos  Colla 
uais  ar  chriochnuaghadh  an  coguidh  h'vi  do  iompoigh  ar  ais 
dalbuiw  7  do  fhaguibh  na  aoeair  sin  iiile  aga  bhrathribh  .  7  ar 
caithemh  chuig  bliaghna  deg  dho  iiite  do  ehuaidh  ar  saorchuawl 
deirin  go  bfuai'r  bas  an  temhruigb  na  liogh  ano  domini  335 
Ceithre  m><^  mhaithe  ag  colla  uais  .i.  Eochuidh  7  Fiaclira  Tort  7 
Feradhach  7  Maine  .  ar  sWochd  eochadha  ata  clan  Domhnuill 
analbuin  7  a  neirifi  uile  .  ar  sliochd  Fiachrac/i  Tort  atait 
Turtruighe  7  fir  luw-g  .  ar  sliochd  Feraghuid  ataid  tir  li  7  1-^r 
lacha  .  ni  heol  dhuin  sliocM  ar  Maine  .  Do  fhas  sliochd  maith 
aneirin  ar  Cliolla  dha  chriocli  .1.  maguigir  na  chefi  ar  cuindaoi 
Fhermanach  .  mag  mathga??ilina  na  cefi  ar  cuintaoi  muinechan. 
'0  haiiluain  7  o  eellech  7  mo7'an  oile  .  ni  fhaca  me  abheag  scriobha 
do  shliochd  Colla  Mean  achd  an  dechuidh  sa  negluis  diobh  do 
dhaoinibh  naomtha  .  Do  bhi  iomad  do  dhaonamh  naomtha  na 
halban  7  ua  heirin  ar  sliochd  na  tri  colla  .  ag  so  an  line  direch 
anuas  0  cholla  uais  do  ghinedh  Eochaidh  6  colla  uas,  do  ginedh 
Carra?i  6  eocha?'f//i,  do  gined  Earc  0  charran  do  gined  Maine  ò 
Earc,  do  ginead  Fergh^s  0  Maine,  do  ghineadh  Gothfrnigh  0 
Fergh«s,  do  ginedh  Niallghws  ò  Gotfruigh.  Geinealach  m''^ 
DouihnuiU  cloinni  cheallai^A,  Flanagan  mac  taoidhg  m^c  fi"r 
mha?'a,  mic  taoidg  uiic  Lochlaùm,  mic  Airt  mic  Fianacht  mic 
DomnuiU  0  fuilid  clan  Domh7iuiU  clomne  ceallaigh  mic  colgan  mic 
ceallaiffh  mic  tuathatY  mic  Maolduine  mic  Tuadain  mic  Tuathail 
mic  Daimhnin  mic  Cairhre  m^'c  Doim-a?'rgid  mic  Niallgh^i.^a- 
Do  ginedh  Suibhne  6  Niallghwsa  do  ginedh  Mearghach  0 
shuibhne,  do  ginedh  Solo??iA  0  Merghach  do  ghinedh 
Giolla  Oghamhnan  0  Sola?;i/i.  ase  an  Giolla  ogamhnansa 
ontainic  clan  DomnuiU  ros  Laogh  0  dherbhrathaw-  do  Ghiolla 
Bhride  mac  Giolla  oghamhna.  7  is  e  Giolla  oghamhwixn, 
do  thog  mainisdir  na  sgrine  are  Tire  iarach  acuntaoi  shligeeh 
accoigidh    chonocht    7    ata   ainm   fein    inte.       Giolla   bride    mac 


THE    BCOK    OF    CLANRAXALD.  153 

sons  of  his  father's  brother,,  that  is,  the  three  Collas,  to  Ireland  to 
assist  him  against  the  Clann  Rughruidhe  and  the  adjoining  dis- 
tricts. They  responded  to  the  king  of  Ireland,  and  -waged  a  fierce 
war  against  the  Clanna  Rughruidhe  ;  and  Fergus  Foga,  king  of 
Ulster,  and  his  three  sons,  fell  by  them ;  and  they  took  possession 
of  the  province  of  Ulster,  and  of  the  Oilltrian  (Full-third)  of  the 
province  of  Connaught,  and  many  other  possessions  which  -were 
inherited  by  their  race  in  succession  from  the  kings  of  Ireland. 

As  to  Colla  Uais,  after  he  had  terminated  that  war  he  returned 
back  to  Scotland,  and  left  all  those  possessions  to  his  brothers  ; 
and  having  spent  fifteen  years  there,  he  went  on  a  free  visit  to 
Ireland,  and  died  at  Tara  of  the  kings,  anno  Domini  335. 

Colla  Uais  had  four  good  sons,  namely  Eochuid  and  Fiachra 
Tort,  and  Feradach  and  Maine.  All  the  Clann  Donald  in  Scot- 
land and  in  Ireland  are  of  the  race  of  Eochuid.  The  Turtruighe 
and  Fir  Luirg  are  of  the  race  of  Fiachra  Tort.  The  Fir  Li  and 
Fir  Lacha  are  of  the  race  of  Feradach.  The  race  of  Maine  is  not 
known  to  us. 

A  goodly  race,  descended  from  Colla  Da  chrioch,  flourished  in 
Ireland,  namely  Maguire,  chief  over  the  country  of  Fermanagh  ; 
Mac  Mahon,  chief  over  the  coimtry  of  Monaghau ;  O'Hanlon,  and 
O'Kelly,  and  many  others. 

I  have  seen  nothing  written  of  the  race  of  Colla  Meann,  except 
such  holy  men  of  them  as  Avent  into  the  Church.  Many  of  the 
holy  people  of  Scotland  and  Ireland  were  descended  from  the 
three  Collas. 

Here  is  the  direct  line  of  descent  from  Colla  Uais.  Eochaid 
was  begotten  of  Colla  Uais  ;  Carran  was  begotten  of  Eochaid  ; 
Ere  was  begotten  of  Can-an  ;  Maine  was  begotten  of  Ere ;  Fergus 
was  begotten  of  Maine  ;  Godfrey  was  begotton  of  Fergus  ;  Niallgus 
was  begotten  of  Godfrey.  The  genealogy  of  Macdonald  of  Clann 
Cellach  ;  Flannagan,  son  of  Tadhg,  son  of  Fermara,  son  of  Tadhg, 
son  of  Lochlann,  son  of  Art,  son  of  Fianacht,  son  of  Donald,  from 
whom  are  the  Clann  Donald  of  Clann  Cellach,  son  of  Colgan,  son 
of  Cellach,  son  of  Tuathal,  son  of  Maolduin,  son  of  Tuadan,  son  of 
Tuathal,  son  of  Daiminn,  son  of  Carbre,  son  of  Dom  Airgid,  son  of 
Niallgus.  Suibne  was  begotten  of  Niallgus ;  Mergach  was 
begotten  o^  Suibne  ;  Solomon  was  begotten  of  Mergach  ;  Gill- 
Adamnan  was  begotten  of  Solomon.  It  is  from  this  Gill-Adamnan 
■descended  the  Clann  Donald  of  Eos  Laogh,  from  a  brother  of 
Giolla  Bride,  son  of  Gill-Adamnan  ;  and  it  was  Gill-Adamnan  who 
erected  Mainistir-na-Sgrine,  in  Tir  larach,  in  the  county  of  Sligo, 
in  the  province  of  Connaught,  and  his  name  is  there.  (And  be 
it  known  to  vou  that  the  constant  title  borne  by  the  clann  of  this 
tribe,    from    Ragnall,    son    of   Someried,   up   to   Colla  Uais,    was 


154  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

Giolla  oghoinhnan  mhic  7  uaidhe  Toisigh  Earr  Gaoidhcvd.  7 
0  Cholla  armbeith  dho  ameasg  achiunigh  aneirin  .i.  on  clan 
nrt  ccolladh  mar  ataid  mfinGhaidh  7  niathdamnacZA  .i.  cineadh 
meguigir  7  megmathghamhna  tarrla  do  uaicme  so'ui  coine  7 
comhdhail  do  bheith  eatartha  aferraanach  an  duithigh  nieguighir, 
7  ba  do  uadhbharuibh  ma  gnoidhighib  Giolla  bhrighde  go  cuide 
daichthe  do  thabha^V  dho  do  tire  feiii  o  do  bhi  se  air  dhiobra  o 
11a  dhuclias  o  neart  Lochlaiiach  7  Fioiighallach.  o  do  chonuirc 
Gille  bride  sluaghe  mor  do  dhaoinibh  òga  iirrunnta  sa  noirechtas  7 
iad  fabharach  dho  fein,  asi  chomha  do  iar  se  a."  achamlibh  aii 
tuillfedh  sare  lios  do  bhi  abhfogas  sa  naite  do  dhaoinibh  do  leigeii 
leis  dalbare  mar  dhu.il  go  ttugadh  se  sealbh  adhùcha  7  a  clioda 
feiii  di.  Do  ghluas  Giolla  bride  dionsuige  na  lialbau  7  a?i 
chuideacA^a  nin  leis  7  tangadar  ar  tir,  tugsad  sgathuidh  7 
ionsuighthe  miouca  ar  aneasgcaw-dibh  ar  feadh  aiwzsir  an  triobloide, 
oir  do  bi  auai?M/ide  laidir  lionmh-w?-  sa  nai?ftsir  sin.  Do  bi  an 
ruibli  o  mhauuzvi/i  go  harcuibh  doileuuibh  ag  Lochlaw,?iacliuibh  7 
an.  rabh  o  Dliun  bretaii  go  catuibh  atuath  do  hoirire  7  ar  mhair 
do  Ghaoidhea^uibli  na  bhferan  soin  accoilltibh  7  an  sleibhtibh  do 
ndiden  fein  7  aìi  deiredh  na  hai?«sire  am  do  bhi  mac  maith  ag 
Giolla  bride  ar  techt  go  hìoìnlan  7  go  hoirrdhercas,  tarrla  dou 
chuidecA^  bhig  sin  do  bhi  ag  leanmhum  Gille  bride  7  Somuzrle  go 
r.ibhadar  ar  sleibhtibh  7  a  coiltibh  aird  gobhar  7  na  morbh- 
ai'rne.  7  tawghas  orrtha  ansoiji  sliiag  mor  do  Lochla?i?iacAuibh 
7  dfìoiighallai6/i,  crui»»ighid  an  tiomchall  Somuirle  a??-  rabha 
do  shoighdeoruibh  aige  7  muintir  na  caoracAi^  7  ciu'rid  tus 
7  deireadh  orrtha.  Targes  Somuile  anordughadh  hlair  iad  7 
tug  taisbenacZA  mor  do  naÌ7/iAuid  ionta.  ionus  go  ttug  tri  huaw-e  na 
/4'iaghnuis  a?ien  chnidecAi  g^r  shaoiladar  gur  ab  tri  cuidecAi  do 
bill  an.  Do  ionsuigh  iar  sin  iad  7  brisder  orrtha  le  Somhnirle  7  le 
na  muintir,  ionns  nar  phill  on  ruaig  gur  chut'r  atuath  tar  abhan 
tsheile  iad  7  an  chuid  fuair  airdrigh  dhiobh  dona  hoilenuibh, 
Nior  sguir  do  nobui'r  sin  no  gwr  glan  se  an  taobh  siar  dalban  o 
hoclannackmhh,  àcht  oilein  Fioii  Locla?i«,  re  nabartha?-  liisi  Gall 
7  biiaig  ar  naiwiAdibh  sgacA  aonlathair  aig.  Do  chaith  aimsir  seal 
re  cogadli  7  seal  oile  re  siochtain  go  ndechuidh  se  re  sluagh 
abfogln^s  do  Ghlaschu,  gur  mhurt  apheidsi  fein  e,  tug  cheil 
dioiisuigh  a/i  riogh  ano  do7?imi  1180.  adeir  adhàoiu  fein  nacA  do 
gheinea7;iA  coguidh  anaghuidh  an  ri  do  chiiaidh  se  ar  an  sioblial 
sin  acht  dfhaghil  siochan,  oir  is  mo  do  cheaimsuidh  descardibh  an 
ri  na  an  derna  se  do  chogad  air.      Do  bhi  ciann  mhaith  ag  Somli- 

^  caoraigheacht. 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  155 

O'Colla  and  Thaue  of  Eargaoidheal).     Giolla  Bride,   sou  of  Gill- 

Adauioan,  sou  of ,  aud  from  him,  the  Thaues  of  Argyle,  having 

been  among  his  kindred  in  Ireland,  that  is,  from  the  Ciaun  Colla, 
which  are  the  Manchuidh  and  Mathdamnaidh,  viz.,  the  tribes  of 
Macguire  aud  Macmahou,  it  happened  that  this  tribe  held  a  meet- 
ing aud  conference  in  Fermanagh,  on  the  estate  of  Macguire,  aud 
among  the  matters  to  be  transacted  was  that  Giolla  Bride  should 
get  some  estate  of  his  own  country,  since  he  had  been  in  banish- 
ment from  his  inheritance,  b}-  the  power  of  the  Danes  aud  Nor- 
wegians. When  Giolla  Bride  saw  a  large  host  of  young  robust 
people  iu  the  assembly,  and  that  they  were  favourable  to  himself, 
tlie  favour  he  asked  of  his  friends  was  tliat  so  many  persons  as 
the  adjacent  fort  in  the  place  could  hold  should  be  allowed  to  go 
to  Scotland  with  him,  in  the  hope  that  he  might  obtain  possession 
of  his  own  inheritance  and  portioii  of  it. 

Gioila  Bride  proceeded  with  that  part}'  to  Scotland,  where  they 
landed.  They  made  frequent  onsets  and  ;ittacks  on  their  enemies 
during  this  time  of  trouble,  for  their  enemies  were  powerful  aud 
numerous  at  that  time.  All  the  islands  from  Man  to  Orkneys, 
and  all  the  border  land  from  Dumbarton  to  Caithness,  in  the 
north,  were  in  the  possession  of  the  Danes  ;  and  such  of  the  Gael 
of  those  lands  as  remained  were  protecting  themselves  in  the 
wiwds  and  mountains  ;  and  at  the  end  of  that  time  Giolla  Bride 
hud  a  good  sou,  who  had  come  to  maturity  and  renown. 

It  happened  that  the  small  party  who  were  followers  of  Giolla 
Bride  and  Somerled  were  in  the  mountains  and  woods  of  Ardgour 
aud  of  Morven,  aud  they  were  surprised  there  by  a  large  force  of 
Danes  aud  Norwegians.  All  the  soldiers  and  plundering  parties 
which  Somerled  had  gathered  round  him,  and  he  arranged  them 
front  and  rear.  Somerled  put  them  in  battle  order,  and  made  a 
great  display  of  them  to  his  enemies.  He  marched  them  three 
times  before  them  in  one  company,  so  tliat  they  supposed  there 
wore  three  companies  there.  After  that  he  attacked  them,  and 
thoy  were  defeated  by  Somerled  and  his  part}-,  aud  he  did  not 
halt  in  the  pursuit  till  he  drove  them  northward  across  the  river 
S'leil,  aud  a  part  escaped  with  their  king  to  the  Isles  ;  and  he  did 
Ik  t  cease  from  that  work  till  he  cleared  the  western  side  of  Scot- 
land of  the  Danes,  except  the  islands  of  the  Norwegians,  called 
Inusigall  ;  aud  he  gained  victory  over  his  enemies  in  every  field 
of  battle.  He  spent  part  of  his  time  in  war  and  part  iu  peace^ 
until  he  marched  with  an  army  to  the  vicinit}-  of  Glasgow,  when 
lie  was  slain  by  his  page,  who  took  his  head  to  the  king  in  the 
year  of  our  Lord  1180  (1164).  His  own  people  assert  that  it  was 
not  to  make  war  against  the  king  that  lie  went  on  that  expedition, 
but  to  obtain  peace,  for  he  did  more  in  subduing  the  king's 
enemies  than  anv  war  he  waged  ayaiust  him. 


156  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

fuVle  .i.  Dublighall  7  Raghiirt//  7  an  Gall  m«c  Sgillin  mar  ain?»  ar 
a?i  fer  sin  o  fail  clann  an  Ghoill  sna  glinib.  Beathog  inghen 
ShomhuiVle  do  blii  na  mnaoi  riagalta  7  na  cailligh  dhuibh,  asi  do 
thoguibh  tea??ipall  Chamnis  anuibhist.  Do  gabh  Dughall  mac 
SomuiVle  cenas  Eirgaoidhm/  7  LadhaiVna,  gabhuis  Ragiia//  7 
shliocM  go  hionsibh  Gall  7  ciiitire  7  shliocM  na  dhiaidh. 

Raguall  ri  Insi  Gall  7  oirire  Gaoidheal  ceaii  sochaiV  7  bad  ha 
einigh  7  enghnomh  Ghall  7  Gaoidhm/,  do  cumAduighedh  tri 
mainisdrech  leis  .i.  mainisde^-  manacli  dubh  a  ni  anoir  dè  7 
Cholum  chile  7  mainisder  chaillech  ndubh  san  bhaile  cethwi  7 
mainisder  raaisacli  liath  a  Saghadal  7  ase  fos  do  chumhduigh  oixl 
riaghalt  mholaisi.  Biadh  fios  agad  giir  be  Uagnall  7  aneart  is  mo 
do  bhi  ag  ri  AlasdazV  anaguidh  riogh  Lochlare?i  fa  nam  an  tug 
na  hoilein  ona  Lochlannacuibh  7  na  dhiaigh  sm  ar  fagliail 
croisi  0  Sherusalaim  dho  7  ar  caithemh  chu^>p  criosd  7  ar  cur 
ola  iair  do  eg  se  7  do  hagnuiceadh  an  reilic  oghran  a.n  'I  è  aiìo 
domini  I2OO7.  hliaffhna.  Corra  aijnsir  na  dhiaidh  so  do  marbhadh 
Rsignall  mac  Gofraic/h  ri  Fion  gall  ameam  le  hamhlamA  mac 
Qoiraigh  ano  dommi  1224^  7  uaidh  so  amach  tainic  cert  ar  Insi 
Gall  ag  Ragna//  7  ag  siochd  na  dhiadh,  oir  is  si  inghen 
Amhlamh  Dheirg  mic  vaic  GotMxaigh  matha^V  Ragna^7/  nu'c 
SomhuiVle.  Do  bi  aningensi  Axalamh  oigre  dligach  atha?'/'.  7 
adeisi  derbhrathar  .i.  Ragnall  amhlamh  dubh. 

Tangadar  teacM  0  Temhraigh  'Domhnall  mac  Ragna^7/  do 
ghahh  cenas  lilsi  Gall  7  tirmhor  Gaoidhea/.  Do  bhi  clan  mhaith 
aige  .i.  Aough'Ms  mòr  an  toighre  7  Alusdair  on  shiolioduidh  clan 
'Doxnhnaill  rena,  mic  Uilliam  achuigidh  chonocA^  7  clan  tsidhigh 
na  muman  .i.  0  Siotbach  an  Dornaiji  mac  Eachuin  m?'c  alusdar  7 
mi  cheile. 

Aonghws  mor  mac  DomnaOl  laic  Raghnaill  do  ghabh  ionadli 
athar  7  is  re  lin  do  eiridh  cogadh  na  mailliolach  7  na  nbraoiseach 
Do  gabh  slioc/io?  Dubhgoill  mi'c  Somuile  do??,  taoibh  na  mbaille- 
olach  7  sliocAc/  Ragnaill  mic  Somhuile  ar  taoibh  Roibiort  Braois, 
iofiMs  go  rabha  a  nuile  ga?-asdon  ò  Inbher  Feothfaramh  an  ros  go 
maol  cinn  tire  ag  mac  Dubhghoill  fedh  na  haimsir  sin,  7  an 
sliochd  sin  Raghnaill  fa  cuing  anamhad  Do  bhi  sliochd  maith  nr 
AongliMs  mor  .i.  Aonghi<s  6g  an  toighre  7  Eoine  or  sliioluighe 
clan  Eoine  aird  na  murchan  7  Alasda^V  or  shioluidh  clann  alasdazr 
^  Readirg  of  last  two  figures  doubtful. 


THE    BOOK    OF    CLAN RANALD.  157 

Somerlpd  had  a  good  family,  viz.,  Dugal  and  Ranald,  and  the 
Gall  mac  Sgillin,  this  man  being  so  named  from  whom  are 
descended  the  Clann  Gall  in  the  Glens.  Bethog,  daughter  of 
Somerled,  was  a  religious  woman  and  a  Black  Nun.  It  is  she 
that  erected  Teampall  Chairinis,  or  the  Church  of  Cairinis,  in  Uist. 
Dugal,  son  of  Somerled,  took  the  chiefship  of  Argyll  and  Lorn. 
Ranald  and  his  race  went  to  the  Hebrides  and  Kintyre,  where  his 
posterity  succeeded  him. 

Ranald,  king  of  the  Isles  and  Argyll,  was  the  most  distin- 
guished of  the  Foreigners  or  Gael  for  prosperity,  sway  of 
generosity,  and  feats  of  arms.  Three  monasteries  were  erected  by 
him,  viz.,  a  monastery  of  Black  Monks  (Benedictines)  in  lona,  in 
honour  of  God  and  Columba  •  a  monastery  of  Black  Nuns  in  the 
same  place,  and  a  monastery  of  Gray  Friars  at  Saddle  in  Kintyre, 
and  it  is  he  also  who  founded  the  monastic  order  of  Molaise. 

Be  it  known  to  you  that  Ranald  with  his  force  was  the  greatest 
power  which  King  Alexander  had  against  the  King  of  Norway  at 
the  time  he  took  the  Islands  from  the  Norse,  and  after  having 
received  a  cross  from  Jerusalem,  partaken  of  the  Body  of  Christ, 
and  received  unction,  he  died,  and  was  buried  at  Reilic  Gran  in 
lona  in  the  year  of  our  Lord  1207.  And  it  was  some  time  after 
this  that  Ranald,  son  of  Godfrey,  king  of  the  Norwegians,  was 
treacherously  killed  by  Clave,  son  of  Godfrey,  in  the  year  of  our 
Lord  1229.  From  this  forth  the  rightful  inheritance  of  the  Isles 
came  to  Ranald,  and  his  race  after  him,  for  the  daughter  of  Clave 
the  Red,  son  of  Godfrey,  was  the  mother  of  Ranald,  son  of 
Somerled.  This  daughter  of  Clave  was  the  lawful  heir  of  her 
father  and  of  her  two  brothers,  viz.,  Ranald  and  Clave  the  Black. 

Messages  came  from  Tara  in  Ireland  that  Donald,  son  of 
Ranald,  should  take  the  government  of  Innsigall  and  of  the 
greater  part  of  the  Gael.  He  had  good  children,  viz.,  Angus^Mor, 
tiie  heir,  and  Alexander,  from  whom  descended  the  Clann  Domh- 
nail  Renna,  Mac  William  of  the  j^rovince  of  Connanght,  and  the 
Clann  Sheehy  of  Munster,  who  are  sprung  from  Siothach  an 
Dornan,  son  of  Eachuin,  son  of  Alexander. 

Angus  Mor,  son  of  Donald,  son  of  Ranald,  took  the  place  of  his 
father,  and  it  was  in  his  time  that  the  war  of  the  Baliols  and  the 
Bruces  broke  out.  The  tribe  of  Dugald,  son  of  Somerled,  took  the 
side  of  the  Baliols,  and  the  race  of  Ranald,  son  of  Somerled,  the 
side  of  Robert  Bruce,  and  all  the  garrisons  from  Dingwall  in  Ross 
to  the  Mull  of  Kintyre  were  in  the  possession  of  MacDugald 
during  that  time,  while  the  tribe  of  Ranald  were  under  the  yoke 
of  their  enemies. 

Angus  Mor  had  good  children,  viz.,  Angus  Cg,  the  heir,  and 
John,  fi-om  whom  sprang  the   Clann  Eoin  of  Ardnamurchan,  and 


158  THE    BOOK    OF    CLA\ RANALD. 

7  AongMS  na  cofiluighe  6  hMnil  cVnin  Y)ouchaidh  7  robersdonviigh 
7  iomdha  re  na  sgriobhadli  a^  ati  naoughMs  mor  sin  nach  fuii  a» 
so.  Do  eg  se  nile  afio  do??iiui  1234.*  Aonglms  og  mac  Aonghws 
mhoir  mic  Domnuill  xaic  Ragnuill  vaic  Somhu^Vle  arfhlath  nasal 
egh.ria,mhach  Ifisi  Gall  do  phos  se  ingheu  Cuifibhuighe  'I  Cathan  asi 
fa  mathai'r  deoin  mac  Aonghta's.  7  is  le  tainic  Hii  tshochra  nemh 
ghnathach  a  heirin  .i.  cethrar  ar  fichead  do  chlafiuibh  \nchd 
oirecA^a  or  siohiif^he  ceithre  teghlaigh  fichead  analbain.  Do  bhi 
mac  oile  ag  AongliMS  .i.  Eoin  og  an  Fraoich,  or  shiolaii/Ae  ciann 
Eaain  Ghliile  comh^in  re  a?i  raitear  ciann  Domnaill  an  Fhraoich. 
an  taonghiis  og  sin  deg  anile,  achoirp  cur  an'I  afio  doìninì  1306. 
Gabhas  Eoin  mac  4ongh?</.s-  oig  I'onadh  atha/r  ard  clienas  Insi 
Gall.  Do  bhi  sViochd  maith  air  .1.  triuir  mac  eader  è  7  Ana 
ingheu  Huaghraidhe  niic  Ail  in  ardfhlath  Laga?'na  7  aon  inghen  .i. 
Claire.  7  do  bi  are  Mha^Ve  ain  ben  phòsta  Echdhuin  vaic  Giolla 
Eoin  tigfrna  Dubhaird  7  Lochia?*.^-  abhrathar  tigerna  chola  7 
haghnaicedh  si  ani  an  thempall  na  ccaillech  dubli. 

Cead  vahic  Eoin  'Ragnall  7  Gothfruighe  7  Aonghw.';,  giodhedh 
nior  jihos  se  o  altòir  màtha?'r  na  bhfersa.  7  do  cuir  roimhe 
aposadli  a  nai?;isir  abais  oir  do  bhi  adhiol  do  mhuaoi  iiite  7 
tainic  a  comhairligh  na  aghaidh  niiiie  s/«,  or  do  conghas  doibh 
nach  fuighedli  se  adhiol  clemhnuis  da  mbiadh  oighre  denta  ar  a 
shliochd  ar  tus  ge  do  bhi  se  og  io?«la«,  nime  sin  do  rine  betha 
da  mac  Hagnall,  asi  sin  ahfuil  o  chill  cui??iin  anobutrthaM4)h 
go  habhnin  seile  7  o  abhviin  tseile  gus  an  bhelleiih  fa  thuaith,  Eige, 
7  riirn  7  da  uibhisd  7  na  diaghsm  do  gluais  se  go  bun  abhan 
Glaschu  7  tri  fichead  long  fada  leis  7  do  phos  Marghred  ingen 
'Roihert  Sdiubhart  re  a  nabramuid  ri  albare,  acht  se  do  bhi  an 
Roibert  larla  Faif  .i.  derbrathaf,-  do  Roibert  ^  .i.  an  ri  7  ise  fa 
guibhirneoir  ar  Albare  7  do  i"ug  si  deoin  triur  mac  maithe  .i. 
DomnaU  a  bile  an  toighre,  7  Eoin  mor  a?i  tauaisde  7  alasda^r 
carrach  are  tres  mac.  Do  bhi  mac  oile  ag  Eoin  .i.  Marcos  or 
ghin  clan  Domhnaill  chnoic  an  chhuthi  an  Tir  Eoghain,  Do 
hiair  an  teoinesi  saoghall  fada  ^  are'I  Cholai?re  Chille  na  aimsir  fein 
7  ise  uniorro  do  cumhduigh  caibel  an  oileu  Eorsaigh  7  caibel  an 
oilen  Fionlagain  7   caibel   an    oilere  tsuibhne  con  anuile  iofistru- 

*  Here  the  Red  Book  text  begins  on  its  page  33. 
^  After  Roibert,  R.  B.  has :  seoin  fernghiora. 
-  After /rtda,  R.  B.  has  :  ase  fa  aseghnamh. 


THE    BOOK    OF    CLAXRAXALD.  159 

Alexandei-,  from  whom  descended  the  Clann  Alasdair  ;  and  Angus 
na  Conluighe,  from  whom  are  sprmig  the  Clann  Donchaidh  and 
Robertsons  ;  and  much  may  be  written  about  this  Angus  Mov 
which  is  not  here.  He  died  in  Isla  in  the  year  of  our  Lord  1234 
<]294). 

Angus  Og,  son  of  Angus  Mor,  son  of  Donald,  son  of  Ranald,  son 
of  Somei'led,  the  noble  and  renowned  high  chief  of  Innsigall.  He 
married  the  daughter  of  Cuinnbhnighe  O'Cathan.  She  was  the 
mother  of  John,  son  of  Angus,  and  it  is  wàth  her  came  the  unusual 
retinue  from  Ireland,  viz.,  four -and -twenty  sons  of  clan  families, 
from  whom  sprang  four-and  twenty  families  in  Scotland.  Angus 
had  another  son,  viz.,  John  Og  an  Fhraoich,  from  whom  descended 
the  Clann  Eoin  of  Glencoe,  who  are  called  the  Clann  Domhnall 
an  Fhraoich  (of  the  heather).  This  Angus  Og  died  in  Isla,  and 
his  body  was  interred  in  lona  in  the  year  of  our  Lord  1306  (1326). 

John,  son  of  Angus  Og,  succeeded  his  father  in  the  chief 
government  of  the  Isles.  He  had  good  children,  viz.,  three  sons 
by  Anna,  daughter  of  Roi'ie,  son  of  Ailin,  high  chief  of  Lorn,  and 
one  daughter  Mary,  and  that  Mary  was  the  wedded  wife  of  Hector 
]\Iaclean,  Lord  of  Duart ;  and  Lachlan  was  his  brother,  the  laird 
of  Coll,  and  she  was  interred  in  lona,  in  the  church  of  the  Black 
Nuns. 

The  eldest  sons  of  John  were  Ranald,  Godfrey,  and  Angus  ; 
however,  he  did  not  marry  the  mother  of  these  men  from  the 
altar,  but  came  to  the  resolution  of  marrying  her  at  the  time  of 
her  death,  for  she  was  a  sufficient  wife  for  him  ;  but  his  advisers 
opposed  him  regarding  it,  for  it  ajipeared  to  them  that  he  could 
get  no  suitable  match  if  an  heir  was  made  from  his  first  progeny, 
although  he  was  young  and  vigorous.  Therefore  he  made  a  pro- 
vision for  his  son  Ranald,  and  that  was  all  the  land  which 
extended  from  Fort- Augustus  in  AbertarfF  to  the  river  Sheil,  and 
from  the  river  Sheil  to  the  Belleith  in  the  north,  Eig  and  Rum, 
and  the  two  Uists.  And  after  that  he  proceeded  to  the  mouth  of 
the  river  of  Glasgow,  and  had  threescore  long-ships  with  him,  and 
he  married  Margaret,  the  daughter  of  Robert  Stuart,  whom  we  call 
King  of  Scotland,  but  the  real  person  was  Robert,  Earl  of  Fife, 
that  is  the  brother-german  of  old  Robert  Fearingiora,  that  is  the 
king,  and  he  was  governor  of  Scotland.  And  she  bore  to  John 
three  good  sons,  viz.,  Donald  of  Isla,  the  heii",  and  John  Mor  the 
Tanist,  and  Alaster  Carrach,  the  third  son.  John  had  another 
son,  viz.,  Marcus,  from  whom  descended  the  Clann  Donald  of 
Cnoic-an-chluith  in  Tirone  in  Ireland.  This  John  enjoyed  a  long 
life.  It  is  he  that  made  donations  to  lona  in  his  own  time,  and 
it  is  he  also  that  covered  the  chapel  of  Isle  Eorsag  and  the  Chapel 
of  Isle  Finlagan,  and  the  Chapel  of  Isle  Suibne  (island  in  Loch 


160  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

mint  dlesdauac/i  do  cÌìuììi  uird  7  aifrefi  7  seii-bhis   De     7  do  bfer 

conrahala    chlerecA  7  manach  7  saga?'rt  an  tigerna  remraigh    do 

ghnath  na  choìmhìdecht    7  asè  do  chumhduigh  maiuisdir  na  crock 

naomh  fada  re  na  bhas  do     7   do  eg  se   na  chaisleu  fein  anaiVd. 

tòirinis  ar  mbeith  do  manchuibh  7  do  shaga?'tuibh  os  cion  achm'rp 

ar  caithemh    cu?'rp    chr^ost    7    ar   cor    ola    fair,    tugadh    go    h'l 

Coluini  Cille   7   tanic   ab    7  manuidh  7  biocoiredh  na  coniAdhail 

amhlaidh  mar  do  dhlesdaois  techt  acom/idhail  cuiVp  riogh  Fiongall 

7  do  riiiadar  aseirbhis  7  a  toruim/ie  go  honorach  oc/ii  la  7  ocht 

naoichthe,  7  do  chuw-edh  an  aonloabuidh  re  na  athiiir  an  teampall 

oghraine  alio  dommi  1380^     7  do  bhi  Ragwa//  mac  Eoin  na  aird 

sdiubhor  ar  Ifisibh  Gall,  anai?»«ir  athar  do  bheth  na  aois  arsuighe 

7  ag  vìsighìadk  os  a  cion  do  ar  neg  da  atha^r  do  chuiV  tionol  a?* 

uaslibh  Insibh  Gall  7   ar  bhrathribh  go  haonio?iadh,  7  tug  se  slat 

an  tigernais  da  bhratha^r  accill  Donain  a   neige     7    do   goiredh 

mac  Domhnidll  de  7  Donih/ia^^  aliile  anaighuidh  bara?/i/da  flier 

Iilsi  Gall,    Do  bhfer  meduighe  cheall  7  mainisdreach  an  Ragnallsa 

mac  Eoin  m^c  Aongas  òig  6  na  lenmhuid  claim  rsLghnaill  do  ragh 

re    na    shliocht?      Do   bhroii    se    tir   nmha   dferafi    amiibhisd   do 

mainisdir  'le  siorruidh  go  brath  anonoir  De  7  Choluim  Chill.     Do 

bhi  se  na  uac/if/aran  ar  anoirer  atl\uatli  uile  7  ar  na  hoileanuibh 

no  gur  eg  se  ano  dominì^  1376  na  mhainer  fein  ami  Chaislen  tirim, 

ar  fagbhail  chuiger  afer  ail  ara  shliocAc/,   Tigmid  anois  ar  Dhom- 

nall  ahile  mac  Eoin  m^c  Aongli?w's  oig  .i.  brathair  Raghnaill  mar 

do  gabh  tighernus  le  toil  abhi-aithrech   7  uaisle  Insigall     Do  bhi 

each  oile  nmhsd  dhò  7  do  phòs  se  Maire  inghen  larla  Rois   7  is  da 

taoibh  sin  tainic  'larlacA^  xtois  ar  chloin  T>omnaiU,     Do  goiredh 

'larrla   Rois  7  mac  Domnaill    7    ard  fhlath   Insigall    dhe,    ataid 

io??iad   caithrem   7   gniomartha  ar   na  chur   sios    sgri'obhtha    air 

anionuighibh  oile,    Do  bhrisd  se  cath  gaifech  ^  ar  Dhiuc  Murchac//i 

ag  sesamA  achiort  feire  ai'r  fa  Ia?"rlac/i^  Rois,  7  ar  teckt  don  chead 

ri  Semws  6  braighdenas  riogh   Sagsan  iuair  Ì)oìnnall  a  hile  toil 

7  daiwghen  an  riogh  ar  Ros  7   ar  an  chuid  oile  da  inbhe    7  do- 

cu^redh  an  ceii  do  Diuibhge  MurcharfA  7  da  mac  do  bfer  coiimhala 

vleireack  7  sagai'rt  7  manach  na  coimhidecA^  7  tug  se  feruin  amuile 

7  a  nile  do  mhainisdir  'I  7  gach  saoirsi  da  da  rabh  mauiister  'le  ona 

sifiearuibh  roimhe    7  do  rifie    cumdach  oir  7  airgid  do    thaisibh 

ìabìihe  chokuVu    chille    7    do  ghabh    se    fein   brathres    anujrd  ar 

1  After  1380,  R.  B.  has  :   mile  tri  chet  ceitlire  fìclic^ 

-  For  anno  domini,  R.  B.  has  :  an  bhliaghna  daois  chriosd. 

^  After  rjaifcch,  R.  B.  has  :  cairfech. 


THE    BOOK    OF    CI.AN  RANAI.I).  161 

Sweeii),  with  all  their  appropriate  instruments  for  order  and  mass 
and  the  service  of  God,  for  the  better  xipholding  of  the  monks  and 
priests  this  lord  kept  in  his  company  ;  and  it  is  he  that  erected 
the  monastery  of  the  Holy  Cross  a  long  time  before  his  death ; 
and  he  died  in  his  own  castle  of  Ardtornish,  while  monks  and 
priests  were  over  his  body,  he  having  received  the  body  of  Ciirist, 
and  having  been  anointed,  his  fair  bodj^  was  brought  to  lona,  and 
the  abbot  and  the  monks  and  vicars  came  to  meet  him,  as  it  was 
the  custom  to  meet  the  body  of  the  king  of  the  Hebrides,  and  his 
service  and  waking  were  honourabl}'  performed  during  eight  days 
and  eight  nights,  and  he  was  laid  in  the  same  grave  witli  liis 
father  in  the  church  of  Oran  in  the  year  of  oiir  Lord  1380. 

Ranald,  the  son  of  John,  was  High  Steward  over  the  Isles  &t 
the  time  of  his  father's  death,  being  in  advanced  age  and  ruling 
over  them.  On  the  death  of  his  father  he  called  a  meeting  of  the 
nobles  of  the  Isles  and  of  his  brethren  at  one  place,  and  he  gave 
the  sceptre  to  his  brother  at  Cill  Donan  in  Eigg,  and  he  was 
nominated  Macdonald  and  Donald  of  Isla,  contrary  to  the  opinion 
•of  the  men  of  the  Isles.  A  man  of  augmenting  churches  and 
monasteries  was  this  Ranald,  son  of  John,  son  of  Angus  Og,  from 
Avhom  the  name  of  Clann  Ranald  has  been  applied  to  this  race. 
He  bestowed  an  Unciata  of  land  in  Uist  on  the  monastery  of  lona 
for  ever,  in  honour  of  God  and  of  Columba.  He  was  governor  of 
the  whole  of  the  Northern  Coastland  and  of  the  Isles,  until  he 
died  in  the  year  of  the  age  of  Christ  1386,  in  his  own  manor  oi 
•Castle  Tirim,  having  left  a  family  of  five  sons. 

We  shall  now  treat  of  Donald  of  Isla,  son  of  John,  son  of 
Angus  Og,  the  brother  of  Ranald,  how  he  took  the  lordship  with 
the  consent  of  his  brethren  and  the  nobles  of  the  Isles,  all  otlier 
persons  being  obedient  to  him,  and  he  married  Mary,  daughter  nf 
the  Earl  of  Ross,  and  it  is  through  her  that  the  earldom  of  Ross 
•came  to  the  Macdonalds.  He  was  styled  Earl  of  Ross  and  Mac- 
•donald,  and  High  Chief  of  the  Isles.  Tliere  are  many  exploits 
and  deeds  written  of  him  in  other  places.  He  fought  the  battle 
•of  Garrioch  or  Harlaw  against  Duke  Murdoch  in  defence  of  his 
own  right  and  of  the  earldom  of  Ross,  and  on  the  return  of  King 
James  the  First  from  the  captivity  of  the  King  of  England,  Donald 
of  Isla  obtained  the  king's  goodwill  and  confirmation  of  Ross  and 
the  rest  of  his  inheritance,  and  Duke  Murdoch  and  his  two  sons 
were  beheaded. 

He  (Donald)  was  an  entertainer  of  clerics  and  priests  and 
monks  in  his  companionship,  and  he  gave  lands  in  Mull  and  in 
Isla  to  the  monastery  of  lona,  and  every  immunity  which  the 
anonastery  of  lona  had  from  liis  ancestors  before  him  ;  and  he 
made  a  covering  of  gold   and   silver  for  the  relic  of  the  hand  of 

11 


162  THE    BOOK    OF    CLANRANALU. 

fagbail  oighre  dlesda«acli  diongbhala  abhflaithes  Ifisi  (lall  7  Rois 
.  i .  Alasda?-  mac  Domnaill  Do  eg  se  mr  soin  a  nile  7  do  hagh- 
naicedh  ina  ^  tempoll  Oghràin.  Do  ghabh  alasdar  a  mhac  ionadh 
athar  .i.  lurrlacht  Rois  7  tigernas  Iiisi  Gall  Do  phus  Ma?-ghrèd 
Livisdon  .i.  inghen  larrla  Litcu  mathaiV  Eoin  vaic  ala^sduM*  re 
naba?'ta  Eoin  ahile  mac  AlrtisdiiM'  a  hile  rwic  Domnaill  a  hile. 
Aonglwis  og  mac  Eoin  re  nabhtarthar  oighre  Eoin  do  phos  se  inghen 
mir  Cailin  7  fasuidh  aimhreighe  eider  e  7  athaiV  fa  cowhroin 
aeriochthe  7  fernin  Tainic  cogadh  dhe  sin  eidir  aiVmuin  Iiisi 
(iall  7  cinerydh  mic  Domnaill,  a.n  ciiiedh  ar  taobh  AonghM^s  7  na 
h;'i/niuin  a?-  thaobh  Eoin,  iofms  gur  oibrigh  -An  chuis  go  ndechaiW/i 
eoin  aceil  mhic  cailin  go  tng  dho  a?i  roibh  eidir  abuiii  Fhada  7  alta 
na  Sioilach  ambraigh  chintire  a?-  dul  leis  a«.  lathaiV  -an  riogh  do 
caisoid  ar  a  m«c  ;  aÌ7?isir  athghoirid  na  dhiaigh  do  bhi  coine  mhor 
ag  AongMs  ogsa  re  ievaihh  are  taoibh  tuaigh  aninbhernis  Do 
miirtadh  le  mac  'I  Cha^rbre  achlaiVseoir  fen  e,  gwr  gherr  amhninel 
le  sgin  fhada,  Do  bhi  atha^r  beo  bk'a^/ina  da  eis  7  do  aontacZA  na 
cr/ocha  nile  dho,  gidhed  thng  thams  dore  ri  morare  diobh  ;  Do  bhi 
inghen  mic  Cailin  ben  konghuis  lorrach  fa  riàvi  ar  marbharf/i  se  7 
d(i  gabhadh  no  gur  tnismedh  i  7  do  rug  si  mr^c  7  tngadh  J)om.ììall 
fix//'  7  do  cinibhad  ar  \oJimh  è  g«r  fhaghuibh  adheicbhk'a^/^na 
fifluv'r/  daois  7  no  go  tng  fir  Ghline  comha??i  le  nimertas  feine  amach 
a?'  toclit  a  laimh  dho  tainic  dinsibh  Ghall  7  do  chrninidh  naisle 
Iiisi  Gall  niwe.  re  feadh  na  hai?«sire  an  rabha  Domnall  Dnbh  ar 
laimh,  do  bhi  bnaighirt  mor  eadar  GaoidheaZuibh  ag  dreim  re  cena.s-, 
\o\\us  gur  sgrios  mac  Ceaain  ard  na  mwrchan  sliochd  Eoin  mhoir 
mic  Eoin  a  hile  7  a  ciil  tiro  Do  gahhacUi  Eoin  Cathanach  mac 
Ellin  mif  Domnaill  BàWaigh  mic  Eoin  mhoir  nu'c  Eoin  in/c 
Aongh-w.s  oig  .i.  tigheai-na  shliocAc/a  Eoin  mhoir  7  Eoin  mor 
mac  Eoin  Chathana^^/i  7  Eoin  og  mac  Eoin  ChathanazY//;  7 
Domnall  VaVach  og  mac  Eoin  Chathanai^A  le  feill  le  MacCean 
aiidilen  Fhiou-Lagain  a  nile  7  rng  leis  go  Dùreèiden  iad  7  do 
thiigbh(ra'/i  croich  doibh  fèi?i  an  da  ngoirther  Barawùur,  7  do 
crochadh  iad  7  do  cuiredh  an  tempall  Saint  Phrionsies  acuirj)  da 
iiLuivtlur    a»    tem])ail   nna  an  tansa,    nior  fhagbhadh    duifie    do^ 

'  For  imt  tewpoll,  \{.  B.  has  :  a  chorp  Ian  uasal  san  taobh  a  cleas  do  thenipall. 


THE    BOOK    OF    CLAXRAXALD.  1G3 

Coluiuba,  and  he  himself  took  the  brotherhood  of  the  ordtr, 
liaviug  left  a  lawful  and  suitable  heir  in  the  government  of  the 
Isles  and  of  Ross,  viz.,  Alexander,  sou  of  Donald.  He  afterwards 
died  in  Isla,  and  his  full  noble  body  was  interred  on  the  sou.th 
side  of  the  church  of  Oran. 

Alexander,  his  son,  succeeded  his  father  in  the  earldom  of  Ross 
and  lordship  of  the  Isles.  He  married  Margaret  Livingston, 
daughter  of  the  Earl  of  Linlithgow  ;  she  was  mother  of  .John,  Avho 
was  called  .John  of  Isla,  son  of  Alexander  of  Isla,  son  of  Donald  of 
Isla. 

Angus  Og,  son  of  John,  who  was  called  the  heir  of  John, 
married  the  daughter  of  the  Earl  of  Argyll,  and  a  disagreement 
arose  between  him  and  his  father  about  the  division  of  his  teiritory 
and  land,  in  consequence  of  which  a  war  broke  out  between  the 
chiefs  of  the  Isles  and  the  tribe  of  Macdonald,  the  tribe  having 
joined  Angus,  and  the  chiefs  having  joined  John.  And  the  aft'ar 
having  been  thus  carried  on,  John  went  to  Argjdl  and  gave  hnn 
all  that  lay  between  the  river  Add  and  Altna  Sionnach  at  Braigh 
Chinntire  (that  is,  the  lands  of  Knapdale),  for  going  with  him 
before  the  king  to  complain  of  his  son.  Shortly  afterwards  this 
Angus  Og  had  a  large  entertainment  with  the  men  of  the  North 
at  Inverness,  when  he  was  murdered  by  Mac  ICaibre,  his  own 
l!ar[)er,  who  cut  his  throat  with  a  long  knife. 

His  father  lived  a  3-ear  after  him,  and  all  the  territories  sub- 
mitted to  him,  but,  however,  he  restored  many  of  them  to  the  king. 

The  daughter  of  Argyll,  the  wife  of  Angus,  was  pregnant  at 
the  time  he  was  killed  ;  and  she  was  kept  in  custody  nntil  she 
was  confined,  and  she  bore  a  son,  and  Donald  was  given  as  a  name 
to  him,  and  he  was  kept  in  custody  until  he  arrived  at  the  age  of 
thirty  years,  when  the  men  of  Glencoe  brought  him  out  b}'  a 
Fenian  exploit.  On  his  coming  out  of  custody  he  came  to  ihe 
Isles,  and  the  nobles  of  the  Isles  rallied  round  him. 

Duiing  the  time  that  Donald  Dubh  had  been  in  custody  there 
was  a  great  struggle  among  the  Gael  for  power,  so  that  Mac 
Ceaain  of  Ardnaranvchan  almost  destroyed  the  race  of  John  Mor, 
son  of  John  of  Isla,  and  of  Kiutyre.  John  Cathanach,  son  of  John, 
son  of  Donald  Ballocli,  son  of  John  Mor,  son  of  J"hn,  son  of  Angus 
Og,  Lord  of  the  race  of  John  Mor,  and  John  Mor,  son  of  John 
Cathanach,  and  John  Og,  son  of  John  Cathanach,  and  Donald 
Balloch,  son  of  John  Cathanach,  were  treacherously  taken  prisoners 
by  Mac  Ceaain  on  the  island  of  Fionnlagan  in  Isla  ;  and  he  con- 
veyed them  to  Edinburgh,  and  a  gallows  was  erected  for  them 
at  that  place  which  is  called  Boroi;ghmuir,  and  they  were 
executed,  and  their  bodies  buried  in  the  church  of  Saint  Francis, 
which  is  called  New  Church  at  the  time.     There   were  none  left 


164  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

cloimi  Eoin  Cathsumigh  nchd  AlasdaiV  mac  Eoin  Cathanaic/A  7 
Aonglms  'Ilech  7  iad  da  bhfolacA  sna  glinibli  aiiEirin  7  inister  ar 
mac  Ceaain  gur  chaith  se  anoir7sa  ijargid  ^  do  ioiimhas  re  denamh 
thiiagh  go  coilltibh  na  glineadh  do  ghearrarZ/i  ar  dhoigh  go  sgrtos- 
iadh  se  Alasda*V  mac  Eoin  Chathanc/i^A  as  na  ghlinibh  7  as  an 
aaoifhfd  uile.  Tainic  faoi  dheireadh  go  nderna  mac  Ceaaiu  7 
Al(f.sda/?-  clemhnas  7  reite  re  cheile,  Do  plios  Alasdaw-  ingen  7  do 
rug  clan  maith  do. 

Ar  an  cor  ccetna  do  bhi  an  cboram  ar  chloiii  DomnaiU  sail  taoilih 
tuatli,  oir  an  diaigb  bais  eoin  ahile  larrla  Rois  7  marbhaidh 
AongliMs  do  ghlac  Alasda?'r  mac  Giolla  easbuig  mac  alasdar  aliile 
sealbh  ania?'lac7t<  Rois  7  ansa  noirire  tiiath  go  hio?«lan  7  do  bhi 
inghen  mhorbaiV  moireogh  pòsda  àige,  Giodhedh  tainic  cuid 
dfc/'uibh  an  taobh  tuaigh  g«?  eiridh  c\an7i  choinidh  7  siad  si/t 
anaghaidh  alasdurr  gur  brisdedh  blar  air  re  anarbaiV  siad  blar  na 
Pa'i?-ce,  ni  rabha  do  dhaoinibh  ag  alasdatV  acht  an  raibh  aige 
dfoniibh  Rois.  Tainic  AlasduiV  go  traigh  na  dhiaidh  si?t  d'larraidh 
niort  dinsi  gall  7  do  chiiaidh  a?-  luing  fhada  do  noirir  ades  dfechai/i 
abfiiighed  abbeg  beo  do  shliocAi  eoin  mhoir  do  eirgedh  leis,  do 
mhothuidh  mac  ceoin  a?'d  murchaia  do  ag  seola(7/t  secha,  do  lea?i  ar 
alorg  è  go  horansaigh  cholbbansaigh  7  do  chuaidh  fa  thigh  air  7  do 
ma7'badh  an  Alasda?r  mac  Gille  esbiiig  le  mac  eanain  7  le  halasdar 
moc  (3oin  chathanuidh.  Do  bhi  ahi  uiur  sin  seal  dai??isir  no  go  ttainic 
Domhnall  Gallda  mac  Alasdai'r  niic  Gille  easbnig  do  chum  aoisi  7 
tainic  se  o  na  Ghaltac/i<  le  seoladh  morhba?*  moireogh,  go  ttai»ic 
se  dinsibh  gall  7  do  thoguibh  AP  Leòid  Leoghais  leis  7  cuid  do 
uaislibh  Innsi  gall  do  cuadar  amach  ar  rudha  aird  na  murchan  7 
tarla  Alasdair  mac  Eoin  cathanuigh  doibh  iar  si?i  7  do  rifle  se  fein 
7  Domna/Z  m<^  Alasda?r  cengal  7  reite  re  cheile  7  do  ionsagdaf 
daoin  laimh  mac  cenain  san  nionadh  re  nabartha>'  creg  anaij-gid  7 
do  iua?-bharf/t  è  fein  7  a  thriuir  mac  an  7  mora/i  mor  da  muintir.  Do 
guirodh  mac  DomnaM  do  Dliom?ia//  gallda  do?i  daobsa  do  rugha 
amla  na  murchan  7  do  \i??ihluigh  fir  Innsi  gall  do  7  nior  mhaw- 
beo  ua  dhiagh  sin  acht  aseckt  no  hocA^  do  shecA^muinibh.  FuaiV 
se  has  an.  cerna  Borg  amuile  ga«  sliocAi!  gan  oighre  acht  tr'mir 
derblisetrach  do  bhi  aig  .i.  triuir  inghen  Alasdar  mic  Golla  esbuig 
7  do  rinedh  inbhe  anoirir  tuath  a?'  na  hingenuibh  sin  7  do  sea?- 
lios  rivi.  Do  bhi  mac  diolmhui?i  ag  Ala^'dar  mac  Giolleasbuig  air 
abhfnil  caileigin  sliocA^a  .i.  eoin  cam  mac  alasdaiV  .  air  ashliocAt 
'  R.  B.  has  n(jt  nargid. 


THE    BOOK   OF   CLANRANALD.  165 

of  the  children  of  John  Cathanach  but  Alexander,  son  of  John 
Cathanach,  and  Angus  of  Isla,  who  were  hiding  in  the  Glens  in 
Ireland.  And  it  is  related  of  Mac  Ceaain  that  he  expended  ninch 
wealth  of  gold  and  silver  in  making  axes  for  the  purpose  of  cutting 
down  the  woods  of  the  Glens,  in  the  hope  that  he  might  be  able 
to  banish  Alexander,  son  of  John  Cathanach,  out  of  the  Glens  and 
out  of  the  world.  It  happened  at  length  that  Mac  Ceaain  and 
Alexander  made  an  agreement  and  a  marriage  contract  with  each 
other.  Alexander  married  his  daughter,  and  she  bore  a  good 
family  to  him. 

In  a  similar  manner  a  misfortune  came  over  the  Clann  Donald 
of  the  north  side,  for  after  the  death  of  John  of  Isla,  Earl  of  Ross, 
and  the  killing  of  Angus,  Alexander  son  of  Gillespie,  son  of 
Alexander  of  Isla,  took  possession  of  the  Earldom  of  Ross  and  of 
the  northern  Oirir  entirely,  and  married  the  daughter  of  the  Earl 
of  Moray.  However,  some  of  the  men  of  the  northern  side  came, 
when  the  Mackenzies  and  others  rose  up  in  opposition  to 
Alexander,  and  fought  a  battle  against  him,  which  they  call  Blar 
na  Pairce. 

Alexander  had  no  men  left  but  such  as  he  had  of  the  men  of 
Ross.  Alexander  came  to  the  coast  after  that  to  seek  for  a  force 
in  the  Isles,  and  he  embarked  in  a  long-ship  to  the  southern 
coastland  to  see  if  he  could  find  a  few  remaining  of  the  race  of 
John  Mor.  Mac  Ceaain  observed  him,  and  followed  him  on  his 
track  to  Oransay  of  Colonsay,  and  entered  the  house  upon  him, 
where  Alexander,  son  of  Gillespie,  was  killed  by  Mac  Ceaain  and 
by  Alexander,  son  of  John  Cathanach. 

This  matter  remained  so  for  a  space  of  time,  until  Donald 
(lallda,  son  of  Alexander,  son  of  Gillespie,  came  of  age ;  and  he 
came  from  the  Lowlands  by  the  direction  of  the  Earl  of  Moray, 
until  he  came  to  the  Isles  ;  and  he  brought  Macleod  of  Lewis  with 
him,  and  a  good  number  of  the  nobles  of  the  Isles.  They  went 
out  on  the  Point  of  Ardnamurchan,  and  there  they  met  Alexander, 
son  of  John  Cathanach,  and  he  and  Donald,  son  of  Alexander, 
made  a  compact  and  agreement  with  each  other;  and  they 
together  attacked  Mac  Ceaain  at  a  place  called  Creagan  Airgid, 
and  he  and  his  three  sons  and  many  of  his  people  were  slain  there, 

Donald  Gallda  was  nominated  Mac  Donald  of  this  side  of  the 
Point  of  Ardnamurchan,  and  the  men  of  the  Isles  submitted  to 
him ;  but  he  did  not  live  after  that  but  seven  or  eight  weeks. 
He  died  at  Cearnabog  in  Mull,  leaving  no  family  or  heir ;  but 
three  sisters  he  had,  viz.,  the  three  daughters  of  Alexander,  son  of 
Gillespie.  A  settlement  was  made  on  those  daughters  in  the 
northern  coastland,  but  they  gave  up  Ross.  Alexander,  son  of 
Gillespie,  had  a  natural  son,   of  whose   descendants  there  is  some 


IGG  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

ata  fer  achuidh  na  cothaichen  sari  braiglie  7  Domnail  Gorni  mac 
IR-aghnaill  mic  Alasdair  dhuibh  inic  earn  cìiàìm. 

lomthos  Domhnaill  Duibh  mic  Aongh«s  mic  eoiii  ahile  mic 
Ala.sda^>  ahile  mic  DomiiaiU  ahile  m.ic  eoin  ahile  mic  Aouguis  oige 
.i.  oighre  direach  dleasa«.ach  Iilsi  Gall  7  Rois  a?-  tec/it  alaimh  dho, 
tai«ic  dinsi6/i  Gall,  7  do  cruiiiigh  fir  Insi  Gall  mine  7  do  riiie  fein  7 
lar/'la  Lemhuar7i^  coimhceiighal  fa  ar-m  mor  do  ch^ir  ar  acliois  a/- 
sli^hidh  adhul  an  seilbh  choda  fein  7  tainig  long  0  Sagsan  chuctha 
le  cungiiamh  ionmhuis  go  cogadk  go  caol  muile  7  tugadh  an 
tionmh«s  do  mac  Giolleoin  Dubhaird  re  na  roifi  a?-  ua':'/;(/a?-anuibh 
axMiirm,  nifuaradar  an  vlarmghadh  mar  \n1dh  mian  leo,  ionus  gtir 
sgaoil  an  tarm  ;  mar  do  chiiala  Ia?'rla  \emhxiocht  soin  do  leig 
sgaoiledh  d:i.  arm  fein  7  do  rifle  areite  ris  an  ri.  Gluaisis  mac 
Do\Vi\\naill  go  heirin  àiarraidh  neirt  do  chogacZA,  7  a?'  ashlighidh 
go  Baile  atha  Cliath  fuai'r  bas  an  droichid  ath  le  fiablirws  chug 
oichthe  gan  mac  no  inghen  ar  ashliocAf. 

Slio:/i^  'Ragnaill  mic  eoin  xaic  aowghuis  oig  an  so. 

Alin  mac  Raghr^a^7Z  an  toighre  7  inghen  Ia//la  athiall  do 
mathair  aige.  6  nailinsi  aderar  Siol  Alin,  7  Dom?ia//  mac  ragnaill 
an  tanaisde  o  nabrar  Siol  Dom.nuill  mic  Tiagnaill,  Eom  dall  o 
nabrar  sliocA^  eoin  mic  RagnaiV/,  Aongh?/s  riabhacA  0  fnil  siiocht 
aoaguis  riabhuidh ;  7  Dubhghall  o  bhfuil  Siol  Dubhuill  ;  aois  an 
tig'^rna  an  bliliaghuiri  teasda  an  tailinsi  mac  Rag«,ai7/  san  chaislin 
tirÌHi  .1419.  7  do  cm'redh  achor]^  an  aonleabuidh  re  na  atha^V  a?t 
roilic  oghrain  ani  cholnim  chille.  Aois  an  tigcrna  an  bhliagui/i 
tea.sf/a  Dom?ia^/  mac  B.agnaill  A.  Sdiubhart  loch  hapar  eg  uniorro 
an  loch  hapar  7  achorp  do  thaba^?■  go  hi  7  adhnacal  anenleabiiidh 
re  na  athai'r  7  re  na  bhrathaiV  an  reilic  odhrain  1 420.  Gabhas  Ruaig- 
vuidite  mac  Ailin  mic  Ragnaill  tigcrnus  a  atha;-  7  a  shenathar  7 
ingcn  sdiubiuVt  na  hapan  do  mhathaw-  aige,  do  bhi  m'^  eile  ag 
ailin  re  anabairthaoi  Eaaiu  6  fuil  slioc/ii  Eaain  mic  cailin  Afii) 
àomim  an  hXiaghain  teasda  aongh^s  riabhach  mac  'Ragnaill  1440 
.1.  tigherna  Ghairbhtreine  chlainni  Ragnaill  a?-  ngaibhail  bi-aithris 
uird  mhnire  do  a  negluis  'le,  do  hadhnaicedh  anenleabuidh  re  na 
athatV  an  roilic  odhrain  è  aflo  dominl  .1481.  ag  so  an  bliadhiiin 
teasda  Ruagvuidke  mac  ailin  tigherna  chlainni  ragnaill  tugadh  a 
chorp  go  hi,  7  do  hadhnaicedh  an  roilic  odhrai?i  anein  lebuidh  re 
na  athat'r  è  aflo  dommi  .1426.  an  hUaffhna  teasda  Dubghall  mac 


THE    BOOK    OF    OLAXRANALD.  167 

account,  viz.,  John  Cam,  ison  of  Alexander,  from  whom  are  sprung 
the  men  of  Achnacochine  in  Brae  Lochaber,  and  Donald  Gorni, 
Sun  of  Ranald,  son  of  Alexander  Dubh,  son  of  John  Cam. 

With  regard  to  Donald  Dubh,  son  of  Angus,  son  of  .luhn  nf 
Lsla,  son  of  Alexander  of  Isla,  son  of  Donald  of  Isla,  son  of  John 
of  Isla,  son  of  Angus  Og,  viz.,  the  lineal  lawful  heir  of  the  Lslos 
and  of  Ross,  on  his  release  from  confinement  he  came  to  the  Isles, 
and  the  men  of  the  IsJes  gathered  about  him ;  and  he  and  the 
Earl  of  Lennox  made  an  agreement  to  raise  a  large  army  for  tlic 
purpose  of  his  getting  into  possession  of  his  own  property  ;  ami  a 
ship  came  to  them  from  England  to  the  Sound  of  Miill,  with 
money  to  help  them  in  the  war.  The  money  was  given  to  Mac 
Lean  of  Duart  to  divide  among  the  leaders  of  the  army  ;  they  did 
not  get  as  much  as  they  desired,  and  thei-efore  the  army  broke  up. 
When  the  Earl  of  Lennox  heard  that,  he  dispersed  his  own  army, 
and  made  an  agi'eement  with  the  king.  ÌJacdonald  then  })ro- 
ceeded  to  Ireland  to  request  a  force  to  carry  on  the  war,  and  ')U 
his  way  to  Dublin  he  died  at  Drogheda  of  a  fever  of  five  nights, 
without  leaving  a  son  or  daughter  as  his  offspring. 

Race  of  Ranald,  son  of  John,  son  of  Angus  Og. 

Allan,  son  of  Ranald,  the  heir ;  and  his  mother  was  tlie 
■daughter  of  the  Earl  of  Athole.  From  this  Allan  the  race  of 
Allan  are  called  ;  and  from  Donald,  son  of  Ranald  the  Tanist,  the 
race  of  Donald,  son  of  Ranald,  are  named  ;  John,  from  whom  are 
called  the  race  of  John,  son  of  Ranald.  Angus  Riach  (Brindled), 
from  whom  are  descended  the  race  of  Angus  Riach  ;  and  from 
Dugall  are  sprung  the  race  of  Dugall. 

The  age  of  the  Lord  the  year  that  this  Allan,  son  of  Ranald, 
died,  in  the  Castle  Tirim,  was  1419  ;  and  his  body  was  interred  in 
the  same  grave  with  his  father,  in  the  Cemetery  of  Oran  in  lona. 

The  age  of  the  Lord  1420  was  the  year  in  which  Donald,  son 
of  Ranald,  deceased.  He  was  steward  of  Lochaber,  and  died  in 
Lochaber,  and  his  body  was  brought  to  Tona,  and  was  interred  in 
the  same  grave  with  his  father  and  his  brother  in  Relig  Oran. 

Rory,  son  of  Allan,  son  of  Ranald,  assumed  the  lordship  of  his 
father,  and  of  his  grandfather,  and  the  daughter  of  Stuart  of 
Appin  was  his  mother.  Allan  had  another  son  named  John,  from 
Avhom  are  descended  the  race  of  John,  son  of  Allan. 

Anno  domini  1440.  Angus  Riach,  son  of  Ranald,  died.  He 
Avas  Lord  of  the  Garbhthrian  of  Clanranald,  having  takeii  upon 
him  a  Friarship  of  the  Order  ol  Mary  in  the  church  of  lona.  He 
was  buried  in  the  same  grave  with  his  father  in  Relig  Oran,  anno 
domini  1481.  This  is  the  year  in  which  Rory,  son  of  Allan,  laird  of 
Clanranald,  died.  His  body  was  brought  to  lona,  and  he  was  buried 
in  the  same  grave  with  his  father.   A.d.  1426,  Du<>all,  son  of  Ranald, 


168  THE    BOOK    OF    CLANRAXALD. 

Rag•n«^7/  na  mhainer  fein  an  reispoll  7  tugadh  achorp  go  hi  7  do' 
hadhnaicedh  maille  re  na  bhrathribh  an  roilic  odhrain  ano  doniini 
.  1460  .  ban  bliagainsi  teasda'^  tigerna  tren  teilbhaghach  do  cloifi 
RaghnaiY/ bàs.i.  Alasdairm«c  DomhnrtiY/mipRaghnuill  anoilen  abas^ 
7  tugadh  a  chorp  go  hi  7  do  hadhnaicedh  anaoinleabarfA  re  na  athan- 
an  roilic  odhrain  .  san  hUaghwin  chetoa,  fuai'r  ri  alban  bas  le  geifi 
guna  mhòir,  do  bhris  achos  7  è  ga  sheol«c//i  a?-  chaislen  rosbrog  .i. 
an  dara  ri  Sem^s  san  bhli'a^r/iain  ce^Ana  tesda  Alasdair  mac  ^  mtc 
Gothfruigh  niic  R&gnaill  mic  earn  A.  tigerna  an  chin  tuaith  duibhisd, 
san  bHaighi?i  che^na  do  chrechadk  arcamh  le  Huisdiuin  mac  m'*' 
DomnuUl,  san  bliaghain  che/na  do  màì-hhadk  eòin  mac  hoclaiiui 
mic  Gioll  eoin  le  catanachuibh  anaird  Gobhar,  mac  maith  ag 
Ruaigri  .i.  alin  mac  Ruaighri  7  inghen  laic  Domnaill  anoirir 
ades  do  matha/r  aige  .i.  mairghred  inghen  DomnatYZ  bhalluigh 
mic  eoin  mhoir  ;  do  bhi  mic  oile  ag  ruaighri  .i.  Donchadh 
Garbh  7  inghen  tigerna  chola  do  mathair  aige,  7  clan  dioluin  eile 
.  i .  Ferchar  7  Eoin  ;  gabhais  Alin  tig^'nas  7  budh  maith  anamgli 
a?'  inbhe  an  tailinsin  oir  do  chuir  se  a  uamhan  7  eagla  ar  a  esca*rdil)h 
7  ar  mhora?i  don  chuidsi  dalbain  7  do  hvàir  se  saoghal  iada  7  do 
fhaguibh  sliocht  maith  na  dhiaigh  .  Ragnall  ban  an  toighre  7 
Alasdaw'  da  mac  inghine  mic  Eoin  a*'rd  na  mwrchafi  clann  oile  .  i . 
Ailin  riabhach  mac  ailin,  eoin  beg  mac  ailin,  eoin  bronach  mac 
ailin,  eoin  molacA  ^  Domhnall  m*^  ailin,  Semw.s  mac  ailin,  7 
Ragna//  Gallc/a  mac  ailin  mtc  Ruaghri  an  mac  is  oige  do  bhi  ag 
ailin  7  inghen  mic  Simigh  do  mhathaiV  aige  an  tailinsi  mac  Ruagh- 
Yuidhe  ar  techt  acen  an  ri  dho  7  ar  ngaibhail  corach  ar  dhuchuigh 
on  chera?n  ri  Semi<s  ano  dommi .  1509.  do  eg  se  amblar  anathfall 
7  do  chutredh  achorp  amainisdir  an  bhaile  sin. 

Mile  bliagna  sa  naoi  leis, 
cidg  cead  bh'agan  re  aithris 
on  te  do  chabhutV  gach  tir, 
go  heg  ailin  mic  'Rùaghruidke. 

Gabhais  Ragna^/  ban  mac  ailin  tigcrnas  an  diaigh  a  athar  7 
hudh  maith  an  soin  è  oir  hudh  hard  a  haignedh  7  fa  mòr  asmacA^ 
7  fa  maith  recht  7  riaghuil  athire  an  seal  athghoirid  do  mhat?-, 
acA^  ar  ndul  accen  an  riogh,  do  chiir  criche  a?-  na  gnoidhighibh  nar 
ihead  athat'r  do  clmochnughac?/i,  fuat'r  se  bas  am  baile  Phert  ano 

^  R.  B.  corrects  teasda  to  :  fua*'?-. 

-  R.  B.  has  not  abas,  but  on  margin  :  al  ihorr  lainili. 

^  After  mac,  R.  B.  has  :  alasda;'/-. 

^  Black  Book  has  after  eoin  nwlach  the  word  :  m«c  :  then,  Dommtill. 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  169 

died  at  his  mauor  in  Reispoll  ;  and  his  body  was  brought  to  lona, 
and  was  buried  along  with  his  brothers  in  Rehg  Oran  ;  a.d.  1460  ; 
in  this  year  died  a  powerful,  bold-warlike  lord  of  the  Clanranald, 
viz.,  Alexander,  son  of  Donald,  son  of  Ranald,  on  the  island  of 
Abas  ;  and  his  body  was  brought  to  lona,  and  was  buried  in  the 
same  bed  with  his  father  in  Relig  Oran.  In  the  same  year  the 
King  of  Scotland  died  by  the  shot  of  a  big  gun  which  broke  his 
leg,  while  he  was  directing  it  on  the  Castle  of  Roxburgh — that  is, 
James  the  Second.  In  the  same  year  died  Alexander,  son  of 
Alexander,  son  of  Godfrey,  son  of  Ranald,  son  of  John,  laird 
of  the  northern  end  of  Uist.  In  the  same  year  Orkney  was 
plundered  by  Hugh,  grandson  of  Donald.  In  the  same  year 
John,  son  of  Lachlan  Maclean,  was  killed  by  the  Clan  Chattan  in 
Ardgour. 

Rory  had  a  good  son  named  Allan,  son  of  Rory,  and  the 
daughter  of  Macdonald  of  the  South  Oirir  was  his  mother,  namely, 
Margaret,  daughter  of  Donald  Ballach,  son  of  John  Mor.  Rory 
had  other  sons,  namely,  Duncan  Garbh,  and  the  daughter  of  the 
Laird  of  Coll  was  his  mother ;  he  had  other  illegitimate  children, 
viz.,  Farquhar  and  John. 

Allan  assumed  lordship,  and  well  worthy  of  a  property  was 
that  Allan,  for  he  put  his  terror  and  fear  over  enemies  and  over 
ttiany  of  this  part  of  Scotland.  He  enjoyed  a  long  life,  and  left  a 
good  progeny  after  him,  Ranald  Ban,  the  heir,  and  Alexander,  who 
were  the  two  sons  of  the  daughter  of  M°  Ian  of  Ardnamurchan. 
Another  family,  namely,  Allan  Riach,  son  of  Allan,  John  Beag, 
son  of  Allan,  John  Bronnach,  son  of  Allan,  John  Molach,  son  of 
Donald,  son  of  Allan  ;  James,  son  of  Allan  ;  and  Ranald  Gallda, 
son  of  Allan,  son  of  Rory,  the  youngest  son  that  Allan  had,  and 
the  daughter  of  Fraser  of  Lovat  was  his  mother.  This  Allan, 
after  having  been  before  the  King,  and  having  received  a  settle- 
ment of  his  estate  from  King  James  the  Fourth,  a.d.  1509,  died 
at  Blair-Athole,  and  his  body  was  interred  in  the  monastery  of 
that  town  : 

A  thousand  years  and  nine  added  to  it 

Five  hundred  years  to  be  related 

From  the  time  of  Him  who  redeemed  every  coiuitiy 

To  the  death  of  Allan,  son  of  Ro'ry. 

Ranald  Ban,  son  of  Allan,  assumed  the  lordship  after  his  father, 
and  he  was  good  in  it  ;  for  exalted  was  his  position  and  great  was 
his  sway,  and  good  were  the  laws  and  regulations  of  his  country 
during  the  short  time  he  lived.  But  having  gone  before  the  King 
to  settle  finally  the  affairs  which  his  father  was  not  able  to  effect, 
he  died  in  the  town  of  Perth,  a.d.  1514,  the  year  that  King  James 


170  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

domin'i  .  1514  .  a?i  hliaghndi  do  marbliarfA  ri  Sem«.s  a»  ccthra?Hli 
accath,  do  fhaguibh  ^  Magnall  amhac  an  tigei-nns.  .i.  Dubhgball 
mac  Raghnuill.  kcJit  leigfed  achuiwihne  ar  fereigin  eile  ciurew-us  d(i 
chaith  7  do  criochwaidh  abheatha.  [Follows  elegy  on  Allan  and 
Ranald.     See  Elegies]. 

Do  gabh  AlasdiuV  moc  ailin  tigcrna.?  an  dcuigli  V)àis 
Dubbghoil  m^c  Rognaill,  do  chaith  a  sheal  fein  fuaw-  se  bas  sau 
caislen  tirim,  clan  mhaith  ag  alasdaw'  .i.  eoin  niiiideordacA 
7  Aong2<.s  7  'Rwixigruidhe  rùagh  7  Dom?ia//  are  lochain  an.  clu'o'/ 
chl(/7in  do  bhi  eàer  è  7  Derbhfàil  eoin  ài'rd  7  ailin  oghar  7  Ruaig- 
l-uidhe  Person  c\ann  inghine  Thovmoid  mic  Giolla  Phadrnig. 
Ferchar  mac  slasanir  inghen  Yercimir  thoisigh  do  mhathair  aige. 
Gabhais  Eoin  miiideordacA  mac  AlasdmV  tighernas,  duiiie  fortunacA 
re  cogadh  7  re  sith  lonus  gur  chnir  crith  ar  na  cviochuibh  da 
eagal  go  minic  ar  Ghalluibh  7  a^'  Gaoidheaiiiibh  7  do  bhrisd  se 
blar  iir  mac  Simigh  ag  cen  Locha  Lòcha«V//i  da  ngoirthea?^  Blar 
Leine  tuamm  na  hliaghnei  daois  chWosd  1545.  Fuair  an  teoin 
miiideordachsa  saogha/  fada  7  do  bhi  aimsir  bhuaigherrtha  re  na 
lin  oir  do  bhi  viogh&cht  na  halban  ranta  abfacsonuibh  eatar?-tha 
iein  7  is  iirusda  leis  na  sgWbhneoiribh  labhart  go  t?'om  ar  g*'  duiree 
n"^  bi  ar  eu  fhacsoin  leo  fein  7  do  chlvimm  go  fnilid  ag  labhairt 
ar  Eoin  muideordach  7  go  hairig  Bocmmam  acht  fiathfroigh  do  shior 
Seorus  ciunws  is  mian  leis  labhair  -air  anbhairephriureresa  dar  choir 
deoin  mhuideordach  abheith  diles  iicht  ge  be  chaines  an  ceii  ni 
gnath  leis  ua  buill  do  mhoiadh  -àcht  do  thaobh  eoin  mhùidèordai^r/t 
do  chaith  deiredh  abhetha  go  diagha  trocatreach,  do  thogaibh 
tempall  a  ccillmaoilrM/Ae  anà?-asàig  7  tempall  a  ccill  Donain  aneige 
7  do  faguibh  maoin  do  chiwi  caibeil  do  thogmhail  an  hoguior 
aniiibhisd  bhala  ar  cuw-edh  achorp  sun  bhliac/Anasa  daois  chriosd 
.1574.*  Gabhuis  ailin  mac  eoin  mnideordai^^A  tigerna.s-,  duine  fial 
faM-suiug  tiunntnoh  7  è  carranach  cialim?«r  fonm'Zjr  ar  clu  do  chwr  7 
do  cosiiamh,  ase  tug  abriarthar  n°  geallfa(/A  se  ar  meisge  ni  nach 
coimhgellacZ/i  ar  ce^longuidh,  iiime  am  fa  gnath  leis  an  diaigh  oil 
no  pòite  miona  do  coiimhail  re  abhuachalhiibh  7  re  loc/(i  friotolmha, 
ar  chu/rtAain  leo  ni  a?'  bioth  do  gheall  se  uaidhe  nar  coi»t/dion  se . 
ag  so  an  clan  oile  do  bhi  ag  eoin  ixinideordach  .i.  Eoin  og  7  Doni- 
»all  gòvm  7  RuaigrwiV/A  og  clann  inghine  tigerna  chnoirdeoird. 
RuaighrzacZA  dnbh  7  JiagnaU  7  eoin  dabh  7  aong-ws  clan  ingheine 
Neill  nihic  terrlatcA  aois  an  tigerna  an  taw  -  teasda  Ailin  mac  Eoin 

^  Black  Book  has  faghuibh  for  fhiiguibh. 

-  R.  B.  has  :  bhliaghain. 

*  Here  Dr  Cameron's  traiiscrij^t  ends. 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 


171 


the  Fourth  was  killed  in  battle.  Ranald  left  his  sou  in  the  lord- 
ship, namely,  Dugall,  son  of  Ranald.  But  I  shall  leave  it  to 
another  certain  man  to  relate  how  he  spent  and  ended  his  life. 

[Follows  in  Red  Book  an  elegy  on  Allan  and  Ranald]. 

Alexander,  son  of  Allan,  assumed  the  lordship  after  the  death 
of  Dugald,  son  of  Ranald.  He  spent  his  own  turn  ;  he  died  at 
Castle  Tirim.  Alexander  had  a  good  family,  viz.,  John  Moydart- 
acli  {of  Moydart),  Angus,  Rory  Roy,  and  Donald  of  Lochan,  the 
first  children  he  had  by  Dorothy  :  John  Ard  and  Allan  Oyar  and 
Rory  Parson  were  the  children  "he  had  by  the  daughter  of  Norman 
Mac  Gillipatrick  :  Farquhar,  the  son  of  Alexander,  had  for  his 
mother  the  daughter  of  Farquhar  Mackintosh. 

John  Moydartach,  son  of  Alexander,  assumed  the  lordship. 
He  was  a  fortunate  man  in  war  and  in  peace,  in  so  much  that  he 
often  spread  terror  over  the  territories  through  fear  of  him  upon 
Lowlanders  and  upon  Gaels.  He  gained  a  battle  over  Fraser  of 
Lovat  at  Loch  Lochy  Head,  which  is  called  Blar  Lenie  (Battle  of 
the  Shirts),  about  the  year  of  the  age  of  Christ  1545.  This  John 
Moydai'tach  enjoyed  a  long  life,  and  there  was  a  troubled  time  in 
his  period,  for  the  kingdom  of  Scotland  was  divided  into  factions 
amongst  themselves,  and  the  writers  find  it  eas}^  to  speak 
heavily  of  every  person  who  was  not  of  the  same  faction  with 
themselves  ;  and  I  hear  that  they  are  so  treating  of  John  Moy- 
dartach, and  pai'ticularly  Buchanan  ;  but  ask  Sir  George  how  he 
likes  to  speak  of  the  Princess  to  whom  John  Moydartach  should 
be  loyal ;  but  whoever  dispraises  the  head,  it  is  not  usual  for  him 
to  praise  the  members.  But  concerning  John  Moydartach,  he 
spent  the  end  of  hia  life  godly  and  mercifully.  He  erected  a 
church  at  Kilmarie  in  Arasaig,  and  a  church  at  Kildonan  in  Eig  ; 
and  he  left  funds  to  erect  a  chapel  at  Howmore  in  Uist,  where  his 
body  was  buried,  in  the  year  of  th=  age  of  Christ  1574.  Allan, 
son  of  John  Moydartach,  assumed  the  lordship.  He  was  a  generous, 
open-hearted,  hospitable  man,  and  was  affable,  sensible,  and 
desirous  to  establish  and  maintain  a  good  name.  It  is  he  that 
pledged  his  word  that  he  would  not  promise  anything  in  his 
inebriety  which  he  would  not  also  promise  in  his  sobriety  :  there- 
fore it  was  customary  with  him  after  a  drinking  or  potation,  in 
order  to  keep  his  word  of  promise  with  his  servant  men  and 
attendants,  to  ask  them  if  they  remembered  he  had  promised  to 
give  anything  that  he  did  not  fulfil. 

These  are  the  other  sons  that  John  Mo^^dartach  had,  namely, 
John  Og,  Donald  Gorm,  and  Rory  Og,  the  children  of  the  daughter 
of  the  laird  of  Knoydart.  Rory  Dubh,  Ranald,  John  Dubh,  and 
Angus,  the  children  of  the  daughter  of  Xiall,  son  of  Charles. 
Age  of  the   Lord  the  year  that  Allan,  son   of  John  Moydartach, 


172  THE    BOOK    OF    CLAXRAXALD. 

muideortkn'^/i  •  1590  do  chuireadh  a  chorp  a?i  uoileii  fhionain  . 
Clan  mliaith  ag  ailin  .i.  ailln  òg  7  ingheii  m'<=  Leòid  na  hearadh 
do  mathaw-  aige,  ase  achet  mhac  e,  tug  se  na  diaigh  si;i  inghen  m'"^ 
Giolla  eoin  dubhard  7  fuai'r  clami  mhaith  ria  .i.  Eoin  an  tsròim  do 
marbhadh  è  le  toirmesg  le  na  bliuachall  fein  le  cloich  7  iad  ag 
lauihach  macnnis  as  chraiitabaill  sa?i  srom  charafiach,  oir  is  an  do 
bhi  do  oilemliuin  ag  tigwna  a?i  tsroi?«  7  glifie  garadh.  AongliMS 
mac  ailin  do  ghabh  tighfrnas  an  diaigh  bais  athar,  nior  mhair 
SLcht  athghoirid,  do  mortadh  le  haongliMS  mac  Shemtas  è  7  è  na 
phriosonrtch  aige  a?!,  dunnaomhaige.  Do  ghabh  douinaU  mac 
ailin  tigernas  do  eis  7  do  bhi  gach  maithes  re  na  liii  7  do  eg  san 
caislen  tinm  san  bhliac//tain  daois  ohriosd  -161 7"  7  do  eg  Ragna^^ 
mac  ailin  accanaig  sa?i  bh'arfAan  1636  do  cuzredh  achorp  an 
hoghmòr  san  bliac? Aain  che^na  7  aiisana  naithe  chèina  tifasda  Rag?irt/^ 
òg  ra«c  Domnaill  m'^  ailin  7  tugadh  a  chorjj  doilen  fhionain  sa?i 
blia<://iui>isi  teasda  eoin  mac  ailin  agcainaigh  7  tugadh  achorp 
duibhisde  7  do  hadhluicedh  an  togmo?'  san  bhliaJAan  chg^na  do  eg 
Domjiall  gor??i  m''  aongliws  m'^  ailin  anuibhisd  7  do  chuiVedh  a 
chorp  an  toghmor  .  as  mor  danbha?-?'  ar  na  huaislibhsi  do  chlann 
Hagnaill  do  eg  sa;i  bliacZ/uiinsin. 

(iublias  Eoin  miiideordach  m^  Do?/ihnuill  m>°  ailin  tighernas  an 
diaigh  bais  atha?'.  Maire  inghen  Aonghuis  m^  semuis  do  mhatha?' 
aige  .i.  ardfhlath  'He  7  Chiiitire  Dhiuraigh  Ghiodhaigh  7  colbh- 
a?wisaigh.  Dias  m''  oilc  Dho??ihnaill  .i.  raghnall  òg  a  dubhramar 
roÌHihe  7  alasdar  og  fuatV  siad  bas  gan  sliocht 

[Follows  an  elegy  by  Cathal  M*^  Vurich  on  Donald,  son  of 
Allan.  Thereafter  his  elegy  on  the  four  Macdonalds  who  died  in 
1636.     See  Elegies]. 

Ag  sin  agad  marbhna  an  chethrair  sin  do  dhaonibli  maithe  .i. 
Raghnall  m<=  ailin  7  raghnall  mac  Do??ihnuill  m*''  ailin  7  Dowaiall 
gorm  m'=  aonghuis  m'c  ailin  7  eoin  m*^  ailin  do  fbaguibh  g°  dinne 
diobh  so  sliocA^  acht  raghnall  6g  m*^  Domhmdll  mi<=  ailin. 

Ragnall  mac  ailin  duine  maith  do  reir  na  haimsire  ina 
ttarrla  se  go  fial  farrsuinge  7  è  c^'wadalach  ^  carrafiach.  Tug 
se  do  chet  m«aòi  inghen  RagnaiU  m'''  Semat's  .i.  tainisde  anoirire 
ades  7  rug  si  mac  maith  dho,  aongiis  mor  mac  Raghnai'll, 
do  leig  se  i,^  do  bhi  post  ag  coll  mac  Giolla  asbuig  na  dhiaigh 
si?i,  asi  fa  mathaM-  do  chloifi  choll  .i.  Giollasbuig  7  Rag«all 
7  Alasdair  7  chlan  mhaith  inghen  do  posadh  re  daòinibh  uaisle 
maithe  .  Tug  Ragviall  mac  ailin  ia?'  cur  inghen  Ragna^ll  m"^ 
Semwi's  uadha.  Fionscoth  aburc  ^  a  coigeadh  conocht  o  chufitaoi 
maoigheò,   7    do   rvig  triiii?-  mac   do  .i.  AlasdatV   7   xnagYuidh   7 

^  B.  B.  has  here  :  cradalach.  "  R.  B.  has  after  i  :  7  is  i. 

^  R.  B.  has  after  aburc  :  beii  ùasal  do  Bhurcach/i/i  choigedh  counachf. 


er4^   com    O  ètifrtz^  -frm^&^y  -^o  pf^ 
pa's    T^  -h^jS^^  JfT^&^.  -T^^^  ir^yC 


^5-  ^  -r.>f^j-,v  e^  a^y  ^^  ^ 


FACsnii:/;  pagiì  of  black  book  of  glanranald. 

See  Page  ire,  Li.\e  3J. 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  173 

■died,  i.e.,  1590.     His  body  was  interred  in  the  island  of  Fionan. 

Allan  had  a  good  family,  viz.,  Allan  Og,  and  the  daughter 
■of  Macleod  of  Harris  was  his  mother ;  he  was  his  first  son. 
After  her  he  took  unto  him  the  daughter  of  Maclean  of 
Diiart,  and  had  a  good  family  by  her,  viz.,  John  of  Strome. 
Ho  was  accidentally  killed  by  his  own  servant  man  A\ith  a  stone, 
Avhile  they  wei-e  at  play,  shooting  with  a  sling  at  Strome, 
Lochcarron,  for  it  is  there  he  was  being  fostered  with  the  laird  of 
Strome  and  of  Glengarry.  Angus,  sou  of  Allan,  who  assumed  the 
lordship  after  the  death  of  his  father,  did  not  live  but  a  short 
time,  he  having  been  put  to  death  by  Angus  Og,  son  of  James, 
wliile  he  was  a  prisoner  with  him  at  Dunyveg.  Donald,  son  of 
Allan,  assumed  the  lordship  after  him,  and  there  was  every  good- 
nuss  during  his  time  ;  and  he  died  at  Castle  Tirim,  in  the  year  of 
tlio  age  of  Christ  1617,  and  Ranald,  son  of  Allan,  died  in  Canna 
in  the  year  1636  ;  his  body  was  interred  at  Howmore.  In  the 
same  year  Ranald  Og,  son  of  Donald,  son  of  Allan,  died,  and  his 
body  was  brought  to  the  island  of  Fionan  iu  this  year.  John,  son 
of  Allan,  departed  this  life  at  Canna,  and  his  body  was  brought 
to  Uist,  and  was  buried  at  Howmore.  In  the  same  year  Donald 
Germ,  son  of  Angus,  son  of  Allan,  died  in  Uist,  and  his  body  was 
buried  at  Howmore  ;  excessive  the  number  of  nobles  of  Clan 
Ranald  who  died  in  that  year.  John  Moydartach,  son  of  D(jnald, 
son  of  Allan,  assumed  the  lordship  after  the  death  of  his  father ; 
and  his  mother  was  Mary,  daughter  of  Angus,  son  of  James,  viz., 
the  head  chief  of  lona  and  Kintyre,  governor  of  Gigha  and 
Colonsay.  The  other  two  sons  of  Donald  were  Ranald  Og,  whom 
we  have  mentioned  before,  and  Alexander  Og  ;  they  died  without 
issue.     [Follow  Elegies,  which  seej. 

There  you  have  the  elegy  for  those  four  noblemen,  namely, 
Ranald,  son  of  Allan  ;  Ranald,  son  of  Donald,  son  of  Allan  ;  Donald 
Gorm,  son  of  Angus,  son  of  Allan  ;  and  John,  son  of  Allan.  Each 
of  these  men  left  issue,  except  Ranald  Og,  son  of  Donald,  son  of 
Allan. 

Ranald,  son  of  Allan,  a  good  man  according  to  the  times  in 
Avhich  he  lived  ;  he  was  hospitable  and  generous,  thrifty  and 
friendly.  He  took  unto  him  as  his  first  wife  the  daughter  of 
Ranald,  son  of  James,  i.e.,  Tanist  of  South  Oirear,  and  she  bore 
him  a  good  son,  Angus  Mor,  son  of  Ranald.  He  put  her  away, 
and  she  was  afterwards  married  to  Coll  Mac  Gillespie.  She  was 
the  mother  of  the  Clann  Coll,  namely,  Gillespie,  Ranald  and 
Alaster,  and  a  good  family  of  daughters,  who  were  married  to 
good  gentlemen.  Ranald,  son  of  Allan,  after  having  put  away 
the  daughter  of  Ranald,  took  Fionnsgoth  Burke,  a  lady  of  the 
Burkes  of  the  Province  of  Connaught,  in  the  County  Mayo,  and  she 


174  THE    BOOK    OF    CLAXRANALD. 

Ferchar,  do  leig  se  liadha  Fionsgoth  7  do  plios  se  mai'rgrèd  inglieii 
Thormoid  mhic  Leoid  na  hearadh,  a»  bhen  do  bhi  ag  Torcaill  og 
mac  Leoid  Leoghais,  rug  si  clan  do  mac  ailiu  .i.  ailiu  og  mac 
ragnaill.  Fuair  An  bhen  maith  ain  has  uadha,  tug  na  dhiaigli  sin 
Mairo  inghen  Giolla  easbuig  mheidhe  conaill  7  do  I'ug  mac  dho  .i. 
Domwall  Gor?«,  mac  Ragnai/l  7  do  leig  se  i,  7  do  phos  se  ua  ndiaigh 
si;i  uile  mairghred  inghen  Aonghws  m*^  Semuis  7  do  roiiiedh  oigh- 
recht  do  sYwcht  a'm  ar  bhiile  bhaghla  7  air  airdnis,  do  rug  si  clan 
mhaith  dho  .i.  ragnall  og  an  tòighre  7  eòin  òg  7  aongh-ws  òg, 
Ragnall  7  RuaighrMw/A.  clan  ag  Domhwall  mac  aonghwts  m*^ 
ailin  mi<'  aongwi's  m'"  ailin/  Donmall  do  mharhhadh  [leg.  mharbh- 
adh]  ag  Filipfach  anarm  marcuis  montros  7  alasdaw-  7  alasdar  da/- 
mhathai'r  Seonoid  inghen  Domwaill  m'<^  ailin,  do  baithed  se  fein  7 
abhen  7  theglach  ag  teckt  a  cola  doilen  na  muc,  do  bhi  clan  diol- 
mhui?i  oile  ag  Do?/dinall  m'^  aonghuis.  Clan  mhaith  ag  coin  mac 
ailin  eider  è  7  Sile  inghen  Thorcaill  oig  m^''  Leoid  Leoghais  .i. 
I)om?tall  do  baithedh  ar  chuan  uibhisd  an  bliaghui/i  tar  èis  bàis 
athar.  Alasdair  do  ghabh  hoigreacAif  do  eis.  Eoin  dubh  7  ruaijjhri 
7  clann  diolmhui/i  oile.  Clan  ag  ruaighri  m''  ailhi  .i.  Eoin  og  do 
ghabh  a  ionadh  da  eis  7  clann  oile. 

TracA);ui??i  ar  neigin  dar  eiridh  re  liu  maiwisir  fein,  ase  fa  ri  re 
lin  mo  cììèt  cui?«/me  .i.  an  ced  Shèrl«s  mac  doM  "G"  Sèmi<.s  d<ju 
treibh  Sdiubliarda^i^A  ag  so  cuid  dona  huac/i^ranuibh  do  bhi  ar 
Ghaoidheo/uib  ianri  san  naimsir  si/i,  .i.  Rag?zall  og  mac  Raghna/ll 
aranuigh  marcos  antro??i  ar  an  Riita  7  a?-  na  glinibh  aneirifi,  7 
Giolla  asbuig  caoch  mac  Giolla  asbuig  Ghruai?;iuidli  111^^  Giolla  esbiiig 
dhuin  .i.  marcos  Earrgaoidheil ;  Sir  Lachluin  mac  Giolla  coin 
tighCT'na  Dhubhaird  ;  Eoin  nnxideordach  mac  DomhnaiW  m''=  ailin 
caipdin  cloine  ragwaill  7  tigerna  mhuideord  7  iiibisd ;  Eoin  mac 
Rùaighr?;ù7/i  nihor  m'*^  Leoid  na  hea?'ac//«,  Sir  Domwall  gorwi  mac 
Giolla  asbuig  mhic  Dom/iatll  triath  Slcibhte  7  Throntarnis, 
cuirteir  mo?'  ag  ri  Series  ;  7  Niall  an  chaslein  mac  neill  m'^  Neill  '^ 
bharraigh  :  Lachluin  mac  eoin  bhailbii  m'^  Fiongui/ie  a?i  tsratha  ; 
coin  garbh  mac  Giolla  cholu?;i  raai-saigh ;  eoin  garbh  mac 
eoin  abruidh  tigerna  chola  ;  Mnirchadh  mac  Giolla  eoin  Loch- 
buighe  ;  'DomnaW  an  tsròi??i  mac  aongHS  m^c  Alasda?"  tigerna  Glifie 
garadh  7  cnoidebhart  na  shenlaoch  an  tosach  1110  chui?/ine  7  ua  na 
ògàna  ar  làÌ7?ih  an  Dùnèdan  7  na  dhiaigli  sin  na  mhorbhair 
chioinne  Doììiììuì/1  A.  aonghas  mac  alasdaù*  mic  Do?/muill  .  7 
Ailin  m*"  Do7)i/nnul/  duibh  na  uacA^aran  ar  chloin  chamshroin  7  a 
ua   san   na   oganach  .i.  Eoghan  m'"   Eaai;i  ni'*-"  ailin  niairfes  fos  ,  7 

^  mic  aonguis  mic  ailin,  not  in  11.  B 
,    -  R.  B.  has  not  mic  Neill. 


THE    BOOK    OF    CLAXRAXALD.  175 

bore  tliree  sons  for  him,  namely,  Alexander,  Rorj',  and  Farquhar. 
He  put  away  Fionnsgoth,  and  married  Margaret,  the  daughter  of 
Norman  Macleod  of  Harris,  the  wife  whom  Xorman  Og  Macleod  of 
Lewis  had.  She  bore  a  family  to  the  son  of  Allan,  namely,  Allan 
Og,  son  of  Ranald.  That  good  wife  died  from  him.  After  her  he 
took  Mary,  the  daughter  of  Gillespie  of  Medhe  Connaill,  and  she 
bore  a  son  to  him,  namely,  Donald  Glorm,  son  of  Ranald,  and  he 
put  her  away.  After  all  these  he  married  Margaret,  the  daughter 
of  Angus,  son  of  James,  and  her  issue  were  made  heirs  of 
Benbecula  and  of  Ardnish.  She  bore  him  a  good  family,  namely, 
Ranald  Og,  the  heir,  and  John  Og,  Angus,  Ranald,  and  Rory. 

Donald,  son  of  Angus,  son  of  Allan,  had  a  family  ;  Donald, 
who  was  killed  at  Philiphaugh  in  the  army  of  the  Marauis  of 
Montrose,  and  Alexander,  whose  mother  was  Janet,  the  daughter 
of  Donald,  son  of  Allan.  He  himself,  his  wife,  and  household  were 
drowned  while  coming  from  Coll  to  Muck.  Donald,  son  of  Angus, 
had  another  natural  famil}'. 

John,  son  of  Allan,  had  a  good  family  by  Julin,  the  daughter 
of  Xorman  Og  Macleod  of  Lewis,  namely,  Donald,  who  was 
drowned  on  the  coast  of  Uist  the  year  after  his  father's  deatii. 
Alexander  assumed  the  heirship  after  him  ;  John  Dubh  and  Rory 
and  other  natural  children.  Rory,  son  of  Allan,  had  a  family, 
name.ly,  John  Og,  who  succeeded  him,  and  other  children. 

I  treat  of  certain  affairs  which  have  happened  during  my  own 
time.  Charles  L,  son  of  James  YI.  of  the  Stuart  family,  was  King 
at  my  earliest  recollection.  Here  are  some  of  the  Chiefs  who  were 
over  the  Gael,  under  the  King  at  that  time,  viz.,  Ranald  Og,  son 
of  Ranald  of  Arran,  Marquis  of  Antrim,  over  the  Route,  and  over 
the  Glinns,  in  Ireland  ;  and  Archibald  Caoch,  son  of  Archibald 
Giuamach,  son  of  Archibald  Dun,  viz.,  Marquis  of  Argyll.  Sir 
Lachlan  Maclean,  laird  of  Duart.  John  Moydartach,  son  of  Donald, 
son  of  Allan,  Captain  of  the  Clanranald,  and  laird  of  Moydart  and 
Fist.  John,  son  of  Rory  Mor  Mac  Leod  of  Harris.  Sir  Donald 
Gorm,  son  of  Gillespie  Macdonald,  lord  of  Sleat  and  Troterness,  a 
great  courtier  ^\■ith  King  Charles  ;  and  Niall  of  the  Castle,  Mac 
Neill  of  Barra.  Lachlan,  son  of  John  Balbh  Mackinnon  of  the 
Strath.  John  Garbh,  son  of  Gilliecalum  of  Raasay ;  John  Garbh, 
son  of  John  Abrach,  laird  of  Coll  ;  Murdoch  Maclean  of  Lochbuy. 
Donald  of  Strome,  son  of  Angus,  son  of  Alaster,  laird  of  Glengarry 
and  Knoydart,  who  was  an  old  hero  at  the  time  of  my  earliest 
recollection,  and  his  grandson  a  young  man  in  confinement  at 
Edinburgh,  and  after  that  was  Lord  Macdonald,  namely,  Angus, 
son  of  Alaster,  son  of  Donald.  And  Allan,  sou  of  Donald  Dubh, 
was  Chief  over  Clan  Cameron,  and  his  grandson  was  a  young  man, 
namely,  Ewan,  son  of  John,   son  of  Allan,    who   lives  yet.     And 


176  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

seorus  don  lu''  choiiiidh  oig  lar/'la  sithphort  uacA^arai!  chloifie 
coinidh  .  7  Domhiiall  diiabhail  mac  aodha  ua  maghnuis  .i.  morbh- 
air  meghrath  iia  chen  ar  mhorgaiiachuibh  7  moran  do  daonibh 
maithe  oile  do  bhi  na  nnachtaranuibh  sa  naimsir  sin  acht  11'= 
sg?'iobhtha?-  an  so  acht  na  daòine  do  coilaic  me  iein  7  fes  coda  da 
ngnio??ihtharuib  ar  cuimne  ag-àm. 

Giodhedh  is  funisda  dhuit  as  an  tenguidh  choitchin  ina  bfuiler 
ag  sgiobhrtf/Zi  saw  rioghacA.^  fios  ar  thriobloid  na  haimsire  dfaghail 
.  ii'ht  so  amhain  gurab  cni??zhnech  lio??i  gar  ab  iad  na  halbanuidli 
is  taosga  do  thionsgain  cogadh  sa  na  tri  RioghacA^uibh  7  nar  bluad 
sagsanuigh  no  eireanaigh  ;  oir  tair  eis  coibhinent  no  co»i/icheng«7 
do  ghena?;i/i  anaghaic/A  a?i  riogh  7  Shagsanach  nm  na  heasbag- 
uibh  do  ch«r  ar  ciil  7  Presbetri  do  ch«r  na  nionad  gur 
chuiredar  fios  ar  an  rabh  doifigechnibh  albanach  sa?t  I'ioghacA^uibh 
oile  taobli  thall  dai'rge  7  go  ndenada?'  ard  chomwiandai'r  dalasduiV 
Leisli  .i.  sensoigdeir  do  bhi  fiida  accogadh  ar  clioigcrich,  do  ghliias 
a/i  tarmsi/t  ar  anaghawZA  go  Sagsan  ase  sin  &n  chet  arm  do  cuiredh 
ar  chois  anaimsir  ri  Serlais  7  is  na  aghaidh  do  bhi  se.  Do  chaigh 
na  viogachta  tre  na  cheile  oshin  amach  sa?i  bhaghain  do  nanah/^A 
tarr\a  ain  -IGSQ'  7  an  tes  na  ngnoidhig  sire  do  chuir  marcos  aontro»i 
.i.  Ragnrtll  òg  m"  Ragnaill  araniiidh  pài?'taigh  airin  a  heirin  le 
hovdiighac?/i  an.  riogh  go  halbain  7  daòine  ùasle  do  chinedh  leo  .i. 
Alasdar  mac  colla  m'^  Gidla  asbuig  7  coileneil  Semus  nmo, 
Somuirle  m*<^  Semwis  nabana  7  daoine  naisle  oile,  do  cuadar  na 
loinges  a  mbaile  hac  ami  jnli  ^  -164 4'  nor  gabhadar  cala  no  tir  go 
rangadar  caol  muile  7  do  cuiredar  leigeir  ma  caislen  chean  Loch 
alann  7  do  gabhadar  è  7  do  fagsad  bardagha  air,  do  ghluaisedar 
asa  sin  go  caislen  mhioghari,  do  gabhadar  è  le  mor  saothair,  do 
iaghhadh  daoine  air  da  mhninU'r,  do  ghluais  Alasda^'r  mote  colla  7 
a -4  phartaigh  do  ccois  go  caol  reithe,  do  seol  an  luinges  go  loch 
l-jiseòrd  san  srath  go  Sir  Domriall,  do  bhi  ordughf/cZ/t  an  ri  7  an 
marcois  antrom  uvi  chefnis  na  ndaoine  do  gabhail  chuige  7  deirghe 
lej  7  gach  duine  do  eirghed  leo.  Leath  bhliaf/Aain  roÌ7n^e  sin  fuair 
Sir  Domnall  bas,  tat'rges  alasdatr  mac  cholla  cefuis  na  ndaoine  do 
Sir  Semtfs  mac  Domna^'ll  7  dinltais  Sir  Semus  sin,  oir  hud/i  beg 
leis  an  cuidfc/ti!a  7  an  rioghac///  uilc  na  \\agh.aidh  7  gan  san 
chuideac/<«  acM  cuig  cet  deg  fer,  gwr  be  comha?rle  do  chuir 
Aluisdair  voimliQ  filledh  ar  ais  go  heirin  o  nar  freagra^/A  ovàwghadh 
an  ri  liatha  .  Fa  nam  pin  tangadar  tri  longa  mora  do  loinges 
choguidh  na  Parlameinte  albanuidh  timchell  o  lite  gur  sheòladar 
go  rangadar  bun  locha  heiseòrd  7  luingeas  alasdaiV  astigh  san  loch, 
tugadar  troid  dòibh  gedheadh  do  gibhadh  luinges  alasdatr,  ionws 

^  R.B.  has  after  ]uli :  sau  lAiadhaJm.    For  haj  befor j  a  ni  jull,  B.B.  reads  :  hiic. 


THE    BOOK    OF    CLANRAXALD.  177 

George  Doiin  Mackenzie  Og,  Earl  of  Seaforth  aud  Chief  of  the 
Mackenzies.  Aud  Donald  Dubhail  Mackay,  grandson  of  Magnus, 
viz.,  Lord  Reay,  aud  Chief  of  the  Mackays ;  and  many  other  good 
men  who  were  chieftains  at  that  time.  But  nothing  is  here 
written  except  of  the  people  whom  I  have  seen  myself,  and  from 
my  own  recollection  am  acquainted  with  a  part  of  their  deeds. 

It  is  easy  for  you,  however,  to  obtain  information  about  the 
troubles  of  the  times  from  the  common  language  in  which  they 
are  writing  in  the  kingdom.  But  this,  howevei",  I  remember  that 
the  Scots  were  the  soonest  to  begin  this  war  of  the  three  king- 
doms, and  not  the  English  or  Irish.  For  after  having  made  a 
Covenant  or  Union  against  the  King  aud  English  for  the  purpose 
of  settiiig  aside  the  bishops  and  appointing  presbyters  in  their 
sread,  they  sent  for  all  the  Scottish  ofl&cers  in  the  other  kingdoms 
beyond  the  sea,  and  the\"  made  commander  in  chief  of  Alexander 
Leslie,  an  old  soldier,  who  had  been  for  a  long  time  fighting  in 
foreign  countries.  That  army  marched  into  England ;  it  was  the 
first  army  set  on  foot  in  the  time  of  King  Charles,  and  it  is  against 
him  it  was.  The  kingdoms  were  put  into  commotion  from  that 
out,  which  happened,  according  to  date,  in  the  year  1639.  And 
in  the  heat  of  these  transactions  the  Marquis  of  Antrim,  Eanald 
Og,  son  of  Ranald  of  Arran,  sent  a  party  of  armed  men  from  Ire- 
land to  Scotland  by  order  of  the  King,  and  gentlemen  of  his  own 
kin  along  with  them,  namely,  Alaster,  son  of  Colla,  son  of  Gillespie, 
Colonel  James,  son  of  Somerled,  son  of  James  of  the  Bann,  and 
other  gentlemen.  They  took  shipping  at  the  town  of  Hac,  in  the 
month  of  July,  in  the  year  1644.  Tney  did  not  take  harbour  or 
land  until  they  came  to  the  Sound  of  Mull,  and  they  laid  siege  to 
the  Castle  of  Kinloch  Alan,  took  it,  and  left  a  garrison  in  it.  Thej 
proceeded  from  thence  to  the  Castle  of  Mingarry,  which  they  took 
after  great  trouble,  and  a  party  of  his  people  were  left  in  it. 
Alaster,  son  of  Colla,  and  the  party  marched  on  foot  to  Kyle-rea. 
The  ships  sailed  to  Loch  Eiseord,  in  the  Strath,  to  Sir  Donald, 
for  the  King  and  the  Marquis  of  Antrim's  orders  were  for  him  to 
take  the  command  of  the  army,  and  to  take  every  man  who  would 
rise  with  1hem,  but  Sir  Donald  died  half  a  year  before  that. 

Alaster,  son  of  Colla,  offered  the  command  of  the  army  to  Sir 
James  Macdonald,  but  Sir  James  refused  it,  for  he  thought  the 
army  too  small,  since  the  whole  kingdom  was  against  him,  they 
having  only  fifteen  htindred  men,  so  that  Alaster  came  to  the 
resolution  of  returning  back  to  Ireland,  since  the  King's  orders 
were  not  obeyed  by  them.  At  that  time,  three  large  ships  of  war . 
belonging  to  the  Scottish  Parliament  sailed  round  from  Leith,  and 
came  to  the  mouth  of  Loch  Eiseord,  while  Alaster's  ships  lay  in 
the  loch  ;  they  fought  them,  but  Alaster's  ships  were  taken,  which 

12 


ì~^  THE    BOOK    OV    OLANRANALl). 

siiir  bheigen   dalasdaiV   anmliuiu    nan  riogliarA^    ina  ttarla  olc  ar 
inhaith  leis  e. 

(jluaisis  roimhe  tar  cliaol  reithe,  ta?-  inonadh  chuaich,  asa  si/i 
doibh  go  gicil  garadh,  go  nernada?"  ca«ipa  ann  7  fiiaradar  uiarUickt 
go  saidhlihir  da  mhuifitir  7  uior  eiridh  abheg  do  dhaòinibh.  asa  am 
doibh  go  Baidinecli  7  do  riiledar  ca??ipa  an  soin,  do  fhogradar  do 
mhuiiitir  ua  tiro  n\n  tvc//t  astech  ana?-?/?  tin  riogh  no  go  loisgfedh  7 
go  creachfedh  a?i  tiv,  do  taisbenadh  aM  tordugharfA  dhoibh  7  do 
thògbhadar  leis  anordugh«x7A  c\an7i  mhuirigh  Bhaideiiieach  7 
caipdiii  7  cefifedhna  maith  da  fail  fein  rojwpa  .1.  eogain  og  iii'-' 
a^dra  m'^'  eòghai?i  tug  tri  chei  fer  da  fliuil  fein  leis  anarw  an  ri  7 
do  bhadar  ro  shesuweh  Hun  ivdrm  an  fedh  do  mhaiV  an  cogadb  do 
eii-idh  clann-  Fhiofilaig  Bhraighe  mhar?'  leo  7  cen  fedhna  da  I'uil 
fein  runipa  .i.  Domhnall  og  ni"  Dowhuaill  m^"  Fioiìlàigh  do 
gluaisadrtr  asa  si?i.  dafall  7  tarrla  larrla  muntròas  doibh  ambla?' 
anaf  afaila  accruth  cc<^nluidhe  claraige  7  mailin  fa  na  bhraghuid 
ar  ttec/if  0  Sagsaji  7  ordughadh  im  riogh  leis  iwi  ginleirec/i5  na 
harnia?'aile  do  hheth  aige  7  Alasdaw-  mac  colla  na  mhaidseoir  Sinh-ol 
aige  7  do  ghlacada?'  go  toilemhail  chuca  e,  do  gabh  urmhor  fer 
afall  leo  clan  Doncixa idh  7  Sdiubharduigh  afall  do  bhi  to&ach  :ui 
fhoglnnhuir  aca  nunàH?sin,  7  do  ghluais  do  chwri  are  mhachuzV 
ghalld(/,  Tug  arm  ail  nior  do«a  coibhinentaiVsi  coiiie  dhoibh  angar 
do  Phcrt  a?i  roibh  ocht  mile  fer  7  ni  rangadar  feine  da  mhile  coisige 
do  shluagh  acht  gedhedh  rugada?-  Iniaigh  orrtha  ni  dhechaidh  as 
di()l)li  acht  an  rug  luas  each  viatha  .  Do  gabhadar  Pert  7  do  badh 
t^dalach  ionmhwssach  iad  tnr  tns  an  catha  soin  Phert  .  ni  rabh 
acht  cuig  la  deg  eter  an  cath  am  do  thabhaw-t  7  cath  oile  do  bhrisded 
ag  Obuu'dhegh  ar  na  covinenters  aite  abfuaradar  cu?/iasg  cruaidh 
7  troid  then  toranbhorb,  do  mhe^uidh  buaigh  a?i  da  chatha  sin 
niisnech  7  menmna  Ghaoidheal  0  sin  amach,  ionws  noch  tugdis  ciil 
do  namhaid  ar  chora?/i  na  a?-  a».choram.  Tarrla  do  mac  cailin 
.i.  larrla  Earr  Gaoidhm^  abheith  na  chefi  don  Presptri  7  na 
urruigh  ndiui?-  dona  chovinentears  7  anagha/(^/i  an  riogh  7  tanic 
se  da/rd  na  niurcha?i  7  do  chnir  sidsi  ma  chaislen  miodhaiVidh  7 
nior  chin  leis  athabhaù^t  amach.  Tainic  Eoin  mudeordacli  on 
oiiaislin  tirim  dionsai^Aan  chajMpa  am  mhic  chailin  air  iai-radas  ni''' 
cailin  oir  fa  dòigh  le  mac  cailin  go  neirghedh  Koin  muideordach  7 
v]<inn  i'atr»"ll   leis  na  arm  ir.iu  ana<i]\aidh  ku'in  an  riogh  .  ni  fada 


THE    BOOK    OF    CLAN  HANAl.D.  1  7(> 

obliged  Alaster  to  remain  in  the  kingdom  into  wliich  lie  lia  I  cuiiv', 
whether  lie  liked  it  or  not. 

He  marched  off  from  thence  over  Kylerea  and  over  '^e 
mountains  of  Cuaich,  from  thence  they  proceeded  to  (Tit'iiu' iviv 
and  encamped  in  it,  where  they  got  plenty  of  beef  for  their  army, 
but  few  of  the  people  joined  them.  From  thence  they  went  to 
Badenoch,  encamped  in  it,  and  threatened  the  men  of  that 
country  that  if  they  did  not  join  the  King's  army  they  would  burn 
and  spoil  the  country.  The  order  was  shown  to  them,  and  by  the 
order  the}'  were  joined  by  Clan  Vurich  of  Badenoch,  who  were  led 
by  a  captain  and  good  chieftain  of  their  own  blood,  namely,  Ewan 
Og,  son  of  Andrew,  son  of  Ewan,  who  brought  300  men  of  his 
own  kin  with  him  into  the  King's  arm}-,  who  were  very  steadfast 
in  the  army  while  the  war  continued.  They  were  joined  by  Clan 
Finlay  of  Braemar  with  a  chief  of  their  own  kin,  namely,  Doimld 
Og,  sou  of  Donald,  son  of  Finlay.  From  thence  they  rr.arched  to 
Athole,  and  the  Earl  (  f  Montrose  met  them  at  Blair-Athole,  in  the 
character  of  a  timber  merchant,  and  a  little  bag  hanging  from  his 
neck,  having  come  from  England  with  the  King's  commission  of 
general  of  the  army,  and  Alaster,  son  of  Colla,  to  be  his  major 
genera],  and  they  received  him  joyfully.  The  most  of  the  men  of 
Athole  joined  them,  the  Clan  Duncan,  and  the  Stewarts  of  Athole  ; 
that  was  in  the  beginning  of  harvest.  From  thence  they  marched 
to  the  Lowlands,  where  a  great  army  of  Covenanters  met  them 
near  Perth,  consisting  of  eight  thousand  men,  Avhile  their  own 
army  consisted  onlj-  of  two  thousand  foot ;  but,  however,  they 
gained  a  victory  over  them  ;  none  of  them  escaped  but  such  as  the 
swiftness  of  horses  carried  away  from  them.  They  took  Perth, 
and  they  were  wealthy  and  rich  after  that  battle  of  Perth. 
Fifteen  days  only  intervened  between  the  fighting  of  that  battle 
and  another  battle  which  was  fought  at  Aberdeen  against  the 
Covenanters,  where  they  received  a  severe  repulse  and  a  forcible 
and  fiercely  clamorous  fight.  The  success  of  those  two  battles 
raised  the  courage  and  spirit  of  the  Gael  from  that  forth,  in  so 
much  that  they  did  not  turn  their  backs  to  the  enemy,  either  on 
even  terms  or  under  a  disadvantage. 

Mac  Cailin,  Earl  of  Argyle,  happened  to  have  been  a  leader  of 
the  Presbyterian  faction  and  a  great  supporter  of  the  Covenanters 
against  the  king  ;  he  came  to  Ardnamurchan,  and  laid  siege  to  the 
Castle  of  Miugarry,  but  did  not  succeed  in  taking  it. 

John  Moydartach  came  from  Castle  Tirim  to  that  camp  of 
Mac  Cailin,  at  the  request  of  Mac  Cailin,  for  Mac  (.'ailin  hoped  that 
John  Moydartach  and  the  Clanranald  would  join  him  in  his  own 
army  against  the  king's  army.  He  did  not  remain  long  in  tlie 
camp    when  he  returned,   and   raised   all  the  men  of   Uist,    Ei<r. 


180  Till':    IIDOK    OF    rl.ANHANAI.D. 

do  Sim  champa  do  fhill  tar  ais  7  do  thiouoil  iechf  Uibhisd,  7  Eii;-e, 
nihuideord  7  àràsàit;-  7  is  i  cet  sheirbhis  do  roiiiedh  leo  .  i .  Shuineord 
do  clireachadh  gan  bho  gan  chaora  dfhagbhail  inte  7  tabhaw-t  go 
faichae  an  chaislen  tirim  7  do  chiuV  se  DomnaW  amhac  le  cuid  don 
chreich  si?i  do  chu??i  na  mbard  do  bhi  ar  cliaislin  nihiodha^'righ, 
7  saiiam  chetna,  tainic  AlasdatV  mac  colla  anuas  o  mhuntroas  do 
thabhairt  relif  do  chaislen  mhiodhairigh  7  tarrla  Alasdar  7 
DomnaW  mac  Eòin  mnideorda/^^A  da  cheile  an  7  fa  Inathghairech 
iad  fa  na  cheile  dfacsire  oir  do  be  sin  tiis  aneolais  a?"  acheile, 
tangadar  asa  sire  don  chaislen  tirim  ar  fagbhail  athx'ughadh  ba/'d 
ar  chaislen  mhiodha?'idh,  do  ghlnais  Eoin  muideordach  7  iad  fein 
dà?-asaig  7  do  mhorshron  7  do  cuireadar  tecktai  dionsaigh  ni/c 
Leòid  disirraidh  air  techt  astech  anai'wi  ari  do  reir  a  dhlighidh  7  do 
dhinlt  se  dhoibh  7  tangadar  do  chnòideòrd  7  ta?Tla  Aonghws  mac 
m'*'  AlasdatV  riu.  ansin.,  7  do  bhadar  ag  mrraidh  air  eirghe  7  ni 
dearrna  sanua»Vsin,  Giodhedh  do  eiridh  Dom?iall  gor«i  derbhratha/;- 
athar  leo  .7  are  chuid  hudh  mo  dferuibh  chnoideord  7  ghliiie  garadh, 
<lo  thrialladar  ò  chefi  loch  nei?reheis  amach  mam  chlach  ard  go 
loch  habar  7  dore  bhraighe  7  do  èìvedh  Domrerdl  glas  mac  mic 
Ragreaill  7  fir  an  bhraghad  leo  7  tainic  Sdiubhordat^rA  na  hapare 
chuca  an  soin  7  claii  Ea  ain  ghlifie  comivAn  7  fer  glilin  nei??!heis  7  are 
raibh  taobh  hoir  do  Lochnidh  do  chloin  cha;resroin,  do  ghluaisadar 
as  soin  go  Baidincch  7  tar  mhonadh  dhruiwi  iiachtar  7  go  blar  are 
afall  7  tar7-la  marcos  mnntros  riu  amsin  7  fa  buigheach  è  dore 
toigheasdal  sluaigh  sin  do  chuiridh  le  lieoin  mnideordach  chuigo 
do  g]:èana?reh  seirbhisi  ariogh  shaoghalta.  Do  chuiredh  chomh- 
nirle  chognidh  na  suighe  sare  bhall  sire  7  dfheigsiji  caite  a  ceth 
ccaithfcdh  siad  an  geimhredh  ase  shaoilar/A  an  sinireil  gwrab  ar 
Ghalldac/;;!  do  bionchaithmhe  an  gemhrac/A  7  do  mhios  each  gwrab 
ar  Ghaoidhealtac/^^  fa  dainge  dho  an  tàrm  do  bheith  do  aontaigh 
muretros  an  ni  sire  ar  choingheall  go  fuighedh  an  tarm  biadh  7 
loisdmed  an  7  do  chuiredar  fios  ar  aonghi^s  m<^  ailui  duibh  go 
lathair  na  comhui?'le  .i.  duiree  nasal  dferuibA  Ghlifie  co/rehan  do 
chuir  mnntros  ceisd  ar  aonghws  nar  bheolach  aiia  ttiorraibh  m''' 
cailin  no  an  fnighearfA  an  ahtaffh  biadh  no  fas  longart  ionta  sare 
gheimhrac/A  do  fhreagair  aongh«s  an  morbhaj?-  7  isedh  a  dubhaiVt 
n*^  raibh  bade  no  leith  bhaile  fa  thigh^nias  m^^  cailin  nar  bheol  d<'> 
7  da  ioghnadh  tighe  dionach  7  bath  remhra  mar  bhiadh  re 
chaithcmh  iofita  go-  fuighedh  doibh  e  do  thaitin  an  fhreagra  ris  an 
marcos  7  do  aom  triall  dcarr  Ghaoidheal.  Do  ghluais  an  shiaffh  a 
braighe  afall  7  do  chuadar  go  hapuirere  an  meineinigh  7  do  loiagedar 
i  7  asa  sire  dhoibh  go  cen  loch  tatha  7  do  loisg  siad  ar  g'^  taobh  dhc 


THE    BOOK    OF    CLANRAXALD.  181 

Moydart,  aud  Arasaig,  and  the  first  thing  they  did  was  the  spoiling 
ol  Suinart,  leaving  neither  cow  nor  sheep  in  it  that  they  did  not 
carry  away  to  the  plains  of  Castle  Tirim  ;  and  he  sent  his  son 
Donald  with  a  part  of  that  prey  to  the  garrison  who  were  in 
Castle  Mingarry.  Meantime  Alaster  ^Mac  Colla  came  down  from 
Montrose  to  give  relief  to  Castle  Mingarry ;  and  Alaster  and 
Donald,  son  of  John  Moydartach,  met  each  other  there,  and  they 
were  glad  to  see  each  other,  for  that  was  their  first  acquaintance 
with  one  another.  From  thence  the}'  came  to  Castle  Tirim,  and 
after  having  left  an  exchange  of  garrison  in  Castle  Mingany,  John 
Moydartach  and  themselves  proceeded  to  Arasaig  and  to  Morar, 
and  they  sent  a  message  to  Macleod  requesting  him  to  come  and 
join  the  king's  army  according  to  his  law,  but  he  refused  them  ; 
and  they  came  to  Knoydart,  where  the}-  met  Angus,  the  grandson 
(A  Alaster,  and  they  requested  him  to  join  the'n,  but  he  did  not 
join  them  at  that  time.  However,  Donald  Gorm,  his  father's 
brother,  joined  them,  and  the  greater  part  of  the  men  of  Knoy- 
dart and  of  Glengarry.  They  went  forth  fi'om  the  head  of  Loch 
Xevis  by  Clachard  to  Lochaber  and  to  the  Brae,  and  Donald  Glas, 
the  grandson  of  Ranald,  and  the  men  of  the  Brae  joined  them, 
and  the  Stewarts  of  Appin  came  to  them  there,  and  the  Clan  Ian 
of  Glencoe,  and  the  men  of  Glen  Nevis,  and  all  those  to  the  east 
of  Lochy  of  the  Clan  Cameron.  From  thence  they  went  to 
Badeuoch,  and  over  the  range  of  Drumachter,  and  to  Blair  in 
Athole,  where  they  met  the  5larquis  of  Montrose,  who  was  very 
thankful  for  that  collected  army  sent  to  him  by  John  Moydartach 
to  do  service  for  their  earthly  king.  A  council  was  held  in  that 
place  in  order  to  consider  where  they  should  spen  1  the  winter. 
The  general  supposed  that  they  should  spend  the  winter  in  the 
Lowlands,  but  all  of  them  thought  the  country  of  the  Gael  the 
best  place  for  the  safety  of  the  army.  Montrose  consented  to 
that,  on  the  assurance  that  the  army  would  get  victuals  and 
accommodation  in  it,  for  which  purpose  Angus,  son  of  Allan  Dubh, 
was  invited  before  the  council ;  he  was  a  gentleman  of  the  men  of 
Glencoe.  Montrose  put  the  question  to  Angus,  Was  he  not 
acquainted  with  the  countries  of  Mac  Cailin,  or  could  the  army 
get  victuals  or  encampment  in  them  in  winter  Ì  Angus  answered 
his  lordship,  and  said  that  there  was  not  a  town  under  the  lo'd- 
ship  of  ]\lac  Cailin  but  was  known  to  him,  and  that  if  stanch 
horses,  and  fat  cattle  as  victuals  to  feed  upon,  in  them  woi.ld 
answer  their  purpose,  that  they  would  procure  them  for  them. 
That  answer  pleased  the  ^larquis,  and  they  unanimously  prepared 
to  go  to  Argyle.  The  army  marched  from  the  Brae  of  Athole, 
and  they  went  to  the  Menzies  in  Aj^pin,  which  they  burnt,  aud 
from  thence  they  went  to  the  head  of  Loch  Tay,  and  burnt  both 


182  THE    BOOK    OF    CI-ANRAXAI.D. 

7  taiaic  c\(in)i  Griogoir  7  cla?iM  anaba  a  clmcha  do  chuiiiiuawili  le 

harm  an  ri  do  chui)'edh  Eom  mnideordach  7  amui«»tir  feiu  7  fir 

an  bhraghad  ar  slighidli  ar  leitli  on  chuid  eile  do  narm  do  ghenamli 

creachadh  ar  fedh   g"  tire   ion??!S   uar  than-la  re  muntròas   e   go 

raugadar  Cill  martain  anglasr« JA  7  tug  an  crechta  ^  sin  mile  bo  ar 

aontiubhrt(//i  do  chreith  astecli  go  canipa  nihuntroas  ni  fail  re  ragb 

air  acht  gw  chreacbac/A  7  do  loagadh  tior/tba  nr/c  caib'n  nile  don 

toibgsÌ7i,  7  gur  niarbbadh   800  7  ceitbre  ficb^<  7  ciiig  fir  deg  sna 

tiorriiibb  gem  hhlar  gan  macbuire  do  tbabha^/t  ionta.    Do  ghbiais 

an  t-Arm  abear  Ghaoidbe«/  tar  an  cbonguil  Ladbarnuigb  ag  siubbal 

g"  tire  go  rangadrt.r  inb<?r  Locbuidb  an  Loch  babar  ni  roibbe  mac 

caib'n  diombaoin  oir  do  cbuir  se  'mrraidli  ar  tbigerna  acbadh  na 

mbreac  as  Eirifi  cbuige,  oir  do  bbi  se  •Aweivinn  0  thosach  •An  choguidb 

7  duitbrftZ/i  'Lii-rla  aontrom  aige  7  abailtc  mò?u  ar  alàiwzA  7  a?-m  na 

sbeasa?;i/i  aige  iofita.      Do  cbuaidb  an  ma/'cos  fein   go  Dun  eidin 

da  cliasaoid  re  coniliuirle  na  balba?i  nacb  roibb  muntros  no  Alasd- 

■Air  mac  colla  ag  fuirech  ris  do  cbu?M  catha  do  tbabbai'rt  doibb  7 

do  cbuiredar  reisinient  cbuig  cH  leis  do  sboigbdeiribb  mar  cbung- 

nivink  7  mar  fiadliain,  Tainic  tigerna  acbuidb  na  mbreac  as  Eirm?i 

chuca  7  do  gbabb  mir  7  dàsacA^  è  n\ar  hvAÌr  se  ar  na  losgadb  7  ar 

na  creachadli  a  àhwthaidk  ar  a  cbion,   Do  cbruinigh  se  c\ann  mbeg 

Dbuiwme  go  Honmbur  ler  tbionoilte  7  do  trialbxdar  ar  lorg  -Awairw. 

sift  mui/itros  7  Alasda/-  m**:  colla,  Acht  ar  techt  do  mbufttroas  go 

hmher  Locbaidb,  tainic  Sir  Locblin  mac  Giolla  coin  cbuca  an  7 

aongh^s  mac  m'^  Alasda?-  tigerna  Glifie  ga^-adh,  Acht  do  bbi  daoine 

m'*^  jy^ic  Alasdar  sa^i  nar??i  roimb  si??,  do  gbnatli  7  ar  nglùasacA^  as 

inbbe?-  Locbaw?A  don  taobb  tuatb  ni  fada  do  chi'iadar  anua/r  taini(; 

sgela  cbuca  go  ttainic  mac  Cailin  7  a^  mbor  shluagb  si;?,  go  binbhf /• 

Ijochaidh  7  gwr  loisgeadar  braigb  locb  babar,  do  fbilladar  a  cill 

cbuimin   anoba^rtbairbb   an   tarm  sin  riogb  serlus  sa  nuarsin    7 

marcos  muntros  na  geniler  aca  7  Alasdair  mac  colla  m'*^  Giolla 

esbuig  na  maigbeor  ginirel   7  na  huasle  sire  chloiiie  raghnuill  7 

cbloifi  Dombnaill  .i.  Eoin  muideordacb  va^Vfovihwuill  m*c  ailin  7  a 

mbac   Dom?iall  7  aongh«s  mac  m><=  Alasdar  tige?-na  Gline  garadb 

7  a  ccifiedli  7  an  daoine  niuiwtire  fein  le6   7   na  tri  Reisimento 

eirefiacba  do  dberbb  dbaoine  muintire  'larrla  aontroma.  Do  bbi  an 

accinfedbna  fein  ro^^ptba  .  i .   corneil  Sem^s   mac  Sombuirle  nnc 

Sem-Wis.na  baiia  nric  Sbomuirle  bbuighe  7  vAgnaW  òg  mac  alasdar 

nu'c  allasdar  mic  aong«{s  Uai?;ibhrigb,  7  Màgbn'ws  m*^  An  Giolla  dbuibl  1 

i  cbatban  derbb  cbomalt  larrla  aontrowi.     Do  tbaobb  m^"  Giolla 

eoin  Sir  Locblamji  ni  roibbe  do  dbaoinibb  na  fbocbai'r  Acht  tuawn'm 

da  fber  dbeg  da  muintir  da  cboimbidecA^ ;    Do  bbi  duine  maitb 

an  dnaslibb  albaii  .i.  niorbbaw-  Oglabi  7  amb'"  duine  gasda  .i.  sir 

T6mi)s.      Do  o-bb'iaisda/'  o  r;bill  cbnÌ7»,in  tar  lairc  tburraid  7  astccb 

'  I'oulita  .'  cuLdechta  .'  [reading  iloulni'ulj. 


THE    BOOK    OF    CLANHAXALD.  IHo 

sides  of  it.  The  Clans  Grcgor  and  Mac  Xab  came  to  them  to  assist 
the  king's  army.  John  Moydartacli  and  his  own  party  and  the 
men  of  the  Brae  were  sent  in  a  separate  direction  from  the  other 
part  of  the  army  to  make  a  pi-eying  throughont  the  conntry,  so 
that  Montrose  did  not  meet  him  until  they  came  to  Killmartin  in 
Olassary.  From  that  single  preying  expedition  they  brought 
in  a  thousand  cows  to  the  camp  of  Montrose.  In  short,  all  the 
territories  of  Mac  Cailin  were  spoiled  and  burnt  on  that  occasion, 
and  eight  hundred  four  score  and  fifteen  men  were  killed  in  these 
countries  without  battle  or  skirmish  having  taken  place  in  them. 
The  army  marched  from  Argyle  over  Connel  of  Loni,  traversing 
every  coinitry  imtil  they  came  to  Inverlochy  in  Lochaber. 

Mac  Cailin  was  not  idle,  for  he  sent  to  the  laird  of  Auchiubreck 
to  come  to  him  from  Ireland,  for  that  man  had  been  in  Ireland 
since  the  beginning  of  the  war,  on  the  Earl  of  Antrim's  estate,  and 
having  its  large  towns  in  his  possession,  with  a  standing  army  in 
them.  The  Marquis  [Mac  Cailin]  himself  went  to  Edinburgh  to 
complain  to  the  Council  of  Scotland  that  Montrose  or  Alaster  did 
not  wait  for  him  to  give  them  battle,  upon  which  they  sent  with 
him  a  regiment  of  five  hundred  soldiers  as  an  assistance  and  force. 
The  laird  of  Auchinbreck  came  from  Ireland  to  them,  and  he  was 
seized  with  fury  and  rage  on  finding  his  estate  burnt  and  plundered 
before  him.  He  gathered  the  Clan  Campbell  numerously  and 
extensively  mustered,  and  they  went  in  the  track  of  that  army  of 
Montrose  and  of  Alister,  son  of  CoUa.  When  Montrose  arrived  at 
Inverlochy,  Sir  Lachlan  Maclean  came  to  them  there,  and  Angus, 
son  of  the  son  of  Alister,  laird  of  Glengarry;  but  the  men  of  Mac 
Alister's  son  were  always  in  that  ai*my.  Having  marched  from 
Inverlochy,  they  had  not  gone  far  when  news  came  to  them  that 
Mac  Cailin  and  his  large  army  had  come  to  Inverlochy,  and  that 
they  had  burnt  the  Braes  of  Lochaber.  The  army  of  King  Charles 
returned  from  Fort- Augustus  in  Abertarff,  at  that  time  commanded 
by  the  Marquis  of  Montrose,  their  general,  and  Alistei',  son  of 
Colla,  son  of  Gillespie,  major-general,  and  these  nobles  of  Clan- 
ranald  and  Macdonalds,  namely,  .lohn  Moydartach,  son  of  Donald, 
son  of  Allan,  and  his  son  Donald,  and  Angus,  son  of  Alaster,  son 
of  Donald,  son  of  Angus,  laird  of  Glengarry,  along  wùth  their  own 
kindred  and  friends,  and  the  three  Irish  regiments  of  the  true 
men  of  the  people  of  the  Earl  of  Antrim,  led  on  by  their  own  com- 
manders, namely,  Colonel  James,  son  of  Somerled,  son  of  James  of 
the  Bann,  son  of  Somerled  Buighe,  and  Ranald  Og,  son  of  Alex- 
ander, son  of  Alexander,  son  of  Angus  the  Proud,  and  Magnus, 
son  of  the  Giolla  Dubh  Mac  Cathan,  foster  brother  to  the  Earl  of 
Antrim.  Maclean,  Sir  Lachlan,  had  only  about  twelve  men  of  his 
people  to  attend  him.     There  was  a  good  man  there  of  the  nobles 


184  THE    BOOK    OF    CLANRAXALD. 

o-o  Glen  ruaigh  7  tai?is  a»  sbethain  7  ta?-7'la  pà?'tuidh  dou  na?»Avud 
dhoibh  an  soin  7  do  leausad  iad  7  do  marhhadh  anuvmhor  7  an 
droing  do  chuaidh  as  diobh  tugada?-  sgeala  don  champa  7  do  bhi 
anmach  dia  sathrain  ar  techt  orrtha  an  tra  rangadar  ar  comhnir 
ana?/ihad  .  do  chuaidh  an  shiaigh  mi<=  Cailin  ar  accoi??^eid  7  do  bhi 
forae-e  gac  sluaigh  dhiobh  ag  lamhach  ar  acheile  ar  fedh  na  haòiche, 
Do  chuaidh  mac  caih'n  fein  na  hung  7  do  f  hagaibh  tigerna  achuidh  na 
mbrec  re  haghaidfi  na  hiorghaile,  acht  a  bfhior  thos*^  na  maidne  do 
còirghedh  na  catha  aneagar  7  anòrdugha(/A  Dia  dò?«,/maigh  la 
feile  bride  au  cet  la  dearach  aiio  doviini  1645.  Do  cuiredh  amach 
a  harm,  an  ri  cnidec//ia  7  Magnws  mac  an  Ghiolla  dhuibh  i  chathain 
rompa,  7  do  cuiredh  cnideachia  eile  na  naghaidh  as  ar??i  mi<=  Cailin, 
7  Giolla  asbuig  mac  Giolla  esbuig  oig  tigerna  na  mbingingedh  tug 
an  da  Phartuidh  troid  da  cheile  nior  fada  g«r  brisdedh  ar  an 
partuigh  sift  a^>m  m^^  cailin  gur  cuired  na  corp  fein  go  hai»i- 
dheònach  iad  do  chuaidh  corp  anair??i  trid  a  cheile  dhe  ahi  tugadh 
anaduansa  orrtha  7  do  brisedh  uile,  Do  marhhadk  iirmhor  an 
tshiaigh  7  do  hkthadh  ilio?ftad  diobh  ar  bhu?i  nei??iheis,  do  marbh- 
adh  tigc7iia  achaidh  na  mbrec  7  tigherna  charaduil  7  Provisd  Chilli 
mufia  do  ghabhad  tigf?'na  an  Bha?7bhric,  tigerna  og  Charadaily 
mac  'loinhair  na  Piiiginge  moire,  do  gabhacM  an  chuid  nar  marbh- 
adh  do  chinedh  m''^  Cailin  uile  an  la  sin.  Easbaf/A  airm  an  ri  .i. 
Tomos  m*=  morbha?-  oglabi  Capdin  Brain  7  seist?-  do  soghdeiribh. 
Gluaisis  mufttros  tar  eis  an  catha  sin  7  arm  an  ri  dou  taobh  atuath 
7  tainic  mac  coiilidh  .i.  Ia?'rla  Sithphort  chuca  7  tug  abhriathar 
go  tiocfa  fein  7  adhaoine  leis  a  nairm  an  ri  da  chuidiughaf//i  do 
chuir  se  tionol  7  tiumsachac^A  ar  a  mhuifitir  aleògh?<s  7  as  gach  tire 
oile  do  rabh  aige  ;  iomthos  muntròs  do  chaith  se  an  terrach  ansa 
taobh  atuath  ag  nertugharZ/i  ahairm  fein  7  tainic  na  Gordonuigh 
da  ccoJHmoradh  7  morbha?-  Gtòrdon  mac  marcos  huntli  7  do  bferde 
iad.  Fa  namsin  tainig  arm  na  comhaw-le  Albafi  as  an  taobh  adeas; 
7  tainic  mac  Coinidh  7  a  arm  fein  0  thraigh  fir  Leoghuis  7  anoirire 
a  tuath  a  se  iii  do  rifie  m''  coinidh  fèi?i  7  a  mhui;mtir  dol  dioiisaigh 
a?'rni  ua  Par/lameinte  7  fhocal  do  bhrisdedh  ar  muntros  7  ar  arm 
an  ri.  "^Parla  ag  alta  eirin  mujitros  7  arm  an  ri  ma  wam^in  7 
morbhar  (iordon  7  amhathshlwa,^'^  7  ashhtac/h  eoisi.  Tanic  Natanial 
Gordon  on  fora/re  chuca  7  tug  sgela  dhoibh  go  rabha  an  namhuid 


THE    BOOK    OK    CLAXRANALD.  185 

of  Scotland,  namely,  Lord  Ogilvie,  and  his  son,  a  good  inan,  i.e.. 
Sir  Thomas.  They  marched  from  Fort-Augustns  over  Laire- 
thuirard,  and  into  Gleni'oy  and  over  the  Spean,  where  they  were 
met  by  a  party  of  the  enemy,  and  they  killed  the  most  of  them, 
and  such  of  them  as  escaped  brought  intelligence  to  the  camp. 
Saturday  evening  was  coming  on  them  when  they  arrived  before 
their  enemy.  Mac  Cailin's  army  went  on  their  guard,  and  the 
sentries  of  both  armies  were  firing  at  each  other  during  the  night. 
Mac  Cailin  himself  took  to  his  ship,  and  he  left  the  laird  of 
Auchinbreck  to  face  the  fight.  At  the  very  beginning  of  morning 
the  battalions  were  put  into  arrangement  and  oixler,  being  Sunday, 
the  Festival  day  of  Bridget,  and  the  first  day  of  Spring,  a.d.  164-5. 
A  party  was  sent  out  from  tlie  King's  army,  headed  by  Magnus, 
son  of  the  Giolla  Dubh  O'Cathan,  and  another  party  was  sent  from 
Mac  Cailin's  army  to  oppose  them,  headed  by  Gillespie,  son  of 
Gillespie  Og,  laird  of  the  Bingingeadhs.  The  two  parties  having 
given  fight  to  each  other,  it  was  not  long  until  that  part  of  the 
army  of  Mac  Cailin  gave  way  ;  having  been  forcibly  driven  back 
on  its  own  main  body,  the  main  army  became  confused,  they  were 
roughly  handled  and  defeated.  The  greater  part  of  the  army 
were  killed,  and  a  very  great  number  of  them  were  drowned  at 
Bun  Nevis.  The  laird  of  Auchinbreck,  the  laird  of  Caradale,  and 
the  Provost  of  Kilnmn  were  killed.  The  laird  of  Barrbreck,  the 
young  laird  of  Caradale,  [and]  Mac  lomhair  of  the  Pingin  Mor 
were  taken  prisoners.  All  those  of  the  kindred  of  Mac  Cailin  that 
w^ere  not  killed  on  that  day  were  taken  prisoners.  The  loss  of  the 
King's  army  was  Thomas  Lord  Ogilvie,  Captain  Brain,  and  six 
soldiers. 

Montrose  marched  to  the  north  with  the  King's  army,  and 
Mackenzie,  Earl  of  Seaforth,  came  to  them  and  pledged  his  word 
that  he  himself  and  his  2:)eople  along  with  him  would  join  the 
King's  army  to  aid  it ;  he  collected  and  gathered  his  people  from 
Lewas  and  from  every  other  country  which  he  possessed.  As  to 
Montrose,  he  spent  the  spring  in  the  north  strengthening  his  own 
army  ;  and  the  Gordons,  with  l^ord  Gordon,  the  son  of  the 
Marquis  of  Huntly,  came  to  c(jngratulate  them,  and  they  were 
jjleased  with  it.  About  that  time  the  army  of  the  Scottish  Parlia- 
ment came  from  the  south,  and  Mackenzie,  with  his  own  army  came 
from  the  Coast  of  the  men  of  Lewis  and  the  northern  borders. 
What  Mackenzie  himself  and  his  people  did  was  to  join  the  army 
of  the  Parliament  and  break  his  word  with  Montrose  and  tlie 
King's  army. 

While  Montrose  and  the  King's  army  lay  at  Auldearn,  Lor(l 
Gordon  with  his  good  force  of  horse  and  foot  being  with  him, 
Nathaniel   Gordon  came  to   them  from  the  advanced  guards  and 


186  THE    1WK)K    OF    (LAXRAN-ALl). 

■angar  (loil)li,  marcacli  iiiaitli  an  fearsi«  lanili  flmiltech  athasac  an 
Gordonach  caoch  umiii  oilc  do.  l)o  c<')iriuhe(lh  catha  glesda  glaii- 
airnmvfch  Gaoidhel  ar  cliomha//'  a  ncsc-ha/ad  7  tngadh  a;?  Idinh  dhcs 
don  mluircfihiaffh  ghloifimhiv  (Unx\i)niu\//i  7  da  morbhaw'  7  sdiuradli 
cuii-p  iin  chatha  dou  iidia/c«.s  nihca/-  mh(>rdlialach  muntros,  7 
gabh?/.s  sir  alasdair  sn-m  dherg  èc7i<mhinig  .i.  nv^c  cahna  cliurafita 
colla  chiotaig  mic  (iioUa  easbnig  m''=  ( 'olla  ni/c  allasda/-  mic  eoin 
cathanaig  lAmh  chlè  anamxi-  chuige  fa  chomhair  laiwihe  deisi  na 
nam/iad,  7  ar  mlieith  dallrfsda?'  ag  còvnghaf/h  atnhnintire,  tainio 
duine  uasal  on  inliorlihaYV  lo  techtairecht  chuige  7  do  labhaw-  san 
bfoir?«si,  ])o  chualaniT/'  amliic  DomnaiW  go  rabha  coimhcenga/'  7 
caradmr/A  ag  ar  sirisei-uil)h  re  cheile  7  na;^  hhnailadar  Iniilh^ 
anaghaM//i  a  cheile  ge  be  a?'  bioth  ceiiarc  do  bhiadh  eter  an  chuid 
eile  dalbanach^6^  7  iad  7  nar  mho  clu  chrùadàil  ar  t\vve-àh\\ihh  oile 
na  ortha,  ar  a  nadhbhar  si/z-  dathiniaghadh  nn  coÌ7;i/«cenghnil 
hudh  mian  lea??i  a  chonac^A  dfaghbhrn!ll  uaibhsi  7  asi  siil  malaiVt 
choisighac//i  a»  ch^^  la  dom  sheirbhis  doin  ri  saogalta,  ase  sm  mo 
&\i\uagh  coisi  fein  do  ghabliail  chugad  7  do  choisighesi  do  clwr 
chugawi.  Do  rinedh  go  hathlamh  le  liallasda^V  mac  colla  a?i  ni  sìm, 
■do  chuire  deichnemhar  7  ceithre  fiche;;  diousaigh  mhorbhar  Gordon 
do/ia  sen  soighdeoribh,  ar  na  nderbhadh  go  niinic  amor  dhochr?7Vi!. 
aniomad  daitibh  7  tainic  chuige  na  nait  si/i  tri  chè^  coisidhe  do 
mhuiiitir  bhug  na  gaoithe  7  srathabhalga-^WA  7  bhraighe  nn  mhach- 
uire  nar  chlecA^  cu?/iaisg  nac?'ùaidhe  comhlau  na  tora?^J^  treathan- 
gharbh  troda.  Acht  gerbh  olc  dallasc/sdaw'  are  mhalairt  sire,  fa 
maith  do  muintir  i  oir  ni  rabhadar  am  blar  no  an  sgeirmis  ria??i/i  fa 
saoire  dliaoibh  na  e,  tar  leo  nr^ch  roibh  do  curuim  ar  mharcslifct^'A 
na  nGòrdònrfch  acht  abheith  ag  tesairgin  na  ccoisigedh  o  nuile 
chuiitabha^-t.  lo?/«thus  allr/sdair  taw-nges  amuifitir  araach  agarrdhr/ 
ina  ttarrladrtr  7  nior  chofiaibh  aige  da  gnath  mhuiutir  fein  -Acht 
teachna??i/iar  7  àa  fhiche^  da  daoinibh  I'uiisle  7  cuiris  cuiger  ar 
fhichc^  diobh  sire  sare  chc^  ranga  7  cuiger  a?'  fiche^  sare  ranga 
dheighenach  dhiobh  7  do  tarruing  athri  cH  coisighidhe  Gordonach 
na  mcaghoin  7  do  ghluais  fein  rojjiptha  7  is  iad  daòine  tarrla  ar 
accomaiV  reisiment  thigwna  Labhair  daoine  trenailt  denta  7  daòinc 
uaisle  Leoghuis  na  uccuider7ii(  a  cheile  do  thionsgan  toran  na  trod"- 
amh*t?7  is  gnath  saimile  mhachnire  7  nior  mhaith  fullarere  sire  ag  na 
coisighibh  do  blii  are  diaigh  allasdair  mtc  colla,  oir  ni  cluinfedh 
cuid  diobh  sionsa  soighde  no  fed  peilcir  n^  denadh  cromadh  cifi 
no  iomrall  aisdir  ;  ase  fa  cosnamA  dallasdaw'  nuairsire  ag  imdhecAf'. 
an  diaigh  acln'iil  ag  smeidedh  alairre/i  ar  amhuifitir  misnech  mhaith 
7  meirseil  athla?«A  do  dhena;»/<  7  gare  dfheidh?/i  ag  a  dhaoireibh 
uaisle  da  ghènidh  -Acht  a  conmhail  acuidecAfa  na  nordugh-^'c/A  no 


THE    I3U0K    01-"    CLANKANALI).  IvST 

informed  thtnu  that  the  enemy  were  near  them  ;  that  man  was  a 
good  knight  and  a  fortnnate  warrior;  (Jordonach  (JaiK-h  was  another 
name  for  him.  The  trained  and  well-armed  battaliotts  of  the 
Gael  were  arranged  in  order  opposite  the  enemy,  cind  the  right 
hand  side  was  given  to  the  dread  knight  Gordon  and  to  his  lord, 
And  the  command  of  the  body  of  the  battalion  to  the  active, 
arrogant  Marquis  Montrose.  Sir  Alaster,  the  red-armed  horse- 
knight,  i.e.,  the  brave  and  courageous  son  of  Colla  Ciotach,  son  of 
Gillespie,  son  of  Golla,  son  of  Alaster,  sou  of  John  Cathanach,  took 
the  left  wing  of  the  army  to  him  against  the  right  of  the  enemy, 
and  while  Alaster  was  arranging  his  party,  a  gentleman  from  Lord 
Gordon  came  with  a  message  to  him,  and  spoke  in  this  manner  : — 
"  Mac  Donald,  we  have  heard  that  there  was  an  agreement  and 
friendship  between  our  ancestors,  and  that  they  did  not  strike  a 
blow  against  one  another,  whatever  strife  might  have  been  between 
the  other  Scots  and  them  ;  neither  was  the  lame  of  any  other 
tribe  for  valour  greater  than  theirs;  therefore,  by  way  of  renewing 
the  agreement,  I  would  wish  to  receive  a  favotn-  from  you,  and 
that  is  an  exchange  of  foot  on  the  first  day  of  my  service  to  my 
earthly  King,  viz.,  you  taking  my  foot  forces  and  you  sending  me 
your  foot." 

That  affair  was  quickly  nerformed  by  Alaster,  son  of  Colla. 
He  sent  ten  and  four  score  of  the  veteran  soldiers,  who  were  often 
tested  in  great  dangers  in  many  places  ;  and  there  came  in  their 
stead  three  hundred  foot  of  the  men  of  Bog  of  Gight,  Strathbogy, 
and  the  Braes,  who  were  not  accustomed  to  skirmishing,  hard 
conflict,  or  the  loud,  harsh  noise  of  battle.  Although  that  was  a 
bad  exchange  for  Alaster,  it  was  good  for  his  men,  for  they  were 
never  in  any  battle  or  skirmish  which  was  cheaper  [safer]  for  theni 
than  it.  It  seemed  to  them  that  the  cavalry  of  the  Gordons  had 
no  duty  to  perform  but  to  defend  the  foot  from  every  danger. 
Alaster  drew  up  his  men  at  the  place  where  they  had  come  to, 
and  found  that  there  remained  with  him  of  his  own  men  but  ten 
and  two  score  of  his  gentlemen  ;  he  put  five  and  twenty  of  these 
in  the  first  rank,  and  five  and  twent}'  of  them  in  the  last  rank, 
and  drew  up  his  three  hundred  foot  of  the  Gordons  in  their  midst, 
and  marched  before  them.  The  men  who  opposed  them  were  the 
regiment  of  the  laird  of  Lawers,  well  trained  men,  and  the  gentle- 
men of  Lewis  along;  with  them.  The  clamour  of  the  fight  began 
as  IS  usual  in  ever}-  field  of  battle,  which  the  foot  who  were  behind 
Alaster,  son  of  Colla,  could  not  well  endure,  for  some  of  them 
would  not  hear  the  sough  of  an  arrow  or  the  whistling  of  a  ball 
without  bowing  their  heads  or  flying  about.  Alaster's  defence 
then  was  to  go  backward,  beckoning  to  his  party  with  his  hand  to 
be  of  good  courage  and  march  quickly,  while  liis  gentlemen  were 


188  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

g?//'  sharuidh  orrtlia  do  baithnigh  damh  daoiiie  no  rine  marbhaJA 
ar  iia  coisighibh  Gordouach  da  cconmhail  o  brisdedh  dc  ghabhai 
mar  do  cbonaic  an  nàH2huid  an  ni  si  eibligbeda?'  aniofisuigb  7  nn 
ta«alt  do  thabha^'t.  Txig  alrtsda/r  ordugh  ah  garrdha  as  ar 
tbr/allad  rohnhe  nìn  do  thabhart  orrtba  7  tangws  or?-tha  faoi  sin  le 
picibh  7  le  sòighdibh  do  baghas  ag  dennmh  marbba  ortba  a?-  gacb 
taobb  don  garrd(h)ft  ma  fiiazV  an  cbuidecAia  astech  an,  do  bhris- 
cloidhe?«A  alrrsdar  7  tiuuV  se  cloidhimh  oile  na  \ainih  7  ni  roibh 
cniiuhm  aige  fein  cia  tng  do  è  acht  daoine  ag  tabhawt  baram/da 
g?«'  be  acliliabhai?!  mac  caidh  aird  na  croisi  tug  dhò  a  chloidbimh 
fein.  7  do  thuit  mr/c  caidh  sa  nua^rsi/^  7  fer  dirch  1  mag  aodha  7 
daoine  uasle  maithe  oile  ma  dhoras  an  gharrdhado  bhi  ag  fanmuin 
re  halasdar  do  ch?<r  astech  ro?)ip  7  a?-  ndnl  dalasda?'  astech  sa/i 
garrdhrt  do  chnir  gles  troda  ar  a?i  roibh  astigh  an  do  thabhair 
reli'fe  do  mhuiiitiV  do  bhi  aniuigh,  7  fa  diobh  rag;i'/]l  mac  Domnnill 
m'c  Aong^f is  mhnilaigh  me  ceanain  -  ni  leigim  thoram  an  bhegansa 
do  cur  sios  da  ghrio??iharthaibh  do  rala  dho  a  bheith  ar  siubhcr^ 
ameasg  na  ngordonach  7  ni  hionan  taobh  don  gharrdha  gus  ar 
ghabh  e  7  an  chuid  eile  do  dhaonibh  uaisle  alasda^-  do  bhi  ameasg 
na  ngordonach  ar  siubh«i  no  gur  mhothuidh  se  an  teapar  do  chur 
ma  }ia  slinenaibh  aige  do  iompaigh  a  aghaidh  re  na  namhaid  do 
bhi  a  chloidhemh  ma  bhraghnid  7  sgiath  air  alaimh  chle  7  gufia 
glaice  na  laimh  dheis  do  chnir  se  an  gu?wia  rin  7  do  sdadar  cuidec/i# 
do  hxcht  picedh  do  bhi  na  dhiaigh  mar  tar?"la  slighe  cu7?ihang- 
ro?;ipa  les  sin  ni  rabha  dui?ic  da  chuidecA^  fein  do  bhi  na  dhiaigh 
gan  dul  roimhe  do  bhi  marbhac7A  tiugh  ag  hicht  boghadh  ga 
dhèna??ih  a?-  na  coisidhibh  Gordonac  ma  nam  sire  ta?'?'la  dfiorbogha 
a  bheith  ag  rioth  seachad  ar  ragimall  7  è  ag  chur  soighed  ar 
Ghoidonachiò/i  tng  suil  ta?-  a  ghualuiww  7  do  conaich  an  fuirech 
do  chnir  raghnall  n,/r  luchf  na  bpiced  7  do  iompaigli  alawih  on  bfer 
do  bhi  roimhe  do  sheol  a  shoighed  ar  raghnall  do  bhnail  san 
pheirceall  do  chuir  dorn  di  amach  ar  an  bpeirceall  oile  ainsire  do 
sgaoil  raghnc^//  an  tiu'ch  7  ni  a?-  for  an  bhogha  teilgis  an  gunna 
iiagha  7  cuiris  ìàinh  accen  a  chloidhimh  do  bhi  a  sgeithe  abfad 
liagh  amach  da  im  dhiden  ar  phicibli  tug  iarraidh  da  chloidhimh 
7  ni  thainic  leis  oir  do  rioth  an  crios  •'  timcheall  leis  7  ni  thainic  an 
cloidliimli  amach  tug  an  dara  fecA;;  leagadh  a?-  laÌ7»h  na  sgeithe  fa 
nasgail  a^-  truaill  an  chloidhimh  7  tugadh  amach  è  Giodhcdh 
do  cuiredh  cuig  pice  eder  an  chioch  7  an  smeig  an  leis  anbfolbh- 
nghaf^Asin  acht  ni  I'abha  orrlech  ar  doÌ7?dine  anen  aladh  da 
ndevnadc//"  air  ansoin  .   seal  ar  an  seol  soin  ag  gcrradli  phicedh  7 

^  B.  B.  ha.s  :  doirili.     H.  B.  reading  is  doulitful. 
-  The  next  3.')  lines  are  not  in  the  B.B. 
^  crois  ?     cros  ? 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  189 

entirely  engaged  in  keeping  their  companies  in  their  order,  but  they 
failed  to  do  so  ;  I  knew  men  who  killed  some  of  the  Gordons'  foot 
to  prevent  their  flight,  which  when  the  enemy  perceived  they 
prepared  to  attack  them  and  to  make  the  charge.  Alaster  ordered 
them  to  gain  the  enclosure  which  they  had  forsaken  before,  but 
they  were  attacked  with  pikes  and  arrows,  and  many  were  slain 
on  every  side  of  the  enclosiire  before  the  party  got  into  it. 
Alaster's  sword  broke,  and  he  got  another  sword  into  his  hand, 
and  he  did  not  himself  remember  who  gave  it  to  him,  but  some 
persons  supposed  that  it  was  his  brother-in-law,  Davidson  of  Ard- 
nacross,  that  gave  him  his  own  sword.  Davidson,  Fear  Doircho 
Mackay,  and  other  good  gentlemen,  fell  at  that  time  at  the 
entrance  of  the  enclosure,  who  were  waiting  to  have  Alaster  in 
before  them.  As  soon  as  Alaster  got  into  the  garden,  he  set  all 
those  in  it  in  fighting  order  to  give  relief  to  those  of  his  party 
who  were  outside  ;  one  of  them  was  Ranald,  son  of  Donald,  son  of 
Angus  Mac  Ceauain  of  Mull.  I  do  not  omit  to  set  down  this 
small  part  of  his  deeds.  He  happened  to  have  been  walking 
among  the  Gordons,  and  it  was  not  the  same  side  of  the  garden 
that  he  took  and  the  other  party  of  Alaster's  gentlemen  who  were 
walking  among  the  Gordons,  when  he  felt  the  Teapar  having  been 
put  on  his  shoulders.  He  turned  his  face  to  the  enemy,  his  sword 
was  at  his  breast,  his  sliield  on  his  left  hand,  and  a  hand-gun  in 
his  right  hand.  He  pointed  the  gun  at  them,  and  a  party  of  pike 
men  who  were  after  him  halted.  There  happened  to  be  a  narrow 
passage  before  them,  and  on  that  account  there  was  not  one  of  his 
own  party  that  had  been  after  him  but  went  before  him  ;  there 
was  a  great  slaughter  made  among  the  Gordons'  foot  by  the  bow- 
men. It  happened  at  that  time  that  a  bowman  was  running  past 
Ranald  and  he  shooting  at  the  Gordons ;  he  looked  over  his 
shoulder  and  saw  the  halt  which  Ranald  brought  the  pikemen  to, 
and  he  turned  his  hand  from  the  man  who  was  before  him,  and 
aimed  his  arrow  at  Ranald,  which  struck  him  on  the  cheek,  and 
he  drove  a  fist's  length  of  it  out  through  the  other  cheek.  Then 
Ranald  fired  the  shot  but  not  at  the  bowman ;  he  threw  the  gun 
away  and  put  the  hand  to  his  sword,  while  his  shield  arm  wa^ 
stretched  out  to  defend  himself  against  the  pikes  ;  he  made  an 
effort  to  get  the  sword,  but  it  would  not  draw,  for  the  cross  hilt 
Avhirled  about  and  the  sword  did  not  come  out ;  he  tried  it  the 
second  time,  but  it  did  not  cume  ;  he  tried  it  the  third  time  by 
holding  the  scabbard  of  the  sword  with  the  hand  of  the  shield 
which  he  put  under  his  arm,  and  it  was  drawn  out,  but  five  pikes 
pierced  him  between  the  breast  and  the  chin  on  account  of  that 
process  ;  however,  not  one  of  the  wounds  they  then  inflicted  on 
him  was  an  inch  deep.     Having  been  engaged  for  some  time  cut- 


190  THE    BOOK    OF    CLANRAXAI.D. 

AVI  rneid  do  elmrthaoi  an  sas  iia  sgx'ithe  diobli.  Do  tharr  se 
adhrui?ft  ris  anc'liarrdha  do  chim  a  clioimlipfa  7  do  bhi  ag  dèna?/*h 
imechta  ar  eigeu  diousaigh  an  doruis.  Do  bi  \i\c?it  na  mpicedh  ag- 
dol  anèdànacht  nir  011  mhet  do  bhi  ag  gearracZ/t  dhiobh  ncht 
aoinfer  do  bhi  da  thuargaiu  go  ha?'?'arita  iomarcach  ta?'  leis  an 
bfersira  go  ccoi?«èfadh  a  pice  ga?i  ghevradh  7  go  tuitfedh  afher 
comhloin  leis.  Do  bhi  raglmall  ag  esdecht  re  halasdair  ag  gabhail 
do  bliathrt  ar  Ghordouach/òA  fa  olcas  an  làmh«f7A  do  bhadar  da 
ghenam??ih  do  thabhair  relif  dho  fein  as  a  nionadh  iiia  roibh  Sicht 
do  bhi  se  ag  t^-iall  go  dor?«s  an  gha?^rdh«  ceim  a?'  cheim  7  aniiair 
do  shaoil  bbeith  anga?'  do?i  dor«s  tug  leim  ard  athlawA  6  fher  na 
pice  7  tug  a  chul  do  7  aghccidh  ar  an  dorua  7  do  clirom  a  cheii, 
lenais  ier  na  pice  è  gur  ch?'6m  a  cheau  fein  faoi  an  doi'us,  do  bhi 
alasda"'  san  nairshi  do  bfeithimh  7  tug  buille  dfior  na  pice,  7 
ger  bathlamh  do  chiuii  iompoigh  aris  is  cdh  taivla  cen  anoglaigh 
da  bhualaf//i  fa  na  heasgadagh  a,r  Rag»rtill  on  bhuille  tug  Alasdair 
dho,  tuites  achorp  nan  dovua  7  acheu  san  gha?-dha,  ar  udirghedh 
adhronia  do  rag^rdl  7  ar  namharc  na  dhiaigh  ar  an  doivis  ag  sin 
mar  conaw'C  acho?«pànr<ch  ;  Do  gheradh  an  t-soighp«  do  bhi  an 
HagnaW  7  tngadh  as  i  7  fiia/r  as  i  7  fuair  a  thenga  go  maith  7 
com«s  laiùhra  ni  na?'  shaoil. 

Do  burusd  a  ragh  n'^  go  tim-diomhaoin  do  bliadar  an  chuid  oile 
darm  an  ri  sa^nla^Vsin  .i.  Marcos  mer  nienmnach  misnech  mhòr 
niuntròs  7  morbharr  cròdlia  curaranta  gasda  galanta  gasgemail 
Gordon  gona  auaislibh  na  fharrad.  7  an  cuid  oile  don  droing 
dhana  dhac/iiuidh  ^  Do??ihnalk;((r//4  7  don  reinih  runbhuirbh  ro 
chalma  reacAi'aigehtaigh  raghnallaigh  .  aclit  tugsad  a  naghaidh 
anà?rtbad  go  liarrac/d  urronta  ga«-  uamhan  ga?i  imeagaji  buille  na 
urchaire.  Et  ta^rla  do  muntros  a  gionaral  go  rabha  re  na  shhudgh 
7  è  ar  cird  chnoic,  7  do  couairc  an  guasacA*  7  an  gahhadh  an 
rabha  Alasda/r,  7  ase  ni  do  rine  do  leig  glaodh  mor  as  ag  bros- 
nughadh  na  nuasle  7  an  tsluaig  do  bhi  an  ait  eisdecA^a  do  7  isedh 
duibhrrt,  is  mor  anà^?■e  duin  an  daon  dnine  ag  tabhair  a?-  clu  dhiu 
do  ghnath  mar  bhrisder  ar  nuile  na?«Auid  romhuin  ag  sin  ah/sdair 
a?-  breith  buagha  ar  an  nihuintir  do  bhi  as  achomhui?'  fein  do;i 
chatha  7  tuguiblisi  anadbhansa  go  glesda  gradathlawA  ;  Do 
fregradh  go  furachar  an  fhogra  siri  0  na?-d  geinirel,  ion«s  nrych 
rabha  marcach  nar  ten  a  shail  re  haisgail  eich  .  no  coisidhe  nar 
chruaidhigh  a  cheim  go  talcmho'  troighesguidh  7  go  san/itach 
S()lamh(r^/z  ioiins  go  ndechadr/?-  ameasg  ana5?ihad  don  ruatharsin,  7 
do  brisedh  a?-  mathshluag  na  namhad  gur  chu«'edh  amesg  na 
ccoisÌLihed  ind  :  in//?thus  alasda/V,  do  mhothuidh  do  mlieirgc  mhoir 


THE    BOOK    OF    CLANRAXALD.  191 

ling  off  the  pike«,  some  of  which  stuck  in  the  boss  of  the  shield, 
he  set  his  back  to  the  garden  to  defend  himself,  and  he  was 
forcibly  endeavouring  to  go  tcj  the  door.  The  pikemen  became 
deterred  on  account  of  the  great  number  of  them  that  were  being- 
cut  off,  except  one  man,  who  was  striking  at  him  desperately  and 
sevei'ely,  for  it  seemed  to  that  man  that  if  he  coiild  preserve  his 
])ike  from  being  cut  otf,  his  combatant  man  should  fall  by  him. 
Kanald  was  then  listening  to  Alaster  complaining  of  the  Gordons 
for  the  bad  exertion  they  were  making  to  rescue  himself  out  of 
the  place  in  which  he  was  ;  but  he  (Ranald)  was  advancing 
towards  the  garden  door,  step  by  step,  and  when  he  considered  to 
be  near  the  door  he  gave  a  high  quick  spring  away  from  the  pike- 
man,  he  turned  his  back  to  him,  with  his  face  to  the  door,  and 
stooped  his  head  ;  the  pikeman  followed  him,  and  stooped  his 
own  head  luider  the  door.  Alaster  Avas  at  that  time  watching 
them  ;  he  gave  the  pikeman  a  stroke,  and  although  he  might  have 
been  inclined  to  return  back  again  quickly,  what  happened  was 
that  the  young  man's  head  was  knocked  against  Ranald's  shins 
from  the  stroke  which  Alaster  gave  him ;  his  body  fell  in  the 
door  and  his  head  in  the  garden.  When  Ranald  straightened  his 
back  and  looked  behind  him  at  the  door,  it  was  then  he  saw  his 
companion.  The  arrow  which  was  stuck  in  Ranald  was  cut  and 
jjulled  out  of  him,  and  he  got  the  use  of  his  tongue  and  power  of 
speech,  which  he  did  not  expect. 

It  may  be  easily  conjectured  that  the  rest  of  the  king's  army 
\vas  not  idle  all  this  time,  viz.,  the  active,  intellectual,  and 
courageous  ^Marquis  of  Montrose  ;  the  brave,  heroic,  active,  gallant, 
warlike  Lord  Gordon,  along  with  his  gentlemen  ;  and  others  of  the 
bold  and  warlike  Clan  of  the  Mac  Donalds,  and  of  the  truly 
fierce,  very  brave,  powerfully  spirited  band  of  the  Clanranald,  and 
they  faced  the  enemy  manfully  and  bravely  without  the  fear  or 
teiTor  of  strokes  or  shots.  ^lontrose  their  general,  being  with  his 
army,  stood  on  a  high  hill,  and  saw  the  great  danger  and  jeopardy' 
in  which  Alaster  was,  and  what  li6  did  was  to  call  out  loudly  to 
encourage  the  gentlemen  and  the  army  who  were  within  hearing 
of  him,  and  said,  "  It  is  a  great  shame  for  us  that  one  man  should 
always  carry  off  our  fame  from  us  by  conquering  every  enemy 
before  us  :  there  is  Alaster  gaining  the  victory  over  the  party  that 
were  opposed  to  him  in  the  battle  ;  therefore  lead  on  this  army  in 
good  order,  zealously  and  quickly."  This  order  of  the  chief 
general  was  carefully  responded  to,  so  that  every  horseman  pressed 
his  heels  to  the  flanks  of  his  horse,  and  every  footman's  step 
moved  on  vigoroiisly,  light-footedly,  anxiotish',  and  nimbly ;  and 
in  that  charge  they  went  among  the  enemy,  when  the  enemy's, 
forces  were  routed  and  were  driven  among  the  foot. 


192  THE    BOOK    OF    CLAXKANALD. 

a;i  riogh  ag  techt  ar  cul  an  veidsimeiit  do  bhi  ag  tabhair  ti-od  dho, 
?àn  sire  do  chuir  gles  ar  amhaiutir  do  tar?'aing  amach  as  an 
ghardhft  do  cliu?;i  troda  7  tainic  marcach  o  Muntros  chuige  faoi 
si/i,  tug  alasdaw'  adhaoiii  as  a«,  ghardha,  iu  mheid  do  bhi 
infhed«idhrt  diobh,  giodhedh  do  fhaguibh  ^echt  bfhir  dheg  do  bhi 
bùailte  astigh  do  dhaoinibh  uaisl  nar  ì\\èt  techt  a  mach  tairis  ar 
mai-bhac//i  dhiobh  do  chuw-  gles  troda  ar  a/i.  ccuidefA^a  7  do  ionsaigh 
aiiamhuid  an  fecht  tauaisde  7  do  ionsaigh  muntros  a?'  aii  laimh 
oile  iad,  iouMS  gwr  thuit  are  reidsiment  sire  tigerna  LabatV  7 
urmhor  fher  Leoghais  mar  aon  riu  navàngad/i,  do  lenadh  are  ruaig 
orrtha  gur  theisirg  Inber  nis  are  chuid  do  thar?-  as  diobh  7  is  ar 
•eigeu  do  chuaidh  mac  Coinidh  as  ar  each  ar  call  adhaoine  7  achlii. 
Do  biomdha  lamh  athasach  do  Dhomallachiò/i  7  Ghordonchi'6/i  do 
bhi  sare.  latha^V■  sire  gare  iomragh  ar  a  heaghnamh  na  ar  ha?'d 
tjhosgar  .  amhml  adeii'  muntros  ag  techt  ar  are  la  an;iit  oile,  gnr 
abh  aige  fein  do  conaic  a?i  seiser  as  aio  do  ghabh  mire  7  dasacht 
oath  go  marhhadh  daoine  da  faca  se  aige  fein  na  ag  duiree  oile 
roi?rehe  no  na  dhiaigh  7  fa  dhiobh  Nataniel  Gordon  7  ragrerrll  og 
mac  alasdair  ^  m*"  aonghuis  xmibhraigh  7  morbhair  Gordon  fein  7 
triuir  oile  ge  be  iad  .  an  tus  s-dmhiriidh  tugadh  are  chathsa  uilt  eivin/i 
san  bliaJ/irea  1645.  Tar  eis  cur  an  bhlài'r  do  lèig^  siad  a?i  sgios 
ta??iall  are  dnihadh  morbhar  marsail  do  bhi  na  chovenantair  7  na 
eascarad  dhoibh.  Tainic  alasdair  mac  colla  go  tràigh  do  thòg- 
bhaile  daoine  ar  GhaoidheltarA^  7  diarraiV^A  mic  Giolla  eoia  7  eoiii 
muideòrduigh,  is  aii  do  chuiì-  are  conihuirle  albanach  arm  ar 
achois  7  Sinireil  BeiWidh  rompa  7  mac  cailin  na  ccuidecA^,  do  bhi 
sgela  acca  sire  go  raibh  alasda^'?-  ag  traigh,  do  chuiredar  ro?reptha 
coifie  do  thabhai?'^  do  muntros  ni  is  taosga  na  thiocfa  Alasdaw- 
7  are  chuid  oile  do  Ghaoidhea/uibh  da  chungna?reh  7  tarrla  an  ni 
sin;  tugadar  coiiae  do  cheile  analphort  .i.  Sinireil  Beilli  7  mac 
cailin  7  ar»i  na  conihuirle  albanuigh  go  lionmhor  leir  thiouoilte,  7 
is  iad  so  do  bhi  abfarradh  muretròs  dar?re  are  ri  .i.  morbhar  Gordon 
7  a  mharcshluagh  ghleasd  groidheghat/A  Gordonach  na  fhochair,  7 
aonghMs  mac  mhi<=  alasdair  tigerna  Ghliiie  garadh  sa  nuair  sin  7  are 
rabha  do  chloin  RagnaiU  na  fhochair  7  fir  Bhaidineach  7  pairtuigh 
dfheraibh  afall  7  ar  bfaicsin  acheile  dona  sluaghatZ/i,  do  chuiredar 
gles  fiachdha  fuathmhitr  fiorathlamh  orrtha  leith  ar  leth,  do 
cuiredh  o  ar;/i  a/i  ri  buigliin  dfcruibh  Btiaidinech  dfogra  na 
deabhtha  7  do  thionsgna^/ih  na  t/'oda  7  do  chuiredh  buighen 
oile    na  nagha/c/Zi   sin  ò   unu   na  Parlamainte   an  sire  do  labhair 

^  R.  B.  has  after  alasdair  :  iiiic  akisduir. 
-  For  K'ig,  P..  H.  generally  ha.s  leig. 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  193 

As  to  Alastei",  he  perceived  the  great  standard  of  the  kiug 
advancing  to  the  rear  of  the  regiment  who  were  fighting  against 
liim  there.  He  put  his  party  in  order  to  bring  them  out  of  the 
garden  to  fight,  and  a  horseman  came  from  Montrose  to  him  con- 
cerning that.  Alaster  brought  his  men  out  of  the  garden  as  many 
as  were  serviceable,  for  seventeen  of  his  gentlemen  were  disabled, 
wiio  could  not  come  out,  besides  those  of  them  that  were  killed. 
He  set  his  men  in  fighting  order,  and  attacked  the  enemy  the 
second  time,  and  Montrose  attacked  them  on  the  other  hand,  aud 
that  regiment  of  the  laird  of  Lawers  fell,  and  the  greater  part  of 
the  men  of  Lewis  along  with  them  in  their  ranks.  They  were 
]Hirsued  in  the  rout,  and  such  of  them  as  escaped  were  saved  at 
Inverness,  and  it  was  with  difficulty  that  Mackenzie  escaped  on 
horseback  after  losing  his  men  and  his  honour. 

Many  were  the  warlike  feats  performed  on  that  battlefield  by 
the  Macdonalds  and  the  Goi'dons,  without  mentioning  its  casualties 
and  gi'eat  slaughter,  as  Montrose  had  stated  in  treating  of  that 
day  in  another  place,  that  he  himself  saw  the  greatest  feats  i)er- 
formed  and  the  greatest  slaughter  by  six  men  that  he  had  ever 
seen  performed  by  himself  or  by  any  other  person  since ;  ana  of 
these  six  were  Nathaniel  Gordon,  Kanald  Og,  son  of  Alaster,  son 
of  Alastei',  son  of  Angus  Uaibhreach,  and  Lord  Gordon  himself, 
and  three  others  whoever  they  are.  It  was  in  the  beginning  of 
summer  this  battle  of  Auldearn  was  fought,  in  the  year  1645. 
After  fighting  the  battle  they  rested  for  some  time  in  the  estate 
of  the  Lord  Marischal,  who  was  a  Covenanter  and  an  enemy  of 
theirs. 

Alaster,  son  of  CoUa,  came  to  the  C'uast  to  raise  men  among 
the  Gael,  and  to  seek  for  Maclean  aud  John  Moydartach  there. 
The  Scottish  Parliament  raised  an  army,  commanded  by  General 
Baillie,  and  accompanied  by  Mac  Cailin.  They  had  intelligence 
tliat  Alaster  was  at  the  Coast,  and  they  resolved  to  give  Montrose 
battle  before  Alaster  and  the  rest  of  the  Gael  should  come  to  aid 
him,  and  so  it  happened.  They  met  at  Alford,  namely.  General 
B.ullie  and  Mac  Cailin,  and  the  army  of  the  Scottish  Parliament 
munei'ously  and  completely  mustered.  And  those  of  the  king's 
army  along  with  Montrose  were  Lord  Gordon,  with  his  excellent 
aud  well-equipped  cavalry  of  the  (Gordons  ;  and  Angus,  the  grand- 
son of  Alaster,  laird  of  Glengarry  at  that  time;  and  such  of  the 
Clanranald  as  were  with  him,  and  the  men  of  Badenoch,  ai:d  a 
party  of  the  men  of  Athole.  When  the  armies  came  in  s  ght 
of  each  other,  both  sides  put  themselves  into  a  defiant  and 
ver\'  active  position  of  fighting.  A  party  of  the  men  of  Badenoch 
were  sent  from  the  king's  army  to  give  a  warning  of  the  skirmish, 
and  to  begin  the   fight ;  and  another  party  was  sent  against  them 

13 


194  THE    BOOK    OF    CLANRANALI). 

aon  d<)/?a  covinenter.se  re  na  ivrm  fein  7  is  edh  aduhlia/rt,  Is 
gnathach  leis  na  daonibli  ata  iuhur  ivàgììaidh  tùs  gv/cli  ioiisuighe 
do  bbeith  aca  oruibh  7  na  tuguibbsi  an  tosaub  ain  doibh 
aniugb,  acht  iofisuigiljh  iad  go  hathlai»/!  aigcntach  ;  7  do  labbaiV 
fer  oile  an  iiriii  anarwi  an  ri  .i.  niorbbar  (TÒrdò»  na  biadh 
faitches  ar  aon  aguibh  n'-  tiubbra  misi  Beilli  cbuguibb  a/'  mhui«-el 
a  meghoin  a  chuidcc/zia  ;  as  an  soin  tng  iin  da  cuidecA^a  si»  da 
ruathrt?'  icrhtnu/r  roithinisnech  a  gcert  clio?»7idhai]  aehcil,  baoi 
do  luas  na  marsala  do  ronsad  go  ndecbi:/itZ/i  cnirp  an  da  nirm 
na  ceile  sul  loisg  a«  da  TphdirUdgk  do  chuaidh  natba  do 
dhusga'7/i  na  troda  aDii  lu-char  mr  acbeile  gur  ab  è  ni  do  r(')nsr/d  l)eil 
a«.  guììadb  diùmjmg  ar  chovp  ana/;'iu  7  an  lad  do  bhi  iouta  do 
thabatrt  doibh  7  is  uatha  tainic  a^  tin-char  tupaisdech  ler  thnit 
morbhar  Goidon  7  è  ag  cur  alaimhe  sare  chrios  cloidhinih  do  bhi 
fa  bhraghaid  Shinireil  Beilli,  do  bhadar  na  aluaigh  an  dosannibh 
acheile  sanuairsin.  an  mathslwa^/i  7  angruaga  andornuibh  clei 
acheile  7  iad  ag  gabhail  da  m-piostsduihh  a  ccloignibh  a?'oile  7 
SimAuagh  coisi  gan  lios  aca  cvet  do  gheindis  o  bhuaighracZ/i  anecli 
do  bfhiaghain  ar  sin  alasdaw-  m°  raghnaill  va}"  ailin  oir  is  e  fein  7 
ailin  òg  m'^  m'''  alasdair  do  bfoifigidh  do??,  chloin  raghna^7/  do  bhi 
saw  latha^V  si  oir  do  bhi  m"  m*^  alasdar  fein  saw  turpa  farre 
mùntròs  .  adeir  alasdar  mac  'RagnaiW  go  rabha  fein  tarn  all  7 
hiorrdhias  achloidhimh  re  lar  gan  fios  aige  cia  a?-  ambuilfedh  buille 
ga»  aithni  aige  ar  caruid  sech  namAuid,  do  bhadar  mar  sin  no  gur 
sgaw't  an  toificech  tapaidh  maiger  Lidas  san  tenguidh  bherla  na 
heich  uile  do  shearrughadh .  nior  chnala  an  focalsi?i  aon  marcach  nar 
glan  aech  fein  amach  o  na  coisighibh  .  0  ?in  amach  fua?'r  annile 
dhuine  comws  feadhma  do  dheana?»A  le  na  labnfi  7  lena  loin  .  7 
nior  leigedh  ath  iompsogh  do  mharcshuxgh  na  còvenenters  achf 
a  leannuiifi  ar  an  druim  do  sior  mharbhacZ/i.  Do  chnir  tuitim 
mhorbhar  Gordon  do  chradh  orrtha,  gur  fhograda?-  ga«  cethramh  d(_) 
thabhairt  do  dhui«,e  ar  bioth  an  la  si?;,  nior  fhill  duine  ar  bioth  0;? 
ruaig  do  mhathshlwai7/i  muntros  no  gur  sgith  anechra^tA,  7  do  bhi 
tigerna  Ghline  garadh  san  rnaig  aige  ar  marcos  Earrghaoidhea/  no 
gur  sgitlu^A  ech  faoi  7  è  anaite  fragha{?'c  dho  ghnath  gvr  mhalaM-(t) 
an  marcos  tri  heich  an  la  sin  ag  teichedh  roimhe  go  ndechaidh  as 
le  liias  a  eachraidh. 

Io«ithòs  Alasdan-  m''=  Cholla  do  ghliiais  se  6  thraigh  7  o  na 
Garbh  chriochaihh  7  cuidec//Ya  mhor  mhaith  leis  ;  an  rabha  ag  baile 
ag  Eo'm  muideordach  do  dhaoinibh  òga  a  d^ucha  7  a  chinidh  7 
])om»ihnaIl  amhac  ronipa  7  clan  Giolla  eoin  omhnile  7  Stiubard- 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  195 

from  the  army  of  the  Parliament.  Then  one  of  the  Covenanters 
spoke  to  his  own  army  and  said — ''  It  is  customary  with  the  men 
who  are  opposed  to  you  to  begin  the  attack  before  a^ou  ;  let 
them  not  have  that  lead  to-day,  but  attack  them  briskly  and 
courageously."  Another  man  in  the  king's  army,  namely.  Lord 
Gordon,  said — "  Let  none  of  you  be  afraid  that  I  shall  not  bring 
you  Baillie  by  the  neck  from  the  midst  of  his  party."  It  was  then 
that  these  two  armies  made  a  strong  and  veiy  violent  rush 
directly,  against  each  other,  and  their  march  was  so  quick  that  the 
forces  of  the  two  armies  encountered  each  other,  before  the  parties 
who  had  been  sent  out  from  them  to  skirmish  fired  a  shot  at  each 
■other.  And  what  they  did  was  to  turn  the  muzzles  of  their  guns 
against  the  main  forces  of  their  armies,  and  give  them  the  contents 
that  were  in  them  :  and  from  them  came  the  unlucky  shot  by 
which  Lord  Gordon  fell,  while  he  was  putting  his  hand  in  the 
sword  belt  which  was  round  General  Baillie.  By  this  time  the 
armies  were  in  close  conflict  with  each  other,  the  cavalry  seizing 
each  others'  heads  wdth  their  left  hands  and  striking  one 
another  on  the  heads  with  their  pistols,  and  the  foot  forces  did 
not  know  what  to  do  for  the  raging  of  the  horse.  Alaster,  son 
of  Ranald,  son  of  Allan,  is  a  witness  to  that,  for  he  aijd  Allan  Og, 
the  grandson  of  Alaster,  were  the  officers  of  the  Clanranald  in 
that  battle,  and  the  grandson  of  Alaster  himself  was  in  the  troop 
guarding  Montrose.  Alaster,  son  of  Ranald,  says  that  he  himself 
was  for  a  time  and  the  point  of  his  sword  to  earth,  not  knowing  on 
whom  he  would  strike  a  blow,  not  knowing  a  friend  from  a  foe. 
They  continued  in  that  manner  until  the  active  officer  Major 
Lidas  called  out  in  the  Englisli  language  to  withdraw  all  the 
liorse,  and  every  horseman  who  heard  that  command  brought  out 
his  own  horse  from  among  the  foot.  From  that  forth  every  man 
was  at  liberty  to  use  his  hand  and  his  blade  as  best  suited  him, 
and  the  cavalry  of  the  Covenanters  were  not  allowed  to  return  to 
the  charge,  but  were  closely  pursued  and  continuedly  killed  ;  they 
were  so  mortified  at  the  fall  of  Lord  Gordon  that  they  oi'dered 
that  no  quarter  should  be  given  to  any  man  that  day.  Not  a  man 
of  Montrose's  cavalry  returned  from  the  chase  until  their  horses 
became  fatigued  ;  and  the  laird  of  (ilengarry  was  in  pursuit  of 
the  Marquis  of  Argyle  until  his  horse  became  fatigued  under  him, 
and  always  within  seeing  distance  of  him,  and  the  Marquis 
changed  three  horses  that  day  fleeing  from  him,  and  escaped  by 
the  swiftness  of  his  steeds. 

As  to  Alaster,  son  of  Colla,  he  en  me  from  the  Coast  and  from 
the  Rough  Bounds  with  a  great  number  of  men,  namely,  all  tlio 
young  men  that  John  Moydartach  had  at  home  of  his  country  and 
kin,  and  commanded  bv  Donald  his  son  ;  tUid  the  Clan  Maclean 


196  THE    BOOK    OF    CLANRAXALD. 

iiigli  im  hapa«  7  clan  Ghriogoir  7  foireii  oile.  Ar  ^  riocA^ain  doibb 
camjia  muntros  do  bhi  failte  mor  7  luathair  ag  mvmtròs  7  ag  each 
oile  rompa  do  thaisbeiirtrfA  g°  cnidecht  ar  leath  diobh  do)i  Ghiuireil 
7  tug  an  chmdecht  sin  m'^  eoin  mhuideordaigh  .i.  Domhnall  fer 
niainda  elirothach  narach  taishadh  -  nemhshodalach  abfiaghnaisi 
acharad  an  fer  soin  7  e  nertmhar  nemlisgathmliar  ar  aghaidk  a 
eascarad  7  acceii  afhiche^  bU'rtf//ina  da  aois  fa  nam  soin.  Tarrla 
comragh  anoichthesi;i  an  teint  an  Ghinireil  7  an  Ginireil  et  an 
maigeir  gionaral  .  i .  Alasdair  m''  Cholla  go  ndubhair  muntros  nar 
mhor  an  chuidecA^  do  chaipdin  chloinne  ragnaill  gdM  lion  creichthe 
do  tabhazrt  astech  go  harm  an  ri  do  chur  le  na  mhac  chuige  dO' 
fhregar  alasdnir  gwr  cuir  se  sin  leis  do  eiridh  alasda^V  as  an  teint 
amach  7  rainic  an  lòisdin  ina  rabha  Do?;^hnall  7  do  raigh  ris  a 
Dhomhnaill  am*''  ar  se  dein  ullmhughh  ^  do  mhuireretri  do  chum 
creach  do  tabhairt  don  champa  7  bidisd  rejgh  agad  go  gluasac/i^  ar 
madain  amarach  7  ni  racha  leat  acht  do  mhuifitir  ie'm  7  liicht  eoluis 
don  tir  ambi  ar  nordugharf/i.  Do  fuaradar  nordughadh  ar  maidin  na 
diaigh  tugadar  creacha  mora  don  cha?/«pa  anai?/isir  athghoirid  do 
do  thaitinsÌTi  le  muntros  7  leis  anarwi  uile  iofius  gur  be  Doumall  7 
mliui?mtzr  is  mo  do  roifi  chrechuibh  do  raibh  sun  narm  uile.  Cuid 
daghbharuibh  na  creach  sin  do  thuit  air  tardaoinibh  oile  do  bhiodh 
morc4n  do  Ghaoidher/Zuibh  oile  do  churrthaoi  do  thogmhail  chreaoh 
ag  imdhecht  leis  na  crechuibh  d(;  nidis  dioiisigh  an  ttiredh  iein  gan 
ched  da  nginiral  ni  ghenadh  ui'-'  Eoin  mhuideordaziyA  an  ni  sin.  oir 
ni  leigfedh  nech  da  mhuhmtir  le  creich  na  la  cobhartach  liadlia  7 
adhb/iotr  oile  nar  bhiirusda  da  mhuintir  dfer«ibh  na  noilen  tecA^  le 
creachaih/i  dioilsuigh  an  tiorrtha  fein  on  mhacha^re  ghalda  0  na 
hadhbha7'aibli-si  do  thuit  t?'om  na  creach  do  chiir  do«.  champa 
raighthe  an  tsha?;ihrrtM7Asin  air  .  tug  se  creach  mhor  a  dnihnùUi 
mhorbhar  mharsal  7  chreich  omachar  aongh'Wis  7  is  e  do  chrech  na 
mhaoirne  a  tarj-la  seiiduine  onorach  dhoibh  7  iad  -m'  an  chreichsi;?. 
do  bhi  ag  ifiisiu  sgeala  7  is  senchais  doibh  acceii  g*^'  sgeil  eile  dar  ifiis 
doibh  a  (lubh(-?l  na^'  chreachadh  an  mhaoirne  o  naimsir  do  creach- 
adh  le  Do?»hnall  a  hile  i  an  bhliaghain  tug  se  cath  garbhthec  do 
diuibhclie  murchagh  7  saoilim  ògànaigh  gicr  ar  aVwcht  na  ndoine 
ata  sil)hsi  masa  sibh  chaipdin  Ch/oinn  raghnaill. 

Ma  namsa  do  chruifiidh  co?«Auirle  na  halba«  accen  aeheile, 
do  mios  siad  gnr  nar  7  sganah^eh  dli(')ibh  partuigh  blieg  airm 
do    Ghaoidhm/uihli    do    chiosaviucU/    na    rioglla'7/^    uiwe    si;;,  do 

^  The  rest  of  this  paiagiaph  is  wanting  in  ]j.  B. 

-  Thi.«  word  is   on   the   margin,  and   may  come  in   after  mhiiuicurdiiiijlt. 

Tlie  reading  of  both  niiiinda  and  r/rrot/idr/i  i.s  doubtful. 
='  The  word  ,n-  i.s  dclete.l.      The  text  ^ll.ndd  he  :   ulludiu-h<^r///  ar. 


THE    BOOK    OF    CLAXRAXALD.  197 

from  Mull,  and  the  Stewarts  of  Appia,  and  the  Ulau  Gregor  and 
others.  When  they  reached  Montrose's  camp  they  were  joyfully 
and  gladly  welcomed  by  Montrose  and  all  the  I'est,  Each  party 
of  them  were  separately  presented  to  the  general,  and  the  party 
of  the  son  of  John  ^loydartach,  i.e.,  Donald,  was  brought  forward. 
That  man  was  a  harmless,  bashful,  affable,  uupresuming  man  in 
the  presence  of  his  friends,  but  powerful  and  undaunted  l)efore  his 
enemies,  and  was  in  the  twentieth  year  of  his  age  at  that  time. 
A  conversation  happened  that  night  in  the  general's  taut  between 
the  general  and  the  major-general,  namel}^,  Alaster,  sou  of  Colla  ; 
and  Montrose  said  that  it  was  not  much  help  for  the  Captain  of 
Clanranald  without  having  brought  in  a  large  prey  to  the  King's 
army,  which  should  have  been  sent  with  his  son  to  him  ;  Alaster 
answered  that  he  had  sent  that  with  him.  Alaster  went  out  of 
the  tent,  and  came  to  the  lodging  in  which  Donald  was,  and  said 
unto  him — ^" Donald,  my  son,"  said  he,  "make  ready  your  men  to 
bring  a  spoil  to  the  camp,  and  have  them  prepared  to  proceed  to- 
luorrow  morning,  and  none  shall  go  with  you  l^ut  your  own  men 
and  those  to  guide  you  to  the  country  to  which  you  will  be 
ordered."  They  received  their  orders  the  following  morning,  and 
they  brought  great  spoils  to  the  camp  in  a  short  time,  which 
pleased  Montrose  and  all  the  army,  and  Donald  and  his  men  made 
more  preys  than  any  others  in  the  entire  army.  Some  of  the  reasons 
Tvhy  those  spoils  fell  to  his  lot  more  than  other  people  were  that 
many  of  the  other  Gael  who  were  sent  to  collect  spoils  carried  away 
the  spoils  they  raised  to  their  own  country  without  the  permissicni 
of  the  general.  The  son  of  John  Moydartach  would  not  do  any  such 
thing,  nor  would  he  allow  indeed  any  of  his  men  to  go  away  from 
him  with  a  prey  or  spoil ;  another  reason  is  that  it  was  not  easy 
for  the  men  of  Isles  that  belonged  to  his  partv  to  come  with  spoils 
to  their  own  country  from  the  Low  Country.  On  these  accounts 
it  fell  to  his  lot  to  send  the  great  bulk  of  the  spoils  to  the  camp 
-during  the  qnarter  of  that  summer,  for  he  earned  away  a  great 
spoil  from  the  estate  of  Lord  Marischal,  from  Angus,  and  it  is  he 
that  preyed  the  Mearns. 

When  they  were  engaged  on  that  spoil  they  met  an  honoui-- 
able  old  man  w  ho  was  telling  them  stories  and  historical  aSairs, 
and  along  with  the  other  stories  he  told  them,  he  said  that  the 
Meanis  had  not  been  spoiled  since  the  time  it  was  spoiled  by 
Donald  of  Isla,  the  year  he  fought  the  battle  of  Garioch  or  Har- 
law  against  Duke  ^lurdoch  :  "  and  I  suppose,  young  man,  that 
you  are  descended  of  him.  if  you  be  the  captain  of  Clanranald." 

About  this  time  the  Parliament  of  Scotland  met  together,  and 
they  observed  that  it  was  a  shame  and  a  scandal  to  them  that  a 
femall  armed  party  of   Gaels   should   harass  the  kingdom.     They 


198  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

cliui/C'dar  cnufiiuL;li'/(/7'  u/'.slùaghaibli  iia  vioghachta  uile  a^  inhcid 
do  bhi  ionaiVm  dhiobli,  do  gblùaisad(o-  a>i  diaigh  mu/itros  7 
Ghfioidheaf  an  mhorsblnagh  si».  na  halban  .  anuaisle  7  anoificidh  a 
marrscerniidhe  7  amoirwealaw^Ac  ioiinua  go  raibhe  euig  mile 
maruighe  na  cuidechta  na?-  throid  ar  ti'r  ria??ili  gus  a  naairsi  anua^V 
do  niothuigb  an  beg  aluagh  sin  riogh  hveUm  7  Ghaoidhfa/  an  ni 
sin  do  chuiredar  gles  cvimheta  orrtha  fein  da  ndideu  o  thir  go  tir  7 
ratreta  orrtha  g''  aon  la  7  imghecAf  ar  eigen  acasa?i  ga  ghenamh  go- 
hurrunt  eolghflsach.  La  do  dhoibli  0  choill  mheadhoin  7  ratreth 
go  ten  7  imghee/<^  ar  eigen  aca,  do  be  la  fa  mo  an  tarvi  na?7iliad  do' 
cliongadar  ria?/di  na  ndiaidh.  Ta^rla  do  m'^  Eoin  mhuideorduigh 
7  da  mui?mtir  abheith  ann  rirar  anla  7  an  maigheir  sinireil  ag 
seasawdi  aposda  fein  ar  aon  rin  7  troid  do  ghnath  aga  namhnid  do 
chufimhail  orrtha.  Do  bhi  aon  mharcach  t\rrii7ita  roìinh  chàch 
ag  tec7;i  astoch  do  shior  ioiita  ion«s  nach.  tegmhadh  bel  atha  no 
abhuifi  rin  11*=  cnÌ7'fedli  an  marcach  sin  buaighrr/c/A  mor  ioiita  7  tar  le 
mhni?i?itir  7  leis  fein  g^<r  bhe  aon  lamh  fhedma  na  halhan  è  (sec/A 
hudh  ain??i  dho  Coir?iila7')  ^  tug  se  a  3  na  4  do?ia  hechaibh  bagaisde 
diobh  an  la  sin.  Do  bhi  aongh«s  m'=  ailin  dnibh  ar  deiredh  a 
chuidechta.  fein  ar  main  eich  gan  phillin  ga;i  diallad  7  guna  fada 
trasda  na  wrht  ar  a  bht'lai»i/i,  ni  do  mhnin  eich  fa  gnath  leis 
congnam  do  ghenamh  ackt  da  chois  tar  leis  gur  mothhaigh  an 
marcach  ag  dena?ft^.  uair  no  dho  air  iiair  duairibh  da  ndainic 
an  diaigh  aongnis  tug  aonghns  an  chos  re  lar  7  do  leig  a  each  fein 
naidh  do  chuir  a  ghunna  ar  cloich  go  hathla«ih,  7  do  loisg  an 
turcluiir,  7  do  thnit  fcr  an  trnsgain  dheirg  fo  chosaibh  a  eich 
le  asga>lniib  snMl  7  le  hisduibh  a^-gid,  tng  mhuiiitir  gair  mhor 
do  chaoinedh  do  faobhnighedh  è  7  fàgbhadh  an  si«,  7  ni  hainig  an 
nawiAaid  ni  hudh  dana  na  sin  orrtha  an  hi  si»  na  an  la  na  dhiaigh 
do  bhadar  ar  nordngh«c/A  si/z.  a  tri  deg  na  ceithir  deg  do  laoithibh  - 
ga?i  suamhnes  ar  bioth  ackt  ruaig  do  ghnath  orrtha  •  Mn/itros  ag 
dena??iA  dichill  gliocais  dfechnin  an  fe^adli  an  tarm  mor  do  bhi  na 
dhiaigh  do  sgithingh«f^A  ar  bhara?»Aail  go  sgaoilmc^A  cuid  diobh 
natha  an  doigh  go  iedad  blar  do  thabhawt  doibh  g/dhedh  do  bhi  na 
soigdeire  da  sgithÌMgh(ff//i  le  dith  bidh  7  codalt,  ar  techt  an  gar  do 
chill  saoif  doibh  ar  siobhal  oidhche  do  ghabhadar  ca??2pa  7  long- 
phort  sa  nionadh  sin  ;  moch  na  maidni  ar  na  mharach  cvet  do  chidis 
acA^  antar?j2-  mor  eter  mharcslMffr/A  7  coisighe  .  ase  ni  do  bhi  ail  gwr 
beigen  dar7n  an  ri  a?i  ca?rtpa  dfhagbhail  ga«,  fheoil  ga?i  ara?ò  do- 
chaithemh  ma  bhi  se  aca  7  gles  trota  no  teichidh  do  chnr  ortha  .  ar 
tar?'uing  na  cuidecA^  do  chuada?-  annaisle  7  auofigheadhe  aacomh- 
airle  cia  aca  do  gheinidis  blar  do  thabhairt  no  an  rat^'et,  do  iarr 
Muntros  an  chuis  do  leigen  faoi  breithenihn?<s  na  soighdeoirc  7 

'  K.  ]5.  has  here  :  Coirnilar  do  bain^ft  7  do  boific  dho. 

-  For  the  last  seven  words,  B.  B.  has  :  caocis,  "  fortnight." 


THE    BOOK    OF    CLANRAXALD. 


199 


til  ere  fore  collected  the  whole  forces  of  the  kiugdora,  as  many  as 
were  fit  to  bear  arms,  and  that  large  army  of  Scotland  marched 
after  Montrose  and  the  Gael ;  their  nobles  and  their  officers,  their 
marching  kerns  and  their  marines,  so  that  there  were  five  thousand 
mariners  along  with  them  who  never  fought  on  land  before  that 
time.  When  the  small  army  of  the  King  of  Britain  and  of  the 
Gael  knew  that,  they  formed  a  means  of  watching  for  themselves 
to  protect  them  from  coiuitry  to  countiy,  and  a  retreat  on  them 
every  day ;  and  escaping  with  dittjcnlty  perseveringly  and 
stealthily. 

One  day  as  they  were  urgently  retreating  and  escaping  with 
difticixlty  from  Methven  Wood  was  the  day  on  wdiich  the  greatest 
army  the}'  ever  saw  was  pursuing  them  ;  John  Moydartach's  son 
and  his  men  happened  to  be  in  the  rear,  the  major  general  being 
at  his  post  along  with  them,  constantly  skirmishing  with  the 
enemy.  There  was  one  bold  horseman  before  the  rest  Avho  con- 
stantly attacked  them,  so  that  there  Avas  not  a  ford  or  river  they 
came  to  bnt  that  horseman  gave  them  great  trouble,  and  it  seemed 
to  his  men  and  to  himself  that  he  was  the  chief  champion  of 
Scotland  ;  Colonel  was  his  name  and  his  office  ;  he  took 
three  or  four  baggage  horses  from  them  that  day.  Angus,  the 
son  of  Allan  Dubh,  was  in  the  rear  of  his  own  party,  on  horseback 
without  a  })illiou  or  saddle,  having  a  long  gim  across  his  lap  before 
Itim  ;  it  was  not  on  horseback  he  was  accustomed  to  fight  but  on 
foot.  He  thought  he  heard  the  horseman  coming  once  or  twice, 
and  at  one  time  that  he  came  after  him.  Angus  dismounted,  and 
let  his  own  horse  go  away  from  him.  He  quickly  set  his  gun  on 
a  stone  and  fired  a  shot,  and  the  man  of  the  red  coat  fell  luider 
his  horse's  feet,  with  satin  trappings  and  silver  lace ;  his  men 
gave  a  great  cry  lamenting  him  ;  he  was  stripped  and  left  there, 
and  the  enemy  did  not  j^i'ess  them  more  boldly  than  that  on  that 
day  or  the  day  following.  They  continued  in  that  state  for 
thirteen  or  fourteen  days  without  any  rest,  bnt  always  retreating, 
Montrose  using  his  best  ingenuity  to  see  if  he  could  weary  out  the 
grei\t  army  which  pursued  him,  hoping  that  by  some  of  them 
separating  from  them  he  would  be  enabled  to  give  them  battle, 
but  the  soldiers  were  fatigued  from  want  of  food  and  sleei). 
Coming  nigh  to  Kilsyth,  after  a  night's  march,  they  pitched  a 
camp  and  stronghold  in  that  place.  At  early  morning  of  the 
following  day  what  should  they  see  but  the  great  army,  both 
liorse  and  foot.  The  king's  army  had  no  choice  but  to  leave  the 
camp  without  eating  flesh  or  bread,  if  the}-  had  them,  and  prepare 
themselves  for  fighting  or  retreat.  Having  marshalled  the  army, 
their  nobles  and  ofl&cers  held  a  comicil  to  determine  whether  they 
should  give  battle  or  retreat.     Montrose  requested  to  hzxe  the 


200  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

■duairm  i;ile,  ase  ni  adiibhairt  an  ahiagh  iiile  daitheasg  aoinfhir  '^iir 
hh-rr  lilav  do  thabhair  a;-  mher/achnntablia//t  no  ruaig  dobhi  orrtha 
do  l(')  7  doichtbe  do  ghnath  .  Cuires  Muwtros  trompadair  diofisuigh 
aii;uV//;  nibòh'  le  sgela  go  hidighdis  nvachnire  do  choiimail  riu,  mur 
do  chimla  ivi  mhò?'shlùagb  ani  si«-,  hudh  mar  amean?Mna,  ion?/s  gur 
leigedar  garrtha  mora  aoibnis  7  luaitha?'re  os  à^?•d  asda,do  cboirgedh 
alegar  7  anordugbar^A  iad,  do  ciiiredb  tri  mile  do  \ncht  piccdb  7 
mbosgadh  tir  mhchwih  iir  tri  sgonsuibb  7  do  taruedb  aou  mile  deg 
fer  na  mpataillenuibb  ajr  chul  si»,  7  tar  Icat  hudh  cniaidb  aiKibui/' 
do  bbegau  buigne  Aghaidh  do  tbabba?'/t  ur/tha  maiiiu/^^in.  Dn 
coirighedh  cath  cosantach  cruaidh  chroidhecb  gla?iar»iach  Gaoidher// 
7  ise  anuibhir  ceithre  mile  coisighe  7  cuig  cct  marcach  ase  iiieal  do 
chuiredar  ortba  coslo?;uiocA<  7  sdi  leintc  angobhal  g''  aon  aca,  7 
leinte  geala  ar  uacA^ar  earradh  ama-rcaluaigh. 

Do  gbluaisadrtr  na  foirne  fera??i/ila  fergaibhsecb  sin  aivAghaid/i 
mbosgadh  7  mhor  gbnnadh  badar  re  na  nncht  san  wair  sin,  do 
thiongsgain  an  troid  le  togba  reisimente  do  Gaoidhel?«'6/i  eireiiacli 
7  albanrccb,  do  bbi  tiiinta  ar  lanihach  7  tegbmha  ar  troid  7 
maidseoir  Lacbanain  r(>//;pa  7  Alrtsdar  mrtc  colla  ga  iieoi((dh  7 
ga  ngresac/t^  do  bbi  d'^  reidsiment  oile  re  lelif  do  tbabbawt 
d;das<luir  7  dc«  bbuigi/i  da  cbuadh  sios  ar  ttus  .i.  reidsiment  m"' 
Giolla  eoin  7  reidsiment  Dhom«a/ll  m^'^  Eoin  uiuideortuigb,  acht  do 
bfboÌ!>ge  d(j  throid  da  tbabbair  clan  Giolla  eoin  do  tliaobb  anorduigbe 
na  clan  Ragrera'll  7  do  bbi  do  tbes  na  troda  ar  maidseoir  Lacbanan 
gw  sgairt  alasdar  m'^  colla  go  deifirecb  rebf ;  tarrla  cail  fbcicbemb- 
nms  san  nua^'rsÌTz.  eter  Dom??all  m'"  Eoin  mnidcor duir/h  7  Dom?irdl 
m°  Eacbuin  oig  m'<=  gillieain  um  tbosacb  dul  sios,  giodbedb  gerruis 
clan  'RagnaiW  a/itsligbe  tar  bbraghuid  clann  illeoin  7  do  ioiisuigbe 
na  sgonsuig  ar  arabba  an  nambaid,  Domjirdl  m*"  Eoin  muid- 
eorduigk  re  na  a  muintir  7  Padraig  caocb  m''  Griogoir  7 
a  mhuiiitir  anaon  reidsimeint  7  oXann  ragbnuil  tugadh  an  tasalt 
daoin  reim  le  bar?M  ratbmbor  ri  breata  sa  nua^7•si?^  7  is  è  amacsi/i 
Eoin  mhiiideord?</^/i  chi^^  dni^e  do  leim  sgofisa  na  na07/?b:id 
diobb  7  a  mbui»?itir  na  dbiaigb  do  cuiredh  na  ruaig  mbadma 
ameasg  an  tsiuaigh  mb()ir  do  bbi  re  na  cciil  iad  7  do  leanadcir  each 
go  dion  dasac/ifacb  iad,  7  do  bbrisd  a?-  a?i  taluagh  mbor  iiile,  go 
rabhadffr  fedb  an  laoi  an  ruaig  ovrt  da  leadaw-t  7  da  Ian  cbosga//' 
7  ar  ccrzocbnughaf//i  a?-  cur  an  bblaiV  do  gbabbadar  camp  in 
hamaltdi'in  7  tainic  eocbracba  an  cbaislin  mhoi/-  u  Dhuneiden 
chnca  7  do  sdrioc  alba  uile  dboibb. 

Do  gheibhin  moran  re  na  sgrzobbadh  do  sgeluibb  ar  gnoidbii'li 


THE    1300K    OF    CLANRANALD. 


201 


•opinion  of  the  soldiers  and  of  the  whole  army  on  the  case.  The 
whole  army  unanimously  replied  that  it  would  be  better  to  give 
battle,  even  with  the  greatness  of  its  danger,  than  to  be  constantly 
pursued  by  day  and  night.  Montrose  sent  a  tiannpeter  to  the 
great  army  to  inform  them  that  they  should  have  a  field  of  battle 
to  fight  with  them.  When  the  great  army  heard  that  their  glad- 
ness Avas  so  great  that  they  gave  loud  shouts  of  delight  and  joy, 
and  they  were  dressed  into  rank  and  order.  Three  thousand  pike 
and  musket  men  were  placed  on  three  bulwarks  in  the  front,  and 
eleven  thousand  men  were  drawn  up  in  battalions  in  the  rear  of 
these,  and  you  may  suppose  what  a  hardshi])  it  was  for  a  small 
force  to  encounter  them  at  that  time.  The  defending,  hard- 
hearted, clean  armed  army  of  the  Gael  were  arranged,  and  their 
numbers  were  four  thousand  foot  and  five  hundred  horsemen, 
ap):)earing  barefooted,  every  one  of  them  having  his  tunic  between 
his  legs,  and  the  cavalry  having  white  shirts  over  their  garments. 

These  heroic,  very  fierce  bands  marched  to  the  attack  in  the 
face  of  tlie  musketry  and  great  guns.  The  fight  began  by  an 
excellent  regiment  of  Irish  and  Scottish  Gaels  who  were  expert  at 
shooting,  and  inured  to  fighting,  and  Major  Lachanain  before 
them,  and  Alaster,  son  of  Colla,  directing  and  encouraging  them. 
There  were  two  other  regiments  to  give  relief  to  Alaster  and  to 
the  party  that  went  down  first,  viz.,  the  regiment  of  Maclean  and 
the  regiment  of  Donald,  son  of  John  Moydartach,  but  Maclean's 
men  were  nearer  the  figlit  as  regarded  their  order  than  the  Clan- 
ranald,  but  the  heat  of  the  fight  was  so  great  upon  Major  Lacl> 
anain  that  Alaster,  son  of  Colla,  ordered  him  immediate  relief  ; 
some  difference  happened  then  to  arise  between  Donald,  son  of 
Jthn  Moydartach,  and  Donald,  son  of  Hector  Og  Maclean,  about 
the  precedency  of  engaging,  but,  however,  the  Clanranald  made 
their  way  in  front  of  the  Clan  Maclean,  and  rushed  at  the  walls  on 
which  their  enemy  were.  Donald,  son  of  John  Moydartach,  with 
his  men,  and  Patrick  Caoch  Mac  Gregor  and  his  men  in  one 
regiment  with  the  Clanranald.  The  assault  Avas  then  made  simul- 
taneously by  the  fortunate  army  of  the  King  of  Britain,  and  the 
first  man  of  them  that  leaped  the  enemy's  wall  was  that  son  of 
John  Moydartach,  followed  by  his  men  ;  they  were  driven  back  in 
a  routing  defeat  among  the  great  army  which  was  behind  them, 
and  all  pursued  them  impetuously  and  fiercely,  and  the  entire  of 
the  great  army  were  routed,  and  were  pursued  dviring  the  day, 
cutting  them  down  and  slaughtering  them.  After  the  battle  was 
ended  they  encamped  at  Hamilton,  and  the  keys  of  the  great 
Castle  came  to  them  from  Edinburgh,  and  all  Scotland  submitted 
to  them. 

I  had  many  stories    to   write  on  the  events  of  the  times  if  I 


202  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

na  hai?7isii'  da  ccu;'rfin  romham  e  acht  as  e  tug  oi-avi  anuradsa  feiii 
do  ii^riobhadk  mur  do  conairc  me  ga?i  iomragh  air  bioth  a?' 
(ihaoidheahrj/z/i  ag  na  sgriobbnoiribh  ata  ag  tacht  ar  gnoidbibh  iia 
baimsire  an  mhmnntir  do  rine  an  tseirbbis  uile.^ 

Tomtbos  mba?'cuis  mbu;itròs  do  gbluais  7  cnid  do  Sivm  leis  ar 
sligidh  dnl  go  Sagsan  do  tabbair  relif  don  ri  7  è  a  neigen  ag  sagsan- 
acliuibh  sanuairsi»,  7  do  bbrisedb  ag  Fbibpfach  a^V  7  nior  i\\èd 
furtac/i^  do  thabba/rt  ilon  n'.  Tainic  Alasdair  mac  colla  o  cbampa 
bamalton  go  ciutirc  7  do  gblan  do  ivhi  i  7  do  fboga/r  aisde  dail 
mbeg  dbuimbne,do  tboguibb  Dun  àbbat?-tuigb  m.ar  dhaingen  Tainic 
Dom/irtll  m*^  Eoin  uivaaeorduigh  on  cluu^ipa  si»  bamaltun  do  tbir 
fein  7  do  bbi  muntros  a?*  iQckt  on  bbriseadb  Filipfacb  sa?i  taob 
atiiath  7  ar  mbaiV  aige  do  dbaoinibb  ar  an  seol  sin  dhoibb  seal 
daimsir  •  Mvnitros  san  taobb  tiiait  dalban  7  AXasdair  mac  colla 
aciiitire  ag  cor  ditbe  ar  Earr  gbaoidbf^/'  7  ar  cbombgball  7 
air  na  cbriocbaibb  7  eoin  muideordr<c/i  sna  Garbb  cbriochuibb  a/i, 
teauta  re  traigh.  Do  chuaigb  eoin  vamàeordach  7  ambac 
Dom/trtll  go  bile  7  iifechf  fein  leo  7  do  fbogradrt'r  eisde  an 
rabba  do  obloifi  meig  dui?Mne  inte.  Fa  namsi/i  ^  tainig  Ia?'ria 
aontrom  a  beirifi  do  cbiutire  dfbios  anaw'm  am  do  bhi  aige 
fein  innte  7  du  clmir  tìos  ar  an  raibb  nia?-  aon  re  Muntros 
7  ta«gad«r  si»  cbuige  do?i.  cheid  iarruigb  .  Tainig  dbe  am 
muntros  do  dbul  as  -Aii  rioghacA^  diarruigh  cofigant<^^  ar  rigbibli  7 
■cir  pbriortsuibb  oile  do  chongbnaj^A  le  ri  Series  7  ar  filledb  do  on 
turws  sin  do  milleadh  go  beasonorach  le  co?>iuirle  na  balbaw  leis  na 
c'ovcnenters  è  fein  7  marcos  bufitli  7  mora?i  duaisliòA  oile  do  bbi 
ar  tciobh  an  riogb  ;  do  cbruinidb  cuid  mbaitb  duaislibb  Ifisigall 
go  hiarrla  aontro?;i  mar  ta  clan  Giolla  eoin  7  clan  RagVM^'ll, 
do  bhadar  ar  ti  ai'rm  do  chtir  ar  acbois  aris  a  leitb  im  ri,  sa 
naiwisir  cbe^na  tainic  ordugb  a?i  riogb  go  bian'la  aontro?^  sgaòiìeadk 
do  leigen  don  lìàrm,  oir  do  bbi  an  ri  san  nam  sìm  ar  laiwiA  aga 
naimdibb  .i.  Parlameint  Sbagsa?i  7  alban  daonlai»i/t  na  aghaidh. 
Do  leig  larrla  aontrom  sgaoileaJA  do  uarvi,  7  do  cbuaidb  fein 
deirifi  do  an  Alasdair  m(/c  colla  a^  cintire  7  do  roigbnidb  -  daigb- 
neach  inte,  7  anile.  Do  fbuidb  na  Gaoidheal  oile  do  bhi  an 
leitb  an  riogb  antiowicbel  a  bferaii  fein  ga  seasawi/i  ar  nawibuid. 

Tangas  ma  ccuaw-t  orrtba  fa  dbeoigb  le  bar?J^  mor  Sir  Dabbad 
Leisli  7  mac  cailin  go  cintire  dboibh  gan  bbratb  dfbagbail  ar 
amhheith  '■'  ag  techt  no  go  rangadrrr  an  lea?'g  aite  ina  I'aibb  Alasdair 
7  mbuintir  sgaoilte  o  na  cbeile,  do  cuiredb  as  acbeile  an  cbuidecA^ 
ain  Alrtsda?-,    do  gabbadh    liag/(/dl    og    m''  ab/sda/r   m^'^  aongbuis- 

'  This  paragi-aph  is  not  in  KB. 
-  R.  B.  has  for  roighnidh  :  leas. 
•'  R.  B.  has  :  ambhe't  ;  or  ambhi. 
■*  R.  B.  has  :   Fa  na  hainisirshi. 


THE    BOOK    OF    CLAXRAXALD.  203 

undertook  to  do  it,  but  what  induced  me  to  write  even  this  much 
was,  when  I  saw  that  those  who  treated  of  the  affairs  of  the  time 
have  made  no  mention  at  all  of  the  Gael,  the  men  who  did  all  the 
service. 

As  to  the  Marquis  of  Montrose,  he  marched  with  a  part  of  his 
army  intending  to  go  to  England  to  relieve  the  King,  who  was 
sorely  pressed  by  the  English  at  that  time,  but  he  was  defeated  at 
Philiphaugh,  and  was  nor  able  to  give  assistance  to  the  King. 

Alaster,  sou  of  Colla,  came  from  the  camp  at  Hamilton  to 
Kintyre,  and  cleared  it  for  himself,  and  he  drove  out  of  it  the 
Clan  Campbell,  and  he  erected  Dimaverty  as  a  place  of  strength. 
Donald,  son  of  John  Moydartach,  came  from  the  camp  of  Hamilton 
to  his  own  country.  Montrose  proceeded  to  the  North  from  the 
defeat  of  Philiphaugh  with  all  those  that  survived  of  his  men,  and 
they  continued  so  for  some  time.  Montrose  was  in  the  north 
part  of  Scotland,  and  Alaster,  son  of  Colla,  in  Kintyre,  spoiling 
Argyle  and  Cowal  and  the  territories  ;  and  John  Moydartach  in 
the  Rough  Bounds  near  the  shore.  John  Moydartach  and  his  son 
Donald  went  to  Islay,  and  their  own  forces  with  them,  and  they 
drove  out  of  it  all  the  Clan  Campbell  that  were  in  it. 

About  this  time  the  Earl  of  Antrim  came  from  Ireland  to 
Kintyre  to  enquire  after  the  army  that  he  himself  had  in  it,  and 
he  sent  for  those' that  were  with  Montrose,  and  they  came  to  him 
at  once.  In  consequence  of  this  Montrose  left  the  kingdom  to 
solicit  assistance  from  other  kings  and  princes  to  aid  King  Charles. 
On  his  return  from  that  journey,  he  was  dishonestly  destroyed  by 
the  Parliament  of  Scotland  by  the  Covenanters,  together  with  the 
Marquis  of  Huntly,  and  many  other  nobles  who  were  on  the  side 
of  the  King. 

A  good  many  of  the  gentry  of  the  Hebrides  flocked  to  the  Earl 
of  Antrim,  such  as  the  Clan  Maclean  and  the  Clanranald,  intend- 
ing to  set  an  army  on  foot  again  on  behalf  of  the  King  ;  mean- 
time the  King's  order  came  to  the  Earl  of  Antrim  to  disband  the 
army,  for  the  King  was  at  that  time  in  the  hands  of  his  enemies, 
viz.,  the  Parliament  of  England  and  Scotland  united  against  him. 
The  Earl  of  Antrim  disbanded  the  army,  and  he  himself  went  to 
Ireland. 

Alaster,  son  of  Colla,  remained  in  Kintyre,  and  made  a  strong- 
liold  in  it  and  in  Islay.  The  other  Gaels  who  were  on  the  side  of 
the  King  went  about  to  their  own  lands  to  protect  them  against 
the  enemy.  They  were  at  length  surrounded  by  a  large  army. 
Sir  David  Leslie  and  Mac  Cailin  came  to  Kintyre,  without  any 
notice  being  obtained  of  the  time  they  would  come  till  they  came 
to  Largie,  where  Alaster  and  his  men  were  separated  asunder. 
Alaster's  party  were  dispersed  ;  Ranald  Og,  son  of  Alaster,  son  of 


204  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

uaiblirigh,  7  do  clmiredli  go  has  aniublier  agliratb  è  tamall  na 
dhiaigh  sin. 

Do  chuaidh  al'^sduir  m''  colla  go  heiriii  7  do  ma?'blv/(7A  accnoc 
na  ndos  è  7  raoràn  duasbl)h  oile  do  chloifi  Dom»Y;?'ll  san  catb  tug 
Murchailh  o  Briaiii  dhoibb  sa»  Idir/r/Aiia  -IGI?- 

Tainic  an  tiifi/i  nior.sa  Dbabbad  Leisb  7  111''  eaibn  leo  go 
hile  7  go  muìÌQ  7  do  sthnoc  aniiile  dhui»e  dboibb  nrhf  Faàu  mnid- 
eordrtcb  na  a()nar  7  ;\r  gbaldi  k'is 

[Follows  eidogy  on  Donald  of  Moydart,  Ijy  Catlial  M''  Vnrifh]. 

lomtbos  Eoin  mhnideortuigb  m^*^  Doni/irtill  m'c  ail  in  tigfrn;i 
cbloifie  Rag«(nll  ar  ua  tbreig.sÌM  do  nuile  dlmine  tar  eis 
mu/itros  7  mhai'cois  liuntb  do  chxr  cbu;»  bais  7  ar  nibair 
beo  dona  huaislibb  do  bhi  a  leitb  a«  ri  a?-  dhiobra 
accriochuibb  ciana  combnigbecb.  Do  bbi  seisin  na  aonar  ag 
fanmuiri.  a  muigb  (')n  riogbacbt  7  an  tiarsma  do  mhair  don 
mhuimitir  do  bbi  a  leitb  ariogb  ar  tional  matbiomcball. 
Do  bbi  techtiiirecht  le  cundiada  do  gbnatb  ag  techt  cbuige  on 
rioghacZt^  da  atach  um  reite  riu  7  nior  gbabb  .  acbt  do  chuir  ambae 
Dombnall  go  beirin  ^  7  ar  nibair  aige  deivenchuihh  7  cuid  da 
daoinibb  uaisle  albanaeh  leo  7  do  fhan  fein  7  an  chuid  eile  dot/ 
muiwntir  ag  sesamb  a  dbuthcba.  lomtos  Dhombnaill  do  gbluais 
se  a  buibisd  ar  fligert  glesda  do  luing  ghalda  do  bbi  aige  7  a?' 
luing  fbada  GhaoidbcalacA  an  timcbell  tri  chet  do  soigdeiribli 
denta  dulcbafuicba  .  san  ìAiad/mìn  1648  .  as  asm  doibh  go 
cbaol  niuile  go  colbbansaig  7  go  caol  ile  ta^'rla  long  mbor 
doibh  aii  7  do  ghabbadrtr  i  fa  na  lucht  do  sbiol  eorna  do 
gblacadar  long  oile  sa»  chuan  ni  fuarsad  edail  ar  biotb  iiite  do 
leigadrt"-  uata  i  do  sbeolsad  go  heirifi  rug  sdoirwi  orrtha  ar  anoirir 
ion««s  gur  sgaradh  o  cbeile  anardruidhe  rainic  cuid  aca  cuaw 
na  cceallbeg  do  chuaidh  DornhnaU  7  ar  lean  ris  ar  tir  ao-  chorran 
aird  mhegiollagain  do  leig  I'laigh  na  bardrao?/i  go  balbain.  Do 
gbluais  go  bachagb  dacharad  ait  ina  tar?da  geiresdo/i  caw^deniba?'/ 
doibh  as  am  doibh  go  cuntaoi  an  chabhain  ait  ina  ta?'rla  Filip 
òraibbill  riu  .i.  tigwna  na  tire  sin  7  cara  dhoibbsio?i  do  gbluais  as 
asin  go  muilen  cen-  na  midhi  7  do  fhaguilib  ambui«-/itir  ar  cbeth- 
ramh  san  bhaile  sin  7  do  gbluais  se  fein  go  cill  cboinigh  baile  ina 
raibbe  comhui^-le  na  beiri/?,  na  suighe,  fuaw-  se  ovàugh  è  fein  7 
muintir  do  dhul  astecli  anarni  na  comhnirlc.  fa  chumanda  Sinirel 
Priosdòn,  ase  si«,  ann  ina  raibh  Alrtsduir  m'-  larrla  aontro??j  7  ar 
mhair  dalbaiu/chiVyA  7    deirefirtcbMz'Wi  do  chuaidh  le  hrdasda?V  m'' 

^  The  voyacre  to  Ireland  is  omitted  in  B.  B. 


THE    BOOK    OF    CLAXRAXALE.  205 

Angus  Uaibhreach,  was  taken  prisoner,  and  was  put  to  death  at 
Inveraray  some  time  after  that. 

Alaster,  son  of  Colla,  went  to  Ireland,  and  he  was  killed  at 
Cnoc-na-n-Dos,  with  many  other  gentlemen  of  the  Clan  Mac- 
donnell,  in  the  battle  which  Murchadh  O'Brien  gave  them  in  the 
year  1647. 

This  gi'eat  army  of  David  Leslie,  and  Mac  Cailin  along  with 
them,  came  to  Islay  and  to  Mull,  and  all  submitted  to  them 
except  John  Moydartach  alone  and  those  who  joined  him. 

[Follows  Eulogy  on  Donald  of  Moydart.     See  Elegies,  &e.] 

With  regard  to  John  Moydartach,  son  of  Donald,  sou  of  Allan, 
laird  of  Clanranald,  being  forsaken  by  all  after  Montrose  and  the 
Marquis  of  Hunth^  had  been  put  to  death,  and  such  as  lived  of 
the  gentry  who  were  on  the  King's  side  had  been-  banished  to 
strange  foreign  countries,  he  alone  stood  out  from  the  (Rulers  of 
the)  Kingdom  ;  and  the  few  that  lived  of  the  party  on  the  King's 
side  were  gathering  round  him.  Messages  were  constantly  sent  to 
him  from  the  Rulers  of  the  Kingdom  requesting  him  to  make 
peace  with  them,  but  he  did  not  accept  them.  However,  he  sent 
his  sou  Donald  to  Ireland,  and  all  those  w^ho  remained  with  him  of 
the  men  of  Ireland,  and  some  of  his  Scottish  gentlemen  along  with 
them,  and  he  himself  and  the  rest  of  his  men  remained  to  defend 
his  inheritance. 

As  to  Donald,  he  set  off  from-  Uist  in  a  rigged  low-country 
frigate  which  he  had,  and  in  a  long  Gaelic  ship,  with  about  300 
soldiers,  composed  of  veterans,  in  the  year  16-18.  From  thence 
they  went  to  the  Sound  of  Mull,  to  Colonsay,  and  to  the  Sound  of 
Islay,  where  they  fell  in  with  a  large  ship,  which  they  captured 
with  her  full  cargo  of  barley  com  ;  they  took  another  shij)  on  the 
sea,  found  nothing  in  her,  and  they  let  her  away.  They 
sailed  for  Ireland,  the}-  were  overtaken  by  a  storm  on  the  coast, 
so  that  their  ships  were  separated.  Some  of  them  reached  the 
harbour  of  Killybegs  in  Donegal.  Donald  and  those  who  were 
along  with  him  landed  on  the  point  of  Magilligan  in  County 
Derry,  and  they  sent  back  the  ships  to  Scotland.  He  went  to 
Achagh  Dacharad.  where  tliere  was  a  garrison  favourable  to 
them.  From  thence  they  went  to  »he  County  of  Cavan,  whei-e 
they  met  PhiHp  O'Reilly,  chief  of  that  ountry,  and  a  friend  of 
theirs.  They  went  from  thence  to  }*Iullingnr,  and  he  left  his  men 
quartered  in  that  town,  and  he  himself  went  to  Kilkenny,  wh(n-e 
the  Council  of  Ireland  were  sitting.  He  received  orders  for  him- 
self and  his  men  to  join  the  Council's  army  under  the  command 
of  General  Preston.  That  is  the  army  in  which  was  Alexander,  the 
Earl  of  Antrim's  son,  and  those  who  lived  of  the  Scots  and  Irish  of 
the  Mac  Donnells  and  their  friends,  who  went  over  with  Alaster, 


206  THE    BOOK    OF    CLANRAXALD. 

colla  go  heiriii,  do  cliloifi  Domhmiil/  7  da  udaoiiiibh  mui?mtù-dha. 
Ni  roibhe  an  reidsimeintsi  gaii  chuig  ce^deg  do  thoglia  daoine 
iiaisle  ifite.  DomnnW  mac  eoin  mhuiderdnic/h  na  liftenant  coilineil 
iiite,  7  aongws  m*^  Alasdaw'  tigherna  iia  Lergan  ceifitiridh  na  chet 
chaijidin  ifite  ;  seal  sa  nai7;i  si?^  fa  chlii  7  fa  onoir  ag  tabhaw-t 
bhailte  mora  amach  ona  nai//?hdibh  no  gwr  bhris  siad  aniach  ^  a 
h-Arm  (in  Priustilnidh  go  rngadh  oirtha  san  chundrtc/A  riabhuigli. 
Do  bhi  buigen  niho?-  dèirenach?«'6A  do  chàonihanachwiò/i  maille  riu, 
7  iad  fa  ]ucht  eohiis.  doibli  7  anuaw'  rangadrw  s'm  eolus  accrioch 
fein  7  f;'agha?'c  coilledh  do  bhi  a  foisge  dhoibh  do  theichedar  7  do 
fhagsad  ris  each,  ioiiws  go  tainic  fin  namliuid  na  miosg  astech 
orrtha  gwr  chu?'redh  as  a  cheile  iad  gur  gabhadh  Dom/i«ll  tig^rna 
chloine  HeignaiW,  7  aonghus  tig^^/iia  Ghlifie  gariidh,  do  cuiredh  ar 
Isiimh  do  chill  coiiiidh  iad,  do  bhadrtr  sin  seal  an  priosun,  no 
go  fiiair  Marcos  aont>'om  slighe  air  a  bfaasglr«cM.  Is  luaithe  tainic 
m*-'  nji^  alasduir  amach  na  m*^  Eoin  mhuideorduijih  7  do  thriall  m*^ 
m'*=  Alrtsdar  nun  ar  faiVge  mi  diaigh  an  ri  ;  7  -  do  fhag  Do??ihnall 
san  prisun  7  do  bhi  seal  an  no  go  ndechuidh  tuillfc^/'  airgid  da 
fhuaighac/A  ^  o  Duitses  Bucingea??i  .i.  ben  phosta  mharcois  aontro?« 
cio  chuaidh  se  as  sin  go  loch  gà?'man  do  cuiredh  long  le  Marcus 
Aontrom  lejs  no  giir  chuw-  fa  thir  acaolas  sdalaigh  anuibhisd  e  7 
aongh?<s  m*^  mi<=  alasdair  tigherna  na  leargadh  ma?'  aonfris  fa  liiath 
ghairech  a  chairde  fana  teckt  da  nionshuigh.  Tangador  adhaoine 
uaisle  go  grod  na  dhiaigh  ar  luing  do  ghabhadar  ar  anoirir  eirefi- 
ach  do  biad  na  daoine  sin.  do  chuaidh  leis  deirin  .i.  mnrchadh  m'' 
m''=  neill  bharraigh  duine  mor  maisech  7  e  treighech  deghthabhartha 
suas,  alasduir  m*^  Eoin  m'^  ailin  na  bhuaillog  Do?;ihnall  gorm  m^ 
ailin  Do?«hnall  ruagh  m'=  Domnuill  meic  lochlui«7i  mi*^  muiredhiar//i 
Eoin  mac  Do?rtnuill  Faghlach  \neig  bethar^A  aonghws  m"^  alasduir 
mic  m^''  Gothtruif/h  tainic  Eoin  mac  briair  mheig  mhuiridh  7  cuid 
oile  dona  daoiui'òA  ar  slighidh  eile  doibh  fein  ar  tecA^  do  Dhom;irtll 
on  turits  sin  do  chaith  athafr  7  e  fein  anaimsir  ag  seasawiA  a/<. 
duthcha  no  go  bfhuatr  siad  siothain  on  rioghac-A<  Gidhedh  do  blii 
ainbhfhiacha  ag  nescarrdibh  ag  fas  orrtha  fedh  na  haimsire  sin,  gnr 
fhaguibh  fa  letrom  do  ghnath  iad  fein  7  an  sliorA^  na  ndiaigh. 

Alio  domini  1670  an  bhliadhna  do  theasda  Eoin  muideo/-(/(f('A 
anèirisgàigh  anuibhisd  7  do  cuiredh  achorp  an  Thogh  mor  ar 
fagbail  aon  m^^  .i.  DomiiaW  7  triur  inghen,  Mor  bain  tigerna  chola, 
Catriona  baifitigerna  Bharraigh,  7  Ana  baifitigerna  Beni-mhaola. 
Dom?i.all  m*^  Eoin  mhmdeorduù/h  se  bliaghna  degh  ete?-  bas  athar  7 
a  bhas  do  chaith  se  na  se  bliaghna  deg  siw.  re  gnoidhibh  sioth- 
chana  seal  ag  feithemh  ciirta  Ian  do  chen  7  donoir  tre  fheabhr/s 

'  1{.  B.  has  here  :  aniach.  -'  Donald's  experiences  are  omitted  in  B.  B.      So 

are  the  names  of  his  coni})ani(ms  further  down. 

^  The  word  meant  is  :  fhuaisgladh.     The  MS.  has  a  stroke  above  the  ;/. 


THE    EOOK    OF    CLAXRAXALP.  207 

SOU  of  Colla,  to  Ireland.  This  rejiiment  had  not  less  than  fifteen 
hundred  chosen  gentlemen  in  it,  Donald,  son  of  John  Moydartach, 
being  lieutenant-colonel  of  it,  and  Angus,  son  of  Alexander,  laird 
of  Largie  in  Kintvre,  being  first  captain. 

For  some  time  this  army  were  esteemed  and  honoured  for  their 
taking  of  great  towns  from  the  enemy,  until  they  broke  away  from 
the  army  of  Preston,  but  were  overtaken  in  the  county  KialDhach. 
They  had  a  large  number  of  Irishmen  with  them  of  the  Cavenaghs, 
who  acted  as  their  guides,  and  when  these  came  to  the  places  they 
were  acquainted  with  in  their  own  country,  and  on  a  border  of  a 
wood  which  was  near  them,  they  fled  and  left  all  there,  so  that 
the  enemy  rushed  in  among  them  and  dispersed  them.  Donald, 
laird  of  Clanranald,  and  Angus,  laird  of  Glengarry,  were  taken  and 
sent  prisoners  to  Kilkenny  ;  they  remained  there  for  some  time  in 
j^rison  until  the  Marquis  of  Antrim  fottnd  means  to  release  them. 
The  grandson  oi  Alaster  came  ottt  sooner  than  the  son  of  John 
Moydartach,  and  he  went  over  sea  to  the  king,  and  left  Donald  in 
prison,  where  he  remained  for  some  time  until  more  money  was 
given  for  his  ransom  by  the  Duchess  of  Btickingham,  nameh",  the 
married  wife  of  the  Mcirquis  of  Antrim.  He  then  went  to  Wex- 
ford ;  a  ship  was  sent  for  him  by  the  Marquis  of  Antrim  to  convey 
him  to  land  at  Caolas  Sdalaigh  in  Uist,  and  Angus,  the  grandson 
of  Alaster,  laird  of  Largie,  came  iTong  with  him,  and  his  friends 
were  joyful  at  his  return  to  them.  His  gentlemen  soon  came  after 
him  in  a  ship  which  they  took  on  the  Irish  coast,  namely,  Murcha, 
son  of  Mac  Neill  of  Barra,  a  great,  handsome  man,  accomplished 
iind  well  educated;  Alexander,  son  John,  son  of  Allan  of  Biiaill 
og  ;  Donald  Gorm,  son  of  Allan ;  Donald  Roy,  son  of  Donald, 
son  of  Lachlan  Mac  Vttrich  ;  John,  son  of  Donald  of  Benbecula  ; 
Angus,  son  of  Alexander,  son  of  Godfre}-.  John,  son  of  Brian  Mac 
Vurich,  and  another  part  of  the  men,  came  another  wa}^  for 
themselves. 

After  Donald  returned  from  that  expedition  he  and  his  father 
spent  their  time  in  defending  their  country  until  they  obtained 
peace  from  the  rulers  of  the  kingdom  :  their  enemies,  however, 
held  them  in  debt  which  increased  tipon  them  dtiring  that  time ; 
this  left  themselves  alw^ays  in  distress,  and  also  their  posterity. 

Anno  Domini  1670,  the  year  in  which  John  Moydartach  died 
at  Eriskay,  in  Uist,  and  his  body  was  interred  in  Howmore, 
leaving  one  son,  viz.,  Donald,  and  three  datighters,  Mor,  Lady  of 
Coll,  Katherine,  Lady  of  Barra,  and  Anna,  Lady  of  Benbecula. 
Donald,  son  of  John  Moydartach, — sixteen  years  intervened 
between  the  death  of  his  father  and  his  death.  He  spent  these 
sixteen  years  in  affairs  of  peace,  sometimes  attending  at  Court, 
full  of  respect  and  honour  through  the  excellence  of  his  disposition 


208  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

abes  7  adegli  iomchuir  7  seal  oile  ag  baile  re  diol  ainbhfiach  do  eg 
se  accanaigh  afio  dominì^  1686,  an  blirtc^/iuiii  chetna  teasda  an 
dara  ri  .Serlws  do  chuiredh  corp  an  Do»ihuuillsi  an  Togh  mor 
anaonleabuigh  i-e  a  atha/?-,  a?-  fagbhail  dias  m*^  7  triur  inghen  na 
dhiaigh  .i.  ailin  nii  tiglierna  7  Ragnc/ll  mor  7  seonoid  7  maire 
na  hinghena,  Mor  inghen  Eoin  m'c  Leoid  amatha/',  7  Mor  ingen 
Ruaigrigh  mhoir  m'''  Leoid  mathai'r  anathaiV  .i.  Domhnall.  Fa 
mor  an  truime  7  an  turrdhubhadh  do  chnir  bas  andeigfhirsi  ar 
insi  gall  amhuil  thaisben^rn-  na  marbhnuidh. 

[Follows  elegy  on  Donald,  son  of  John  of  Movdart  ;  thereafter 
one  on  his  son  Allan,  who  fell  in  1715]. 


O  heiia  do  rine  so  deoiu  a  hile  "' 

Cenws  Ghaoidhm/  do  chlaim  cholla,  coir  a  fhògra 

siad  aris  na  gcath^iA  cetna,  fla^/ia  fodlii 
Cen«s  eiren  7  albnin  a^  fhuin  ghri-àimigk 

ata  ag  an  drèini  fhnilidh  fhaobhrra^/i  cuiridh  cliaruidh 
Fuair  cenws  na  haicme  nile,  eoin  a  hile 

fuair  Alcfsdair  flath  na  feile,  rath  na  riglie 
Dom«-rtll  eoin  7  da  aongMS  ma  nfhial  fhaoilidh 

cethrar  do  bhen  riar  do  righibh,  sdar  ghiall  Gaoidheal 
'Dom?ia\\  is  Rag^mll  don  rioghradh  riavik  nar  tnghadh 

Somnirle  nar  mheall  amolac?/ò  eefi  na  ccnradh 
Cethrar  6  Shomaw^e  shul  ghor?«,  snas  go  Suibhne 

ceathra?'  si??,  nach  foill  ninbhe,  coir  agcn?Mhne 
Seisior  o  Suimne  rionih  I'athmar,  go  righ  colla 

fion  aca  fa  bhruach  bafia,  a  cuachnibh  corra 
Da  nat'rfifi  an  ttainig  nime,  duaslibh  Ghaoidh^^'/ 

bei?«.  a?'  enghluin  uadh  go  hadhai?«/i  ni  fuair  aoinfhcv 


1  11.  B.  has  for  anno 
"  Here   resunie.s  on 

(supposed)  handwriting. 

to  Macdonald  History. 


louiini  :  .san  hhYiKdhun. 

new  sheet  of  MS.,  after  soui 

e  blank   pages,  Cathal's 

This  is  the  only  poem  givei 

in  tlie  B.  B.  in  regard 

THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  209 

and  good  behaviour,  and  sometimes  at  home  to  pa v  debts.  He 
died  in  Canna  in  the  year  1686,  the  same  year  tliat  King 
Charles  II.  died ;  the  body  of  Donald  was  interred  at  Howmore, 
in  the  same  grave  with  his  father.  He  left  two  sons  and  three 
daughters,  namely,  Allan,  the  laird,  and  Ranald;  Mor,  Janet,  and 
Mary  were  the  daughters.  Mor,  the  daughter  of  Jolni  Maeleod, 
was  their  mother  ;  and  Mor,  the  daughter  of  Rory  Mor  Maeleod, 
was  tlie  mother  of  their  father,  i.e.,  Donald.  Great  was  the  sad- 
ness and  excessive  gloom  which  the  death  of  this  good  man 
brought  over  the  Isles,  as  is  shown  in  his  elegy. 

[Follow  elegies  on  Donald  and  on  Allan,  which  see]. 

O'Heniia  made  this  on  John  of  Isla. 

The  sovereignty  of  the  Gael  to  tlie  Clann  Colla, 

It  is  right  to  proclaim  it  ; 
Tliey  were  again  in  the  same  battalions. 

The  heroes  of  Fodla. 
The  sovereignty  of  Ireland  and  of  Scotland 

Of  the  sunny  lands 
Was  possessed  by  the  sanguinary  sharp-bladed  tribes, 

The  fighting  cliampions. 
The  government  of  the  entire  tribes  was  obtained 

By  .lohn  of  Isla. 
Alexander,  the  lord  of  hospitality,  obtained 

TJie  profit  of  kings. 
Donald,  .lohn,  and  two  Angus', 

Who  were  hospitable  and  joyful. 
Four  that  gained  tribute  fi'om  kings. 

And  to  whom  the  Gael  submitted. 
Donald  and  Ranald  to  kings 

Never  did  give  ; 
Somerled,  who  was  not  deceived  by  flattery. 

The  chief  of  heroes. 
Four  from  Somarltd  of  the  blue  eyes 

Up  to  Suibhne ; 
Four  whose  dignity  was  not  obscure. 

It  is  right  to  remember  them. 
Six  from  Suibnc  before  mentioned 

To  king  Colla  : 
Wine  they  had  on  the  banks  of  the  Bann 

In  angular  cups. 
Were  I  to  enumerate  all  those  connected  with  him 

Of  tlie  nobles  of  the  Gael, 
I  might  give  every  generatioii  up  to  Adam, 

14 


10  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

Ag  SO  ti-es  do  ginealach  Ghaoidheal  mar  do  ghell«s 
are  dremsa  ris  nar  choir  coiwies,  sdar  choir  cefiMS. 

[Follows  in  R.  B.  the  prose  poem  describing  the  Arming  and 
Army  of  John,  4th  Eai'l  of  Ross.     See  Elegies  and  Eulogies]. 

Aois  a?"  tigenia  'HTò'  an  hliadhna,  iua.ir  Giollasbuig  m*^  alasdaiV 
nhile  has  7  do  hadhnaigadh  achorp  an  ros  mhaircni  ,i.  bratha/r 
deoin  ahile  m'^  alasduiV  a  hile  7  athair  alasdair  m'<=  Ghiollaasbuig 
do  mharbhrtc?/i  le  m''  cenain  anorbhansaigh  colbhansa^gh  7  inghen 
ni'c  duibhsithe  a  lochabar  inathair  an  Ghiolla  asbuigsi  m'*=  alusda/r 
a  hile. 

Aois  an  tigherna  -I-IS?"  an  bliagliuirt  do  marbhadli  Ri  albaii  .i. 
an  cet  ri  Sèm«s  ambaile  Phert  go  fealltach  le  derbhrathair  a  athay 
.i.  morbhair  athfall  sa  naimsir  c^^na  tesda  Aonghws  esbnig  Insi  gall 
.i.  m'^  Domhnuill  a  hile  m^°  Eoin  m'^  aonghw/s  oig  ro  hadhnaicarf/i  a 
chorp  Ian  nasal  le  bhachaill  7  le  chuladk  esbag  san  chruisde  as 
ttaobh  des  don  chor  uidli  mhoir  amhuil  do  thogh  feiu  dho  re  na 
bhoo.  Do  bhi  m*'  oile  ag  Do?Mhnall  ahile  na  manach  7  is  re  na  lin 
do  bronadh  bade  an  mhanuidh  anuibhisd  do  neagluis  Ano  Domini 
•l-lr40"  san  bliaguisi  teasta  maire  Leisli  Banmhorbhair  Rois  7  Baiu- 
tliigherna  Ifisi  gall  .i.  ben  phosta  Domhnaill  ahile. 

Tugas  ^  cuntrts  duit  sgrtch  ni  is  riasdanas  duit  fhios  do  bhcitii 
agad  do  chraobhsgaolac^/i  Chloiii  na  ccollafZA  7  chloine  Domhnaill  • 
go  bas  Dhomhnuill  duibh  an  droichc^  ata  .i.  an  line  direch  do 
shealbhrtz^/Zi  Ifisi  gall  7  ros  7  gairbh  chriocha  na  halban 

Ase  an  Domreallsa  m*^  aonghuis  do  mharbhacZA  aninbhernis  le 
na  chla('/'seoir  fein  (m*^  i  chairbre)  mac  eoin  a  hile  m*=  alasdair  m'' 
l)omh;Ha'll  a  hile  m^  coin  a  hile  m*^  aongws  oig,  7  ni  hfuil  Hos 
agawisa  cia  da  chincdh  no  da  chairdibh  is  oighre  dlesdanach  tn'r, 
•àcht  an  om<xe)-  m'^sa  Koin  m"^  aonghw/s  oig  do  cur  sios  duit  .i. 
Raghwdl  7  Gothfroigh,  dis  mac  inghine  m'<=  Dubhghuill  Laghania  7 
Dom/iall  7  Eoin  mor  7  alasdaw-  ca?'rach  triuir  m'^  Ma?'rghrèide 
Sdiurord  Ia?'rla  Fif  7  goibhir(n)eir  no  ri  alban.  SliocA^  Rag/r/</ll 
tigerna  chloine  Ragnw?'ll  .i.  tigh  anoilen  tiri?«  7  tigenia  Ghlifie 
garadh,  ni  fhuil  sViocht  ar  Ghothfri  a,';ht  begare  do  dhaonibh  hor/d 
ata  san  chefi  tuath  duibhisd.  Sliocht  Domlmuill  a  hile  cH  ndi'' 
Mairghreide  Sdiubhord  akfsdar  a  hile  Ia?-rla  rois  7  morbha?-  na 
noilc/?,  do  phos  an  talasduirsa  nvàirgvèd  Livisdon  ingen  Ia//la 
^  Herj  begins  Niall  Mc_Vurich's  haudwritiuj  again. 


THE    BOOK    OF    CLANRAXALD.  211 

Such  as  uo  other  man  has  attained. 
This  is  a  sketch  of  the  genealoj^ies  of  the  Gael, 

As  I  have  promised  ; 
This  tribe  with  whom  uo  comparison  should  be  made, 

And  to  whom  sovereignty  was  due. 

Age  of  our  Lord  11:73,  the  year  that  (rillespie,  son  of  Alexander 
•of  Isla,  died,  and  his  budy  was  interred  at  Ptosmarkie,  viz.,  the 
brother  of  John  of  Isla,  son  of  Alexander,  and  the  father  of 
Alexander,  sou  of  Gillespie,  who  was  killed  by  Mac  Ceaain  in  Oran- 
say  of  CoJonsay  ;  and  the  daughter  of  Mac  Phee  of  Lochaber 
■was  the  mother  of  this  Gillespie,  son  of  Alexander  of  Isla. 

Age  of  the  Lord  1437.  In  this  year  the  King  of  Scotland, 
viz.,  King  James  the  Fu'st,  was  treacherously  killed  in  the  town  of 
Perth  by  his  father's  brother,  viz.,  the  Earl  of  Athole. 

At  the  same  time  died  Angus,  bishop  of  the  Hebrides,  son  of 
Donald  of  Isla,  sou  of  John,  son  of  Angus  Og.  His  full  noble 
body  was  buried,  with  his  crozier  and  his  episcopal  habit,  in  the 
transept  on  the  south  side  of  the  great  choir,  which  he  selected 
for  himself  while  alive. 

Donald  of  Isla  had  another  son,  a  monk,  and  it  was  in  his  time 
that  Baile-an-Mhanuidh  in  Uist  was  given  to  the  church,  anno 
Domini  1440. 

In  this  year  died  Marj-  Leslie,  Countess  of  Ross  and  Lady  of 
the  Hebrides,  viz.,  the  wife  of  Donald  of  Isla. 

I  have  given  you  an  account  of  everything  j'ou  require  to 
know  of  the  descendants  of  the  Clanns  of  the  Collas  and  Clann 
Donald  to  the  death  of  Donald  Dubh  at  Drogheda,  viz.,  the  direct 
line  who  possessed  the  Hebrides,  Ross,  and  the  Rough  Bounds  of 
Scotland.  This  Donald  was  the  son  of  Angus  (that  was  killed  by 
his  own  harper  Mac  IChairbre),  son  of  John  of  Isla,  son  of  Alex- 
ander, son  of  Donald  of  Isla,  son  of  John  of  Isla,  sou  of  Angus  Og, 
and  I  know  not  which  of  his  kindred  or  friends  is  his  lawful  heir. 
Except  these  live  sons  of  John,  son  of  Angus  Og,  whom  I  set 
down  to  you,  viz.,  Ranald  and  Godfrey,  the  two  sons  of  the 
daughter  of  Mac  Dugall  of  Lorn,  and  Donald,  and  John  Mor,  and 
Alexander  Carrach,  the  three  sons  of  Margaret  Stuart,  daughter 
of  the  Earl  of  Fife,  and  governor  or  King  of  Scotland. 

The  race  of  Ranald,  Lord  of  Clanranald,  viz.,  the  House  of 
Oileu  Tirim,  and  the  laird  of  Glengarry. 

Godfrey  left  no  offspring,  except  a  few  poor  people  who  are  in 
north  end  of  Uist. 

The  offspring  of  Donald  of  Isla,  the  eldest  son  of  Margaret 
Stuart,  was  Alexander  of  Isla,  Earl  of  Ross  and  Lord  of  the 
Islands.     This  Alexander  married  Margaret  Livingston,  dauditer 


212  THE    BOOK    OF    CLANRANALD, 

liteu  7  do  rug  dho  Eoiu  an  tia;'/-la.  CUafi  oile  ag  alc/sdazV  .i. 
Huisdiu«,  inghen  Ghillepadraigniaigh  m''=  ruaighri  m^c  anabauaine- 
m'*^  Ia?Tla  rois  dona  YosnGhaibh  a  shloiiieadh  7  trian  Leoghm's- 
ubhetha  7  iearninn  oilc  ar  tir  m(')r  7  is  è  do  marbhadh  sna 
ra?muibh  gallolach  an  gcuidcoht  ni''^^  Do»iuuill  .i.  Do?ydinall  ahile 
oil-  cethrar  do  chuada?^  amach  as  aiulrm  roinih  cliuiiler/^^a  no 
phartuigh  do  tsliiagh  do  chuaidli  leu  .i.  Tormod  ni''  Leoid  7 
Torcuill  a  bhratha^V  •  Lochhii/i/i  mac  Giolla  mhaoil  Giolla  Padruig- 
mac  ruaighri  do  marbhar//,!  Giolla  Padruig  mac  ruaighri  7 
Lochluiii  m*-'  Giolla  maoil  7  tainic  Tor«H')d  7  Torcuill  as  au  ruaig 
shin  •  Afio  •  D  • 

Ase  an  tuisdiunsa  m^'  alrtsduiV  do  creach  arcuw;  7  uillia«i  mac 
Leoid  na  hea?-adh  7  ogmhuigh  Ifisi  gall  na  fochuir  ar  au  siublial 
sin  do  rifie  huisdiuiji  Domhnall  gallach  m"-'  huisdiui?i.  re  hingi«- 
chrui?ieir  ghall  7  do  giminnechibh  a  sloiiieadh  clafi  mhaith  oile  ag 
huisdiuÌM  .i.  Do?;ihnall  hea?'ach  m*^  huisdiui?t  7  inghen  mi*^  Leoid 
na  hea?'adh  do  mhathazr  aige  7  Eui;i  mac  huistiui^i  7  ingcn  m'*' 
cea  ain  aird  na  murchan  do  mhathair  aige  7  ni  roib  slioc/i^  ar  a 
neoin  sin  7  dobi  seal  na  tighenia  Giolla  asbuig  m'^^  huisdiuin  7  ni''= 
oile  nach  airfighter  an  so  Dowihnall  grua?«ach  mac  Domhnuill 
ghalluidh  7  Domhnall  gonu  m'^  Domnuill  gruamich  7  catriana 
inghen  alasdair  m}^  ailin  tigerna  Chloimii  raghnaill  do  mhathair 
aige  7  is  ar  aslioc/i<  ata  an  tig^rnas  fòs. 

Giolla  easbuig  m^  alasdaiV  a  hile  inghen  m'*^  Duibhshithe  a 
lochabar  a  mhathaw-  7  alasdair  mac  Giollaeasbuig  do  chuaidh  an 
sealbhrt(7/i  iarrl-dchf  rois  7  Domhnall  amhac  sin  fua?'r  se  bas  ga» 
sMoc/it. 

Eoin  mor  m''  coin  m*"  aonghM^s  oig  .i.  tanaisde  m'*^  Dommu'll 
do  phòs  se  Maire  Bised  7  is  le  tainic  na  seacht  tuaithe  gliiieach 
go  cloiii  Domh?t«ill. 

Alrtsduir  carrach  an  treas  mac  •  Do  phos  se  ifighen  mhorbhair 
Leamhna  7  ni  rug  si  claii  dho  aonghws  m*-"  alusda^V  is  i  fa  mathat'r 
dho  inghen  mh'<=  Duibh  shleibhe  7  ni  roibhe  si  posda  aige  alasdair 
in"^'  aonghuis  o  fuil  slioc/ii;  alasdu/r  mic  aonguis  san  bhraighe  an 
Loch  habar  ag  sin  agad  sliochf  an  chethra  mac  si«  Eoin  mliic 
Aonghuis  oig. 

[Follows  elegy  ( 11  Sir  Norman  Macleod,  by  Niall  M"  Vurich, 
elegy  on  James  Macdonald,  and  poem  on  Exile  of  Ranald.  See 
Elegies,  itc] 


THE    BOOK    OF    CLAXRAXALD.  213 

■of  the  Earl  of  Linlithgow,  to  whom  she  bore  John,  the  earl. 
Alexander  had  other  children,  viz.,  Hugh,  by  a  daughter  of  Gil- 
pat  rick  Roy,  son  of  Rory,  son  of  the  Green  Abbot,  son  of  the 
Earl  of  Ross,  whose  surname  was  of  the  Rosses.  He  had  for 
patrimony  the  third  part  of  Lewis,  and  other  lands  upon  the 
mainland.  It  is  he  that  was  killed  in  the  parts  of  Garioch  when 
along  with  Mac  Donald,  viz.,  Donald  of  Isla.  For  there  were  four 
that  went  out  of  the  army  before  any  part  of  the  main  force  went 
with  them,  viz.,  Norman  Macleod  and  Torquill  his  brother,  Loch- 
luinn  mac  Gillemhaoil  and  Gilpatrick  mac  Rory.  Gilpatrick  mac 
Roiy  and  Lochluinn  mac  Gillemhaoil  were  killed,  but  Norman 
and  Torquill  escaped  safe  from  the  pui-suit. 

It  was  this  Hugh,  son  of  Alexander,  that  plundered  Orkney, 
and  William  Macleod  of  Harris  and  the  youth  of  the  Hebrides 
were  along  with  him  in  that  expedition.  Hugh  had  Donald 
Gallach,  son  of  Hugh,  by  the  daughter  of  the  Coroner  of 
Caithness,  and  she  was  of  the  Gunns.  Hugh  had  other  good 
children,  viz.,  Donald  of  Harris,  son  of  Hugh,  and  the  daughter  of 
Macleod  of  Harris  was  his  mother ;  aud  John,  son  of  Hugh,  and 
the  daughter  of  Mac  Ceaain  of  Ardnamiirchan  was  his  mother;  but 
that  John  left  no  issue,  and  Gillespie,  son  of  Hugh  possessed  the 
lordship  ;  and  other  sons  who  are  not  mentioned  here.  Donald 
<5ruamach  was  son  of  Donald  Gallach,  aud  Donald  (jorm,  son  of 
Donald  Gruamach,  and  Catherine,  daughter  of  Alexander,  son  of 
Allan,  laird  of  Clanranald,  was  his  mother,  whose  descendants  still 
possess  the  lordship. 

Gillespie,  son  of  Alexander  of  Isla,  whose  mother  was  daughter 
of  Mac  Phee  of  Lochaber,  and  Alexander,  son  of  Gillespie,  who 
■obtained  possessioii  of  the  earldom  of  Ross,  and  Donald,  his  son, 
died  without  issue. 

John  Mox\  son  of  John,  son  of  Angus  Og,  the  Tanist  to  Mac 
Donald,  maiTÌed  Mary  Bisset,  and  it  was  with  her  the  seven 
Tuaths  of  the  Glens  came  into  the  possession  of  the  Clan  Donald. 
Alexander  Carrach,  the  third  son,  married  the  daughter  of  the 
Earl  of  Lennox,  but  she  bore  no  children  to  him.  Angus,  son  of 
Alexander,  whose  mother  was  a  daughter  of  Mac  Phee,  but  she 
was  not  man-ied  to  him.  Alexander,  son  of  Angus,  from  whom 
-are  descended  the  race  of  Alexander,  son  of  Angus  in  the  Braes  of 
Lochaber. 

There  you  have  the  descendants  of  these  four  sons  of  John, 
son  of  Angus  Og. 

[Here  in  R.  B.  come  three  poems,  as  detailed  on  the  opposite 
page]. 


214  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

CuirfefZ  ^  an  so  sios  duit  a  leightheoir  gach  aon  ata  an  tighernas 
sail  naÌ7?isirsi  ar  siiocht  Eòin  nih''  aonghms  òig,  i"e  nabarthaoi  m" 
DomhnaiW  7  morbhair  na  noilen  7  ri  Fiofighall. 


S'llocht    Raghnaill    cet   m"  Eoin  ma?'  a  dhubhramar 
roimhe  tigherna  chloinne  raghrimll. 

Ailin  m''  Domhiiaill  la'^  E(')iii  mhuideorduigh  mh'c  Dornhjii/ZU 
m'*'  ailin  mi"  Eoin  mluiideorduigh  mic  AlusdaiV  mic  Ailin  mic- 
Ruaighri  mic  alin  o  noba?'tar  siol  Ailin,  mic  Ragnuill  on  raither  clan 
rasrlmar'll  mhic  Eoin  mhic  AonoMis  oia; 


Tig^rna  Ghline  ga/'adh 

AlusdaiV  m*^  Ragnr^ill  m*^  Domh«K/ll  ghuir?/i  m'^  Dornhna^ll  m'^ 
Aongh?<?'s  mhic  Alusdui?'  mhic  Eoin  mhic  Alusduir  mh'"  Domh?iaill 
on  dubhradh  siol  DomhniiiM  mhic  Ragh««?'ll  mic  Eoin  mhic 
aongh?^^s  òig. 

Tight'7']ia  Mhoirohi 

Ailin  mr<c  ailin  mh'=  ailin  mhòir  m^c  Alusdair  mic  ailin  mhòir 
mhic  Dubhghnill  mhic  Ragh/irtill  bhain  mh^c  ailin  niic  Ruaighri 
mhic  x\ilin  mic  Rag;i«/ll  niic  Eoin  m/c  Aongln^is  oig. 


Tige7-na  Bhine  Bhaghla 

Dom?iall  gòr??t  mac  'RagiiuiW  oig  mhic  rag?i»ill  mhic  ailin  mhic 
Eoin  mindeorduigh  mhic  Alusdair  m?'c  ailin  nu'c  Ruaighri. 

Ni  fhviil  doshlioc/i«  fer?-dha  agam  re  na  chor  sios  ar  aliocht 
Dhoniftaill  a  hile  aga  fuil  tighernas  achf 

Sior  Domh/iall  mac  Domlmai'll  niic  Si'  Sèm?fis  mic  Dom?(rtv'll 
guirm  oig  mic  GioUa  easbuig  mic  Domh«?nll  ghuir?)i  Shagsamdgh 
mic  DomhwaiU  guir?;i  do  marbhadh  ma  oileu  Doiiain  mhic  Dom- 
naiW  ghruamuidh  mic  DomwatU  Ghalluidh  mic  Huistiùi?i  0  raiter 
siol  Huistiuiw  mic  AlasdaiV  a  hile  mic  Domhnuill  a  hile  .i.  cet 
'lar/la  Rois  do  chloifi  Dom?Mn'll  mic  Eoin  m'*^  aonghwis  oig 

^  This  appears  on  page  97  uf  B.  B.  and  on  266  of  the  R.  B.,  near  the  end 
of  the  purely  Macdonald  portion. 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  215 

[Macdonald  and  Macleod  Chiefs  contemporary  with 
the  writer,   Niall  M*^  Viirich]. 

Reader,  I  shall  here  set  down  for  yoii  every  one  who  is  a 
landed  proprietor,  at  this  time,  of  the  posterity  of  John,  the  son 
of  Angus  Og,  who  was  called  Macdonald  and  Lord  of  the  Isles  and 
King  of  Fingall. 

The  Posterity  of  Ranald,  the  first  sou  of  John 
as  we  have  stated. 

The  Laird  of  Clanranald. 

Allan,  son  of  Donald,  son  of  John  of  Moydart,  son  of  Donald, 
.son  of  Allan,  son  of  John  of  Mo^'dart,  son  of  Alexander,  son  of 
Allan,  son  of  Rory,  son  of  Allan,  of  whom  are  named  Siol  Ailin  or 
the  Race  of  Allan,  son  of  Ranald,  of  whom  are  named  Clanranald, 
son  of  John,  son  of  Angus  Og. 

Laird  of  Glengarry. 

Alexander,  son  of  Ranald,  son  of  Donald  Gorm,  son  of  Donald, 
son  of  Angus,  son  of  Alexander,  son  of  John,  son  of  Alexander, 
son  of  Donald,  from  whom  the  Siol  of  Domhnaill,  or  Race  of 
Donald,  were  called,  son  of  Ranald,  son  of  John,  son  of  Angus  Og. 


Laird  of  M 


orar. 


Allan,  son  of  Allan,  son  of  Allan  Mor,  son  of  Alexander,  son 
of  Allan  Mor,  son  of  Dugald,  son  of  Ranald  Ban,  son  of  Allan, 
son  of  Roderick,  son  of  Allan,  son  of  Ranald,  son  of  John,  son  of 
Angus  Og. 

Laird  of  Benbecula. 

Donald  Gorm,  son  of  Ranald  Og,  son  of  Ranald,  son  of  Allan, 
son  of  John  of  Moydart,  son  of  Alexander,  son  of  Allan,  son  of 
Roderick. 

I  have  no  male  descendants  to  set  down  of  the  race  of  Donald 
of  Isla,  or  Donald,  Lord  of  the  Isles,  who  has  a  Laird  ship,  except 

Sir  Donald,  son  of  Donald,  son  of  Sir  James,  son  of  Donald 
Gorm  Og,  son  of  Gillespie,  son  of  Donald  Gorm  Sagsanach,  son  of 
Donald  Gorm,  who  was  killed  at  Oilen  Donnain,  who  was  son  of 
Donald  Gruamach,  son  of  Donald  Gallach,  son  of  Hugh,  from 
whom  Siol  Huistiuin,  or  the  Race  of  Hugh,  are  called,  son  of 
Alexander  of  Isla,  son  of  Donald  of  the  Isles,  viz.,  the  first  Earl  of 
Ross  of  the  Clann  Donald  or  Macdonalds,  son  of  John,  son  of 
Angus  Og. 


216  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

Marcos  Aontro;u 

•I"  Raghnall  og  mac 

R-àgnaiW  araiìuigli  mhic  Somiiirle  bhuighc  mic  alasduir  m/c 
E()in  chathaniiidli  mhic  Eoin  m*^  Dom/irtill  bhalluidh  mic  Eoiii 
mhoir  m^'c  Eoiii  mio  aonghws  uig ;  7  m*^  a  dlierbhrathar  na  oighro 
anois  ar  an  mharcos  .1.  Ragjiall  og  mac  Alr/sduir  mhic  Ragreaill. 
xsi  faicim  do  shliocht  aga  iuil  inbhi  da?-  ghin  o  Eoin  mor  achf 
larrla  aontrom  7  tig'^nia  na  Lergan  ceintirid  ar  slioc/<^  Ragrea/11 
bhain  mhic  Eoin  mhow-  tigenia  na  bpinginged  a  cifitire  ar 
slioc/i<  aonghwis  'High  m'*^  Eoin  chathannidh  do  chaill  cefi  na 
ttreabhsa  aninbhe  an  nììocht  A.  Semws  nif^c  Ahisda/r  nv'^  Eoin 
chathannigh  7  Aonghus  a  mhac  uac/i^arain  anuirir  ades  go  huilidh 
Sicht  amain  fior  bhega  do  fhaguibh  dias  m"  Giolleasbuig  duibh 
m^c  Aongh?«'s  m^c  Semms  .i.  Alasduir  inc^c  Eoin  7  Giolleasbuig  2 
niac  Eoin  7  aonghws  7  aeviuH  dias  m*^  Hnisdiuin  7  na  firsin  ar  na 
maithriughrt^/i  go  huasal 

Fnaz-V  Semws  og  mac  Aonghwis  mic  .Sem«?s  oighre  dHghtech 
shlechtu  Eoin  mhow'  bas  are  Lnnduifi  saw  bliagain  daois  a?"  tigernii 
1626.^  San  hMadkain  chedn-A  fnair  ruaighri  mor  m*^  leòid  bas  san 
chananuigh  an  ros  fa  mor  an  sgel  eter  Gaoidli^o/iiibh  sa  nuairsi;/ 
iad  sin  .i.  bas  Seranis  oig  7  bas  mi"-'  leoid  na  liearadli. 

Tormod  og  m*^  Eoin  in^'^  Eoi/i  m**^  .i.  Ruaighri  mor  m'^  Tormoid 
mic  alasduir  m''^  uilliam  m^'^  Eoin  mic  uilha^M  mhic  Giolla  chohiiwi 
ni''=  Tormoid  on  raiter  siol  Tormoid  m''=  Leoid  o  raiter  siol  Leoid 
mar  ta  m'^  Leoid  Leogais  7  m''  Leoid  na  hearadh 

Do  beolach  dhuin  cuigyr  m*^  an  ruaighri  mhoir  sin  .i.  Eoin  an 
tigherna  7  i-uaighri  7  tormod  uilliawt  7  Dowaiall  •  Isibel  inghen 
Domhnaill  m^'^  Aonghuis  do  mathair  aca  .i.  tigenia  an  troim  7 
ghline  garadh 

[Follow  poems  on  Rorj  Mor  Macleod  and  Allan  of  Clanranald. 
See  Elegies  and  Eulogies,  the  last  two  poems]. 


ELEGIES  AND  EULOGIES  OF  THE  RED  BOOK. 


Marbhna   Ailin  7  raglina?"//  .  M''  mmrtdhuigh   •cshi'/ 

Alba  ga»  dion  an  diaigh  ailin 
oighrecht  ragnaill  na  rosg  iigor/M 
mo  chor  ar  neg  an  da  fhersoi/i 
crodh  da  met  nach  esbhuidh  orm 

1  Here  B.  B.  text  ends. 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  217 

Marquis  of  Antrim. 

Randell  Og,  son  of  Randell  of  Arran,  son  of  Sorley  Buy,  son  of 
Alexander,  son  of  John  Cathanach,  son  of  John,  son  of  Donald 
Ballach  [the  Freckled],  son  of  John  Mor,  son  of  John,  son  of 
AnLiUS  Og.  And  his  brother's  son  being  now  heir  to  the  Marquis, 
namely,  Randell  Og,  son  of  Alexander,  son  of  Randell. 

I  know  none  of  the  descendants  of  John  Mor,  who  have  a  title, 
except  the  Earl  of  Antrim  and  the  Laird  of  Largie  in  Kintyre  ; 
nor  of  the  descendants  of  Ranald  Ban  [i.e.,  the  Fair],  son  of  John 
Mor,  Laird  of  Pingina  in  Kintyre  ;  nor  of  the  descendants  of 
Angus  of  Islay,  son  of  John  Cathanach.  The  heads  of  these 
families  lost  their  possessions  in  the  posterity  of  James,  the  son  of 
Alexander,  son  of  John  Cathanach  ;  and  Angus  his  son  [lost]  the 
superiority  of  South  Oirear  entirely,  except  a  very  small  portion 
left  by  the  two  sons  of  Gillespie  Dubh,  son  of  Angus,  son  of  James, 
namely,  Alexander,  son  of  John,  and  Gillespie,  the  two  sons  of  John, 
and  Angus  and  James,  the  two  sons  of  Hugh,  and  these  men  had 
noble  mothers.  James  Og,  son  of  Angus,  sou  of  James,  the  lawful 
heir  of  the  race  of  John  Mor,  died  in  London,  in  the  year  of  the 
age  of  our  Lord  1626.  In  the  same  year  Rory  Mor  Macleod  died 
in  the  Chanonry  of  Ross.  The  death  of  James  Og  and  the  death 
of  Macleod  of  Harris  was  greatly  deplored  among  the  Gael  at  that 
time. 

Norman  Og,  son  of  John,  son  of  John,  son  of,  namely,  Rory 
Mor,  son  of  Norman,  son  of  Alexander,  son  of  William,  son  of 
John,  son  of  William,  son  of  Gilliecalum,  son  of  Tormod,  from 
whom  are  called  Siol  Tormod  [the  Race  of  Tormod],  son  of  Leod, 
from  whom  are  called  Siol  Leoid,  such  as  Macleod  of  Lewis  and 
Macleod  of  Harris. 

We  were  acquainted  with  the  live  sons  of  that  Rory  Mor, 
namely,  .lohn  the  Laird,  Rory,  Norman,  William,  and  Donald, 
Isabel,  the  daughter  of  Donald,  son  of  Angus,  being  their  mother, 
■daughter  of  the  Laird  of  Strome  and  of  Glengarry. 

ELE(4IES  AND  EULOGIES  OF  THE  RED  BOOK. 

The    Elegy    of  Allan    and    Ranald,    M''  Vmich 
composed  it.  ^ 

Alba  is  without  protection  after  Allan, 

The  heir  of  Ranald  of  the  blue  eyes  ; 

My  disposition  since  the  death  of  these  two  men  is  such 

That  the  greatest  wealth  is  not  coveted  by  me. 

^  See  ]i]i.  170.  171,  above. 


218  THE    BOOK    OF    CLANRAXALP. 

Liioch  ler  cotliuidhrtc/A  cla?-  monuidh 
mac  maiVgreide  ca  mo  bed 
ni  haghur  le  dioth  \mdh  doilghe 
giodh  è  cr/och  gaeh  oighre  eg 

Ailiu  ler  coisnac/A  cla?'  P^iwi^tgliall 
fine  cholla  fa  cbues  inin 
go  tainig  bas  oighre  6  nechc^c/A 
nior  clias  oirue  a;i  dechrt/(7/i  dhiu 

'Eg  raghnaill  as  -An  reiwtb  cbe^ia 
ceiiws  Ghaoidhfrt/  do  ghabh  sud 
iwdiir  tre  eg  urrui?^  g*^  aoinfhir 
geig  do?i.  choilligh  fhaoihV//t  ud 

Caoinedh  ragbnaiV/  na  refi  ccorcra 
cor  mo  chroidhe  ni  cèi?;i  soirbb 
ge  be  la  is  lugba  dr<  egnrtcb 
ata  acbuwha  a  negcr?<th  oirn 

Ni  ferr  fhuilim  tar  eis  ailin 

oighadh  raghnnill  ni  voinn  mhin 
ciil  ar  sloigh  a>'  cconc\\\ann  ccurad/i 
comhthro??i  bròiu  do  hhuuculh  bhim 

Cu?«ha  na  deisi  dail  cho??ihtli?'oni 
cefiach  dui«??  ar  dail  ased 
ni  da??ihna  dfbaigsin  a  ba^'dmr/dli 
gabhla  gaisgidh  alba?i  deg 

Tasg  raghnaill  do  rocA^ain  inbbe 
dels  ailin  do  boirdhf?'C  nos 
do  cbaitb  ai'è  rin  atesdha 
truagh  n^/cb  siii  do  theasda  a?-  tos 

Ragbnall  ar  ndul  an  diaigb  ailin 
deg  einfhir  ni  fbuil  mo  sbeis 
rainig  atheisd  ta/-  ghniowdi  Ghaoidbea/ 
ni  ceisd  diobli  aoinfher  da  eis 

Ainbreatb*  an  bhais  ni  bert  cbothro//?       *  Ambreathl 
ar  chloifi  colla  nar  ghabb  geis 
a  eg  is  aoighre  aneinecA^ 
geg  moirne  gan  leirecA^  leis. 

Can  tar  uaini  re  tncht  mar  eala 
a  ua  ruaighri  na  ran  ngorm 
mo  mhnÌ7«  red  chois  a  dbed  dhaith  gheal 
tey;  anois  da  aithfer  orm 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  21f 

A  hero  by  whom  the  the  board  of  monks  (?)  was  maintained, 
The  son  of  Margaret  of  the  greatest  renown  ; 
No  loss  more  lamentable  could  be  told, 
Although  it  is  the  final  lot  of  every  heir  to  die. 

Allan  by  whom  the  plain  of  tlie  Fingalls  was  defended, 
Of  tlie  race  of  C'olla  of  smooth  skin  ; 
Until  the  death  of  the  heir  of  O'Eachadh  occurred 
All  that  departed  from  us  did  not  concern  us. 

Ranald  departed  from  the  same  power, 

He  assumed  the  leadership  of  the  Gael, 

He  received,  through  death,  the  respect  of  every  man, 

He  was  a  branch  of  that  bountiful  wood. 

The  lamentation  for  Ranald  of  tlie  purple  blades 
Is  not  an  agreeable  course  for  my  heart's  disposition  ; 
"Whatever  day  he  is  regretted  least, 
Uur  grief  for  him  is  a  sickness  to  us. 

I  am  not  better  oif  after  Allan, 

The  heir  of  Ranald,  not  a  pleasing  comparison  : 

The  leaders  of  our  forces,  our  chieftain  clan  of  warriors, 

My  son-ow  for  the  family  is  equal. 

The  lament  for  the  two  is  an  equal  proportion. 

It  is  a  trouble  for  us  to  treat  of  their  jewels  : 

It  is  not  the  departure  of  relatives  from  her  high  jjlains. 

But  the  united  branches  of  the  valour  of  AlV)a  that  have  died* 

The  fame  of  Ranald  has  gone  to  decay 

After  the  death  of  Allan  whose  manner  was  noble  ; 

He  spent  his  time  with  us  in  fervor, 

Pity  it  were  not  we  that  died  first. 

Had  Ranald  departed  after  Allan, 
But  in  the  death  of  any  man  I  have  no  liking ; 
His  fame  excelled  the  deeds  of  the  Gaels, 
No  man  after  him  is  of  any  concern  to  them. 

In  the  judgment  of  death  there  is  no  even  decision 

Over  the  Clann.Colla  who  took  no  refusal  : 

His  death  and  that  of  his  heir  also, 

The  branch  of  Moirne  is  without  perfect  sight. 

Let  me  sing  of  you  in  silence  like  the  swan, 

Thou  descendant  of  Rory  of  the  blue  blades. 

My  affection  be  with  thee  of  the  white  coloured  teeth, 

Though  thy  death  now  reproves  me  for  it. 


i20  THE    BOOK    OF    CLANRAXALD. 

Do  theisd  go  brach  biaidh  ar  cuiwdmi 
conchlann  teinigh  ard  an  clii 
teg  na  charaid  re  heg  ail  in 
geg  urtch  rainig  taibhei;/?  ti'i 

A  cheinbhile  chloino  cobhrt<//i 
C7'?'och  bwr  naisdir  anba  an  hH 
an  derrna  sibh  urra  dargain 
tr^nna  na  sin  dalbni«-  teg 

'I'ii'  ga/;  ioth  ahaitlile  aega 

oighrerA^  raghnaill  ni  roifi  mhion 
ninr  taid  ar  ccroin  chno  gari  toradh 
coill  da  16  fola»di  gach  fiodh 

Tan-la  ar  an  ghrein  do  ghlais  cuwduidli 
uiir  chuir  i)lath  tre  barrnibh  geg 
anfadh  na  sion  an  ga  niomlaoid 
g7'/obh  barr  go  nionmaoid  a  eg 

Xa  ainiser  fa  ghonjifhon  Ghaoidlifrt/ 
nior  ghutli  gort  angeall  re  sin 
go  fail  da  eg  as  a  aithle 
gnr  bhreg  mui?'  a  tairthe  ò  thir 

Crioch  Fhionghall  anainisir  ailin 
oirdherc  do  chach  anceim  rug 
fuaw-  re  re  treall  da  gach  taradh 
'■■  tar  ieani  ni  he  an  tala;«h  tug 

Foisgel  aga?;i  a?-  choin  cculuin 

sa?'  chathfrtc7/i  draoi  diochra  anlen 
a  cheinel  ni  fhuair  gaoh  aoinfher 
deia'heol  ùaim  saaoileadh 


Cu  cn\a>m  do  chaw-des  ulltach 
olla?/ih  temhra  ar  ar  thuit  bron 
an  teg  ar  aon  ag  a  sga?-r  thain 
nior  fhè^  gaol  chathfuigh  do  chlòdh 

I'rchra  aneigsi  ta  choinchului«;i 
crioch  ambroin  ni  beg  an  cheisd 

ni  cujiihan  gedh  cian  o  thamr-wigh  *       *  tliaina/igh  ? 
ciiradh  ria?7ih  ta^-niigh  a  theisd 

Bron  chathfaid/i  nior  chuirthe  aniongnm//* 
doighedh  na  con  cues  mar  thuin 
mar  ta  met  treisi  mo  thoirrsi 
(leg  deisi  don  chlonsi  chuin 


THE    BOOK    dl'    iLANRANALli.  221 

Your  fame  shall  ever  be  in  remembrance, 
The  comparison  of  thy  hospitality  shall  attend  that  fame  ; 
Death  will  be  a  friend  to  us  since  the  death  of  Allan, 
Thou  art  a  branch  never  blamed. 

Thou  head  tree  of  the  Clann  Cobhadh, 

Thy  cai'eer  has  terminated,  great  was  the  destruction 

You  inflicted  upon  them  by  preying, 

But  more  severe  than  that  to  Scotland  is  thy  death. 

The  land  is  without  corn  in  consequence  of  his  death, 
The  inheritance  of  Ranald  is  not  a  small  portion  ; 
Nuts,  if  on  their  trees,  are  without  kernels. 
The  woods  are  decaying,  every  tree  is  bare. 

The  sun  has  indicated  thy  deep  mourning, 

It  has  not  put  blossom  on  the  tops  of  bi-anches  ; 

The  seasons  are  stormy  without  a  change, 

Superior  signs  that  his  death  was  supremely  lamented. 

In  his  time  impressive  was  the  song  of  the  Gaels, 
It  was  not  a  harsh  tone  on  that  account  ; 
That  thy  death  is  a  consequence 
Is  false,  as  thou  art  away  from  tlie  co;nitry. 

In  the  territory  of  the  Fingall  in  the  time  of  Allan 

Noble  to  all  was  the  dignity  he  bore. 

He  obtained  during  his  time  of  all  its  products. 

It  seems  to  me  that  it  is  not  the  earth  that  gave  him. 

A  little  story  I  have  about  Cuclnillain 

And  of  Cathfadh  the  Druid,  intense  the  woe, 

The  like  of  it  everyone  has  not  received, 

I  give  good  information  by  relating  tlieir  story. 

Cuchullain  the  beloved  of  the  Ulstermen  ; 
The  Ollamh  of  Tara  on  whom  sorrow  fell  ; 
Death  separated  them  both  asunder. 
It  could  not  subdue  the  love  of  Cathfadh. 

The  excessive  grief  of  the  learned  man  fur  Cuchullain, 
The  end  of  their  surrow  is  no  triHing  question  ; 
It  is  not  remembered,  though  long  it  is  since  he  flourished, 
That  any  champion  ever  excelled  him  in  fame. 

The  grief  of  Cathfadh  was  not  to  l)e  wondered  at 
For  the  death  of  the  Cu  whose  skin  was  like  a  wave  ; 
But  the  greatness  of  my  sorrow  exceeds  it 
For  the  death  of  the  two  of  this  race  of  Conn. 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

Toirsi  chathhiid/t  fa  choiuchuluin 
ga  mhes  rer  ccor  ni  ceini  tmiith 
iirchra  da  gheig  fheineadli  aula 
euflier  deg  ni  da?^ihna  dhuin 

Samliuil  anbhroiu  bin  a?-  ch-Athiaidk 
crioch  na  chumhf<(7/i  ler  thuit  ainn 
teid  a  clniwiha  tar  cheill  cu?;itha 
sni  lugha  abpeiu  iirchra  in 

Ta?'  chu?«ha  chaigh  do  chuir  cathio'/Zi 

ceim  tar  g«ch  broiii  borb  an  gradh  *  *g/iodh  ? 

ran  ag  mar  soin  naiii  afhiilau 

fuaw"  fa  cAo?t  niaim  *  achradh  *  ixì-laìm  Ì 

Nior  bferr  cuchula«M  do  chathfacZA 
caidtreabh  raghnaill  na  rosg  ngor///' 
na/'  mui?7i  on  chloiiisi  dfuil  fhiacli'^'//^ 
do  cliuir  tuirrsi  dfiachaoA  orm 

Cucliulrm/i  nar  eitigh  iomghui« 
L'iges  fodla  fath  ga?i  bhreig 
cathfrt(7A  do  chuaidh  deg  da  orchra 
geg  mar  sduaigh  tholcha  nior  tlu-eig 

Da  niesda  àXmxnn  tre  dhioth  einfhir 
eg  na  deisi  doirbh  an  len 
ni  faghthar  barr  broin  ar  cliathf^^//! 
am  choir  re  sga?Tthain  asgèl 

Ni  fhuil  na  ndiaigh  derniad  {^wxvAvuUi 
nar  chui?/dniigh  dlmi«7i  dail  asc'^ 
trom  lin  acclaisdin  ga  ccaoinedh 
da  rin  ghaisgedh  (raoidhfry/  greg 

Cuchul'Oi«  feithfeoir  na  fodla 

feidliTO  oirrdheirc  aniia/r  do  mhatV 
dion  a  threabh  tar  chach  a  ccliathdiòA 
do  ghabli  g'^'  trath  dfhiacha/Wi  air 

An  cusin  ag  coiwilu'^  alban 
ailin  ec/i^ach  anba  anbed 
ag  dion  a  hoinigh  sa  liardm//(/;//i 
gnioj/ih  doihV/A  dalban  a  eg 

Raghnall  a/'  neg  tar  cis  atha/' 
aithris  na  con  ga  chnes  seng 
ag  coimhef  crioch  chlair  na  gcolla 
ni  frith  dhaibh  orra  bwM.  fhcrr 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  223 

The  grief  of  Catlifadli  for  Cuchullain, 

111  comparing  it  with  our  case  it  is  no  degree  of  envy  ; 

His  deep  sorrow  for  his  mighty  Fenian  hero, 

Tliat  any  man  should  die  is  no  object  to  us. 

Tlie  like  of  the  grief  which  was  on  Cathfadh 

Is  the  extreme  of  the  grief  which  lias  fallen  on  us  ; 

'Grief  goes  beyond  settled  sense, 

And  our  grief  is  not  less  painful. 

Beyond  the  grief  of  all  persons,  that  of  Cathfadh  exceeded 
A  degree  above  every  sorrow,  intense  was  his  luve. 
It  became  our  lot  to  bear  with  such  a  grief ; 
His  anguish  for  Cuchullain  was  excessive. 

Cuchullain  was  not  better  towards  Cathfadh 
Tlian  the  friendship  of  Ranald  of  the  blue  eyes  was  ; 
Our  pleasance  from  this  clan  of  the  blood  of  Fiachadh, 
It  has  compelled  me  to  be  sad. 

Cuchullain  who  did  not  refuse  a  combat — 

The  learned  man  of  Fodla — 'tis  sooth — 

Cathfadh  died  of  sad  grief  for  him. 

He  died  as  one  of  the  flock  of  the  hill,  he  did  not  forsake  him. 

Were  we  to  judge  by  the  loss  of  one  man. 
The  death  of  t\vo  is  a  painful  woe  ; 
The  grief  of  Cathfadh  would  be  exceeded. 
It  is  a  fit  time  to  leave  off  his  story. 

There  has  been  no  forgetfulness  of  mourning  after  them  ; 

The  relations  of  the  story  are  rememl)ered  by  us. 

It  is  oppressive  to  us  to  hear  them  lamented. 

The  two  brilliant  stars  of  the  valour  of  the  Grecial  Gaels. 

Cuchullain,  the  guardian  of  Fodla, 

A  noble  champion  when  he  lived, 

The  defence  of  his  tribe  against  all  in  fighting 

He  took  upon  him  every  time  as  his  bounden  duty. 

This  Cu  defending  Scotland, 
The  mighty-deeded  Allan,  prodigious  the  loss, 
Protecting  her  hospitality  and  high  plains 
His  death  is  a  melancholy  case  for  Scotland. 

Ranald  died  after  his  father  ; 

Dressed  in  a  fine  coat  of  mail. 

He  protected  the  territory  of  the  Plain  of  the  Ci.llas, 

They  could  not  find  a  better  chieftain. 


224  THE    BOOK    OF    fl.AXRAXALD. 

EaghiiiUrth  ailiii  nuir  choin  ccni'i/ui 
crodhaickt  raghnuill  iia  ruaig  ndiou 
barr  ar  bas  gach  fhiv  a  dighrc 
ag  sin  cas  is  doilge  dliiobh 

Mairigh  go  brach  bi'ian  a  chui;/daie 
(ni?«ha  a  cha?'ad  g^dh  ceim  doirbh 
deg  an  da  fersaiu  dfuil  ei?;ihir 
ni  L'hui?-  enshhadh  einfher  oiru 

Ta//'^s  a  raghnuill  rifi  cnmhaJh 
dod  choniaii  a  chnes  mar  bhlatli 
crioch  ar  aclodli  nir  cliuir  murchra 
nifhuil  acht  brou  curapta  ar  chach 

Beo  blagh  an  aithle  g*"  aoinfhir 
a  ailin  nar  iongai?«h  ngliaidli 
ge  fior  teg  is  tu  n*^  tesda 
fech  do  chill  hudk  deasda  ad  dhiaigl 

Lion  catha  na  chaidtreabli  teghhdf/h 
timcheall  ailin  na  nar;/?  sen 
umgnadh  e  anuaigh  ina  iuninr 
smar  fua/r  se  an  ^5aosJ,•h/?/  re  .sel 


C'athal  m"  muivi^h  do  v'uui  so  do  DornhnaU  nt  ailin 


Foraois  eiges  iiisi  gall 

ni  threigter  aninbhe  is  fherr 

do  bhreith  aoidhed  deis  ar  bhroii 

lèisi  tar  fhoii  Ghaoidhcc//  geall 

Mac  ailin  on  tior?/i  fhon  tuaidh 
ni  raireidh  a  iodhlan  aigh 
tug  tuairini  ar  tegh  an  trir 
sleagh  shidh  ar  luaighill  na  laimh 

Tithe  dearga  o  thragh  go  traigh 
an  laibh  sealga  agcighibh  ciiain 
mar  hudk  iiitsecd  e  o  eon 
se  le  ceol  atr  imdheA^  uaidh 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  225 

Allan  was  dexterous  like  Cuchullain  ; 
The  valour  of  Ranald  of  the  vehement  pursuits  ; 
The  severest  death  for  every  man  is  that  of  his  heir, 
This  is  the  saddest  case  of  all. 

A  remembrance  of  him  endureth  for  everlasting, 

He  is  the  grief  of  his  friend,  it  is  a  sad  affair  ; 

Those  two  men  of  the  blood  of  Eimhear  died, 

On  which  account  we  feel  not  the  loss  of  any  other  man. 

For  now,  0  Ranald,  I  have  lamented 

For  thy  society,  thou  fair  skinned  like  the  blossom ; 

My  grief  does  not  put  an  end.  to  their  loss  ; 

The  grief  for  all  others  is  only  feigned. 

There  exists  a  fame  after  every  man, 
0  Allan  who  wast  not  harmless  in  the  conflict  ; 
Although  thy  death  is  true,  thou  art  not  dead. 
Behold  thy  fame  shall  endure  henceforth  after  thee. 

Many  battalions,  always  attending  him,  marched 
Around  Allan  of  the  old  arms  ; 
A  wonder  he  should  be  alone  in  a  grave 
Since  he  spent  his  life  as  he  did. 


Cathal  M"  Viirich  composed  this  for   Donald, 
son  of  Allan.  ^ 

Ye  antiquaries  of  the  learned  men  of  the  Hebrides, 
The  best  nobleman  shall  not  be  forgotten  ; 
We  must  record  his  death  after  all  that  was  bestowed 
By  him  over  the  land  of  the  fair  Gaels. 

The  son  of  Allan  of  the  north  Tiormfhonu, 
His  prosperous  career  is  no  easy  subject  ; 
He  made  his  way  to  the  house  of  the  Three 
With  a  fairy  spear  wielded  in  his  hand. 

Keen  pursiiings  from  strand  to  strand. 

On  the  days  of  the  chase  in  the  woods  of  the  coast, 

As  he  had  come  from  shooting  birds, 

And  accompanied  with  music  on  his  departure. 

^  See  above  pp.  172,  173. 

15 


226  THE    BOOK    OF    CLANRAXALD. 

A  lion  fedluiui  ar  ttchta,  a  ttii' 
gach  dèriia  ag  donaclh  ab?'?<aigli 
do  adai?«h  siiio?«h  iia  iiedh  noir 
an  fedh  do  choidli  6  chigli  cuain 

Aithfer  ag  mileadk  ar  mhnaoi 
munaicec/i^  do  dhiridli  dhi 
fath  nach  gnsiiWedh  dingliiu  e 
imridh  se  ar  uaf/-iljh  is  i 

Siol  gcolla  Ì0.  agconfadli  iigliadli 
an  dornchai?'  ag  donadh  lamh 
cuma  sela  an  rccht  ringli 
go  techt  do  sliiol  c'-fui  6  nugh 

Laoich  chrodha  n'^^  meallfa  moid 
treabhtlKYc^/i  na  bochna  ar  ambi'd 
iul  doirche  na  tui»»e  a  tteid 
bivid  luinge  ni  tlmir/^fe  tlivid 

Clan  raghnaill  ag  triall  sgv^-li  tir 
da  bfàghlai?/i  an  grieiw  g«ch  gleiiidh 
siad  6  ia?"?'uidh  chen  agcein 
na  mathnilih  fein  ga?i  flier  neoil 

Laoich  dar  conclan  tain  na  traoi 
iwi  Dhomhnall  sa«  bhairce  anibi 
an  ttiobhrac/A  sin  dioghladh  e 
do  fholuigh  se  treibli  dha  thi 

Na?-  beithe  ag  tega?-  threabh  naoil 
mas  ferbhoitli  do  thegh  a  ttraigh 
gaoi  ga  bfighe  a?-  faithche  Kiair 
bur  tige  suain  daithle  anaigli 

Dàmvadh  re  doidheinmhe  siotli 
ag  coi?/ihe'rge  o  chlàr?zsgàoth 
le  gaoith  bfeirge  os  tfein  ar  atli 
snath  ga  bheine  ameirge  maoth 

Treigther  libh  na  Icaptha  cluimh 

do  thoil  deac/i^ra  a?'  neimghedh  sidh 
sibh  mrir  fher  foghla  go  foill 
do  choir  cholblia  na  sreab  sidh 

Siubhal  mall  ag  eigni  uadh 
ft'ige  na  gcall  xnar  do  chlaon 
snadhmthar  leat  an  riaghal  riogh 
lion  re  mbreac  do  chiabli//-/A  craobh 


The  number  of  his  forces  on  coming  to  land, 
All  hands  being  hard  at  work, 
In  making  of  golden  garment  for  his  people, 
The  time  he  went  out  of  sight  of  shore. 

Thousands  find  fault  with  a  wife 
For  the  connections  that  arise  about  her  ; 
The  cause  of  his  not  championing  the  girl  was 
That  he  and  she  occasionally  played  together. 

The  race  of  the  Collas  by  whom  the  battle  raged, 
The  hilt  of  the  sword  was  grasped  by  their  hands  ; 
They  w^ere  the  seal  of  the  regal  law 
Until  the  coming  of  the  race  of  Enna  from  the  battle. 

Valiant  heroes  that  an  asseveration  would  not  deceive, 
Ploughers  of  the  sea  on  which  they  are, 
On  the  dark  front  of  the  wave  they  rise 
Through  which  an  inferior  ship  could  not  pass. 

The  Clanranald  are  ready  to  march  into  every  country, 
For  whom  the  sun  produces  every  splendour. 
They  seek  affection  from  afar  off 
In  their  own  plains  without  a  guide. 

Heroes  to  be  compared  to  the  hosts  of  Troy 
Accompanied  Donald  to  the  battles  in  which  he  engaget 
All  that  had  Ijeen  plundered  from  him 
He  afterwards  recovered  the  flocks. 

Be  not  erecting  lime  houses, 
Let  grass  huts  be  ^^our  dwelling  at  the  shore, 
Let  your  spears  be  stacked  on  the  cold  field, 
These  are  your  abodes  of  rest  after  the  liattle. 

Be  like  men  in  a  proper  order  of  quietness, 
llising  up  together  like  a  swarm  on  the  field, 
"With  a  furious  wind  on  a  ford. 
And  the  threads  torn  from  the  sniooth  standard. 

Let  feather  beds  be  given  up  by  you, 
Prepared  for  your  march,  and  not  wishing  for  jjeace  ; 
Be  like  the  huntsman,  watching  his  opportunity 
At  the  proper  banks  of  the  calm  streams. 

The  salmon  swims  sometimes  with  a  slow  motion, 
He  leaves  the  pools  when  he  bends  ; 
Let  the  regal  rule  be  followed  by  you, 
A  net  for  trout  of  the  fibres  of  branches. 


228  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

Smual  ro  bhras  dod  g\iormlom)i  gheir 
a  Dho?«hnaill  fa  dhoras  duiu 
ceilter  re  os  cholbha  cuain 
do  chuaidh  de  na  foghla  fiiibh 

Gruaidhe  aghnadh  ionta  feiu 

re  nguasacA^  nach  gabhuidh  dhiaigh 
iii  he  sin  do  ghoir  do  ghr-waidh 
abfuai?'  sibh  do  ghoil  angliaidh 

Bro  mhiledh  do  bhemiibh  bharc 
lun  thiribh  ag  tabhair  ciiart 
gris  &Iuaigh  na  aghuidh  m.miècht 
ar  ghabh  credit  od  tfoghuil  fwacA^  *  *  iruncJti  Ì 

Rioghan  iii  reighidh  a  huaim 
on  dion«a  teigbe  re  ataoibh 
cn'i  anièruibh  nr  maighre  sroil 
do  choir  aifire  ar  ndenav/i/i  dhaoibh 

Ni  brath  sithe  adheiredh  dhaibh 
na  criochtha  o  theine  do  theigh 
berthaoi  aris  um  cholbba  cuain 
a  ghris  smuail  hur  foybla  fèia 

Siol  ailin  is  esguigh  naigh 
eigin  an  raireir  do  righ 
teid  ar  faghkiibh  na  iath  fcin 
giall  le  bfein  go  hadhbhuigh  nir 

Claon  o  chnuas  a  bfeigibh  fiodh 
giodh  suas  do  eiridh  antar 
ceol  0  theduibh  nior  bferr  dfhior 
sriiibh  seang  tre  geg^iibh  do  ghabh 

Ferthain  meahi  an  tire  thiiaigh 
de  rifie  feacadh  afeoir 
o  shin  a?'  eitil  ni  eir 
idh  do  cheir  fa  eitibh  eoin 

Ar  dhc'ua??«h  na  mbogha  bhias 
gc  geigfiodh  ag  dohx  a?i  dlus 
seoid  ahu'mnc  na  bhar?'  suas 
chnuas  ar  chall  na  th?'«ime  o  thus 

Slat  roireigh  go  nineal  naigh 
m<'  ailin  thilleas  gach  toir 
dearbh«(/A  feidh?/i  i  earca  auuaÌ9»li 
bùuin  na  healta  as  an  flieilm  oir 


THE    BOOK    OF    CLAXRANALD.  229 

A  spark  flew  from  thy  sharp  blue  sword, 

0  Donald,  at  the  fort's  gate  ; 

The  moon  is  hidden  above  the  banks  of  the  coasts, 

The  smoke  of  the  plunder  rose  to  it. 

The  cheeks  are  usually  red  in  their  natural  colour 
Kot  by  danger  for  w^hich  they  seek, 
That  is  not  the  cause  which  reddened  thy  cheeks, 
But  all  thy  prowess  in  battle. 

A  spoiling  host  from  the  poops  of  ships 

Into  the  country  which  they  visit. 

The  burning  force  which  came  to  oppose  thee 

Received  their  wounds  from  thy  preying  parties. 

A  queen  whose  weaving  harness  cannot  be  arranged 
By  the  great  numbers  who  attend  her ; 
The  blood  of  her  fingers  on  the  web  of  silk. 
Which  is  set  in  proper  order  by  the  gii-ls. 

The  end  of  it  is  not  a  prospect  of  peace  for  those 
Of  the  territories  heated  by  fire  ; 
Again  shall  be  carried  along  the  shore 
Your  own  preys  with  smouldering  fires. 

The  prosperity  of  the  race  of  Allan  has  quickly  increased. 
It  is  necessary  to  state  that  they  have  been  ennobled  ; 
All  those  he  left  of  them  in  his  own  country  have  lieen  free. 
Not  having  been  made  hostages  by  any  other  forces. 

The  branches  of  trees  are  bent  by  the  fruit, 

Although  it  is  upwards  the  source  of  it  goeth  ; 

Man  could  not  wish  for  better  music  from  chords 

Than  that  of  a  narrow  stream  flowing  through  a  sln'ui)bery. 

The  rain  of  honey  of  the  northern  country 
Has  caused  its  grass  to  bend  ; 
Out  of  it,  by  flying,  could  not  rise 
The  birds  by  expanding  their  wings. 

In  the  foi'm  of  boughs  usually  are 

All  the  branches  of  the  wood  which  increases  in  density  ; 

Its  united  branches  at  the  top  are  as  jewels 

There  are  nuts  on  the  natural  hazel  tree  from  the  beginning. 

A  veiy  straight  wand  of  sound  body 
Was  the  son  of  Allan  who  repelled  every  onset ; 
It  is  a  proof  of  the  usefulness  of  0'  Ere  of  the  cave, 
Tearing  the  plumes  from  the  golden  helm. 


230  THE    BOOK    OK    CLANRANAl.D. 

Fios  aigiiidli  iiighine  riogh 
braiter  ar  siubhlaw^A  asul 
ben  bhias  tar  leat  ga?i  aluagh 
gTi's  a  gruadh  do  reic  aniu 

Le  loin  tana  teighidh  lnhuh 
xnar  flieinidh  nach  ana  ag  coir 
do  ni  si?i  righe  da  rei?;ih 
bcin  an  line  as  anidli  oir 

Mna  ler  dhoigh  (iihechta  ttiv 
a?-  ecA^uibh  do  choir  an  cluiain 
ben  ag  deilbh  atigh  attraigh 
do  chaidli  an  deilbh  oighe  uaidh 

Sgaoth  doiilaoch  dar  ao?nh  gach  iul 
le  Domhnall  saw  caob  (?)  attriall 
crè^  fa  mberadh  gris  a  g?'i<aidh 
sgis  an  chuan  is  dena?«h  dhiagh 

Gur  lionadh  geinihil  da  ngliaid 
nior  dheile«(//i  re  dior??ia  aloigh 
giall  biodhbhadh  na?-  benuidh  dhaibh 
iongnadh  le  mnaibh  ea?'ruidh  (')ir 

Triall  oidhche  ni  locthair  leo 
ge  madh  dorcha  o  dortadh  cla 
soillsi  an  refi  do  chur  agcru 
ni  ferr  le  crii  logha  an  la 

Cret  n*^'  fovvlnnu  dfainibh  oir 

Do?«hnall  ngnaith  mbeilt  angliaidh 
sleadh  da  cur  asttegii  an  toir 
anedh  oir  ag  dul  na  diaigh 

Go  tabhach  na  nibreth  fa  mbiodli 
ga  nech  le  nochtav  abhaigh 
tcid  amher  asdegh  na  taobh 
slegh  chaol  i  efia  sa  nagh 

Aoidhe  brogha  anna  sin  eòìn 
fuaidter  abfocha?-  an  tsail 
cupla  fogha  re  fedh  slilair/h 
tegh  suain  i  logha  na  laiwth 

Sgeith  dona  Ion  dluthaid  gliaidh 
ar  dhuthchas  ò  colla  is  coir 
a  ganin  os  na  tiribh  thùaidh 
fua?'r  an  linibli  ana/nn  oir 


THE    BOOK    OF    CLAXRAXALD.  231 

'J'he  knowledge  of  the  disposition  of  a  king's  daughter 
Is  contemplated  by  the  spcirkling  of  Ixer  eyes ;         [about  her, 
Thou  raayest  select  a  woman  accordingly  without  encpiiring 
The  blush  of  her  cheeks  discloses  her  love. 

When  a  herd  of  cattle  is  secnrcd,  they  are  kept  in  confinement, 

Just  as  soldiers  are  who  do  not  observe  justice  ; 

That  enables  a  king  to  rule  ; 

Take  the  chord  out  of  the  chain  of  gold. 

Women  who  were  accustomed  to  livelihood 
From  ex]3loits  on  the  sea, 
A  woman  who.  daily  sets  her  Ikjusc  in  order, 
The  maiden  appearance  has  left  lier. 

A  host  of  brown  heroes,  to  whom  every  science  yielded. 

Accompanied  Donald  wherever  he  marched  ; 

Why  should  the  flush  of  his  countenance  cause 

A  rest  from  the  shore,  which  he  might  do  in  the  end  ? 

Until  deeds-doing  soldiers  were  satisfied  witli  conflicts 
He  did  not  withdraw  from  his  large  forces  ; 
The  hostages  of  enemies  did  not  salute  them  ; 
Golden  wares  are  a  wonder  to  a  woman. 

They  were  not  balked  in  a  nocturnal  incursion. 

Although  it  were  dark  and  pouring  sleet  or  snow. 

The  light  equal  that  of  the  star  is  emitted  liy  the  horse-shoe ; 

The  horse-shoe  requires  not  a  better  light. 

Is  not  Donald  full  eciual  to  rings  of  gold 
Whose  lips  are  generally  ruby  Ì 
The  sword-blade  is  driven  in  at  the  pursuit. 
And  the  golden  hilt  following  it. 

Tlie  enforcuig  of  judgments  luider  which  they  were  ; 

The  dart  of  a  person  by  which  terror  is  disclosed  ; 

His  finger  goes  into  her  side  ; 

It  is  a  slender  spear  efitective  ^'  in  the  battle.         *  of  O'Enna  ? 

Tliat  is  a  web  of  straw  by  Anna  for  John, 
Wliich  is  stitched  near  the  sea-shore  ; 
A  couple  of  charges  while  with  an  army. 
It  is  a  house  of  repose,  a  pay  in  his  hand. 

Brown  shields  by  which  the  conflict  is  made  close, 
Thrcugh  the  descent  from  C'olla  is  proper  ; 
Having  been  called  from  the  noi'thern  countries 
These  descendants  received  their  u'olden  arms. 


232  THE    BOOK    OP    CLANRANALD. 

(iliiidhthe  mathafr  do  da?-  iidiciii 
go  lathaiV  chuiridli  se  sl()gh 
lor  med  amiorbliuile  dun 
gt'g  iir  is  }»'?'omh  ghloine  por  •  for 

longlieu  aoDghuis  rosg  mar  rrogli 
le  caolbhois  do  chosg  g*^  ciian 
do  chui>'  si  tes  in  gach  tragh 
o  rnbi  dai??di  sg*^  leas  ga  h'lagh 

Lor  dhisi  do  thuillemh  tol 
na  chiche  n'^  curra  an  tugli 
ciabh  naoidhe  go  niimhei  negli 
tirwidhed  geal  is  caoine  cur 

Fuil  chui;Mi  do  ghabhlac^A  na  grrtaidl 
na  tuifi  gan  anfagh  ma?'  fhion 
lor  do'j  chleir  do  sgaoiledh  sgel 
aoinfhiodh  afremh  sati  reim  riogh 

Maire  on  chleir  ga?«.  bernacZA  mblagh 
ag  leanmhui?i  don  chre  or  chin 
si  fa  mhela  uaidh  ni  fhuil 
sela  don  tsuibh  na  gr^taidh  ghil 


Cathal  ce^na  •  ccn/* 

Cumha  cethrair  do  mheasg  me 
do)n  dhercuibh  ni  ceilt  ar  chaoi 
ga  tr«ime  chumlia  dom  chli 
si  ag  dula  aluin  g*^  laoi 

Cum  da  dheisi  ar  mbrath  buan 
is  meisi  trath  ga  ttur 
tuar  tesda  an  chu??iha  do7n  chradh 
mo  shlan  feasda  acur  ar  gcul 

Easbha(//i  na  ndeagha^'cZ/i  ar  dhai??ih 
cethra?'  n*^  gabhtha  re  ngliaidh 
daithle  accorp  do  chor  anuir 
olc  dhuin  gan  ar  ndol  na  ndiaigh 

Meic  riogh  do  ghabhadh  angreim 
o  earrach  gan  diol  don  droing 
nior  chuir  an  samhracZ/i  liwih  lifi 
am^har  sin  dar  ccradh  fan  cchinn 


THE    BOOK    OF    CLAXRAXALD. 


•233 


Invoke  the  mother  of  God  to  protect  us 
That  he  may  send  a  host  to  the  battle-field  ; 
Sufticient  is  the  greatness  of  his  miracles  to  iis, 
A  new  branch  of  the  original  parest  seed. 

The  daughter  of  Angus,  whose  eye  is  like  an  icicle, 

With  slender  hands  that  excelled  all  others  in  every  coast  ; 

She  put  warmth  along  every  strand. 

By  which  kindred  and  every  house  talked  of  her. 

SutìBcient  fur  her  to  have  drunk  enough 

From  the  beast,  rather  than  milk  from  the  udder  ; 

"^'outhful  hair  of  very  great  beauty, 

A  white  firm  set  of  teeth  most  evenly  set. 

The  blood  of  (^'onn  flows  in  her  cheeks, 
The  waves  are  without  storm  like  wine  ; 
It  appertains  to  the  clergy  to  relate  stories. 
One  tree  is  her  origin  in  the  regal  line. 

She  lives  through  the  clergy  without  a  particle  of  imjxn-fection, 
Having  a  tendency  to  the  earth  from  which  she  sprang ; 
She  acquired  no  blemish  from  it, 
A  seal  of  the  raspberry  is  on  her  fair  cheek. 


The    same    Cathal 


sang  : 


The  grief  for  four  hath  confused  me, 

My  eyes  do  not  conceal  my  weeping, 

Still  the  gi-ief  is  more  oppressive  in  ray  breast, 

Which  becomes  more  intense  every  day. 

It  is  on  account  of  four  who  have  been  taken  away  for  ever, 

And  I  every  day  lamenting  them ; 

The  continued  testimony  of  grief  is  torturing  me, 

My  health  in  future  will  decline. 

The  loss  of  those  good  men  is  felt  by  their  kindred. 
Four  who  could  not  be  taken  prisoners  in  the  battle  ; 
Since  their  bodies  have  been  inten-ed  in  the  earth 
It  will  be  bad  for  us  not  to  follow  them. 

They  were  the  sons  of  princes  who  took  the  hold  ; 
From  spring  no  payment  is  made  to  the  people  ; 
Summer  gave  us  no  hand  {i  e.,  relief)  ; 
We  are  sorrowful,  we  are  pained  for  the  clan. 

^  See  pp.  172,  173,  above. 


ll-'ii  THE    BOOK    OF    CLANRANALl). 

On  clietlirar  do  luigli  fan  lia 
iia  ndeghaidh  as  olc  a  ti'i 
ni  lifi  brosnagh  gill  na  glco 
acht  sin  beo  gmi  chosna?»li  clili'i 

Deis  dha  raghnall  do  dol  din 
ga«  chur  re  faghlui?^  ag  faidh 
eg  Dho7?ihnnill  ina  lifi  leoin 
sin  tre  eoiu  fa  choTnhroin  chraidh 

('eithre  seabhaic  chrichthe  cn'mn 
sinte  fa  chlochaibk  sa?«.  chill 
cnuas  a.mèt  ni  choi??tlireic  coill 
ar  neg  do/i  chloin  oirdh(?rc  fhifi 

(Jeithre  slata  dfiodhhhadh  uir 

o  thciTirai(/h  bhrat  ghloi».  o  bhoiii 
an  dul  deitnibb  ile  anuaigh 
sluaigh  a/'  ttire  ambcrtnibh  bi'oi« 

Ceithre  leogbain  cr^'cbe  l)reagh 
huJh  dion  do  deoradluVjA  sgol 
croin  cao?;ihfaltacb  nar  cboill  mhio« 
coill  dfhiodb  nar  chàomh»«tacli  c/'odh 

[jin  tar  gbrein  ar  sandiradli  sioc 
deg  raghnaill  is  rin  da?-  nolc 
roileir  gacli  aoines  ag  at 
fa  mac  ailin  chaoines  crot 

Ar  gcuruidh  gan  tosd  atad 
an  chu?«ba  ag  moigladh  amef 
cloch  bhnaidhe  ar  nar??ila»«  fa  fhod 
tre  raghnall  og  naiiie  deg 

No  cha  nfhoght(/r  cnuas  ar  choill 
ga;i  bhuain  re  torcha?^  ag  tuinn 
tre  m*^  aonghnis  dolorg  lin 
bolg  tin  a?-  gach  caolbhois  chua- 

Koin  mac  ailin  ar  neg  uaifi 
glac  raireigh  fa  tren  ar  thoir 
sgrtch  aoincheim  na  dheghaidh  duin 
dealbhrrr/A  dhluith  fa  bhaoith  rèini  bròi« 

Xior  fuilgadh  thra  he  grt»  fhios 
a  neg  do  chach  mar  do  chlos 
tug  a?'  slùaighi7;A  th<^/(//i  is  tes 
t?-eas  fanuaiirh  ar  bualar//;  bos 


THE    BOOK    OF    CLAXRAXALD.  'I'-'t- 

Thou  art  badly  off  after 

The  four  that  lie  under  the  tombstone  ; 

We  have  not  incitement  to  battle,  pledges  or  conflicts  ; 

But  we  are  only  alive  without  gaining  fame. 

After  the  two  Ranalds  had  departed  from  us, 
Without  being  sent  to  learn  of  a  prophet. 
The  death  of  Donald  was  melancholy  at  the  time, 
We  are  equally  grieved  for  John. 

The  four  falcons  of  the  land  of  Conn 

Are  stretched  under  stones  in  the  church ; 

The  wood  has  not  ^-ielded  so  much  fruit 

Since  the  death  of  the  noble  descendants  of  Fionn. 

Four  scions  of  the  greenwood 
From  Teamhair  of  the  pm-e  robes  at  the  Boyne  ; 
The  pure  ones  of  He  having  gone  to  their  graves 
The  hosts  of  our  country  are  in  excessive  sorrow. 

The  four  lions  of  the  territory  of  Brigia 

Who  were  supporters  of  the  strangers  at  our  schools  ; 

Beautiful  trees  overshading  in  our  close  woods, 

A  wood  of  trees  in  which  the  cattle  were  protected. 

The  water  is  frozen  despite  of  our  summer's  s'^u, 
Through  Ranald's  death,  which  is  a  part  of  our  misfortune  ; 
Too  manifest  is  every  pleasure  declining. 
The  harp  bewails  the  son  of  Allan. 

Our  heroes  are  never  silent, 

Theii-  grief  is  reducing  their  size  ; 

The  gem  of  our  military  weapons  is  iinder  the  sod, 

On  account  of  Ranald  Og  having  died  from  amongst  us. 

No  fruit  is  found  in  the  wood. 

No  produce  is  driven  in  by  the  wave  ; 

On  account  of  the  son  of  Angus  having  departed  from  us, 

It  has  put  dry  blisters  on  every  slender  hand. 

.John,  son  of  Allan,  departed  this  life  from  us, 

A  very  ready  hand  who  was  powerful  in  the  pursuit, 

And  we  followed  him  in  every  step. 

In  close  conflict,  we  are  now  in  a  demented  state  of  sorrow. 

No  time  was  allowed  to  pass  without  making  known 
The  death  to  all  persons  as  soon  as  they  heard  it, 
Our  hosts  conveyed  it  as  a  message. 
Around  the  grave  they  cla]3ped  their  hands. 


2-)<)  THE    BOOK    OF    (LANRANALD. 

Toiisda  na  toinech  uaifi  hiulh  dlunn 
ga?^  duas  ua  ndcghrt/rf/i  ag  daimh 
tugsad  leo  anfheile  sanuaigh 
buaigh  gleo  is  buaigh  cheille  chaigh 

Dera  o  nadhbhia  ag  tocht  omthui;i?i 
denawih  marbhiia  is  let^sg  lin 
beg  iiwihla  na  udiaigh  àon  droing 
ar  ccoill  chiimhra  a  ccriaidh  sa?i  chill 

Daithle  tui?-si  an  bhnaidhnV/A  bhiiirb 
ni  luaightfr  suighe  go  seilg 
mo  chios  bhroin  rem  chois  do?;i  cliailg 
maw-  anois  dochoidh  rem  cheird 

Crobhuing  charrmogal  chloch  mbuadh 
ni  dherrnada/  olc  fa  oir 
ar  gach  taobh  dalbain  fa  rior 
ni  laghduigh  fion  braon  àom  bhrò?i 

Bròn  mar  sin  da?-  ghabhadh  grei?« 
coir  anois  alabha^Vt  lin 

ton  tuisligh  fan  mbhanbha  ag  lui/^g  *  *  biiing  .' 

fa  chloin  nisnigh  amhra  fhifi 

^Marbhais  conchobha^r  seimh  saor 
tre  ed  anbfosnidh  fa  61 
niic  nisnech  hudh  damhna  der 
sgel  dar  tuismidh  banbba  abron 

Naoisi  is  ainle  is  ardan  ur 

do  marbhaf//i  an  gabhlaJ/i  gliadh 
tug  si/i  do  chreidhim  sdo  chradh 
a  Ian  deirifi  soir  is  siar 

Aniodh  ar  fhedh  ifisi  gall 

medh  àon  chaoisi  chlan-  na  bfiofi 
cnirther  gach  laoi  go  leir  loni 
ar  ccaoi  throm  ceim  osa  achioii 

Gan  fath  tH  acc?'?ntibli  ceoil 
teid  an  tuirsi  ata  nar  ttir 
roilein  is  cumh^m  do?i  chleir 
ceim  tar  chumhac/A*  oilein  ir  *  elnunha/  't 

'Eg  chloine  raghnuill  tarior 

or  bhanbhawH.  ar  ccoifie  accùa« 
is  geri-un  tuile  go  tragh 
cradh  aneluuh  uile  uaifi 


THE    BOOK    OF    CLANRAXALD. 

The  generous  men  have  departed  from  ourselves, 

The  learned  men  receive  no  rewards  after  them, 

They  brought  the  hospitality  with  them  into  the  grave, 

The  victory  of  battle,  and  the  sway  of  the  good  sense  of  all. 

Tears  on  their  account  come  in  floods, 

We  are  unwilling  to  compose  their  elegy. 

Very  little  obedience  is  yielded  by  the  people  after  them  ; 

Our  beautiful  wood  in  the  earth  in  the  church-yard. 

After  the  sadness  of  the  excited  sorrow 
No  one  is  called  to  the  chase  ; 
My  tribute  of  grief  attends  me  to  Ijeguile  me, 
As  if  it  were  now  1  went  to  my  trade. 

A  cluster  of  carbuncles  of  precious  stones — 
Illiberality  about  gold  they  did  not  practise ; 
In  every  j^art  of  Scotland,  alas  ! 
A  pen-drop  of  my  lamentation  is  not  decreased. 

Such  sorrow  as  this  which  has  taken  root 

Should  now  be  stated  by  us, 

A  ship  having  met  with  a  stumbling  wave  at  Banba, 

That  concerning  the  sons  uf  Tisneach,  wondrous,  fair. 

They  were  killed  by  Conchobar,  the  mild,  the  free. 
Through  rude  jealousy  in  drinking  ; 
The  sons  of  Uisneach,  the  powerful  heirs  presumptive, 
A  story  by  whicli  Banba  acquired  her  sorrow. 

Naoisi,  Ainli,  and  Ardan  the  generous. 
Were  slain  in  the  thick  of  the  battle  ; 
That  brought  a  great  deal  of  pain  and  anguish 
Unto  Ireland  botli  east  and  west. 

To-day  throughout  the  Hebrides 

There  is  much  of  this  lamentation  of  tlie  plain  of  the  Vinn> 

Every  day  in  its  full  entirety  increases 

Our  deep  melancholy  by  a  degree. 

Without  the  aid  of  chords  in  musical  harps 

The  grief  which  is  in  our  country  is  expressed  ; 

With  deep  sorrow  the  clergy  remember 

In  a  degree  exceeding  that  of  the  bond  maid  of  Ireland 

The  death  of  the  sons  of  Ranald  is  melancholy, 

On  which  account  our  opposition  at  the  shore  is  feeble  ; 

Like  the  moaning  of  a  flood  towards  the  strand 

Is  our  lamentation  because  thev  have  all  fled  from  us. 


-238  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

An  balsui??i  tug  cod  ar  chuau 
uch  n*'  fuil  Rgmnn  fa  rior 
coill  oinidh  do  aomh  an  teol 
sbraon  ambeol  gach  deighfhir  dhiobli 

An  dagha  ar  eitill  sgach  aird 
do  thairsia  leighis  le  aluirg 
ni  dl;ui««  nar  chosmliuil  gan  clieilg 
tnuth  re  ceird  aulihosghoi^;  bhui/-li 

Teasda  curadh  cloiiie  chuin 

roineimh  drt  ccujHluiidh  fa?-  cccjini 
na  ndeghuidh  ni  saoghlacli  sin 
baodhlach  lin  deagh^^/  on  droing 

A  nedach  nior  cheilte  ar  cblcir 
asdeda  no  neasgra  oir 
ar  ttreagdagh  accbleit  fa  chviaidli 
bheith  na  ndiaigb  is  bi()dhga'7A  broin 

O  do  fbolrt(^/i  anuir  iad  •gun 
ga?i  duil  re  toradb  ag  tred 
coillte  folbha  si'ias  mar  sud 
ni  hib  an  ennas  gabla  geg 

Da  neg  ni  torcha^'t«ch  traigb 
seis  le  searbb  ghothaibh  ag  sin 
beg  a  tarbha  ar  fhedli  a  boil 
an  fhleadh  bbroin  tarla  nar  ttir 

Foghar  caoie  ansrotbuibh  sliabb 
faoidhe  gola  angotbiM  en 
gan.  socar  o  lin  ag  lion 
do  mhill  sion  fochau  is  for 

No  cha  fes  turadh  nar  ttir 
an  cliumba  doni  chur  o  cbeill 
caoi  na  sgol  o  cbeilt  do  cboidb 
o  mbeirt  Ijbruiu  do  cliur  fa  clilcir 

Ar  naibhne  gan  iasgach  ttrom 

ga?i  fbiadbacb  nm  ghabhl?«'6/i  gV'inn 

beg  tovadh  ata  arg*-'  fon 

do  cna  an  ton  go  bonuibb  ben 

Umptba  ni  sguir  confadli  cuain 
gacb  muir  gan  torcbar  na  tliràigb 
fa  fbindigh  anawi  anoil 
ba?'r  broin  ag  mVulh  *  a/'  mbnaibli  *  in]</(Ut? 


THE    BOOK    OF    CLANRAXALD.  239 

The  balsam  which  brought  healing  over  the  land 

Oh  !  that  Ave  had  it,  ala's  ! 

From  the  bountiful  wood  in  which  the  learned  got  it, 

That  a  drop  might  be  in  tlie  mouth  of  every  good  man  of  them. 

The  Daghda  having  fled  to  every  quarter, 
Brought  cures  into  all  ])laces  along  in  his  track  : 
Unto  us  it  was  not  so,  without  deception. 
To  covet  the  art  of  fierce  wounding  liand. 

Tlie  heroes  of  the  Clann  of  Conn  have  departed, 
With  severe  grief  we  lament  them  in  our  breasts. 
After  them  Ave  cannot  be  longlÌA^ed, 
It  is  dangerous  for  us  to  be  separated  from  the  I'aity. 

Their  garments  were  not  refused  to  the  clergy, 
Their  steeds  or  chains  of  gold  ; 

HaA'ing  abandoned  their  feathers  they  are  under  earth, 
To  be  after  them  is  lasting  sorrow. 

They  were  lightly  covered  in  the  earth, 
A^'ithout  an  expectation  of  produce  b}'  the  peopl  •  ; 
In  like  manner  the  Avoods  are  unproductive  at  to;), 
The  h-uit  does  not  bend  the  united  branches. 

Ba'  their  death  the  strand  is  not  productive, 

The  storm  moans  Avith  grating  tones  ; 

There  is  little  j)leasure  Avhile  drinking  at 

Ihe  feast  of  sorrow  wliich  has  happened  in  our  country. 

There  is  a  sound  of  v>-ailing  in  the  mountain  rivers, 
A  voice  of  crying  in  the  notes  of  birds. 
The  net  derives  no  profit  from  the  pool. 
The  storm  has  destroyed  the  corn  and  grass. 

Dry  Aveather  is  not  known  in  our  country. 

The  grief  is  depriving  me  of  my  senses  ; 

The  lamentation  of  the  schools  has  gone  beyond  concealment 

Since  the  clergy  haA'e  assumed  their  mourning  garineuts.  ' 

Our  rivers  are  Avithout  profitable  fishing, 

"We  are  Avithout  hunting  in  the  Avindiug  glens. 

There  is  little  produce  in  all  the  land, 

The  waA-e  has  stripped  it  bare  to  the  bases  of  the  b'Mis. 

The  Avaves  never  cease  roaring  on  the  shore, 

Every  sea  is  Avithout  driving  its  produce  on  its  strau  1  ; 

When  taking  Avine  at  the  time  of  drinking. 

The  Avarriors  grieve  more  than  the  women. 


240  THE    BOOK    OF    CLANRAXALD. 

Fimcht  na  ninbher  lor  da?'  lot 

ga.n  iiaiu  inghealta  ag  eon  mbrioc 

is  ath  g*^  abhan  Ian  leac 

ni  lamli  ann  breac  snamh  ag  sioc 

I)oimen?«a  abfuighlibh  le  fioch 
ni  chluiw?iter  ceileabhrarZ/i  cuach 
nert  ga?i  cheill  do  ghabh  a?i  ghaotli 
sreabh  os  fhraoch  ag  bein  *  a  bruach  *  hem  ? 

Tre  chloin  raghnuill  dhimthecAi  uaiu 
dfhoghlui?/i  ni  hifileanta  dhni«?i 
trath  do  nolla?/j  dnl  nan  diaig 
biaidh  broiiadh  ga  chur  acciiil 

Crioch  ar  ccomhraidh  uaifi  fa  fliod 
ar  norghain  is  ar  nuaill  liag 
drong  gare  chas  do  chaochlndh  sed 
tred  do  fhas  a  haonphor  iad 

Uaifi  ge  dheacha{c?/i  go  dia 
ar  nuaithne  gaisgidh  angleo 
na  deghiir  g«ch  trath  fa  ttu 
mairidh  acclii  go  brach  beo 

(iras  anathar  on  tigh  thall 
dom  thabhai'rt  ar  nimh  anufi 
nech  is  doilghe  cor  na  cheail 
feiT  toil  an  coimhdho  vovi  cum 

cuma  cetbrair  do  measg 


Cathal  M'^  M.mredhuigh    •  cu; 

( 'oir  failte  re  fer  do  sgeil 
a  fhir  ttangus  on  traigh 
sgela  liom  o«  iseal  uaibh 
da  ttiostidh  niuaill  os  ciofi  chaigli 

Bine  na  ceol  crot  do  sgel 
aghilli  gare  lot  gan  leon 
a  taoi  mar  orghain  os  fhion 
mas  comhragh  flor  do  bhi  ad  bheol 

Kom  feirde  aneisdec/i^  rem  blieo 
an  sgelsi?;-  le  attanag  tii 
do  mheadnigb  cert  lem  gacli  la 
ten  o  ta  mo  nert  a  nu 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  241 

The  cold  of  the  Iiivers  is  enough  to  wound  us, 

The  gray  birds  have  no  opportunity  of  feeding ; 

Every  river  is  fordable  being  full  of  ice-flags, 

The  trout  does  not  attempt  to  swim  on  account  of  the  frost. 

The  wolves  are  truly  ill-disposed, 

The  notes  of  the  cuckoo  are  not  lieard. 

The  wnnd  has  assumed  a  maddened  force, 

The  rivers  run  over  the  heath  carrying  away  the  banks. 

On  account  of  the  Clann  Ranald  having  departed  from  us 
We  cannot  pursue  our  studies  ; 
It  is  time  for  the  Ollamh  (doctor)  to  go  after  them, 
Making  presents  will  be  discontinued. 

The  end  of  our  converse  is  away  from  us  iinder  the  si » I, 

Our  organs  and  oiu*  echoing  sounds  ; 

A  party  who  freely  bestowed  jewels, 

They  were  a  flock  that  sprang  from  one  seed. 

From  us  departed  unto  God 
Our  pillars  of  valour  in  the  tight. 
They  were  always  good  men  as  you  know. 
Their  fame  liveth  for  ever. 

May  the  grace  of  the  father  from  tlie  abode  beyond 
Convey  me  over  to  heaven. 
He  is  a  personage  difficult  of  access. 
The  will  of  the  Lord  is  best  to  guide  me. 
The  grief  for  four,  ifec. 

Cathal    M*^    Vurich    ceciiiit    (sanLj)  :  ^ 

It  is  right  to  welcome  a  man  of  thy  news, 
()  man  with  whom  it  has  come  from  the  shore ; 
J  have  news  privately  from  him 
•Over  which  my  pride  should  excell  all. 

Sweeter  than  music  of  harps  thy  tale, 
Young  man  without  wound,  without  blemish  ; 
TIiou  art  like  organs  when  we  are  over  wine, 
If  true  be  the  statement  of  thy  lips. 

It  is  most  agreeable  to  me  during  my  life  to  hear 
That  news  with  which  you  have  come  ; 
Justice  has  more  abounded  every  day  with  me. 
Powerful  is  my  strength  to-day. 

^  For  the  place  of  the  Eulogy  in  R.B.,  .see  aliove,  ly.  201.  "JO'i. 

Ki 


THE    iiOOK    OF    (-LANRAXALD. 

Mu  gheiiar  do  riacA^  amriocA^ 

deisdecA^  red  bhriarhruibh  go  }n'riit 
od  sgel  sidh  ni  thagruim  thort 
tribli  a  iiot7i^  caidlim  go  cert 

Frith  leat  do  uuaigliidhecA/  iiaoi 
a  biiachuill  is  gasda  gne 
sela  ler  cengladh  mo  chli 
sgela  oil  ti  ler  meadhr</c7A  me 

Doinliiiall  m''  eoiu  cul  na  ccladh 
run  do  sgeoil  a  gasda  ghloiii 
teclit  tar  chiiaii  ionilan  do  nthioi- 
cioii  da  iomragh  is  dual  damh 

A  thitcld  slau  go  h.kriia(Jh  og 
fath  sill  doTO  mhenain  -at  med 

slat  accoimhlios  *  cra?m  iirtch  lub         *;'acaoimhli()s'? 
ag  Slid  maoililiiies  an  gho??i  eg 

Da  fheehain  tiaghaiiu  ixr  ti'is 
do  riaghail  ma  ghebhaim  guas 
me  am  leini  go  chadremli  ga?;,  cbrmis 
srt'im  suas  re  maigiienih  ag  fluis 

Do  ehiui  è  ga  fhosgladh  siil 

an  te  ler  bbronnadh  mo  bhriogh 

do  iiim  tar  iiiuir  daithiie  uaim 

a  gliruaidb  garytha  dfuil  mar  fbio« 

Cred  u'  naithiiifi  aeliiil  cas 
do  dhul  re  mbaicne  do  mbeas 
gTadh  troi?^i  ingheu  riogbna  6  ros 
bos  mbiolla  dhoiniiignedh  ndes 

Aitbneocad  feiii  briathra  a  bheoil 
san  ded  mar  neimin  ar  uei?;di 
nacb  \\ocht».r  go  duilbhir  dhui/m 
sa?z  tsbuil  shuilbhir  sboltti  sbeimli 

Aitlinigbimsi  fhedh  nurcbair  uaim 
an  m-AÌagh  gcert  ccu?«pa  gcaoil 
giolla  saor  re  andecair  drei??i 
sail  taobh  reigh  mar  eatail  aoil 

Do  aitbiieocbiii?i?i  ceim  achos 
go  batblam  ag  leim  na  lios 
do  bbreg  croidlie  na  mbuadh  mbras 
glas  mo  tlioile  ua7»  gà?t  fhios 


THE    BOCIK    OF    CLANKAXALD.  'I-i^' 

1  deliglit  in  thy  coming,  in  my  condition, 
To  listen  to  thy  words  attentively  ; 
From  thy  story  of  peace  I  do  not  dissent, 
Through  it  I  sleep  rightly  to-night. 

Thou  has  brought  with  thee  thy  recent  news, 

Young  man  of  the  most  skilful  countenance  ; 

A.  seal  by  which  my  breast  is  confirmed. 

News  from  tlie  personage  by  which  I  have  been  gladdened. 

Donald,  son  of  John,  the  defender  of  the  trenches, 
Is  the  secret  of  the  excellent  news  which  you  have, 
The  safe  arrival  of  the  hero  over  the  sea, 
fjove  to  tell  it  is  due  from  me. 

His  safe  arrival  armed  and  young 

Is  a  cause  of  increase  to  my  pleasure  ; 

A  scion  of  the  united  house,  a  tree  that  does  not  bend, 

[  will  take  delight  in  him  unto  my  death. 

To  visit  him  I  go  at  once 

By  the  rule  if  1  follow  custom  ; 

[  am  in  haste  to  his  society  without  restraint, 

His  beauty  will  bloom  in  accordance  with  my  expectation. 

f  behold  him  opening  his  eyes, 

Tlie  personage  by  whom  my  substance  was  bestowed  ; 

I  recognise  him  at  a  distance  beyond  the  sea. 

His  countenance  flushed  with  blood  like  wine. 

Why  should  I  not  know  his  ringleted  hair 
(Corresponding  with  my  expectation  as  I  judged  Ì 
The  deeply  beloved  of  the  daughters  of  the  queens  or  M>>  s., 
Witli  round  hands  and  beautiful  brown  nails. 

I  will  know  the  words  of  his  mouth, 
.'vnd  his  teeth  like  pearls  in  brightness, 
'A'liich  are  not  disclosed  uncivilly  to  u.s, 
And  the  cheerful  eye  of  mild  lustre. 

i  know,  tliough  a  gun-shot  from  me, 

His  eyebrow  neat,  shapely,  narrow  ; 

A  free  young  man  with  whom  it  is  difficult  to  contend. 

And  his  smooth  side  like  the  floating  of  lime. 

I  would  know  the  steps  of  his  feet 

While  leaping  nimbly  over  the  fence  ; 

Tlie  heart  of  him  of  the  victorious  bands  has  taken  nv>:i 

'I'he  lock  of  my  mind  from  me  secretly 


244  THE    BOOK    OF    CLANRAXALD. 

U;i  Domhnnill  mo  meisnech  mhor 
mo  sheisi  comhlai?wi  rem  chiil 
mo  shed  e  da  iigabham  gradh 
mo  re  Ian  is  mabhall  ur 

Mo  bile  bugha  fa  mheas 
mo  chridhisi  an  cuana  cas 
m^  flatha  air  nar  foilghedli  fes 
mo  chrios  catha  an  boin  gheal  bras 

Ar  imisge  tobuir  nach  traigh 
ar  nurra  coguidh  do  cblod 
tath  ar  laire  ar  muirw.  shaor 
ar  euir?;i  daor  ga  hibhe  a  hòr 

Mo  chloidhemh  mo  chaoil  shleagh  chorr 
mo  thogha  Ghaoidhea/  is  Ghall 
a  ta  ag  taisgadh  *  ariin  riiim         *sgaoil((J/^  deleted. 
smo  mioii  sul  re  fhaicsiii  an 

Sin  riamh  re  duth?is  ag  dreim 
do  uim  as  do  dm-acht  doigh 
mo  nert  ni  cheilim  od  chim 
tribh  do  gheibhim  ceart  is  coir 

Coir  failte  re  fer  do  sgeil 


[On    Donald,  son    of  John    Moydartach,    who   died 
in   1686.      By  Niall  M^  Vurich]. 

Deiredh  daoibhnis  Insi  gall 
eg  aoinfhir  an  losgadh  lom 
tosach  cnmhadh  gidhedh  aii 
dubhadli  n'^  fedh  na  bfon 

'0  bhas  fheinidh  fliola  cliuin 
ni  fhoil  croidhe  gun  ciiueidh  tin 
ga«  onoir  o  chach  do«  chloin 
soirbh  go  brach  gabhail  angill 

Mac  Eoin  mhùidèordnigh  nihòir  mliir 
giorra  are  is  ger  romguin 
trnagh  mo  thoisg  an  deoigh  anflu'v- 
do  loisg  sin  mfeoil  7  mfhuil 

No  clia  nacrts  aon  mar  v 
Ai'  gasdac/</  a?-  aloine  a  true 


THE    BOOK    OF    CLANRANAI.D.  245 

0  Donald,  thou  art  my  great  courage, 

My  supporter  in  combat  wlien  at  my  back  ; 

My  jewel  in  whom  I  take  delight, 

Thou  art  my  full  star  and  my  new  apple. 

My  victorious  tree  who  art  esteemed, 

My  own  heart  is  that  elegant  man  with  curled  hair  ; 

The  sou  of  a  prince  from  whom  knowledge  was  not  concealed. 

My  battle  belt  is  that  intrepid  fair  drop. 

Our  water  fountain  that  never  runs  dry, 

Our  arms  of  war  to  subdue, 

The  cause  of  our  mirth,  our  frc^edom  of  joy, 

The  precious  ale  wiiicli  is  drunk  out  of  uold  [goblets]. 

He  is  my  sword  and  my  rare  slender  spear. 
My  choice  of  the  (^ael  and  the  (jail  ; 
He  lias  in  keeping  a  good  disposition  towards  me. 
And  the  desire  of  my  eyes  is  to  sec  him  there. 

By  hereditary  descent  we  have  been  witli  his  peojDle, 
We  have  done  our  best  endeavours  through  hope  ; 

1  deny  not  that  my  strength  is  from  thine  ancestry. 
Through  thee  I  obtain  right  and  justice. 

It  is  right  to  welcome  a  man  of  thy  news. 


Elegy    on    Donald    of   Moydart,   who    died    1686. 

There  is  an  end  to  the  pleasures  of  the  Isles, 
The  death  of  one  man  caiises  a  burning  bare ; 
It  is,  however,  but  the  beginning  of  sorrow, 
Causing  melancholy  throughout  the  bounds. 

Since  the  death  of  the  champion  of  the  blood  of  Conn 
There  is  no  heart  without  a  sore  wound, 
Without  honour  from  others  for  the  clan, 
Easy  ever  to  accept  their  pledge. 

The  son  of  John  of  Moydart,  the  great,  tlie  active  ; 

The  shortness  of  his  life  is  my  bitter  pain  : 

Sad  is  my  condition  after  the  man, 

'Tis  that  has  consumed  my  flesh  and  blood. 

I  have  not  seen  one  like  him 

In  affability,  in  purity  of  nature, 

^  See  above,  i)p.  208,  209. 


246  THE    BOOK    OF    CI.ANRAXALD. 

i\r  fheile  ar  fheabhas  um  ni 
sreighe  a?'  vi  mo  chrech  foxn  chre 

Aiialtra  e  is  oide  ar  sgol 
ar  nantro?«  a  dhe  adhul 
do  ghed  ashaoghal  nio  shegh 
ciodh  acht  bed  baoghail  iiaruiliu?i 

LeoHihan  f^  a?-  ghairge  a  gliriomli 
ixcht  n"  taghlacZ/i  iii  hudk  nàv 
for  cen  ag  seolaJh  iia  siodh 
mansa  dion  dheoradh  is  dhamh 

Leon  ar  mo  chroidho  ga  chaoi 
deoiruidh  is  diiine  gan  ni 
misi  ar  bxiile  ge  be  me 
a,  dhe  mam  ruire  sman  ri 

Mer  amhenma  ar  ghort  ghbadli 
cen  fedhna  gan  eitech  naigh 
hwih  nar  thais  saw  co??ihlan  cbvuaidli 
Do7?dmall  go  mbuaigh  na  bhais  bhài» 

Ar  ionchuibh  rodhài??ihe  ariogh 
arm  dio7;ichur  o  nuair  do  lioinh. 
hudh  freslach  ar  fraoch  na  mblar 
laoch  mar  mo  ghradh  sesmhafh  saor 

Coifile  budh  braisi  sgach  blar 
budh  soirbhe  thaisi  re  truagh 
ag  so  an  C7'oidhe  budh  cert  g?'adh 
na  loighe  ar  lar  sere  na  siiagh 

Eo  seile  sa  bradan  bras 
is  deiredh  na  riogh  o  ros 
so  an  tirsi  tiar  na  ngea?i?i  nglas 
mo  gheall  as  is  cian  do  clos 

On  chorpsa  cuiredh  a  luiagh 
is  hocht  mfuirech  ar  bioth  ban 
nach  feighim  g?<r  lem  a  luagli 
cen  na  sìuagh  da  ndeinim  dan 

Tomdha  fer  anuibhisd  fhifi 
7  ben  ambuile  bhroin 
ma  triath  do  chleith  is  in  chriaidh 
sgiath  na  bfaian  nar  teich  o  thoir 


THE    BOOK    OF    OLAXRAXAI.D.  "247 

lu  hospitality,  in  practical  goodness — 

The  favourite  of  our  king  is,  alas  !  in  the  eai'th. 

He  Avas  a  fosterer  and  patron  of  our  schools. 
Our  grievous  loss,  0  God,  is  his  departure, 
His  life  commanded  my  esteem, 
There  is  but  the  usual  casualty  in  our  dcatli. 

A  lion  in  the  fierceness  of  his  exploits. 

But  he  would  approach  to  nothing  base  ; 

He  was  a  leading  man  in  making  for  peace — 

My  beloved  was  the  protection  of  strangers  and  f  I'iends.  ^ 

There  is  a  wound  in  my  breast  lamenting  him, 
A  pilgi'im  am  I  and  a  man  without  substance ; 
I  am  mad  whatever  I  am, 

0  God,  it  is  about  my  chief  and  king. 

Active  was  his  mind  on  the  field  of  Imttle, 

A  leader  of  an  army  who  refused  not  an  encounter  ; 

A  hand  not  feeble  in  the  hard  conflict, 

Was  Donald,  the  victorious,  the  fair-h;iuded. 

At  the  friendly  request  of  his  king. 
He  carried  arms  from  the  time  he  could  wield  them  ; 
He  was  an  encounterer  of  the  fury  of  the  battle, 
A  hero  was  my  staunch  and  free-bom  darling. 

A  most  active  scion  was  he  in  every  battle, 

A  most  liberal  bestower  on  the  poor ; 

He  was  the  heart  of  true  affection— 

He  is  now  laid  low,  the  beloved  of  tlie  learned. 

King-iish  of  his  race,  the  rapid  salmon. 

And  the  last  of  the  princes  of  lioss. 

He  was  the  prosperity  of  this  western  land  of  grey  swords, 

1  pledge  myself  about  him,  long  since  I  lieard  it. 

Since  hia  body  has  been  put  in  the  grave. 

My  stay  in  this  wan  world  is  miserable  ; 

For  I  cannot,  though  his  praise  is  my  duty, 

Find  the  chief  of  the  people  to  whom  to  make  my  song. 

]\Iany  a  man  in  fair  Uist 
And  woman,  too,  are  in  madness  of  grief ; 
On  account  of  the  chief  that  is  hid  in  earth. 
The  shield  of  warriors  who  fled  not  pursuit. 

1  Doctors  ? 


248  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

Nioi"  ])hac  Do?/ilinall  diom  re  dluil 
ui  riamh  do  mhaoidhfin  mar  mliogh 
a  mbeirn  baogluy/  ni  bhiaidli  lemh 
nio  ghrian  gheal  nar  cao?«uin  crodh 

[Oil  Allan  of  Claaranalcl,  who  fell  at  Sheriffmuir, 
1715].^ 

Do  ttuirlin  seasui?Hh  sioll  ccuifi . 
sdi  ratha  ar  degh  fhuil  Do?rthnuill 
le  ccradh  ag  Masgnadh*  abfhear,  *  bfasgfi,  MS. 

1  a  brisd  baire  a?-  gcaisgadh  Gaoidheal 

Disligh  solas  cloin  a  colla, 
dfairigh  ioirni  a  bfeagli  mona 
ata  na  chas  doiligh  don  droing 

2  bas  hoighir  riog  clan  raghnaill 

Sioll  chain  fa  chuam  croidhe, 
fi  neasbhuigh  haoibh  en  duinc, 
slaoic  fa  bi'on  ambailtibh  bregli 
;-}     mag  gloir  gaisgedh  na  Gaoidheall, 

Seasbhuidh  ar  uaislibh  a  bhean  breagh 
as  baire  ar  gaisgadh  na  Gaoidheall 
bualadh  i  chuin  don  cosgar 

4  uabhan  liii  is  lomlosgadh. 

Bas  ailin  san  bhlar  do  bhrisd, 
na  har  ar  fhearuibh  uighisd, 
go  hesLcht  o  cradh  a  chneaduibh, 

5  gan  neart  mfia  nar  miladhnibh. 

Ar  morthir  gan  h'laigh  a  leas, 

nia  ceafi  sluaigh  seile  fearguis,*  *  searguis,  MS. 

gac  haon  da  cradh  da  cuma, 

6  sglaodh  gach  nifia  ar  mearuighat/A 

0  nihaoil  go  harcuibh  ni  fhail 
fear  gan  hacviin  da  hiargnin 
sliath  gach  bhan  da  niarmnisdar 

7  ma  thriath  i;ighisd  na  haonar 

Gaoidheal  o  ghaisgadh  do  chuir 
ttuiti??i  ar  triath  san  lathuir 
fag  *  breith  sealbh  do  narm  oile  *  rag  ?     ag  ? 

8  o  bheith  marbh  san  machoire 

^  Here  begin  the  coarse  handwriting  and  poor  spelling. 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  249' 

Donald  did  not  prevent  mc  to  visit  him — 

I  never  boasted  like  a  slave — 

In  the  gap  of  danger  he  was  not  feeble, 

Sucli  -was  my  bright  sun,  who  s^jared  not  wealth. 

Elegy  on  Allan  of  Clanranald,  slain  at  SheriflPmin'v 
1715/ 

There  has  fallen  a  pillar  of  tlie  race  of  Conn  ; 

'Tis  a  misfortune  to  the  good  blood  of  (Clan)  Donrdd, 

Their  men  are  confused  with  anguish, 

Which  has  completely  broken  the  warriors  of  tlie  Gael. 

The  light  of  Clan  Colla  has  been  lowered, 
Which  watched  the  course  of  their  exploits  ; 
'Tis  a  cause  of  melancholy  to  the  people, 
The  death  of  the  heir  of  the  lords  of  Clanranald. 

The  race  of  Conn  are  in  heart  consumption 
For  the  loss  of  the  courteous  presence  of  one  man  ; 
There  are  heroes  in  sorrow  in  the  towns  of  Brigia  '^ 
For  the  glory  of  the  valour  of  the  Gael. 

'Tis  a  loss  to  the  nobles  of  Ben-Brigia 

And  death  to  the  valour  of  the  Gael — 

This  death-blow  to  the  descendant  of  Conn  in  the  fight  ; 

Terrible  it  is  to  us  and  a  burning  bare. 

The  death  of  Allan  in  the  battle  he  gained 

Was  a  slaughter  on  the  men  of  Uist  ; 

Through  thinking  on  the  pains  of  his  wounds 

There  is  not  the  strength  of  a  woman  in  our  warriors. 

Our  Mainland  does  not  treat  of  its  interest 

On  account  of  the  leadtn-  of  the  army  of  the  race  of  Fergus ;: 

Every  one  is  in  pain  lamenting  him. 

And  the  call  of  eyevy  woman  is  confused. 

From  the  Mull  of  Kintyre  to  Orkney  there  is  not 
A  man  that  is  not  deprived  of  power  from  his  pain  ; 
Every  fair  one  enquired  after  has  become  gray 
Solely  on  account  of  the  Lord  of  Uist. 

The  fall  of  our  chief  in  the  battle 

Has  deprived  the  Gael  of  bravery  ; 

Victoiy  was  gained  for  a  time  by  the  other  army 

On  account  of  his  being  dead  in  the  field. 

1  See  above,  pp.  208,  209.  '-  Fine  Towns. 


250  THE    T500K    OF    CLANRAXALI). 

0  seis  ar  uaislibh  alba, 

bas  mheic  Domimuill  deag  chàb»a 
go  sneidh  sith  no  cciiis  ccoguidh, 
9     0  si  an  fhaill  do  fhuaraduir. 

Da  fhuil  fein  is  ttuair  ttime, 

a  bheith  ag  luagh  ghrio»i  ghaisgan  *  da 
a  loic  nar  choigil  baigh  re  hocht 

10  mur  hobuir  haigh  is  innhlac/ff. 

A  ncagna  do  chuaidli  tha?-  cciil, 
ovrtha  do  bhsioll  a  fortini 
laoich  ghlau  har?/?.hach  a  cloifi  cliiilla 

11  as  do  menwnacb  ccaoitb  acconiGXimii 

Xa  sleitbra  ag  silladb  fa  sech 
anechtii  inncht  agus  flicreacA^ 
sgan  blase  a  feartbuin  fesda 

12  o  bas  bailin  sbior  cbreasda 

All  gaotli  go  garbli  gcloracb  gcas 
smuir  da  freagra  go  fliiorbhras 
ttro?>?gaivr  iia  ttuine  ag  ttuitu??i 

13  slo»dan  ttuill  ag  tiorui  bliailtibh 

( )  bas  oigre  an  fuifi  gbriannigli 
ccui?Hne  ar  ccor  na  dogli  bliaghna 
sn'^  bfuigh  do  chuas  ar  ehoilligli 

14  ixcht  fiog  suas  ar  sior  gbabail. 

Eigne  a  lintibh  na  Inige, 
a  lar  na  leacht  noighrighe, 
ccnr  seir  gacli  fearuin  gan  fas 

1 5  sn"^  clannigli  ein  o  nuabas. 

Da  fheart  o  rannig  ar  riogh 
nert  rod  sarnigh  g'=  soghnio?;ili 
sar  ttoradh  na  ttalbbaii  hairc 

16  steirc  ar  liarbhar  o  imeirc 

()  bas  corwuic  cbaoiwi  uibeic  liairt 
do  bhi  eirifi  gan  hirtacht 
ga  sbior  cnwia  feagh  na  fofi 

17  slan  hoircbradha  a  iath  eirroii 

1  )o  clinir  Flathri  mc  Fithill, 
a  miane  *  fa  mbaith  grio?ue, 
an  diaigb  natb  ccnin  ar  ccuimiie 
1(S     ()  fnair  roifi  da  riogb  inbhe, 


THE    B0(3K    OV    CLAXRAXALD.  251 

'Tis  ail  impediment  to  the  nobles  of  Scotland 
The  death  of  Macdonald,  the  goodly  and  brave  ; 
To  the  ratification  of  peace  or  a  cause  of  war 
Was  the  only  leisure  time  they  obtained. 

To  his  own  blood  it  is  a  matter  of  pride 

To  have  his  heroic  deeds  spoken  of  ; 

Their  heroes  refused  not  kindness  to  the  poor, 

They  were  like  wells  of  comfort  and  humbleness. 

Their  wisdom  went  behind  [i.e.,  is  lost], 
On  them  fortune  has  turned  her  back  ; 
Pure  armed  heroes  of  the  Claim  Coll  a, 
Uulively  is  the  wail  of  their  lament. 

The  mountains  are  issuing  one  by  one 

Snow,  wind,  and  frozen  sleet ; 

And  warmth  shall  not  be  in  our  land  henceforth 

On  account  of  the  death  of  Allan,  the  ever  honest. 

The  wind  l)lows  fiercely,  noisily,  steeply. 
And  the  sea  responds  to  it  very  briskly, 
The  loud  roaring  of  the  waves  falling, 
And  pools  are  flooded  at  dry  towns. 

Since  the  death  of  the  heir  of  the  sunny  land. 
Memorable  has  been  our  condition  in  the  bad  year  ; 
For  in  it  there  was  no  fruit  in  woods, 
But  the  trees  bare  up  to  the  very  tojis. 

The  salmon  were  in  the  pools  lying, 

In  the  centre  of  the  frozen  flags  of  ice  ; 

The  well-sown  seed  [grass  ?]  of  every  land  without  growing, 

And  birds  did  not  bring  forth  young  througli  dismay. 

Since  our  chief  has  gone  to  his  grave,  there  exists 
Highway  violence,  the  opposition  to  every  good  act ; 
And  from  the  fruits  of  the  bountiful  land 
Little  has  been  obtained  on  account  of  his  departure. 

By  the  death  of  the  mild  Cormac,  son  of  Art, 
Ireland  was  without  consolation, 

Constantly  lamenting  him  throughout  the  territories, 
And  there  was  deep  anguish  throughout  Ireland. 

Flathri,  son  of  Fitheall,  put  on  record 
The  dispositions  and  good  acts 
Of  the  grandson  of  Conn  after  his  death, 
As  he  obtained  a  share  of  his  Royal  Bounty. 


252  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

Orruin  na  fhiachibli  dligliach, 
o  bhas  na  riogh  raglmallach 
ccull  re  cceoll  gaii  ccodlagh  cceart 
1  'J     sleoii  nar  nngniSh  gan  ihmt-drht . 

Sdoilghe  na  del  na  naithrecb 
eg  ua  noigbre  deigboiiacb 
a  cbnir  ccruasacb  mo  croidbe  ar  cball 

20  agcbiasac/;^  sbgbe  na  senran 

!Mian  cbormuic  o  tbigb  tembraicb 
a  cbuir  uatb  eoin  go  deagb  mean??aie 
na  mbeabuir  go  mbed  mean?;aia 

21  ag  mallairt  sèd  suatbcbefia 

Cuid  do  mbiannibli  nibeic  moire, 
uaislean  au  ttratb  tteanola, 
a  bbeitb  deigb  bbriatbrac  seim  socuir 

22  coiwa-iarecb  reigb  riagbalta 

Mian  oile  nar  cbora  cbeilt, 

a  baig  cceafi  sluaigb  na  a.ec/d*  noirder  *  nce/if  T 

ria?T  gacb  maitbe  re  meanjyia 

23  slion  catba  hicht  leanwiana 

Seirm  eiuill  is  deacAi'adb  dana, 
cleacA^adb  nird  gacb  eallana, 
slusgbreagb  a?'  e?/ir]eabbraibb  laocb, 

24  scoin  go  ieidm*  dearbhtba  ar  fiagb      *  feidb?  feiwd? 

A  dbnine  ni  subbacb  ar  seal, 
sdubbacb  ar  snil  re  siorglial 
bas  i  cbnin  na  neai-radb  n()ir 

25  do  dbeabgb  nun  ar  riagbloir 

In  uilo  a  neitbribli  egc  . 
o  dbnl  ccifi  ar  ccoiwb  ede  . 
ar  iiion?«uin  an  fatli  ma  bbfuil  . 

26  sar  nar  anionmuir  peafruigb 

loHida  ccruadal  is  ccliocns  . 
feile  uasle  agus  hoirdbearcr^s 
ata  sifite  na  leic  loigbe, 

27  ar  naire  cintbe  an  coHibluitghe 

0  dbruit  brat  ar  chneas  i  chuiii 
a  tbuit  a?-  neart  gan  doigb  dicb 
ccht  (Jbaoidbeal  na  ngleas  gbaiscigh 
2S     )ideis  baonfhir  ni  bairisdir. 


THE    BOOK    OF    CLAXRANAI.D.  253 

By  US  are  due  the  lawful  debts, 

Consequent  on  the  death  of  the  Clanmnald  chief : 

AVe  abandon  music,  we  sleep  not  aright, 

And  tlie  wound  in  our  heart  cannot  be  comforted. 

More  lamentable  than  the  departure  of  their  fathers 

Is  the  death  of  the  last  heirs  ; 

Hearing  the  purport  of  the  ancient  vei'ses 

Hath  set  the  recollections  of  my  heart  astray. 

The  desire  of  Cormac  of  the  house  of  Tara 
Possessed  the  descendant  of  John  of  good  mind  ; 
He  is  remembered  with  great  pleasure 
Exchanging  jewels  of  singular  price. 

Some  of  the  wishes  of  the  son  of  Moire  were, 
When  nobles  assembled, 
That  they  be  well  worded,  modest,  peaceful, 
Agreeable,  qu.iet,  and  well-ordered. 

Another  desire  that  should  neither  be  concealed, 

Was  to  be  at  the  head  of  a  glorious  host, 

To  satisfy  every  chief's  mind. 

And  his  followers  to  have  jjlenty  battles. 

Playmg  music  and  inditing  poems, 

Practising  the  order  of  every  art, 

The  attentive  study  of  the  military  books  of  heroes, 

And  dogs  fully  effective  for  deer. 

To  us  our  time  is  not  cheerful. 

Mournful  is  our  eyes  continually  weeping  ; 

The  death  of  Conn's  descendant  of  the  golden  armour 

Hath  separated  from  us  our  ruler. 

Every  one  is  in  the  pangs  of  death 
Since  the  chief  of  our  protection  departed  ; 
Our  beloved,  the  condition  he  is  in. 
And  our  slain  in  Inverpephry. 

Many  an  act  of  danger  and  ingenuity. 
Of  hospitality,  nobility,  and  excellency. 
Are  entombed  in  his  resting-place. 
Our  sure  ark  of  the  united  party. 

Since  the  garment  closed  round  the  body  of  0'  Conn, 
Our  power  has  fallen  without  hope  of  recovery  ; 
The  deep  sorrow  cf  the  Gael  of  the  deeds  of  valour, 
The  like  is  not  related  for  any  one  man. 


254  THE    l',OUK    iiF    ('[.ANliAXALD. 

Ar  mac  Feiglilimigh  uilioir  niheir  . 
a  cualas  sgela  a/-  na  sgriobhadh, 
mas  fior  as  ccoisbuil  go  cceart  . 

29  re  grioj^ih  ccosguir  ar  ccenmuith 

A  ccefi  deich  bliagua  deirthar 

gluais  mac  hoirdeirc  Fheiglileimigli 
ga  ccoinibh  re  ccaithir  mor 

30  gau  bharath  feille  na  fainoid 

Bhrisdear  ar  ccaithair  le  ccou 

a  magh  haga  ua  ccvecht  *  ccoìnÌYÙìn 
lev  thuit  Laighnigh  na  buighe 

31  o  haiblireigh  huilc  iorrghuile 

Fuair  mac  Feighlimigli  recAÈmhuir 
buaigh  sgac  blar  le  cruadh  cosghar 
fa  chad  ambliagna  a  beathe  . 

32  o  med  riaghla  as  rioghratha 

He  lin  cliuiii  mur  do  cuala, 
tug  eire  anfhuifi  fliiouuaine 
lantoradh  ccedacli  da  ccruas  . 

33  amholadh  ehhacht  is  atlitruas  . 

Meic  mliiiadlia  cceii  ua  cceau 
a  siol  chuifi  re  gcosgar  gherlan 
clan  colla  sa  griom  re  goil  . 

34  sar  rogha  diobh  ar  deiradh  . 

Qighre  seile  na  srotli  glan  . 
do  fuair  fhine  re  hai?iisir  . 
cothro??i  da  retech  le  reacht  . 

35  scoradh  cce^ach  d  ceafisacAf  . 

Ar  ccofi  gau  iomrall  agha, 
sa?'  cceau  socuir  siochaiia 
sar  nuaisleacAi  cliiueil  ar  call 

36  as  cruasach  sirigh  ua  saorclan. 

^Icic  miladh  fèin  sgau  iad  an, 

sioll  cliuin  is  cholla  ar  cho?«hcliall 
clan  Dojjihnuill  ua  udiaigh  ag  dul, 

37  sar  udoghruin  riogh  fhuil  raguuill 

Aicmlio  Ghaoigeal  na  necht  naigh  . 
do  chuir  ar  cciall  ar  ccaochlagh 
iad  uan  auiathuibh  haiuuil, 

38  gau  iuaio-h  iarruiyh  hairrea/rtuil 


THE    BOOK    OF    CLANRANALI). 

The  deeds  of  Feliin's  son  (Conn),  the  great,  the  active, 

We  have  heard  the  account  as  it  is  written  ; 

If  true,  they  correctly  resemble 

The  victorious  deeds  of  our  good  chieftain. 

At  the  end  of  ten  years,  it  iz  said. 

The  noble  son  of  Felim  marched 

To  fight  against  Caithar  Mor, 

Without  using  treachery  or  dissimulation. 

Caithar  was  defeated  by  CJonn 
At  Magh  h-x4ga  of  the  heavy  wounds, 
[n  which  the  Leinster  men  of  Buighe  fell 
Through  the  evil  obstinacy  of  fighting. 

The  son  of  Felim  Rectmor  gained 

Victory  in  every  battle  by  hard  fighting, 

From  the  first  year  of  his  life 

Through  the  greatness  of  his  ruling  and  regal  prosperity. 

In  the  reign  of  Conn,  as  I  have  heard, 
Ireland  of  the  fair-green  land  yielded 
Full  hundred  fold  produce  of  its  fruits, 
Which  got  him  praise  for  good  effects  and  mercy. 

The  sons  of  Mile  united 

In  the  race  of  Conn  fighting  with  sharp  blades  ; 
The  Clann  Colla  were  in  the  action  with  valoui-, 
And  our  choice  of  them  was  the  last. 

The  heir  of  the  race  of  pure  streams. 
Who  commanded  his  clan  for  a  time  ; 
Justice  was  administered  by  law, 
And  sensible  champions  controlling  it. 

Our  Conn  without  any  mistake  of  fortune  was  he, 

Our  calm  chief  of  peace, 

And  our  nobilit}"  of  race  in  bravery. 

And  the  ancient  organiser  of  the  free  clans. 

The  sons  of  Mile  themselves  and  they  not  living. 
The  race  of  Conn  and  Colla  are  equally  lost. 
The  Clann  Donald  following  after  them, 
Our  sorrow  being  for  the  royal  blood  of  Ranald. 

The  race  of  the  Gael  of  valourous  deeds 
Have  set  our  senses  into  confusion  ; 
They  are  away  from  us  in  strange  countries 
Without  a  prospect  nf  seeking  their  native  bind.. 


:256  THE    BOOK    OF    CLAXRAXALU. 

A  chuid  liar  hag  uaifi  dar  lioguibh 
scion  do  chuaidh  ar  chòigriocuibli 
gan  suil  re  sealbh  a  nalba, 

39  no  nduil  re  iiain?;i  hathardha 

Teiice  saoithadh  cloine  cliuifi, 

do  duisgli  easbliuig  dar  nfoghluwih, 
•a.r  feagh  co?^ihclair  na  ccruifie 

40  ttreabh  an  ghor;»  flinin  Gaoighelug 

Gan  siiai?;iiieas  cci'iil  no  ccluice, 
gan  uaingnes  iuil  (ndencht 
0  niorguile  ar  aicwihe  bhregli, 

41  gan  iomragh  niliaicne  m'hileadh 

Di  haoinfhir  o«  chaeh  oile, 
do  chain  fios  a  tiathroighe 
go  brat  gan  labhra  leabhuir 

42  don  fhoghlu»i  glinath  Ghaoidhealuig. 

0  mbheith  ag  meas  a  marbhna, 
en  leanan  lucht  ealaghna, 
sugh  marbhra  ag  dalladh  mo  derc 

43  samhla  doiligh  ar  docrstcht. 

(rach  fear  sa  chradh  na  chroidhe, 
sgan  ttreabh  don  rainih  riogh  roige 
re  clieile  o  chuiradh  a  corp  . 

44  deiradh  feine  gan  furtac/i?- 

La  an  tlcibhe  ag  techt  run  ttuill 
ni  fuair  haon  na  targuire 
go  mi  choinibh  maicne  a  breagh 

45  a  dhi  gearradh  aicwie  halban 

An  bas  do  mhucli  ar  meaii?iuiin 
on  1Ò  a  theasd  ar  ttigherna 
od  ghlach  san  choinibh  chrosda, 
4()     ar  lot  doiligh  di  choisge. 

Haladh  ur//^a  an  (iliaoidhil  gloiii, 
da  liit'A^  measguis  is  meanwihuiii 
ambrosnagh  biiaigh  dar  mbiodhbha 

47  a  thosuigh  ar  tnar  tti  meanwaia 

Fior  Gaoidill  o  thuifi  go  tuiu 
o  bhas  chaibtifi  chhifi  ragnuill 
sa  naoghuire  gan  dioii  daibh 

48  0  thtrill  hen  nnrra  neadran 


THE    BOOK    OF    CLANRANALP.  257 

Such  of  our  princes  as  have  not  departed  from  us 
Have  long  since  become  exiles, 
Withoiit  an  expectation  of  posseGsions  in  Scotland, 
Or  to  assume  their  paternal  name. 

The  scarcity  of  professors  among  the  race  of  Conn 
Has  awakened  the  want  of  our  instruction 
Throughout  the  expanse  of  the  world 
And  over  the  blue  land  of  the  Gael. 

We  have  been  without  the  pleasures  of  music  or  games, 
Without  an}'  opportunity  of  learning  instruction. 
On  account  of  the  strife  in  our  beautiful  country, 
And  without  treating  of  the  tribes  of  warriors. 

The  want  of  one  man  above  all  others 
Has  lost  to  us  the  knowledge  of  enquiry ; 
For  ever  without  the  language  of  books 
In  the  usual  Gaelic  literature. 

From  contemplating  on  the  elegy 
Of  the  sole  protector  of  the  men  of  arts, 
The  flow  of  my  eyes  bedims  my  sight ; 
So  our  grief  is  insutterable. 

Every  man  with  anguish  in  his  heart. 

And  there  is  no  tribe  of  the  choice  princely  line 

Living  together  since  his  body  was  interred 

And  the  last  of  the  Fiann  are  without  consolation. 

The  day  of  judgment  is  coming  as  it  has  been  deserved, 

No  one  has  received  a  foreknowledge  when  it  will, 

That  people  may  receive  their  judgment  variously, 

May  want  of  severity  characterise  it  for  the  clans  of  Scotland. 

Death  has  extinguished  our  gladness, 
Since  the  day  our  lord  departed, 
When  he  engaged  in  the  adverse  encounter, 
Which  is  our  grievous,  unhealing  wound. 

He  is  the  death  wound  of  the  pure  Gael, 

To  his  vindictive  foes  it  is  gladness  ; 

The  time  of  incitement  to  victory  for  our  enemies 

Has  commenced  the  presage  of  our  want  of  joy. 

The  men  of  the  Gaels  from  wave  to  wave  [from  shore  to  shore], 
Since  the  death  of  the  Captain  of  Clanranald, 
Have  no  shepherd  as  a  protection  to  them 
Since  their  onlv  defending  chief  departed. 

17 


258  THE    BOOK    (^F    rLANHANALH. 

Gcasgadli  iiaile  chloin  chollu, 
acciste  ag  bpun  bpefrogha 
ar  naisgidh  sar  naisdir  liaigh 
id     an  ttaisgidh  ag  dtorsibh  dtruj»a;< 

SeacA^  cced  deg  bliagna  go  hencht 
is  gcuig  mbliagna  deug  go  dirrech 
o  bhreith  De  go  heg  hailiu, 

50  giodli  be  e  do  fhiathraighadh 

Ar  ttabhafi  don  thtriath  tar  nemli 
ar  achuing  a  mhuire  awihig  den 
a  bhi  a7-  nea;^  na  nord  naiglidli 

51  ma  si  toil  av  ttighearna 

Go  haros  na  naigcal  nglan 
Ò  se  as  liaister  da  hanam 
ni  ccoir  dnilghe  na  dheaghuigh 

52  lor  accui?«ne  a?'  air  cce^  chcanuibh 

Ar  ban  aghuiu  da  riogbfuil 
ri  na  dul  da  ndeaghriaguil 
sda  niarrigh  le  ccert  go  ccuid 

53  sda  ndionao?/i  ar  nert  na  bud. 

Kaghnall  og  ar  ttriath  ttiorrtlia 
a  thtecA^  le  run  ro  riogha, 
go  ducus  shelbha  na  sean 

54  a  dusgadh  men?;ia  na  miladh 

An  ri  dfhuasgil  na  huile, 

do  cur  gcnuas  nar  grath  guidh 
sda  ghiasac/i^  dar  ngore  ar  thtiuii 

55  suaisleac/ò^  ar  ttoile  ag  ttuirlin 

Do  ttuirlin  seasui?;i]i  siol  chuin. 


[The  Arming  and  Array  of  John,  Earl  of  Ross, 
Lord  of  the  Isles]. 

As  aifisin  tangadar  na  liarinaifi  glilioca  ghloirfhithe  dhlutli- 
fhoclach  dheglicombafrleach  uaisle  adliblial  oirdherch  er/t^bheogha 
ardaigeiitach  orarmr/ch  Fhionghall  .i.  clafia  suaithenta  senanih<'// 
sròilmheirgech    gasda    gairgbheogha    GioUa    coin    ag-xs    maicne 


THE    BOOK    OF    CLANRAXALD.  259 

The  valorous  Pride  of  the  Claim  Colla 

Is  in  a  coffin  at  Inverpeiferj, 

The  cause  of  our  free  gifts  and  our  lucky  journeys 

Is  laid  to  rest  at  the  doors  of  Drumuiond. 

^■L.'venteen  hundred  years  exactly, 

And  fifteen  years  directly  close, 

From  the  birth  of  God  to  the  death  of  Allan, 

Whoever  should  enquire. 

Our  importunnig  of  the  Chief  over  heaven, 
Grant,  0  Mary,  0  Son,  our  request, 
That  he  be  in  heaven  of  the  angelic  orders, 
If  it  be  the  will  of  our  Lord. 

To  the  abode  of  the  pure  angels 

Is  the  journey  for  his  soul ; 

It  is  not  right  to  be  sorrowful  after  him. 

It  is  sufficient  to  remember  our  first  redemption. 

Such  as  have  remained  with  us  of  his  princely  blood, 
May  the  king  of  the  elements  well  direct  them. 
And  bring  them  to  obtain  their  property  by  right, 
And  defend  tlicui  against  the  power  of  the  enemy. 

Young  Ranald,  our  country's  chief. 
May  he  come  with  a  right  royal  intention. 
To  the  patrimonial  possessions  of  the  ancients 
To  awaken  the  spirit  of  the  warriors. 

The  King  who  redeemed  all  people — 
We  implore  Him  to  send  prosperity  in  our  time, 
And  to  send  [Ranald]  to  our  presence  over  the  wave, 
■Since  the  nobility  of  our  wishes  has  fallen. 

There  has  fallen  a  pillar  of  the  race  of  Conn 


The  Army  a.nd  Arming  of  the  Last  Lord  of 
the  Isles/ 

It  was  at  that  time  came  the  warriors,  the  wise,  glorious 
lighting,  chose  worded,  well  counselled,  noble,  highly  noble, 
active  of  deeds,  high  spirited,  gold  armoured  Fingalians  (men  of 
the  Hebrides),  namely,  the  badged,  luckful,  silk-standarded, 
active,  fiercely  livelv  Macleans  ;  and  the  soldierly,  spirited,-  brave 
^  For  the  place  of  this  pi-ose  poem  in  1{.  P.,  see  ]).  210. 


260  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

mhiloaiita  mhea?'  chalma  mbic  Ea  aiu  gona  naicmedhuibh  disle- 
degli  oinidh  an  timceall  an  an  tigher  do  thegrtsg  an  trenfhatha  7 
do  chomairliughadh  an  chaith  mhileac^A  .i.  ciiraidh  chlisde  chva^;*.- 
ruadha  7  buighni  beogha  brioghmAora  bratcborcra  7  oirec/tta  aiblile 
fhosga?'dba  fhiocbm/io?'a  airdmben??inacba  7  dronga  datbaiUe 
dasac/i^acba  dionioiisuigbec  durchroidhech  danardba  deghslua  i'/h 
7  iad  na  cca.th.ibh  coiritbe  .i.  clana  diomsacba  drecbshol-ws  dutb 
sUninn  dasac/i^a  degbbbretbech  dùasmbora  Dombnuill  7  cbifia 
reigbe  ratbmbora  ruaigmbera  ro-dbana  ribbretbacba  ragbnuill  7 
c\an7ia,  ionsoigbecb  oirsgiatbacb  alasda^V  7  claiia  diona  diira 
dana?'dh«  degbfbuhiing  duibbsbitbe  7  na  fir  lona  laidire  ]ocbl«»;i- 
acb  7  clanmi  beogba  briogbm/iora  bogbronta  dedbi  diogbain* 
doifisgiatbacb  Dubbgbuill  7  clana  megbracba  cliaracba  catbar- 
nirtcba  Camsroin  7  clannsi  naimbdembba  neimbneca  neitav/ibla 
neill  .  7  clamia  ferdba  fuilecba  fioruaisle  Fiongbui?ie  7  clatDia. 
ga?'ga  gusmora  gnioinhechtmhore^,  Guaw-e  7  clana  crògbdba 
cosnambacba  creacbmbora  calma  curaiita  cuii-??ilion??ibora  coiiiidb, 
agws  c\an7ia  mera-menmn*^  masgalacba  morbbrontacb  morgui/i»  7 
catuigb  na  cobnhidecht  do  rocbtain  an  riogbfblatba  agws  clana 
trena  tairbeogha  toirtembla  toigbeasdalacb  an  toisaigb  ina  mbròin 
agbmbni?'  urrnnta  an  tionicball  an  tigberna  catanuigb  na  ccoiridb- 
ibb  mir  eruadbacb  da  ccurrtrf/aiibb.  Tangada^-  agco??ihluadar  na 
ccwradhsom  •  Isirrladh  7  ardfblatba  vioghradh  7  ridireadba 
taoisigb  7  tigbernadb  baroin  7  bo  bbiatuidb  go  baoinionadb 
àirigbe  go  m*^  oirdbeirc  alasduir  ar  tionol  7  ar  tiuw?sugbadb  do?t 
l-Aochradh  lionrabuir  luatbgbairidbsift  7  do»,  tocbruid  tbrein 
tbinisnigb  tbora;mbbuirb. 

Ag  so  mar  do  gbabbusdasdco'  aird  rigb  gusmor  gairgbbeoglia 
gnio?«bec/i^acb  gealarnirtcb  GaoidbraY  .i.  an  tiarrla  aghmbor  oncowta 
aigmbeil  fbuilecb  urcbaw'dis*^  ^  air??;gbeir  fiacbnibuir  ioiisaigb- 
ecb  unia^jib  atblamb  ur?'unta  .  fbailgbecb  oirnecb  orcbloitbmbecb 
fbraocbdha  roireidb  ribbreitbecb  ambail  m«?-  do  gbabb  CArradh 
siigb  7  iorgbuile  iiime  re  gac  imresna  .i.  aleine  caol  cbaor«bgbresach 
don  tsrol  tana  threabb  Iviigbe  ar  na  buai?)i  go  bifitlor/ii^acb  do 
mhnaibb  iiaisle  is  dingbenr«c/A  7  do  cuiredb  a?-  an  degbleinidbsi/i 

Cotiin  sioda  soinemhuil  soca^r  saidbbbir  saoirgbresach  .  alaifi 
illbbreac  iollanacb  eangacb  iallacb  usgaracb  go  ndealbbuibb  nen 
nalbn7iO?dba  go  craobbuibb  oir  orloisce  go  niomad  g«ch  nnile 
gbres  a?-  tbaobbuibb  an  tbaorcbotuin.  Do  cbuiredb  ar  an  cbotun- 
sin  da  choxmhet  ar  cbuntortuibb.  Luitbrecb  fbarrsuing  urmbaill- 
ecb  edtrom  fballan  mrrann  cliruaidb  alui»?i  fbithe  oir  cbiu?»sacb 
liogtba  loiiracb  locblafiacb  do  gbabb  laoeb  aleitbeidb  sèi;?.  lutbreck 

^  The  la.st  letter  is  very  doubtful,  perhaps  (^nly  a  blot. 


THE    BOOK    OF    CLANRAXALD.  261 

€lan  Mac  Ian,  together  with  the  faithful,  highly  hospitable  tribes 
around  their  lord  to  instruct  the  poAverful  prince,  and  counsel  the 
hero,  namely,  the  active  champion  of  the  Red  Branch  ;  and  lively, 
vigorous  troops  with  purple  garments  ;  and  vast,  loud  shouting, 
fierce,  high  spirited  parties ;  and  beautifully  coloured,  bold, 
keenly  encountering,  stout  hearted,  austere  troops  of  a  good  army. 
And  they  were  in  well-arranged  battalions,  namely,  the  proud, 
luminous  countenanced,  finely  hued,  bold,  right  judging,  goodly 
gifting  Clan  Donald  ;  the  ready,  prosperous,  routing,  very  bold, 
right  judging  Clanranald  :  the  attacking,  gold  shielded  Clan 
Alister  ;  the  protecting,  firm,  hardy,  well  enduring  Macphees  ;  the 
fierce,  strong  men,  the  Maclachlans  ;  the  lively,  vigorous,  liberally 
bestowiiag,  courageous,  austere,  brown  shielded  Macdougalls  :  the 
cheerful,  chief  renowned,  battle  hanaessed  Camerons  ;  the  inimical, 
passionate,  hardy  Macneils  ;  the  manly,  sanguinary,  truly  noble 
Mackinnons  ;  the  fierce,  undaunted,  great  feated  Macquarries  ;  the 
brave,  defending,  foraging,  valiant,  heroic,  ale  abounding  Mac- 
kenzies ;  the  active,  spirited,  courteous,  great  bestow-ing  Clan 
Morgan  (or  Mackay)  and  the  men  of  Sutherland  came  as  a 
guard  to  the  Royal  Prince  ;  and  the  powerful,  lively  active,  great 
numbered,  arrogant  Mackintoshes,  in  a  very  large,  powerful  force 
around  the  chief  of  Clan  Chattau,  in  active,  hardy  battalions 
with  their  champions.  There  came  along  with  these  warriors 
earls,  princely  high  chiefs,  knights,  chiefs,  lords,  barons,  and 
yeomen,  at  one  particular  place,  to  the  noble  son  of  Alexander  ; 
and  these  numerous  rejoicing  heroes,  and  powerful,  active,  fierce 
sounding  hosts  gathered  together.  This  is  the  manner  in  which 
they  appointed  the  powerful,  fierce,  active,  mighty  deeded,  white 
armoured,  supreme  King  of  the  Gael,  viz.,  the  teiTor  striking, 
leopard  like,  awful,  sanguinary,  opposing,  sharp  armed,  fierce, 
attacking,  ready,  dexterous,  powerful,  steady,  illustrious,  full 
subduing,  furious,  well  prepared,  right  judging  eai'l,  as  he  received 
on  him  the  armour  of  conflict  and  strife  against  every  tumult, 
that  is,  his  fine  tunic,  beautifully  embroidered,  of  fine  textured 
satin,  ingeniously  woven  by  ladies  and  their  daughters ;  and  that 
good  tunic  Avas  put  on  him. 

A  silk  jerkin  which  was  handsome,  well  fitting,  rich,  highly 
embroidered,  beautiful,  many  coloured,  artfully  done,  gusseted, 
corded,  ornamented  with  the  figures  of  foreign  birds,  with 
branches  of  buniished  gold,  with  a  multiplicity  of  all  kinds  of 
embroideiy  on  the  sides  of  the  costly  jerkin.  That  jerkin  was  put 
on  him  to  guard  him  against  dangers. 

A  coat  of  mail,  which  was  wide,  well  meshed,  light,  of 
substantial  steel,  beautifully  wrought,  gold  ornamented,  with 
brilliant  Danish  gems.     Such  a  raail-coat  as  that  was  possessed  by 


262  THE    BOOK    OF    Cr.ANRAXALD. 

mar  an  luiridh  ain  ag  Lugh  luthmhor  làmhfhada  an  lifiech  an 
liurecli  sin.  Do  ghabh  Eoin  ahionamhail  iii??ie  a  nsLimn  a  naou- 
athar  da  dhiden  aniorghaluihh  roimh  armuibh  a  easgarad  Et  do 
cuiredh  ar  an  gcathlnirighsÌM  crios  cumhduighe  cathbhuaghach 
coinleach  clacli  ghorm  cumhacA^jich  cùanda  craobhach  ceardamha/ 
druimnech  dioghvii/i  degh  chenguil  ar  na  ghenamli  do?i  oirealtui'/t 
na  imlibh  a.r  eitesdihh  ^  Do  chaith  cerd  achonihac/i^a  re  denawdi 
aii  deighchriosa  7  do  chui?"edh  ar  a  uachta?-  si?^  sgaball 
uifileach  oir  chiu?/isach  chomhnart  chlochghorm  choilerach  befiach 
bhuaghach  bhucla?i?iach  dlnithmhin  thairnech  thaitnemhaeh 
oirtach  iallach  visgarach  leàghadh  sùil  ag  sirfhèchain  le  taitan 
treansgabuill  Et  do  toirbheoradh  an  trath  tochair  do/i  trein- 
mhihadh  cenbheirt  shocuir  shenamha^  bheiiach  bhuaghach 
bheogha??ihuil  ghealghorm  ghasda  ghraineamhaZ  cuaiia  chiorchorr 
chraobhleagach  rella  aigh  aniorghaluibh  an  mio?i?z.  cu?uhtuigh 
clochghorj?i  sin  na?-  claoidhegh  a  ccomhkmreuibh  tig  fraoch  na 
fedhnochuibh  re  faicsiji  na  feilme  sin  7  taruigh  ar  taobh  tait- 
nemhach  an  b-einfhirsi/i  cloidhemh  faobhrach  forranach  fada 
fiorchruaidh  fulanach  direch  dreichmhin  diasfada  7  e  chomhna^-t 
cert  coimhshinte  m'^an  luin  a  leitheidsein  do  bhi  ag  Fion  an  flaith- 
fheifiidh  no  colg  oiguir  athasuigh  accath  oirdherc  Fhiontragha  no 
laii  oile  ahiontsa??ihuil  do  bhi  ag  coin  na  craobhruaighe  ag  Ei*" 
seimhigh  subhaltuidh  no  chloidhemh  cao?nh  cosgartach  chonaill 
chernaigh  cathbhuaghuidh  ler  cuiredh  an  dergruathar  7  ge 
hoirdheirc  an  anmaiia  tarrla  ag  Eoin  anaonrogha  7  do  ghabh  fa 
na  ghealghlacuibh  alawihaua  hiinmhileacZ/i  go  magh  dion  da 
dhernanuibh  a?'  ndornchur  nded  noilfint  re  hanbhuain  anioni- 
buailte  ag  tuarguiw  na  ttreininhiledh  7  do  ghabhasdaz'r  tuagh 
taobhghorm  tanaighe  edtrom  bhelgher  bliunafata  diarafi  fhior- 
chruaidh  aithleaghtha  do  bhi  ag  fomhoir  feramhrt^7  ag  barun  na 
piaide  ler  brisedh  le  borbbuillibh  an  taoith  ar  na  treinferuibh  tarla 
anam  na  heas  aonta  an  tuaghsa  aga  thige^-na  -  ag  m*^  Do9?ihnuill 
deirlaicech 

Air  criochnughrt(^/i  agcomairle  7  ar  nollmhughc/r^/ianimreasna 
7  ar  neirghe  da  narmamiuibh  7  ar  togmhail  da  ttegmhàk'6/i 
tugadfw  go  haontaghach  le  m'^^  oirrd/ie?^c  alasduir  le  li  Fion  ghall 
foirmata  anaghaidh  ar  ec/i^rauchuibh  na  naicmibh  na  niolbhuigh- 

^  These  last  four  words  are  repeated.         ^  tigcrna  ? 


THE    BOOK    OF    CLAXRANALD.  263 

the  lithe  Luua  of  Long  Arms.  John  received  a  similar  one  in  the 
name  of  the  One  Father  to  protect  him  in  battles  against  the 
armies  of  his  enemies.  And  there  was  put  over  that  battle  mail- 
coat  an  encircling  belt,  wiiich  was  battle  victorious,  brilliant  with 
blue  stones,  powerful,  showy,  branchv,  artificial,  ridgj',  hard,  with 
good  clasps  made  of  bronze,  with  figures  of  flying  birds  on  its 
borders.  An  artist  exercised  his  best  skill  in  making  that 
excellent  girdle.  And  there  was  put  over  that  an  angular  cape, 
gold  bordered,  even,  with  blue  stones,  of  fine  material,  pointed, 
pi'ecious,  buckled,  close-fine,  attractive,  delectable,  gold  bordered, 
corded,  ornamental,  that  the  eye  in  continually  looking  at  it 
would  be  melted  by  the  brilliancy  of  the  powerful  cape. 

And  there  was  given  to  the  powerful  warrior,  at  the  time  of 
the  meeting,  a  helmet  of  security,  which  was  prosperous,  crested, 
victorious,  life  preserving,  whitish  blue,  excellent,  awe  striking, 
elegantly  bordered,  branch  stoned  ;  a  star  of  prosperity  in  con- 
flicts was  that  diadem  ornamented  with  blue  stones,  never  sub- 
dvied  in  battles ;  fury  seizes  the  armies  on  beholding  that  precious 
helmet. 

And  there  was  on  the  nol)le  side  of  that  powerful  man  a  sword 
which  was  sharp,  serviceable,  long,  very  hard,  sound,  straight,  of 
smooth  surface,  long  bladed  and  of  equal  power  throughout  its 
full  length.  Mac-an-Luin  was  the  like  of  it,  which  Fionn  the 
Fenian  Chief  had  ;  or  the  sword  of  the  victorious  Osgur,  in  the 
celebrated  battle  of  Ventry  ;  or  such  another  blade  as  Cuchulinu 
of  the  Red  Branch  had,  the  son  of  the  peaceful  Sualtam  ;  or  the 
flne  slaughtering  sword  of  the  battle  victorious  Connal  Cernach, 
by  which  was  effected  the  Red  Raid.  And  although  celebrated 
were  their  names,  John  happened  to  have  better  than  any  of 
them. 

And  he  put  on  his  fair  hands  his  full  military  gloves  that  they 
should  be  a  protection  to  the  palms  of  his  hands  against  the 
impression  of  the  white  ivory  hilt  made  by  the  force  of  many 
blows  in  striking  the  powerful  warriors. 

And  he  received  an  axe  which  was  blue-sided,  thin,  light, 
sharp-edged,  substantial,  of  true  steel  re  melted  (tempered), 
which  had  been  possessed  by  a  manly  giant,  namely,  the  Baron 
of  the  Piaid,  with  the  ten-ible  blows  of  which  by  the  hero  the 
powerful  men  w^ere  defeated.  In  the  time  of  the  rebellion  this 
battle  axe  was  in  the  possession  of  his  lord,  i.e.,  Macdonald,  to 
whom  it  had  been  presented. 

On  concluding  their  Council,  settling  their  controversies,  rising 
of  their  champions,  removing  their  difficulties,  they  unanimously 
united  with  the  noble  son  of  Alexander,  the  heroic  King  of  Fingall, 
in  turning  their  faces  against  foreigners,  in  parties,  in  numerous 


264  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

iiibh  iia  ndrouguibh  na  ndia/rmadhz'/j/i  na  ttaintibh  na  ttroni- 
slMfl(/Auibh  na  ccathuilh  ua  coirighibh  na  cciptibh  na  ceiteirnii)}i 
na  ruagthnibh  na  ruagh  chaihidbh  ni  thainic  re  naghuidh  shèi?i  a 
diiintibh  na  a  daingn?;/7/àbh  a  aiamhYibk  no  a  droibhebV>/i  a 
fuirtil)li  na  a  caithrechibh  amargadh  na  morbhailtibh  go  bfuai?'  an 
ri  roil^hretocl,  isach  riai'  uma  rabhasda/-  gwj-ab  da  dearbhadh  si« 
do  ehan  an  filfc/A  na  focuilsi 

Fior  mo  mholadh  ar  mli'-'  Domhnai]! 

cur  le  gcengluim 

cur  g*^  comhla«?i  .  croidhe  leomhuiu 

lamh  nar  tughadh  .  Guaire  Gnoidheal 

aoinfher  uladk  .  Tath  na  pobal 

rosg  le  rugadh  .  cosg  na  ccogadh 
Grian  na  nGaoidhca^  .  gnuis  i  cholla 

fa  bhruach  bafia  .  kiath  a  longa 

cuilen  confuigh  .  cboisger  foghla 

croidhe  cufila  bile  banbha 

tir  na  tenal  deirg  na  dheghruVZA 

a  bhert  bunuidli  techt  go  temhau- 

measgadh  midhe  onchu  ile 

f  reim  na  feile  .  tren  g''  tire 

nior  er  aoinfher  no  daimh  doi\ir/h 

craobh  fhial  oinigh  6  fhiadh  noila^A 

nior  fhas  nime  acht  riogbna  is  riogha 

fuighle  fiora     fior  mo  m(>l'i'(//i 


Mai'bhruin  Sliior  Toirmoid  vie  Leoid  ;  do  reiiie 
Niall  m"  Muirricgh  ^ 

Do  thuirn  aoibhneas  ifisi  gall 
damhna  do  broin  da  taghall, 
otha?'  is  amhghar  gan  ceilt. 

1  an  dochar  athbhal  oirdheirch 

Aicmhe  Leoid  ba  mo  menna, 

tromfa  thuirsi  an  ric  albh/a,*  *  alba  ? 

an  bròn  as  oire  oirthuib, 

2  tar  slogh  oile  dalbaiichiubh, 

'  Here  the  coarse  handwriting  already  noted  resumes,  and  continues  ii 
the  next  two  poems.  The  speUing  is  bad,  sometimes  phonetic;  and  th( 
WTÌter  often  appears  to  misunderstand  his  text. 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 


265 


couipanies,  in  troops,  in  crowds,  in  nmlt-itndes,  in  great  armies, 
in  battalions,  in  lines,  in  i-anks,  in  kerns,  in  chasing  parties,  in 
defeating  battalions  ;  and  there  did  not  appear  any  forces  equal 
to  them  from  fortresses,  strongholds,  retreats,  sequestered  places, 
courts,  cities,  markets,  or  great  towns,  until  the  potent  king- 
obtained  all  the  obedience  granted  to  him  ;  and  it  was  to  certify 
this  that  tlie  poet  sang  these  words  :  — 

True  is  my  praise  of  ]\Iacdonald, 

A  champion  with  whom  I  unite ; 

The  hero  of  every  conflict,  the  lion's  heart, 

A  hand  that  fails  not,  pride  of  the  Gael  ; 

The  champion  of  Ulster,  the  controller  of  Assemblies, 

The  eye  for  causing  the  stopping  of  war. 

The  sun  of  the  Gael,  the  countenance  of  O'Colla  ; 

By  the  banks  of  Bann,  quick  sailing  are  his  ships  ; 

A  furious  hound  tlmt  checks  plunders  [Fodhla,  Ireland  T\, 

A  modest  soul,  the  tree  of  Banba, 

The  country  with  fire  brands  is  red  after  him  ; 

His  family  ancestor  came  to  Tara, 

Putting  i\[eath  in  commotion,  the  leopard  of  Isla  ; 

Root  of  hospitality,  powerful  in  every  land  ; 

He  refused  no  man,  nor  importunate  bard  ; 

The  bountiful  branch  of  hospitality,  of  the  land  of  Oileach, 

There  did  not  spring  from  him  but  queens  and  kings, 

True  are  the  statements. 

True  is  my  {)rai.se. 


The  Elegy  for  Sir  Norman    Macleod,    which    Niall 
Mac    Murnigh    made. 

The  pleasures  of  Innsigall  have  ceased, 

A  deep  felt  sorrow  has  taken  their  place, 

There  is  anguish  and  affliction  without  concealment. 

For  the  awful  loss  of  the  noble. 

The  tribe  of  Leod  of  the  highest  spirit, 

The  ro^'al  race  of  Scotland  are  in  deep  sadness  ; 

The  greatest  sorrow  afflicts  them 

Exceeding  that  of  any  other  host  of  the  Scotch. 

^  For  the  place  of  this  and  the  next  two  poems  in  R.  B.,  see  p.  212. 


266  THE    BOOK    OF    CLANRANALD 

All  teiiiech  fa  iiisi  gall, 
nimoar  urra  da  altram. 
sedh  gan  digh  oilemhna  a  miodli 
h     doimenma  ar  gloir  na  ng-àoìdheal. 

Mur  fhear  othar  a  treabliluidh 
Ian  dimnadh  is  deigh  eubruidh 
an  toinec  hi  fhogbhail  cion 

4  fa  ghormfhon  groidech  ngaoideal 

Mur  dhalta  deis  a  oide. 

f  chiaid  thuirsi  is  treabliluide. 
rogha  deigh  fhir  dion  ar  ndul 

5  sniom  a  neinigh  ni  hiongnadh 

Sir  Torjrtod  fa  thoil  an  daoil, 
tug  an  teiech  fa  an  aoibh 
se  nil  *  a?iuaigh  o  g*^  oirecA^  *  nu?i  Ì 

6  an  chili  iiaidh  gan  aodhuirec/i< 

Fine  Leoid  liighuide  a  ni  buaidh, 
gan  urra  an  ainco  ar  anbhuain 
an  finealbha  ar  mbiiain  fa  bron 

7  buaidh  a  cciiiemna  ar  oclaochlod 

Diowbuan  uar/ifarain  oirthuil^h 
tar  droing  eile  dalbaiichuib 
doibh  afbaoglach  gid  be  anurra  *         *  aiiaira  ? 

8  n*^  saoghlac  e  etarra. 

Maid?/i  ag  an  eg  druim  nr  dhruim, 
gan  cogadli  gan  cur  comluin 
sioruidh  gacli  maicne  da  mair, 

9  ar  rAOghuibh  *  aicme  olbiiir.  *  roghuibh  Ì 

Fuiglech  air  aicmha  olbhuir, 
fa  an  diogbhail  ta?-  docamluib 
gan  cur  air  Gaoideal  no  Gall 

10  aoinfher  a  mhainsnach  mar  an 

Aninwihe  ni  habar  tnuidh 
taa-nigh  flaites  abfortuin 
a  iianaM-  do  chuaidh  ar  ceall 

1 1  I'lair  a  ccònaigh  do  caitedh. 

Ln,ocradk  *  gan  \ocadh  treasa       *  Taocrr/cM,  MS. 
tughsad  ai?;iser  aoibncsa 
rioghvadh  togtha  an  talmnin  thaigh, 

12  ar  ao;hnuid  orchra  aneinua/r 


THE    BOOK    OF    CLAXRAXALD.  267 

The  hospitality  thruiiuhout  Iniisiuall 

Is  not  so  bountifully  nursed, 

Yes,  without  the  nourishing  drink  of  raetheglin  ; 

Dispirit  rules  the  glory  of  the  Gael. 

As  a  man  with  wounds  in  his  troubles. 
Full  of  anxiety  and  extreme  oppression. 
The  hospitality  finds  no  place  of  rest 
In  the  delightful  blue  land  of  the  Gael. 

As  a  foster  son  is  after  his  foster  father 

Full  of  sadness  and  tribulation  ; 

The  best  of  the  good  protecting  men  having  departed, 

No  wonder  this  anguish  should  arise. 

Sir  Norman,  who  is  now  at  the  will  of  the  worm. 
Calmed  the  lamenting  to  pleasing  looks  ; 
And  after  all  that,  he  is  away  from  all  parties, 
His  repute  from  him  without  shepherd. 

The  sway  of  the  tribe  of  Leod  is  lessened, 
"Without  a  chief  forthcoming  of  equal  power  ; 
The  tribe  of  herds  are  in  lasting  sorrow, 
Their  hereditary  sway  is  altered. 

Their  rulers  are  of  short  duration  over  them 
Compared  with  other  tribes  of  the  Scots  ; 
To  them  it  is  dangerous,  be  they  ever  so  guarded, 
That  he  is  not  long  lived  among  them. 

Death  gains  a  defeat  hy  prostrating  all  on  their  backs. 
Without  war,  without  fighting  a  battle. 
Everlastingly  against  all  tribes  that  have  lived, 
Of  the  best  and  most  powerful  races. 

There  is  but  a  remnant  of  a  noble  clan 

By  a  loss  sustained  by  the  parties  ; 

Without  disparagement  to  the  Gael  or  Gall, 

He  was  their  chief  champion,  but  he  does  not  live. 

In  heaven  there  is  no  cause  of  jealousy, 
Heaven  draws  their  fortunes  ; 
The  praise  is  conferred  on  the  church. 
The  hour  of  their  destiny  has  passed. 

Heroes  that  failed  not  to  gain  the  victory. 
They  passed  their  time  in  pleasures  ; 
Select  princes  of  extensive  lands 
Are  in  a  fervour  of  grief  in  one  hour. 


268  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

liomhor  do  chuaidh  da  ccotliram, 
roighue  freiiiie  fiofilochlau 
fada  as  diodh  a  ccuimlme  chaig, 
1.3     crioch  a?'  gac  duilge  an  dioghbail 

A  mhui/u  antiiltin  oà-birth 
AT  iieg  du?Ta  asochair  neirc 
tug  an  tred  fhirerlam  flier 

14  ar  mhed  mhimlienm?ia  mhileadli 

( iac  aoibhneas  tair  *  na  thir  *  tai'Vd'/k  ? 

go  heg  do  rimac  ruaidhri. 
uirre  tarla  na  tuirsi, 

15  uille  damlma  a  docuirsi. 

Aidhbhle  abroin  ni  diongna  dluiibb, 
duaislibh  fionghall  is  dio?;ibaidh 
fon  glauaruidha  a?'  nar  then  toir 

16  tre  ceil  togharma  a  tionoil 

'ruirs'^  teid  di  na  dheghaidh. 
a  mhuirn  riogdha  a  rosmedhaw- 
iath  foncladliech  ba  fe?T  breis, 

17  orehradech  err  a  haoibnis 

dach  iomad  torcair  no  treoid, 
fuan-  do  choriim  chlafi  ri  leoid 
crioch  ched  fhaoiltaore  gac  cloiii 
IS     egcaointec  crioch  a  cothriiim 

Maoith  na  baibhioloine  ambroid, 
dar  let  asttirsi  tainigh 
le  a  mhed  torcha/r  da  treise 

19  deg  comthad/i  na  crichsi  *  *  MS.,  csichsi. 

Do  bhi  an  traoi  fa  ces  chumha<7/i, 
daifhle  a  haoibhnis  dathrughac/A. 
gau  iomrall  do  frioth  foghuil. 

20  crioch  fiofigall  a  hionamuil. 

Samhuil  dar  mbròn  bert  ghoimhe 
daithle  cuin  is  chonuire 
do  16  durcra  ar  aneigsi, 

21  clo  eumtlia  da  ccreidimsi 

Tuirsi  ni  thraigh  na  dheoigh 
m''  mec  Leoid  fatha  fir  leoin 
eir  gach  aon  dochra  da  bhrigh 

22  tre  cen  caomhanta  a  ceinil*  *  ccmhil  ? 


THE    BOOK    UI-     CLANRANALD. 

Too  much  has  gone  of  their  rightful  share, 

The  choice  of  the  stock  of  Fiomilochlanu  ; 

Long  shall  he  be  piously  in  the  remembrance  of  all, 

The  extreme  of  all  affliction  is  the  loss. 

Dearly  beloved  of  the  noble  mind. 

On  the  death  of  the  chief  from  the  advantage  of  power, 

The  truly  grand  clan  of  men  selected  him 

On  account  of  his  great  military  spirit 

Every  happiness  came  into  the  counti-y 
Until  the  death  of  the  Royal  son  of  Rorv  ; 
On  it  has  come  the  grievances. 
Every  misfortune  since  you  interred  him. 

Their  excessive  grief  is  no  wonder  for  them. 
To  the  nobles  of  Fionngall  it  is  death  ; 
The  pure-armed  land  on  which  no  rout  pressed 
On  account  of  the  chief  mustering  its  forces. 

Mournful  they  go  from  it  after  him 

His  royal  troops,  his  trusty  forces  ; 

The  land  of  division  walls  of  the  best  profit. 

Deep  sorrow  replaces  her  pleasures. 

Every  great  engagement  in  slaughtering  or  fighting 
The  clan  of  King  Leod  had  their  full  share  in  tliem  ;. 
The  end  of  the  first  hospitaller  of  each  clan. 
Lamentable  is  the  end  of  his  justness. 

The  weeping  at  Babilon  in  bondage, 
It  would  appear  to  you  it  came  into  this  country. 
By  the  greatness  of  the  downfall  of  power 
Through  the  death  of  the  defender  of  this  territory. 

Joy  was  in  the  affliction  of  sorrow. 

On  account  of  its  delightfulness  being  changed, 

Withovit  an  expedition  it  was  plundered. 

The  territory  of  the  Isles  is  in  a  similar  condition. 

Our  sorrowful  case  of  anguish  is  similar 
To  that  which  occurred  after  Conn  and  Conaire  ; 
There  was  daily  excessive  grief  among  the  learned, 
I  believe  that  ours  is  an  exact  type  of  it. 

A  sadness  Avhich  has  not  ebbed  after  him 

Is  that  for  the  son  of  Macleod,  a  cause  of  true  sorrow  • 

On  everyone  therefore  there  is  a  gloom, 

On  account  of  the  decease  of  the  chief  of  our  protection. 


270  THE    BOOK    OF    CLANRAXALD. 

Facia  as  cuimlin''  lo  cloiii  Lcuid 
bas  feiuigh  fola  ri  Leoid 
ullmhugli  do  cci'àdh  croidlie. 

23  lau  durdhubli«(f/i  iss  deolca//-. 

Eagsi  *  ga  truime  dogra,  *  Eagui,  in  MS. 

acairde  a  \ucht  lean?«aiia 
ar  a  uaigh  necht  mai-  do  nid. 

24  uain  ar  a  fhert  imch  bfuiglimidli. 

0  gheibhiu  uaidh  na  farmd, 
ro  aoibhneas  do  edaniar. 
nvàiì'g  do  fuair  a  med  uiuinie 

25  sa  ae*  atmair  mathchuingc. 

Mua  g*  tire  fa  thuirsi 
a  laoich  a  \ncht  eagluise 
a  saoivfhir  chomtha  accumha 

26  faoiligh  orchra  eatorra, 

Anteinech  an  teiigna??i  glaii, 
anuaile  an  failte  ollandi 
re  aois  na  dhiaigh  as  dursan 

27  lais  accriaidh  do  cuadarsan 

Budh  ei'an  fa  o?Tcra  gach  am 
cm  Doj;niuill  Ifisi  Fion  gall 
fath  caoine  is  cnesguiu  don  frciui 

28  eashhadh  na  craoibhe  ceineil 

Clan  Giolleoin  aneiduigh  broin 
ceini  nar  ardaigh  a  nonoir 
snionih  ta/-  gach  orcra  uile, 

29  da  bhriogh  o/i-tha  deolchuire 

Marbua  *  conuire  agus  chain  *  Farl)ua  Ì 

ua  maghnus  omhùr  manùiiì 
fada  aèig  accuinihne  caigh 

30  bed  OS  gac  duilde  a  diogbhail. 

Aicme  Le(')id  na  dheoigh  dubech 
sloigh  na  noilen  nalbaiiech 
gan  bheo  chroidhe  an  tain  do  toil, 

31  baidh  re  aeolcnire  o/rthnib. 

Hicuis  tntitha  mnr  taid  sin. 

rioghrrtc?A  macne  Leoid  loingsigh 
do  ghnath  fa  buaineire  broin, 
■32     rna  annaillige  attrath  tiowoil  *  *  tioweil  1 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  271 

Long  Avill  be  reniembered  by  the  Clan  Leod 

The  death  of  the  warrior  of  the  blood  of  King  Leod  ; 

They  are  preparing  for  heartfelt  grief, 

Being  full  of  excessive  sadness  and  sorrow. 

A  death  of  the  deepest  anguish  it  is 

To  his  friends  and  his  followers  ; 

Over  his  grave  us  they  perform  a  neachd 

They  have  their  turn  at  the  tomb  which  we  cannot  get. 

As  I  nsed  to  receive  from  him,  while  along  with  him, 

As  much  pleasure  as  I  desired  ; 

Alas  that  I  obtained  so  much  friendship, 

Since  he  died  in  the  hour  of  my  praying. 

The  women  of  eve)'y  country  are  in  sadness. 

Also  their  heroes  and  ecclesiastics  ; 

Their  faithful  freemen  are  in  grief, 

The  extremity  of  severe  affliction  is  among  them. 

The  hospitality,  the  pure  generosity, 

The  joyous  exclamation,  the  ready  welcome. 

They  have  all  goae  with  him  into  the  earth. 

For  an  age  after  liim  there  will  be  but  lamentation. 

The  anguish  of  the  blood  of  Dcuiald  of  the  Isle.s 

Was  unceasingly  for  a  loug  time  ; 

The  loss  of  the  branch  of  the  tribe 

Was  lamentation  and  skin-wound  to  the  stock. 

The  Clan  Maclean  in  mourniug  clothes, 
A  degree  which  did  not  exalt  their  honoui'. 
Their  sorrow  is  greater  than  any  other  affliction, 
Therefore  they  have  on  them  their  mourning 

The  elegies  of  Connor  and  of  Conn, 

Of  the  grandson  of  Magnus  of  the  house  of  Man 

Long  are  they  in  the  memory  of  all, 

The  loss  will  be  recorded  in  every  leaf. 

The  Clan  Leod  are  mournful  after  him. 

The  hosts  of  the  Scottish  Isles  are 

AVithout  liveliness  of  heart  for  the  loss  that  has  been  willed  ; 

Sorrow  has  gained  a  sway  over  them. 

They  are  in  a  state  of  expectation. 

The  princes  of  the  Macleods  of  the  ships. 

Always  under  a  load  of  sorrow, 

Good  are  their  warriors  at  the  time  of  musterinix. 


272  THE    BOOK    OP    CLANRANALD. 

^^laighre  a?-  dsliroth  *  iia  beirbe.  *dhsn)th? 

is  oilen  orca  acco?«eirghe 
mòr  mliaoth  chroidhe  a?'  a  ttug  tro?». 
33     ar  fiul  laochruighe  Lochluuin. 

Friotli  a  ueigsi  a?'  faill  Mo\ar/h 
ni  mbar  urra  a  hanaguil 
a  ceidh?)ie  tur  chacli  do  cbiiaidb 
3J-     ail  tnitb  hiaUi  doilg  as  dio?;djùaid 

En  lefiafi  eigseg  alba, 
forus  iiird  na  bealatMiia 
abhas  do  dhearbb  docracA^-  *  di  *  docras  ? 

35  feadhbh  gem  fhortacbt  aiieigsi 

Locrafi  anfhoruis  fesa. 

no  nech  na  chlo  cboi?»nesa 
ciodb  a  dè  na  hudk  \ochi  lifi 

36  ere  tar  a  corp  as  creidim 

Anegmbus  oir  no  ealhiigb 
o  teasda  triatb  ruisigerrnig 
an  eigsi  on  uair  a  ega 

37  treigsi  cuain  a  ccoimbeda 

Ptuaimnigh  tre  reila  imne. 
fernidh  frasa  teiiitighe 
na  tolcba  gan  las  da  lo. 

38  do  smacht  orrtba  da  iargbno 

Ha  srotha  ag  eirgbe  os  flicdbuibli 
tacba  eisg  a?-  inblic-ar 
ni  fagbtrtr  na  tatthi  *  a  ttir         *tr/atbi  1     ta<Vthi? 

39  coniadh  na  haitbfe  as  aiivwan 

Ag  orra  dioglinuibli  a  bbais 

dùine  hiuìh  dan?«a  dolaàis  *  *  dolaaicA^  ? 

neoill  bratbshoillsi  ambsigb  cumhadh  "^     *cuuiba/? 

40  datb  o/Tsi  stir  tluiaigbembuin 

'  Before  this  ver^e.  nt  the  top  of  the  page,  is  a  verse  in  ^siall  M^  Vurich's 
wi-itinp;,  much  older,  and  on  a  diii'erent  subject.     It  runs  thus  : — 

A  mbaile  na  riogb  roHlinifi 
ifiis  so  da  seancbiiidbib 
■in  short  re  labra  line 
11°  danihna  a  front  firifie 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  L' /  .1 

1  The  .salmon  of  the  high  stream  of  the  Barrow, 
And  the  Orkney  Islands  rising  uji  simultaneously  ; 
Great  softness  of  the  heart  wliieh  yielded  sadness 
Amongst  the  heroes  of  Norseland. 

The  learned  were  found  in  obscurity, 
Their  protector  lives  not ; 
They  overstep})e<l  the  rest. 
When  they  were  grieved  and  sad. 

He  wa3  the  chief  protector  of  the  learned  men  of  ScotlainK 
He  was  the  knowledge  of  the  order  of  sciences. 
His  death  has  confirmed  their  difficulties. 
The  literati  are  like  trees  without  relief. 

He  was  the  lamp  of  true  history, 

Or  a  person  in  its  nearest  type  ; 

AVhy,  0  God,  should  it  not  be  a  grievance  to  us 

That  the  earth  is  over  his  body,  and  I  believe. 

Wc  are  in  want  of  gold  and  cattle, 

Since  the  chief  of  Rushgarry  died  : 

The  learned  men  since  the  hour  of  his  death 

Have  forsaken  their  havens  of  watching. 

Flaming  troubles  pervaded  the  stars  of  heaven, 
They  poured  forth  showers  of  lightning  ; 
The  hills  are  not  ilhmiined  by  day, 
Their  grief  for  him  mastered  them. 

The  rivers  are  rising  over  the  woods, 
There  is  a  scarcity  of  fish  in  the  bays ; 
The  fruitage  is  not  found  in  the  land. 
The  roaring  of  the  sea  is  very  coarse. 

At  the  last  hours  of  his  death 
Dreadful  tokens  appeared  to  us  ; 
Foreboding  clouds  which  denoted  grief 
Were  of  gold  colour  in  the  northern  region. 

1  Here  at  the  tojj  of  page  249 — written  in  a  different  hand  and  much  older 
than  this  elegy — are  inserted  these  four  lines,  which  have  no  connection  with 
the  rest : — 

In  the  town  of  the  kings  before  us, 

Tell  this  to  its  historians — 

In  short — to  speak  to  us  : 

Not  condemnable  its  front  of  truth. 

18 


274  THE    BOOK    OF    OLANRAXALD. 

Triacli  buaidliaoc  na?'  bhvis  a  moid 
Li'o  liam  ega  sior  Tormod 
\\chf  an  chomhra  anuir  fa  bfuil 

41  eolmlia  re  a  dhim  ni  deeuidli. 

Bas  flatlia  daicme  olbliuir. 
diotli  oiioi-a  dollamhnuibli 
mairg  file  fuair  anaiV. 

42  cridlie  uaidh  gau  iongabhail 

Ba?T  cumba  caitrccli  iona. 
OS  broiii  dainrib  airdliriogba 
o  teasda  a  cede  cubhuidb. 

43  ineasda  deine  a  documbiiil 

8ear/;f  ccèd  deg  sa  do  re  rioni. 
stri  bliatlbna  aois  a  nairdriogb 
orslatb  hmJh  cneasda  do  cbi, 

44  go  teasda  romliac  rnaidbri 

Da  meascbx  met  a  goimbe 
lor  a  aidhble  deolcbiiire 
■AT  cacli  giogb  *  lugba  da  16 
a  cbu?»ba  an  tratb  fa  tteas  d() 

Do  tbiirn  aoil)bneas  msi  gall 
[Added  as  omitted  : — ] 

Gan  cbuimiie  a/-  saoigcA^  *  ar  soon 
hurJh  cnesta  re  laoidhibh  logh 
da?»na  broin  dho  cbi  san  cha?- 
an  uhloir  uhlan  an  di  ixs.  dol 


[Eiegy  on  James  Macdonald]. 

(Icmaw  sheimis  ag  lot  laoeb, 

na  egbbbuis  o  mbeitb  go  bracb. 
ar  tocht  na  ttuile  go  ttruagb 

1  da  luag  a  cco?/ibnigb  re  ccradb. 

Leana//di  na  laoeb  dealb  gblan  deas 
sdoirl)b  an  griowb  a  gerradb  as 
mac  on  ri  cbratuidb  a  crios 

2  <iur  mhitbigb  leis  an  cbli  chlos 


THE    BOOK    OF    CLAXRANALD.  275 

A  victorious  priuue  who  did  not  break  his  word 
Was  Sir  Norman  to  the  time  of  death  ; 
Except  the  coffin  iu  tlie  eartli  in  wliich  he  lies 
There  was  no  cohimn  raised  for  his  monument. 

The  death  of  a  prince  of  a  mighty  tribe 
Ls  a  want  of  honour  to  the  learned  professors  ; 
Woe  to  the  poet  who  received  attention, 
His  heart  is  gone  without  recovery. 

Ours  is  greater  than  the  lamentation  for  cities, 
Above  the  grief  for  the  daughters  of  supreme  kings. 
Or  the  death  of  a  beloved  spouse, 
You  may  judge  the  severity  of  our  affliction. 

Seventeen  hundred  and  two  to  be  reckoned, 
And  three  years  the  age  of  the  supreme  king, 
A  gold  wand  the  purest  to  be  seen. 
To  the  death  of  the  excellent  son  of  Rory. 

Were  you  to  estimate  the  greatness  of  the  anguish, 
The  vastness  of  the  sorrow  would  suffice. 
Among  all  persons,  although  lesser  day  by  day. 
The  gTÌef  for  him  the  time  he  died. 

The  pleasures  of  lunsigall  have  ceased, 
[(emitted]. 

Without  a  remembrance  of  the  time  of  uur  prosperity, 
Bountiful  was  he  in  paying  for  poems  ; 
The  cause  of  our  sorrow  I  behold  in  the  love — 
The  pure  gloiy  going  to  death. 

Elegy    on   iTames    Macdonalcl.^ 

The  grief  for  .lames  is  wounding  heroes, 

As  they  shall  ever  be  without  liim  ; 

The  floods  of  tears  are  flowing  pitifully 

They  are  always  speaking  of  him  with  anguish. 

He  was  the  child  of  the  heroes,  a  pure  handsome  figure. 
Sad  is  the  deed  that  he  has  been  cut  off. 
The  son  of  the  King  of  Cratuidh  is  in  a  girdle  [i.e.,  coflinj, 
Early  for  him  to  hear  the  di  [1  call]. 

^  Mackintosh  says  this  is  Sir  James  Macdonakl  of  Sleat.  He,  however. 
fUed  iu  1723  :  while  our  James  Macclonald  here  died  iu  1738.  Possibly  it  is 
James  M^cdouald,  the  tani.-!t  i>i  Benbecula  acd  Clanrauald,  the  half  brother  ni 
Douald  uf  Beubecula.  who  succeeded  to  the  Clanrauald  chiefship  in  1725,  mi 
the  death  of  Ranald,  brother  of  Allan  of  1715. 


276  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

Mac  leighin  gaii  neisbhviidh  niull, 
Ò  geibhmiiin  hroanadh  da  bhaigh, 
go  deaghbriathrac  gan  cceart  ccam, 
o     sa  dearc  mhall  roriarac  rio7;i. 

Scion  do  aisdir  *  umhla  a  fhir  *  aishoii  ^ 

iia  dhalta  ag  sgrudagh  na  sgol 
ttrialuig  o  alba  ar  sal  soir 

4  sa  lantoil  da  iaruig  air 

Fuair  an  sgac  ccolaisde  cclu 
mar  bhudh  07Tasda  Iviagh  le 
eagna  as  ttuigse  ttaobh  re  ttaob 

5  beagh  nar  baori  ise  aghus  è 

Atta  fiaghuin  a  Fraing  na  fleagli 
an  sg''  caint  do  dioladh  dhuibh 
Auaechtadh  sgiomhacA?  na  sgol 
G     le  diagac7(i  ghloir  liomhadh  libh. 

Fear  riaghalta  hudh  mor  mios, 
na  riogh  dalta  snior  lor  leis 

do  bhagli  da/-  ttanaisde  ttair  *  *  ttais  ?■ 

7     maighisdir  as  aragh  ris 

Gion  giir  mhisde  sine  siid. 
OS  brisdadh  da  fhiiie  eg. 
ccall  ttuigsine  a  tti  man  ttaim 
y     sdi  dhaibh  n*^  miosdar  med. 

Tcucht  mar  saorchuairt  tar  sal  soir 
le  tlacA^  o  SLohhacht  an  fhir 
do  comhed  a  chairde  on  sgoil, 
9     sgradh  on  ttoil  sna  hotredh  air 

Pilladh  noch  fhed  ar  nais. 

sn*=  leir  cò  *  ionadh  da  fhios.  *  clu)  V 

snighadh  cceo  ar  an  ccul  ocas. 

10  sleonbhtis  da  chinadh  a  chlos 

An  ccaomh  slat  n*^  milladh  moid 

san  saor  m*^  n'=  i/rafi  sed.*  *  fed  Ì 

as  fada  teist  ò  uaigh  ger  bhog 

11  slnaigh  sg*^  rod  do  eifc  *  ma  eg  *  eist  ? 

Geabhar  don  choill  nar  chxun  ccuas. 
do  \om  ar  naball  ma  fhas 
sgan  OS  *  ar  cciofi  dos  da  dhlus  *  or  I 

12  no  li'is  nar  mbos  ona  mbas 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  "277 

He  was  a  scholar  without  want  of  letters, 

From  whom  we  received  an  impulse  by  emulating  him  ; 

He  was  well  spoken  and  free  from  error, 

And  his  look  mollient  which  was  bountiful  to  me. 

Far  away  he  travelled  to  find  his  knowledge, 
He  was  a  pupil  of  the  scrutiriizers  of  schools  ; 
He  proceeded  from  Scotland  eastward  b}'  sea, 
His  own  free  will  urging  him  on  to  it. 

He  gained  renown  in  every  College, 
As  it  was  easy  with  him  to  acqiiire  knowledge, 
Wisdom  and  intellect  were  side  by  side, 
Although  not  one  they  were  united  in  him. 

France  of  feasts  bears  testimony 

To  every  language  paid  for  you. 

Every  thing  beautiful  found  in  the  schools 

Was  polished  by  you  with  true  godliness. 

A  religious  man  who  was  much  respected, 

A  royal  foster  child,  which  was  not  too  great  for  him  ; 

They  conferred  the  title  of  Tanaisde  on  him. 

And  a  mastership  was  applied  to  him. 

Although  it  has  been  a  great  loss  to  us 

JSinco  his  death  will  be  the  breaking  up  of  a  clan, 

It  is  a  want  of  understanding  that  leaves  me  as  I  am, 

A  loss  to  them  the  greatness  of  which  cannot  be  estimated. 

Coming  as  on  a  free  visit  from  the  east  by  sea. 
With  pleasure  produced  by  the  elegance  of  the  man. 
Maintaining  his  reputation  from  school. 
And  the  love  of  the  will  being  his  reward. 

To  return  Imck  is  impossible  for  us, 
And  it  is  not  clear  where  information  may  be  got ; 
A  damp  mist  fell  on  him  of  the  ringleted  hair, 
It  is  a  woeful  death  to  liis  kindred  to  hear  it. 

The  gentle  scion  that  would  not  break  his  word. 

And  the  free  son  that  was  not  sparing  of  rich  presents  ; 

Far  distant  from  the  grave  was  his  fame  although  but  young, 

Hosts  are  on  every  road  to  hear  if  he  died. 

You  may  gather  from  the  wood  that  has  produced  no  nuts, 
You  may  pluck  with  your  hand  an  apple  if  it  has  gi'own ; 
And  there  is  not  a  dense  tree  over  our  heads 
Or  an  herb  that  has  not  become  bare  through  their  doeay. 


278  THE    BOOK    OF    CLANHANALD. 

A  beith  da  uairemh  giodli  leasg  lea?/?, 
sgan  leitli  re  nairemh  aii. 

g'"aiTuigli  *  chrodha  cholla  as  cuifi.         *  ghavruigli  ? 
]  3     an  togha  dhin  as  casbhviidh  afi. 

Uatli  raghnuill  o  dhul  na  ndiaig. 
da  cliur  ccoTOiiuigh  a  nuir 
do  dhruigh  am  chridhe  mar  cliradh. 
14     smo  suil  Ian  snighe  gan  suain 

(Jco»?h  oidmncht  meanwjna  7  niios. 
snioi'  deai'b  s,eht  mìTÌsìencht  as 
do  fhuaigh  ona  griomh  gaii  gheis. 
IT)     ona  dual  deas  a  riogb  ris. 

A  stric  ar  deacbhuidb  da  diol 
go  leapuibli  fa  lie  san  uaigli 
tug  soin  ar  snoighadh  go  ecrai??ih 
16     orttoil  dhaibh  sanaguig  uaifi 

Mac  Domnuill  nar  char  ehlu. 
o  dhul  cco^Miiuigh  fa  clire. 
do  tio?MSuig  ttime  in  g-  tti. 
1"     o  dionsuigh  ri  ni?»e  e. 

Ccragh  da  cu7?ia  bfeag  na  bfon 
nac  luga  no  ragh  mo  ran 
a  leas  Gaoidheal  niungeal  ndon. 
li"^     h^ldh  glan  o  bofi  ecneas  go  cceafi 

Fear  do  diol  nieine  le  mogh. 
ma?'  mhion  na  rai??ie  da  raibh. 
dfuaigh  do  dhaonibh  gradh  le  gaoil. 
H)     o  bfuair  ttoil  g'^'  haoinfhir  a?'r. 

Fear  do  mogh  cciiieol  sg''  ceuis. 
afi  sgac  deagheol  do  bfior  fhas 
ri  an  ratha  do  dhion  dhuais 

20  sdiol  bfhuair  beatha  ttre  bhas 

A  gcladh  muire  churadh  a  chrios. 
na  luighe  don  l)hofigheal  bras 
ase  hagart  uir  fa  lie 

21  sgo  ndruig  sioc  ag  ttagall  ttort 

f )s  trialla(/A  do  nuile  fhear 
le  riaghuil  a  riogh  ror  ghin 
ccuirmisd  suas  mar  ghnas  don  ghul  *  *  ghaJ 

22  OS  ccar  cuin  on  bhas  do  bhe/r 


THE    BOOK    OF    CLAXRANALD.  27  ) 

i'o  be  recuuuting,  though  loth  [  am, 

And  there  is  not  half  to  recount ; 

Short  was  the  life  of  the  valiant  depceudant  of  Culla  and  ( 'onn, 

The  pure  protector  is  now  a  want  to  us. 

The  descendatit  of  Ranald  has  followed  them, 
He  has  been  put  to  dwell  in  the  earth  ; 
It  has  j^enetrated  my  heart  with  anguish 
And  my  eyes  are  full  of  tears  and  without  sleep. 

One  comparing  with  him  in  niagnanimity  and  esteem 
Gained  nothing  by  it  but  debasement : 
He  retired  from  the  contest  without  protest — 
For  by  descent  he  could  be  reputed  elegant. 

Often  he  paid  our  tithes 

Until  he  lay  under  a  flag  in  the  grave  ; 

This  has  sent  our  blood  (or  grievances]  to  the  bone 

Because  of  our  goodwill  to  them  and  their  faces  from  us. 

Macdonald  loved  not  his  i)raises  ; 
( )n  his  going  to  be  under  earth, 
Every  one  was  seized  with  dread 
When  the  King  of  Heaven  visited  him. 

The  anguish  of  lamenting  ìùm  was  all  over  the  lands. 
Which  was  not  less  than  that  expressed  in  my  verses  ; 
He  had  the  advantage  of  being  a  Gael  with  clear  brown  hair. 
Pure  was  his  skin  from  the  sole  to  the  head. 

A  man  of  sufficient  clemency  with  honoi-, 
According  to  the  disposition  of  the  tribe  of  which  he  was  ; 
He  attached  himself  affectionately  to  his  kindred  people 
r>y  which  ho  gained  the  good  will  of  every  man. 

A  man  who  displayed  superior  knowledge  in  every  cause. 
In  every  good  science  his  acquirement  was  perfect  ; 
The  King  of  Grace  granted  him  his  reward, 
And  he  obtained  a  deserving  life  through  death. 

In  St  Mary's  Churchyard  they  buried  his  coffin, 
The  fair  bold  i^iece  is  lying  there  ; 
His  pillow  is  earth  under  a  flag, 
And  the  frost  encloses  him  all  round. 

As  every  man  must  prepare  to  go, 

According  to  the  rule  of  the  King  from  whom  we  are  sprun-- ; 

Let  us  submit  to  the  fate  as  is  customary, 

Since  near  unto  us  is  death  that  carries  us  awav. 


ISO  TXiE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

Hiadh  ar  ttoil  fa  dlighadli  iidc. 
an  tti  ler  nighadh  g"  ni. 
an  tte  duirigh  giodh  dearadli  dn. 

23  scan  dhoiligh  don  niladh  e. 

0  dchi  neiseirigh  an  luain. 
eisean  agus  in  ar  haon. 
a  dul  fa  meas  an  bhreitliib  biutin 

24  sar  mhed*  na  luagh  dheas  na  dhiagli.  '■''  nil)i  ? 

Seac/it  cced  deig  bliaghuin  go  hcacht 
se  coig  re  niaruigh  sa  hocht. 
ieibhmuir  o  bfuair  niuire  mac. 

25  go  heigh  sheijnnis  uaiil  ar  iocht 

Mosgkiigh  gach  haon  haghuidli  afi  . 

ismaor  *  dar  mbrosuadh  ccen  na  ccefi  "•'  smaen  ? 

le  ccoinbhe  n*^  cleith  an  ccall  . 
2<)     fa  bhreith  an  cui?«ghe  rnr  cnm  . 
Ccmna  . 


Septbr:  yH  S^^  1727 


[Ranald's  Exile,  Chief  1715-1725]. 

Da  chuis  aig  milladli  ar  nieawaia, 

smuanadli  oritha  giodli  ttaom  ttruag  . 
do  chuir  a  glais  cceim  dar  ccaililnieas 

1  sleini  tliav  nais  dar  naoibhneas  uaÌ7?«. 

(Jradh  an  ciort  as  eagal  gac  aiwniort 
g*^  trath  nar  mcablmir  da  niids 
gan  fhios  ccia  diobh  do  be/r  barre  *  *  l-a/re  ? 

2  cch*  dia  chur  laiwe  leis  *  ''. 

As  iiaisle  fhea/'ruifi  fhuiii  albail, 
a  mnigli  o  niwibhe  gan  iockt  . 
n'=  iongnadh  sa  ttoil  go  ttiiladh, 
?>     n'^  bhfuigh  sirradh  le  scire 

( -ceart  an  nhruin  ag  nrruing  eile 
as  ri  Breatafi  ar  chall  a  ciort, 
do  dhuisg  sin  easbhnigh  g''  haoinfhir, 
4     sni  seasguir  Gaoidhil  on  gleic 


THE    BOOK    OF    (LANRAXAI.D. 

Let  uur  will  be  controlled  by  tlie  liiw  of  (iod, 

For  by  Him  all  have  been  cleansed  ; 

The  person  who  had  been  with  ns  had,  however,  a  ternii: 

And  lie  lias  been  lamented  by  all. 

When  we  sliall  see  the  Resvirrection  of  tlie  Laml), 

He  and  we  shall  be  together  : 

Then  to  be  judged  by  the  Eternal  Judge, 

And  we  shall  be  called  on  the  right  side  after  him. 

Seventeen  hundred  years  exactly, 
And  six  fives  to  be  reckcnied  along  with  eight 
By  3'ou  since  the  time  that  ^lary  obtained  a  son, 
When  .lames  died  fmni  us  to  be  deplored. 

Every  one  shall  uncover  his  face  there, 
Consider  how  we  shall  all  be  gathered  together, 
At  an  assembly  where  no  secret  can  be  concealed  ; 
Under  the  judgment  of  the   Lord   through   whom   w 
been  kept. 

The  grief. 

Septr.  the  8tl),  1727. 

Exi](?    of  Ilaiiald. 

There  are  two  ati'airs  tliat  are  wasting  our  minds, 
To  be  thinking  of  them  makes  us  miserable  ; 
Their  grip  has  reduced  our  affability  by  a  degree. 
And  our  pleasures  have  retired  back  from  us  by  a  lea]) 

Love  of  justice  and  fear  of  injustice, 
At  every  tiuie  in  our  remembrance  estimating  them  ; 
Without  being  kncjwn  which  of  them  gains  the  sway 
Except  Avhen  God  gives  a  helpiuLT  hand. 

The  noliles  of  tlie  lands  of  the  country  of  Scotlaml 
Are  deprived  of  their  place  without  justice  ; 
Is  it  not  a  wonder  while  their  will  is  to  return, 
That  they  receive  not  their  desire  with  rsspect  ? 

The  right  of  the  crown  is  with  another, 
And  the  King  of  Britain  has  lost  his  rights  ; 
That  has  awakened  every  man  to  his  loss, 
And  the  Gael  are  not  at  ease  from  the  contest. 


281 


THK    BOOK    OF    CI.ANIiAXALD. 

A  ccobhuir  sii*^  bhfuigh  imltuibh 
bean  sa  muintir  a  magh  bhfail 
6  se  do  gabhadh  an  gasruigh 

5  bfagail  ri  sagsan  tar  sal. 

sgele  a  thecA^  le  brosnan  buiugue 
g*^  laoi  aig  mosglagh  nm-  meisg 
or  mbeith  na  neasbhnig  iicht  ian-dc/tt, 

6  ni  seasguir  an  riognr/tt  ris. 

Dhuin  hhus  duilge  no  iad  uile  . 
aicme  collu  na  lieckt  naigh 
amnigh  o  noighreacA^  s,on  ninVilie 

7  lucht  thoirbeart  dliiagla  don  dahii 

Sceofi  coimede  rioghfhuil  raghnnll, 
a  neasbuig  seilbh  chru  cuin 
chuir  gan  do  ve-Acht  mnaill  an  isletv//)' 

8  do  the-dcht  hudh  tuair  disleacht  dluiin 

Gan  uath  eoin  naitribh  aithrec/i/  . 
do  mhith  ar  iuean?>ina  da  mhios  . 
ccrn  don  choill  n*^  ttairr  re  ttoghadh 

9  do  thoill  dar  mbasgh  reabhad  ris 

Ttug  muisd  nglaogh  Ic  teasgradh  toile 
go  hoirghe  niuire  ni*^  nde, 
raa  bi  re  a  gceall  ra  gnasac/;', 

10  o  se  cceil  ar  nuaslear/^i  e. 

A  theac/i^  saor  go  cceart  a  chifiigh, 

do  sheasuibh  seudbh  na  seaii  *  *sean-ll)ur? 

ar  ttriath  cciun  sar  bhflatha  btial-lbur 

11  ssdinir  ar  matha  diocuib  eiss.*  *  eirr  ? 

0  se  ragnall  ttriath  ar  ttogha 
gnidi?/i  ceriosd  dhrnid  dar  ndion, 
e  da  wàìe-Acht  diolladh  ar  ttoile, 

\-     a  ccert  riogragh  roiwihe  ria?/ih. 

(>o  nti  chugui/i  ttriath  ar  tteaguisg 

a  dfhuil  cnin  is  cholki  ghuas  . 

a  cceiias  rioghudiaicne  ragnnill 

1-i     a  dhion  aic?Me  o  geibhiii  gYr»  ghuas. 

1  )a  mag  ttoil  le  ri  g*^'  ruire, 

a  bhreith  go  hoireacAi  cru  chnifi, 
ni  ceiladh  sin  daill  dar  docrae/t^ 
14     a  bheiradh  slan  u'o  socracA^  sin 


THE    BOOK    OF    CLANKAXALl). 


28a 


Their  relief  is  uot  to  "he  obtained  in  Ulster, 
Although  their  people  were  beloved  in  Magh  Fail  : 
Since  the  parties  huve  1)een  taken, 
Leaving  the  King  of  England  over  sea. 

Tliere  is  news  coming  with  a  mustered  force, 

Eveiy  day  arousing  amongst  us  ; 

On  account  of  us  being  without  them,  except  as  a  loan, 

The  kingdom  is  not  at  ease  by  it. 

To  us  it  is  more  rueful  than  to  all  others, 
To  the  race  of  Colla  of  the  warlike  deeds  (steeds  ?) 
They  are  out  of  their  inheritance  and  rank, 
The  people  that  gave  ])aymcnt  to  the  poets. 

The  royal  blood  of  Ranald  is  the  chief  guardian. 
They  are  without  the  i)Ossessions  of  the  blood  of  (.'onn  ; 
The  want  of  thy  government  lowered  my  pride. 
Thy  arrival  was  the  signal  for  our  loyalty. 

The  grandson  of  John  not  l)eing  in  his  ancestral  inheritance, 

Our  minds  have  decayed  contemplating  it  ; 

Nuts  from  a  wood  that  bears  no  fruit. 

From  a  wood  by  which  our  hopes  have  been  blasted. 

Let  us  give  a  call  with  a  fervence  of  will. 
To  the  Heir  of  Mary,  the  Son  of  (iod, 
Should  they  be  in  danger  of  sustaining  a  loss, 
Since  He  is  the  Head  of  our  nobility. 

May  he  come  free  to  the  rights  of  his  kindred, 

To  maintain  the  possessions  of  the  ancient  (house)  ; 

Our  chieftain  calm  and  our  prince  hospitable, 

The  guide  of  our  nobles  -who  would  pay  the  troops. 

As  Ranald  is  the  king  of  our  choice, 

I  implore  Christ  to  send  him  to  protect  us. 

That  he  may  come  to  ])ay  us  our  will, 

In  the  right  of  the  princes  ever  before  him. 

May  the  chief  of  our  instruction  come  unto  us. 

Who  is  descended  from  the  blood  of  Conn  and  Colla  L^ais^ 

In  the  government  of  the  royal  tribe  of  Ranald, 

His  protecting  clan  by  wlK)m  I  have  lived  without  danger 

If  it  should  be  pleasing  to  the  King  of  all  Kings, 
To  bring  him  to  the  inheritance  of  the  blood  of  Conn  ; 
He  would  not  refuse  the  most  hazardous  meeting. 
He  would  brinu'  us  safe  into  securitv. 


284  THE    BOOK    OF    OLANRAXALD. 

Sijirbh  don  tti  do  cu?;t  an  chruine, 
slat  ar  riaghla  do  did  dho 
mur  do  sgaoil  an  muir  ag  maoise 
15     le  gclaodh  ttuil  g<^  daoir^e  dho 

A  mic  Do?/aiuill  a  crii  chroidhe 
aigill  go  minic  mac  ndti 
nm  gac  ni  bhus  easbhuig  oirrnibh 
\(i     sleasuigh  se  go  hulla;»h  è 

Ainhairc  siar  ar  aisdir  iosa, 
o  thnirliu  go  muire  mac  . 
gus  ar  ghabh  ccoroifi  da?-  cceafiacli 

17  sglac  onoir  irxir  callach  ort. 

A  dhuin  do  thuirlin  oigrc  ar  natbay 
do  dioll  no  ccana  thuit  ttvoiu, 
mar  do  bhi  rahatbair  da  mhollad 

18  ttri  raicbair  ttallawb  ttolL 

(Ì  ghabhagh  feoil  ma  mac  muire 
no  go  bhfuiair  gcesadh  sa/*  g'"rafi 
biomguidh  cidhin  dan  crois  guaillibh 

19  los  iolliiigh  g*' uabuir  an 

1  )ensa  bairis  ar  lorg  an  leinib 

mhic  Dbo?/inuil  an  crotba  cbaoiwi 
giodh  n"^  bfaig  go  soirbh  aii  saogall 

20  gabb  an  goirw  le  saortba?-  sibh. 

()  n'^  far  ach  ttuirse  as  ttriobloid 
a  gceilidb  ri  ni??ie  naoi  . 
ccreid  gur  sgaile  agcrein  a?i  caithe 

21  aille  sgei?/i  an  bbeatba  bhaoi. 

Inihluigh  do  ghathair  na  nuile 
an  ri  o  bfuig  math  is  mo 
o  si  ccios  n*^  ccoiglear  dfia/'ruigh 

22  gcios  ttaignagb  da  diollad  dho 

Da  chuis 


Niall  mor  in''  muiyidh   •  Do  ruaighri  mor  in''  lekl 

Sc  hoidhce  dliambsa  sa^i  dun 

nior  bhe  an  coifunbe  fallsa  fbi'iar 
cnìrììi  lionmb?*?'  ga  bibbe  abor 
tionbbrugh  mor  is  lionmh?/.?-  slùagh 


THE    BOOK    OF    CLANKAXALD.  285 

Traise  be  unto  Him  who  created  the  world 

That  the  scion  of  our  government  should  be  freed  by  Him  ; 

As  He  divided  the  sea  before  Moses, 

And  subdued  the  flood  of  every  oppression. 

0,  son  of  Donald,  thou  blood  of  my  heart. 

Implore  often  the  Son  of  God 

For  everything  that  is  wanting  to  thee,  < 

And  he  will  readily  grant  it. 

Look  continually  on  the  2)ath  of  Jesus, 
tSince  a  Son  came  down  to  the  Virgin  Mary, 
AVho  took  upon  Him  a  crown  to  redeem  us, 
Iicceive  honor  as  a  burden  to  thee. 

From  a  man  descended  the  heir  of  our  fathers 

To  pay  the  tributes  which  fell  heavy  [upon  us]; 

How  his  mother  was  praising  him 

While  proceeding  on  the  hollow  earth  [i.e.,  earth  below]. 

Since  Mary's  Son  became  incarnate. 

Until  he  was  crucified  on  the  tree  ; 

Let  us  implore  the  chief  of  the  shoulder  ci'oss. 

The  joyous  plant  of  all  pride. 

Go  thou  onward  in  the  track  of  the  child. 

Son  of  Donald  of  the  pleasing  figure  ; 

Although  you  may  not  find  this  world  agreeable, 

Accept  the  invitation  i)y  which  you  shall  be  saved. 

As  you  may  not  find  but  sorrow  and  trouble, 
In  submitting  to  the  will  of  glorious  heaven  ; 
Believe  that  the  sunshine  of  this  world  is  short. 
More  delightful  is  the  beauty  of  the  everlasting  life. 

Submit  to  the  Father  of  all. 

The  King  from  whom  we  shall  receive  the  greatest  goodness  ; 

The  tribute  which  is  not  neglected  in  demanding  it. 

Is  the  tribute  of  your  mind  to  be  paid  to  Him. 

Two  causes. 

Niall  JVIor  JM'^  Varich  for  Hoiy  Mor  IMacleod.^ 

Six  nights  I  had  been  in  the  Dun, 

It  was  not  a  fallacious  entertainment  I  received  ; 

Plenty  of  ale  was  drunk  at  the  board. 

There  was  a  large  wine-hall  and  a  numerous  host. 

^  For  the  ]ilace  of  this  poem  in  the  MS.,  see  above  jj.  21  ti 


^SlÒ  THE    BOOK    OF    CLAXKAXALD. 

Teglach  an  tighe  air  g''  taoljli 
fa  hi  a:i  fhine  mliegiirach  mhòr 
ferrde  s\iai«iliues  ratha  an  riogh 
lion  catha  anuignes  fa  61 

Gair  na  gclairseach  sn  ccuach  tt/um 
ag  nach  gnathach  fuath  ua  feall 
gaii-  na  mbleige*  fleasgach  fiofi        *  miledli,  deleted. 
lion  nnsgach  is  tcine  then 

Ki  ()  nolbhui/"  aignedh  ur 

connihuigh  achaidrem  gach  clia?* 

na  noghb?'«<gh  ni  haisling  61 

da  shlogh  lionm/i?o-  fa/v.saing  fial 

Fiche  misge  liii  g^'  laoi 
nocha?'  leisge  lifi  no  It- 
fill  anert  ar  mhetuidh  do  l)lii 
cethni/-  atri  amchf  le  so 

Sc. 

[Welcome  to  Allan,  Chief,    168G- 1.715]. 

Failte  dar  nailiu  righ  na  vaghnallach 

ad  chim  gtcr  faghlamach  aghlai/^  fhein  ghormlan'<cl) 
e  nrtch  ohddh  sa  fhein  fhionghalla  cèi?ft  n«ch  ioj^rallach  sa« 
chogrtdh  cho?/ihlafiach  •  cuirfed  auegar  rann  go  roblih/'/Z/ach 
sgo  morrdhalac  ga?i  cham  don  drega?i  Do?Mnalh/ch 

Nior  bferr  nucr  cheil  fedhna  an  flath  osgar 

no  ar  mhemna  ar  sgathgasgan  re  teii*  nach  tugasdli   '•^cefi'/ 

iomchruidh  sgiath  re  chach  sa/i  chathchosgrtr 

ar  ttriath  da  nathbrosd^aZ//  ar  ath  ga  nnchmosgh/cM 

sdo  niodh  a?'  leirg  chuain  sa;?  chith  feasga?- 

frithfhreasdal  av  a  feirg  do  adnaigh  gan  sruth 

fhosgadh  •  ge  niagh  Ian  a  long  ga/t  lathbhasgad 

re  athasgna»ih  na  ttOM  go  tragh  ga/i  tothosna  J/i 

Niall  m''  Dombn?^///  in'"  Mii/Vedh^/r///  -cny^ 

^  Immediately    after   the    above  puem   tliere  appears,   oa   page   27-"),  tin' 
i'.ngli.sh   poem   on   Bisliop   Buiniet,  vvlio  died  in  171.').     The  Wliig  bish<i[)  wa-< 
letested    by   tlie  Jacobite.s.    We  give   tlie  .satii'e   as  it   stands.     The    liolier; 
cferred  to  is  doubtless  Sir  Robert  Walpule.     The  poem  la  as  follows  : 
The  Divills  was  bi-awling  when 
Burnet  Desaended 
Transported  with  joy  tlicy  left 
of  contendiii'' 


THE    BOOK    OF    CLANRAXALD.  L'S< 

The  attentlant.s  of  the  house  were  on  every  side, 

It  was  a  cheerful  great  chin  ; 

As  quietness  was  better  for  the  prince's  comfort 

The  party  of  the  tribe  took  their  drink  in  retirement. 

Tlie  merriment  of  the  harp  and  of  the  full  bowls, 

AVitli  which  hatred  and  treachery  are  not  usually  accompanie  i ; 

The  laughter  of  the  fair-haired  youngsters, 

We  had  inebriating  ale  and  a  blazing  fire. 

A  prince  from  whom  a  good  disposition  is  re([uired, 

He  keeps  the  fellowship  of  all  ecclesiastics  ; 

In  his  regal  coui-t  drinking  is  not  a  dream, 

To  his  numerous  company  he  is  plentiful  and  hospitable. 

We  were  twenty  times  drunk  every  day 
To  which  we  had  no  more  objection  than  he  had  ; 
Our  food  *  was  in  abundance  which  consisted  of       *  [mead  ?] 
Four,  three,  seven  along  with  six  of  varieties. 

Six  nights. 

Welcome  to  Allan  of  Clanranald. 

Hail  to  oiu'  Allan  I  king  of  the  Clanranald  I 

I  see  how  learned,  beauteous,  blue-bladed  he  is  : 

Neither  he  nor  his  liigh-stepping,  wide-wandering  Fiugalians 

would  shirk 
Tlie  close-fought  fight.     I  will  ])ut  in  order  verse  right  famous 
And  glorious,  without  flaw,  in  houuur  of  the  Dragon  of  Clan 

Donald. 

Not  better  as  leader  of  men  was  the  Chief  Osgar, 

Whether  for  spirit  or  braver}'  for  each  pressure  that  arises. 
Or  for  close  shield-conflict  in  the  heat  of  battle  : 
On  sea  he  is  good  at  inciting ;  at  a  ford,  for  rousing. 
On  the  breast  of  the  sea  on  a  stormy  evening  he  can 
Well  watch  the  rage  of  the  rolling  waters,  taking  them 
Side-ways.     Though  shipjjing  heavy  seas,  he  gets, 
Despite  the  mounting  waves,  to  land  scatheless. 

Niall,  the  son  of  Donald  M*"  Vuricb,  sano-. 

Old  Belzebub  ran  the  archbishop 

to  meet, 
and  thus  the  arch  Rebell  the 
apostate  did  greet,     wt.  a  fa  la  la 
Och  my  Dr  Doctor  Buruet 
I'm  pleased  beyond  measure 
this  \'isite  unlookt  for 
give?  rae  infinite  pleasui'e 


•^  THE    BOOK    OK    CLANRAN'ALI). 

POEMS    OF    THE    RED    BOOK. 
[Praise  of  Love]  ^ 

Aoibhin  an  galar  e  an  gradli 
coiibhuidh  dui/ie  go  brach  beo 
nio  hionan  is  galar  chaich 
do  bhera  sire  alan  leo. 

Leo  ar  tos  do  choidh  an  deachuir  si  u/n  run 
cloisdin  ceoil  o  bheol  nan  glan  fochal  cciùi« 
d'^ìrge  an  ròis  do  choir  alecan  ma?-  cn'i 
siad  fadheoigh  do  fhoir  Siv  nanshocui?-  dhuifi 

Dui».»e  do  chuaidh  sin  asui?^  •  atta/'/la  f;b»,thuin  astigh 
crioch  mo  ghalair  do  mhios  me 
ni  bhi  se  acht  dhnine  glic 

'  Tliis  iKieui  fiillows,  at  ]>.  292  of  the  MS.,  immediately  on   Fergal  M'^  Ai 
(I's  medley,  and  is  probably  by  that  poet. 


But  o  my  Dr  Saram 

huw  goes  things  above 

Doth  George  hate  the  Toryes 

and  Whiggks  only  love  \vt.  a  fa  la  a 

Were  your  highness  impropriated 

in  person  to  reign 
You  coud  not  more  bravely  our  fjarty 

maintain 
But  hnw  doth  gd.  Robert  '': 

0  perfectly  well 
A whigg 

you  had  nere  in  hell    \vt.  a  fa  la  & 
Hugh  Peter  is  making 

a  Sneaker  within 
for  Luther,  Buchannan,  Jo.  Knox,  and  Calvin 
but  ore  ye  have  tijiled  a  brass  of  punch  bowls 
yile  swear  j'ou  never 
Drank  wt.  Dishonester  souls,  wt.  a  fa 


This  night  wile  caruse 
putt  ane  end  to  all  pain 
goe  Cromwell  you  dog- 
King  William  unchaine 
and  tell  him  at  length 
yt.  Sarams  come  down 
who  just  left  his  Mitre 
as  he  left  his  Crown,  wt.  a  fa  la  la 
They  lived  as  they  dyed 
in  our  Service  all  spent 
they  only  come  hear 
who  never  repents. 
Lett  the  heralds  aloud, 
our  victory  tell 
lett  George  live  for  ever 
amen  cryed  all  hell. 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  289 

Ni  glic  na?-  charws  do??i  cholui?i«.  ar  ttiis 
gradh  do  thabhai?'t  do  thaitnem  a  gorin- 
rosg  nur  •  bheith  re  treabhac/A  ni  cneasd 
ma?-  obaii-  aniu  •  mo  dhiol  feasda  do- 
bhethuidh  an  do??ihuinsi  sud 

Slid  mo  bhcatha  ar  fe<ih  mo  re 
thar  liom  fein  ni  millsi  mil 
alan  am  ghaile  do  ghradh 
ni  beg  lemsa  go  brach  si«. 

Ag  sin  na  hadhbhar  do  dhainirnidh  os- 
na  mo  cleibh  •  fuilt  chlanbhuighe 
go  tabnhuin  ag  rocht  an  fheir 
ruisg  mhall  ghlas  rer  samhladh  angloine 
do  neimh  •  scruibh  bliarrlaga  le  a  ttatrea/'  g  icli 
sompla  don  ghres 

(ires  oirrdheirc  do  bhegan  ran 
do  dhealbh  misi  cha  ferr  sdùai?;i 
muna  bfagha?;i  thall  an  diol 
och  fa  rior  ni  fhuighim  duais 

Duais  mo  ran  is  ferr  do  bfacabhai?' 

ria?fth  •  ragharc  mall  anall  tre  hha.rrihh  aciamli 
labhaw-t  ghafi  go  ten  do  chloisdin  ag  triall 
ni  beg  lenvi  sgach  am  do  chabhuir  mo  plan 

Pian  man;;ia  mar  aon  smo  chuirp 
a  dhuijie  do  chlui?i  g'^  maoin 
na  sealbhuidh  da  rachadh  sibh 
an  ria?».h  sin  is  denaiV  dhaoibh 

xVoibhin  an  aala?-  an  o-radli 


Catlml ' 

Deacuir  tecA<  on  galar  gluvadh 
an  galur  dom  chur  fa  chiaidli 
ni  he  an  galur  ga«  ghuin  mbroin 
galar  nach  fòir  luibh  no  liaigh 

Gahcr  graidh  is  galar  dhamh 
an  galur  go  brach  nar  mbun 

^  This  is  nut  the  title  of  the  poem,  which  is  in  Dispraise  of  Luvi 
ncans  evidently  that  Cathal  Mc  Vurich  is  the  author. 

lit 


2.0  'JIIE    j;OOK    OF    CLANRANALD. 

am  chroidhe  do  choidh  asteg 
cnedh  thoile  ler  dhoigh  mo  dhul 

Mile  fàobhar  gràidh  dom  ghuin 
baoghrti  mar  atàim  on  toil 
ni  fhèidir  techt  saor  mar  sin 
sneimh  on  toil  san  taobh  astoig. 

Ton  tseirce  na  tuile  trin 

tnile  le  mhèirter  ar  mbuaigh 
tug  soin  ar  snoidhe  go  cnàimh 
doigh  ghraidh  am  chroidh  do  chùaidh 

Misi  do  thuitim  do  taoib 

cioth  fa  fuil  da  chur  a  cceill 
ni  fuil  cabha^r  an  dan  duin 
mo  ghradh  ruin  gar  foguil  fèin 

An  rioghain  n°  miodh  do  mhnaoi 
mo  shearc  ar  na  lionadh  lè 
an  coimhdhe  ga  cor  a  gcli 
ca  ni  is  doilghe  dhamh  a  dhè 

Deca?'r  techt  on  galar  ghràidh 


Niall  inòr  in'^  mhmvQàhaigli    ccn; 

Soruidh  slàn  do  noidhche  anrèir 
fada  geù'  a  dol  ar  cùl 
da  ngealltaoi  mo  cor  accroich 
is  triiagh  nach  i  anoch?  a  tùs 

Ata  dias  is  tighsi  anoch^ 
nach  ceileil  an  rosg  an  run 
ge  nach  fuilid  bel  ar  bhel 
is  gerr  gei'r  silleadh  an  sùl 

■S  truagh  an  cuibhreach  do  ni  an  chiall 
ar  ^ìWeadh  siubhlach  na  sùl 
ni  feirde  an  tosd  do  ni  an  bèl 
sgèl  do  ni  an  rosg  ar  an  run 

Nocha  leigid  luch^  na  mbreg 
smid  as  mo  bhel  a  rosg  mall 
tuig  an  ni  adeir  mo  shuil 
7  tu  san  chuil  ud  thall 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  291 

Cum  aguin  a  noidhche  auoch^ 
truagh  gan  i  mar  so  go  brach 
na  leig  au  mhaiden  a  stech 
eiridh  scuir  amach  an  la 

Uch  amhuire  abhuime  an  tseing 
OS  tu  cen  ar  ar  cceill 
tarrujgh  7  gabh  mo  lamh 
soruidh  slan  do  noidhche  areir 


Diar??mid  m°  Laoisigh  m'"  an  bhaird  -cc-  ^ 

A  chormuic  cui^/^hnigh  an  choir 
na  ben  dfuil  ir  anonoir 
ni  hi  an  choir  egara  is  fherr 
ni  dòigh  èdala  an  fhoireil 

Na  rioth  do  reir  do  thoile 

na  car  *  sechran  siorraidhe  *  can,  B.  B. 

na  heirghe  an  guais  n'=  dlecht  duit 
na  gluais  tar  chert  a  chormuic 

Ni  cas  do  nech  ni  do  ragh 

ga?i  devhhadk  suadh  na  sen  dan 
bheith  go  brach  ga?i  hiagh  leabhar 
mas  dual  chach  chreidenihuin 

Leigsi  dhi  mar  gach  duine 
armas  fhreimh  rughruighe 
na  saoil  gur  libh  an  lamh  dherg 
na  sir  acht  ragh  na  ri  *  lerg  *  i'"gh,  B.  B. 

Muc  da  hògh  *  oighrecht  oile  *  tho,  B.  B. 

cian  go  naicme  dairighe 

no  cha  dilsi  dhaibh  no*  an  lam         *  B.  B.  07nifi. 
san  chrichsi  fail  ar  fadagh 

Na  hiarr  a  chormaic  dibh  chuiii 
an  lamh  le  fùadach  feruin 
ashealbh  na  sirsi  mar  sin 
mas  dearbh  libhsi  na  leabhair 

Fechidh  an  leabhar  ulltach 

sgriohhadh*  na  sgel  niongantach     *  sgribhin,  B.  B. 

^  Here  the  B.  B.  adds  :  an  so  da  dherhhadh  gur  do  chlauaibh  rughrv  idhf 
oir  All  la»ih  dherg. 


•292  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

a  chor?«uic  ni  dleaghar  dui 
tar  leabhar  oirdheirc  uladh 

Sean  dan  fire  ar  a  bfuil  dath 
lamh  dherg  eireii  i  bheathach 
do  rin  an  toide  glan  grin 
na  ben  re  hoige*  i  huigin  *  hoighve,  15. 1  > 

A  nesbhuigh  airgid  na  oir 
do  bhi  sun  ar  siol  sen  ròigh 
diol  na  laime  ta?'  chen  cruidh 
aneng  do  bailie  anulltuibh 

Caidhe  an  ti  thrath  da  cenach 
rug  uaiil  i  ar  aitherrach 
cia  dhiiie  do  dhiol  aneng 
as  gnio?«h  fire  go  foircen 

Cia  do  chacli  nach  cùala  sin 

derg  ruatha?-  choiiuill  chernuidh 
cin  chaigli  do  chur  ar  an  ghad 
ni  dòigh  a  dhul  ar  dermad  ^ 

Go  hoighadh  eirc  nihic  cairbre 
atr  ccur  aw-  gach  aon  airde 
nior  hiouladk  alamh  leis 
gur  hhiongnadh  dala  a?i  dualghais 

Dar  thurn  abhos  san  bhratach 
do  chach  nior  bham  anacail 
aig  fiWeadh  na  laimh  leis 
nir  miWeadh  aille  an  armais 

Fsighadk  Conall  tuar  t?-eise 
lorg  amhear  saw  meirgse 

gii7'  *  oighreacht  ga  tlisiol  o  shoin  *  Vimr  . 

le  fornert  gnio??i  as  gaisgac^A 

Ta  on  16  sin  a  leith 
aig  siol  IR  deis  acheile 
sealbh  na  laimhe  os  doibh  dhleagha?/' 
tar  fhe?'aibh  aille  'Erin 

Ge  be  duine  deradh  riom 

go  mbhiadh  con  (?)  dainbhios  oro?» 
nach  fior  uaim  araidhini  ruibh 
Saithim  mo  thuath  attalmhuin 

^  Here  the  R.  B.  text  of  this  poem  ends.     The   rest   of  the  poem  and  tin- 
whi.le  of  the  next  are  taken  from  the  B.B. 


THE    BOOK    OP    CLANRANALD.  293 

Bhan  tsheilbh  dhibhsi  nach  dleghthar 
do  tt-àivgthadh  dfheilioghagh 
gion  go  hiuil  eire  mi  dan  dhuit 
ar  slan  fa  cheile  a  chormfu'c 


Fieagra  Siir  in  dansa  a^^i  so  6  Eogan  o  Dhontiaoile 


Nà^r  an.  sgealsa  tiacht  do  tigh 
chluiumid  uaid  amhi^  Laoisig 
tagra  na  laimhe  nach  doibh  o  chert 
do  chlaiiaibh  Roigh  na  robhert 


Tailing  do  thuath  stop  do  bhel 
munab  thu  Conall  na  narm  roghcr 
ler  mian  fir  eirin  uile 
do  chuir  odr  en  ghad  guallaiia 

Tri  tead  is  laige  tain 

do  chim  alar  do  thiompain 

beag  ambrigh  searbh  an  gloir 

ni  dearbhac/A  ar  in  laimh  laimhoir 

Muc  dha  tho  ce  mòr  a  meas 

nior  churtha  ris  in  lai?;zh  accoimhmes 
armws  corma  a.n  tore  fa  mear 
armws  troda  an  bhas  bharrgeal 

Dearbhadh  eile  bheir  tu  asteach 
lawib  dherg  eirinn  i  Beathach 
iomdha  focal  aderid  each 
nach  bhfagthar  sgriptuir  do  chomdach 

File  fallsa  do  ghradh  sf^ad 
do  roin  an  ran  Ian  bhreag 
nil  aoinfer  ar  in  sgelsa  leis 
ni  shaorfin  e  air  ainbhfeas 

An  treas  puirt  ta  ar  do  phibh 
dergruathar  Chonaill  cheamaoi 
nior  sin  an  lamhsa  liii 
sgaw.  an  acht  finsgel  fabhuill 

Creidim  go  ttug  an  ruarthar  ten 
dar  chuir  len  ar  bhferaibh  eirin 
sni  chreidim  go  brath  gur  rad 
2  mhile  cen  air  aonghad 


294  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

Dirim  fos  sas  derbtha  liil 

uach  bfhagthar  a  sgeal  no  sgi-ibhin 
dha  mile  mac  riogh  go  mbhuadh 
do  beitli  a  neiriii  anenuair 

Ni  dhem  sibh  decAiaibh  a  riamh 

ac/i^  derg  ruathar  chonall  ni  àemxad  chiall 

as  nar  aonghniomh  go  mhet  suilt  *  *  iuilt  ? 

beith  do  thsior  mhaoidheamh  a  dhermcad 

Mas  fàsgaf?/i  fòla  as  glacaibh  cnradh 
dherbhas  are  lamhsa  dho  ndlegha?-  uirim 
fech  cia  dhin  is  lia  do  thiim 
alamh  abhfolaib  eacA^ruin 

Feach  Con  accnuca  na  ccladh 
in  a?'  lia  fuil  da  fasgadh 
iomdha  meirge  in  ar  thurn  alawih 
ni  hhdl  an  sgelsa  air  seachran 

Ar  thuit  do  mh'^aibh  riogh  leis 
ar  magh  lena  fa  gaibhtec  greis 
da  ccuirthaoi  anenghad  ar  Chòii 
sair  do  bhiadh  an  tualach  taobhthrom 

Cath  chasgline  as  cath  chui  mar- 
ina catha  do  cnireadh  ar  loch  fcabhail 
aig  easruadh  ar  lochlaii  lir 
ca  roibh  hhur  lamhsa  an  la  sin 

Sna  cathaibh  do  cnireadh  lifi 
aig  cosnamh  crich  heirinn 
iomdhrt  gealghlac  fa  corcra  gne 
do  mherclailaibh  nertmhar  naomhneil 

Ag  tagra  riom  ni  beit  dhuit 
ni  me  piobuire  auenphuirt 
iomdha  eacht  2ar  buidheach  baibh 
dherbhas  gur  lifi  an  righ  laimh 

Stad  a  Dhearma^'d  na  tagair  nios  mo 
ni  fheide?'  an  sgealsa  daithcheo 
ni  leat  an  lam  as  aille  dreach 
le  hardradh  eirinn  an  bhratach 
Tair'mg.^ 

'  End  of  quotatation  from  B.  B.     The  two  rejilies  by  Niall  Mc  Vurich 
which  follow,  are  in  the  R.  B.  only. 


THE   BOOK   OF    CLANRANALD.  295 

a?*  diarmuid  m°  an  bhai?'d  *  o  niall  m'' 
nimredliuigh. 

Labhradh  trian  chonguil  go  cmin 
na  biodh  anesbAacZA  fhiriuil 
da  neirigh  fraoch  ghoi?;ih  na  bfer 
do  laochruigh  ghle  mhir  Ghaoidhea/ 

A  fhir  thagras  on  treibhsi 
mun  ab  ar  mian  maileisi 
na  hiarr  senchairt  chru  choll 
nar  nemhpailt  chi  comhlona 

Agair  gach  onoir  oile 

as  dlecht  do  reivth  rughruidhe 
giodhedh  leig  dbi  a  dhuiwe 
a  mbi  nar  mbreid  mbratuighe 

Inis  go  reigh  gach  robhaigh 
na  hiowiraigh  ar  iomarbhaigh 
leig  feasda  thoradh  ga  tur 
ni  cniosda  anfhaluidh  dfhadugh 

Fior  go  raibh  le  brigh  mbuaighe 
ag  curadhuibh  craobhruaighe 
a  nagh  budh  docra  a  dinmghnidh 
lamb  chorcra  san  caithiorghuil 

Da  eis  do  thraothsad  an  trein 

aliocht  uaibhrech  eochach  duibhlein 
full  ir  da  ttreine  an  tresisadh 
bhan  tir  eire  anuWeshhadh 

Tug  triath  dfuil  ir  sna  colla 
mar  ta  roin  san  ri  rolla 
le  recht  ratha  dfior  oile 
secht  ccatha  seal  secAtoiuine 

Nach  dial  adhnis  do  gbuiw  gha 
gur  thuit  Fearghws  afodha 
ger  gharbh  achlaii  san.  chogadh 
bhiidh  marbh  an  do  fhanadar 

Do  gabhadh  buaidli  is  bratach 
fola  hii-  go  himertach 
sdo  bbi  ri  orrthuibb  re  headh 
dona  ttri  colluibh  cneasgheal 


290.  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

La?»h  Rimacht  datha  dheirg 
cuirld  afisoin  san  sroilmhèiru' 
do  sliior  go  chaithghreis  do  char 
mas  fior  aithris  ua  iiughdar 

An  \a7nh.  ga  lcnmiii?i  line 
niagh  aill  fios  na  firine 
mile  bliaghaiw  le  broin  ched 
riaghail  is  coir  ar  choimhed 

Lenuighsi  an  leòmhan  buighe 
a  neinig  uaine  oirthuighe 
san  leirg  le  buagha  a  pugliaiV 
meirg  do  chuala  ag  Cowchubhar 

A  maighin  moighe  ratha 

an  la  churrtha  an  cbruadhchatha 
ga  seoladh  don  chuire  chas 
budh  leomhan  uile  anàr??ibus 

Suaitheiìtas  bur  eo/?gail  chlaoin 
gona  aleomhan  na  leath  taoibh 
nach  derbhadh  Flan  ga  ragli  ribh 
nar  desdhhadh  lamb  an  idir 

Dar  lem  is  leomhan  sni  Ihnh. 
àrm«s  shil  ir  sg'^  aon  agh 
maith  an  fhiadham  Flann  file 
go  riaghuil  ran  rithfinuie 

Tuigiw  an  tagi'an  taodhg  dall 
ibh  eathach  duibhlen  dearbham 
ge  be  leighfedh  a  lorg  lifi 
ni  shenfagh  ord  i  uigifi 

Mar  sin  leigther  line  an  lawh 
anuacA^a?^  in  gach  aon  agh 
sgare  a  buain  din  le  deahhadh 
dfuil  ir  7  eiremhòin 

Le  do  chosain  colla  uais 

nrmhor  u\adh  dal  degh  chruais 
do  roinert  a  chleth  sa  chor 
7  leth  oirecA^  alban 

Bratach  baranta  ar  mbruighne 
la?«h  hudh  sela  ag  soìKhairle 
lèr  gabh  daghfhon  na  ndrochghall 
go  glaTi  sferan?!  fionlochlanTi 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  297 

All  lamh  chedntx  ag  cloifi  Domhnaill 
riu  ga?i.  en  dreaw  ion  chomhlui?t?i 
anua^V  anfuigh  a?'  fhoghluibh 
fuair  nismchidh  is  mathgha?;ihnuigh 

Learn  is  chuwihain  sni  cian  uagh 
an  làmhsa  ag  brisdedh  horhahluagh 
do  gasruidh  ba  n\hagh  monuigh 
gal  cosmhuil  rer  ccnradha ihh 

Oram  ni  bherar  baire 

sesbhuim  sealbh  na  laochlaiwihe 

o  bhed  tnaighe  da  truime 

le  med  buaighe  ar  mbratuidhe 

A  fir  thriallas  don  tir  shiar 
uaimsi  giodh  urchuir  imchian 
beir  na  gaoisin  ar  nglac  rann 
go  m*^  Laoisidh  mar  labhrà??i 
Labh 


Fregra  ar  Eogliait  6  Donoile 

Nar  lem  choisnes  tu  clu  chuin 
led  dhan  ami^  i  Dhonuill 
ag  airemh  cbaithrem  is  chrech 
nar  ghabh  tu  an  taithger  direc 

Mar  taoi  gan.  eagal  roimh  thuaigh 
acht  0  chonall  on  craobhruaigh 
is  truagh  gan  tii  anea?«huiw.mhach 
mar  aon  re  co^iall  cernach 

As  maith  an  tiupanac  tu 
bi  bill  no  gheibhir  niichlu 
mas  suain  is  coir  do  chlecA^adh 
do  sluagh  ar  chioii  chais  mbertadh 

Muna  coisnir  an  lamh  dherg 

na  chuir  an  mhuc  san  sròilmheirg 
a,cht  tomhuil  a  tarr  astech 
mar  srumuil  conall  cernach 

Ni  derbhac^A  let  ar  laimh  dheirg 
dan  direch  taodg  i  huigiii 
sgo  cuirfet  anaon  chethram  chii 
n''  cuirfedh  taodhg  sa  leathranw 


298  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

Puirt  na?^  sineadh  ar  pib  riarah 
ruatha?'  conuill  anim  chiau 
ge  do  dherbh  a  lamh  sa  Ian 
nior  leanbh  ar  sal  na  saorchla?i?^ 

Gan  athas  an  rioghfhuil  roigh 
mas  tu  a  deradh  do  begcdir 
an  deigh  tana  bo  cnailgne 
iomdha  anagha  aniomruaga 

Nar  leigh  tvi  cath  ros  na  riogh 

cu  na  certcha  *  a  chosgarghrio?nh  *  chertcha  ? 

Co7icnhhar  Fergh'ws  na  hfecht 

na  irLOYchlanii  ir  a  neinfheacA^  *  *  nem  ? 

Cath  edui?'  libh  na  lifiibh 

caithrei»i  chongail  chlairinigh 
no  foghuil  Fevguis  amach 
na  toghail  temrach  luachracb 

Clesa  luigha  choin  chuluiil 

ti'oid  na?-  bhobuir  ionfhului?ig 
e  ar  ath  onach  fhacais 
tniagh  0  chach  n*^  ciialadhas 

Baile  afuair  Fer  dia  a  ghuin 

m*^  nosa  is  Fraoch  m*^  Fiodha?^/i 
da  mbetha  ar  muinw,tir  meidhbe 
do  chlui?t?iti  anuirsgela 


A  mhic  semuis  go  noige  òig 
duit  0  nach  leis  na  lorn  roid 
biadh  abhrain  ròi??^h  mar  roghain 
ni  glòr  abhloii-  ealadhain 

Dod  nihaoidhenih  ar  m"^  an  bhai'rd 
a  hucht  eolais  ga«  aon  àird 
na  buail  bos  re  bel  filidh 
do  dhuain  chros  go  ccoiridhir 

Cret  fa  slointer  do  slioc^i'  ir 

cath  chuinn  a  ccnocha  chlaidhmhin 
nert  sluaigh  an  chròdha  chreacharf^ 
còra  a  luaigh  re  laighnechi6/i 

Ar  thuit  ar  magh  lena  leis 
guidhim  dia  riut  is  ifiis 
bha  sech  do  sliocht  eimhir  fhiii 
ar  an  leith  a  deas  deiriii 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  299' 

Na  dein  dea?'»zad.  do  chloiii  ir 

a  ccath  midhe  a^-  a  mhoirghnio?«h 
gur  thuit  mac  mail  go  mhaithibli 
do  laimh  ar  ccuin  ched  chathuigh 

Mur  ata  uait  ar  ia?Tuidh 

gabhail  sliocht  neill  naoighiallm_r/A 

ar  emum  anfhuifi  sgathuidh 

an  deghaidh  chuifl  ched  ch&ihuigh 

An  lamh  dherg  ni  choir  diarruigh 
do  riogfhuil  neill  naoighialhiigh 
hudh  còra  na  naoi  nglasa 
do  chorugh  na  àrmwsa 

Giall  Breatnrtch  borb  is  Phicech 
geill  sagsaTi  umhla  albanach 
do  gbabh  niall  an  toigfher  ten 
is  giall  choig  ccoigedh  Eiren 

An  lamhsa  chloine  colla 
fuaw'  doibh  iomad  nrrama 
do  chuir  an  choròiu  ma  ccen 
maille  re  honoir  Eiren 

A  ^hììocht  neill  mboir  rai°  eochacA 

sa  shiol  chonaill  chruaidh  chreachfa^r/i 
ni  hedail  ar  laimhne  dhuibh 
dana  an  ègcòir  a  hiaruigh 

Ni  mairefi  m°  conmhidhe 
dua  neill  mhacha  a  meirtine 
rug  leònadh  ar  sgela  ar  sgol 
mela  is  eogare  na  ughdar 

iMcht  ealacZAna  aicme  neill 
na?-  diunarbadh  a  heirin 

m*^  i  Donuil  diol  gaire  *  *  ghaire 

na  ollamh  riogh  ro  naire 

Nar  leam 


Niall  m"  mmreàhuigh. 


This  is  the  end  of  the  Red  Book  as  now  preserved.     The  last  page  is 
-ercd  311. 


3CK)  THE    BOOK    OF    CI.AN RANALD. 

HKJHLAND  CLAN  GENEALOGIES  OF  THE  BLACK  BOOK. 

[x\IS.  p.  176.] 
Genelach  chloinne  Ghiolleoin 

"S"  Eoin,  mh'^  eoin 
mh''  aillin,  m^'  loilin 
m*^  eachuiii  oig 
mh''  Lochlin  mhoir 
m'^  eochuin  oig 
m*^  eachuin  mhoir 
m*^  Lochhn  catanaigh 
m^  Eachuire  uibhir 
m'^  Lochlin  oig 
mh'^  Lochlin  bhroinigh 

"l"  ca^mhsronach  'l'  mhoir  7  is  bhuagh  athanig  tigerna  cholla  .i. 
iad  soin  ar  siiocht  Eoin  gharbh  mh*'  Lochlin  hhronnaigh  "l-  c-dmh- 
sronaigh  .i.  tigerna  airde  gabhir  ar  sMocht  Domhnmll  m°  Lochlin 
nech  aroifi  dilui?i  re  inghin  m"  each  thighern  chin  gherloch  [Avlit 
nod  leat  gur  hadh  e  niall  on  dangadar  siiocht  neil).  Ba  tosgarM  a 
vugadh  Sicht  ise  m'^  inghin  Ia?'la  mara  dan.  derna  tigharna. 

m'^  Eachdhuin  ruaig  na  oath 

m'^  Lochluiii  inhanaigh 

m'^  Eoin  duibh 

m'=  Giolla  choUuim 

m'^  Mhaoilisa 

m.'^  Giollaeaoin  mhoir 
7  dir  cuid  occ  gur  on  GhioU  eoin  mhoir  so  a  tanig  ciann  choindigh 
ar   a  nadhbar  go  roibh  birt  m'^  aigi  .i.  Maolisa  o  bhfuillid  ciann 
■Giolleaoin,  7  Coindech  o  bhfuillid  ciann  Choindigh 

Genelach  c\oinne  Choindidh 

Mwrchad  mac  coindidh,  m'^  eoin,  m'^  coiiididh,  m'^'  aonglms 
•GYuiioi,  M'=  coindidh,  m'^  Giolleoin  oig,  m'^  Giolleoin  mhoir,  m^' 
vaurch-adh^  m"  Doncha^c/A,  m*^  Isiurchadh,  m*^  Doncha^VZ/i,  m'^  Mw/ch- 
adh,  m°  coindigh,  m'^  crifi,  m'^  Giolleoin  na  hairde,  ciogh  be  è  som 
•do  tigearn  cioinne  Ghiollaeaoin,  m^  Rrath,  m'^  Maolsuthin,  m'' 
Neill,  m°  con  ConduUai^r^,  m'^  ceiiaigh,  m'=  Rrainc,  m'=  F^rchir 
abhraruaigh,  m''  Baigh,  m'^  Fionlaoich,  m°  Ferchir  fada  vigh  alban 
o  bfm7id  ciann  coindigh,  ciann  chatan,  ciann  Grigoir,  ciann 
Fionguin,  ciann  Ghua?'r,  ciann  Neill  Bharra  7  Ghigha,  claM?^ 
Neac/ifuin,  ciann  Duibhshith,  7  morginuigh  nirtr  adir  cuid  mho?' 
aoca 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  301 

Genelach  cloinne  mheig  Betha  art  so  sios 

Conbhetha  mac  Dathchil,  m*^  Co?igaluifi,  m*^  Donachaw//i,  m" 
Bwsanain,  m*^  ConiW,  m*^  Fovhsdlaigh,  m*^  Conhuean,  m'^  cremlithuiiì^ 
m^  Eochac/Zi  bhinigh,  m*^  Eoghain,  m*=  Neill  'Q-  g-  m*^  Eoghra/A  il-c. 

Genlach  m"  Caillin  an  so  sios 

GioWeshuig  fiofi 
m<=  GioWeshtik/  bhig 
m"^  Giollesb-M?//  chai?» 
m'^  Giollesbmc/  ghrtcahne 
m''  Chaillm  bhuighe  &c. 
m'=  Neill  ohhcil  m<^ 
Neil  meiltha?t 
m'^  Cailliu  na 
maoille  mhaithe 
on  raithir  clan 
mhecaillin  reo  .  &c. 
m.'^  Duibhne  dhed- 
ghill  on  raithir  ciann 
m''  Dliuibhne  reo  &c. 
m*^  Artui/'  oig 
0  hiuHid  clcmn  Artuir 

THE  ANTRIM    MACDONALDS,  FROM  THE  BLACK  BOOK. 

[MS.  p.  178]. 

Colla  mli*^  Alusduir  mi^  Eoin  cathaua  igh  7  Giollesbuig  na  mli<^ 
aigesa  7  inghin  mhi"  Uibhlin  fa  mathar  dho.  Do  m'^'  au  Gioll- 
easbag  .i.  Coll,  truir  m*^  ag  coll  ede?-  è  7  ingen  Raghnc/ill  mh'° 
Sèm?«'s  .i.  Giollasbug  7  Raghnall  7  Alasdnir  ;  do  thasban  an 
tallasdor  soin  è  fein  go  eafachtach  la  hmi  doraig  aris  le  comision  ri 
Serluis  go  halbin. 

Raghnall  aranach  mh'=  Somhuirl  mli-  Aluisduir  mhi*^  Eoin 
cathani  do  fuair  ceafiMS  shliocA^  Eoin  mho^/'  .i.  iarlla  antrom.  Do 
ghabh  C()ir  a?'  dhuithidh  0  ri  Semws  an  seismeamh  o  bhnn  ban  go 
corran  laran  obiit  1636.  et  scpultus  Mergia 

Alluis(h//'  m'"  Somhuirle  bu  duine  crogh  leagannta  an  gaisgecli 
soin,  go  haithrigh  naghi  Sasganach  7  chlan  uibhlin.  Do  chiiaidh 
do  chugna?«h  le  hinghin  dherbhrar  athar  -i*  ingliin  duibh  Shem«t& 
•Ail  bhen  do  bhi  ag  ò  Domneil  .i.  Aogh  mh'=  Maghnt/z.?  anaghuidh 
Shagsan<^ch  7  do  thnit  se  le  caipdin  Marrael  le  hawias  oidhche  7  do 
beanadh  cheail  de  ar  chrauoig  eabnir  locha  Lapain.  7  do  chuiredh 
go  baile  atha  cliath  a?i  ceii  7  do  chuireadh  achorp  amainsdir  Bheirt. 
Amnil  adeir  Brian  6  Ghnimh. 


.302  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

Mien  SÙ1  Eiriii  anath  cliath 

mo  ghràdh  do??  bhol  devg  nar  bhàoth 
cen  go  siodhsbnùadh  cèim  òs  chàch 
a  ghnatli  fein  ga  mhiongi'uadh  maoith 

Da  bhi  dàirde  aiiua  na  con 

ri  dibh  Cairbre  na  ccuach  seang 
ga  roibhe  cert  chlài'  iia  blifion 
òs  ciofi  chàigh  gu7'  clecht  acbeiì 

A  bheith  gan  fhios  nior  bhaill  leis 
a  ghnàth  g«sa  aniugh  a  nois 
ga  chèibh  mionmhaoth  clafiui/-  chais 
ga  mhall  suil  ghlais  riogblaoc  rois 

An  mian  bùdh  gnàth  don  ghel  don 
aniugh  anàth  cliath  ga  cheiì 
do  be  mian  amhalach  sèang 
ga»  cheiì  dfhalach  don  fhial  fiofi 

Ceiì  an  Mbhra  dhosuidh  dhlùith 
re  frasaibh  garbha  re  gàoith 
ciall  mo  mhi  mheanma  os  cioiì  chàich 
niion  bhlaith  an  mio/iearla  maoith 

Fulang  snecA^a  ga  fholt  fiar 

do  chlechtadh  do  chruth  mar  smùal 
aon  chefi  do  boirrdherca  ghnio??ih 
sion  fhraoich  teiì  oighrenta  fùar 

'Ceiì  anairde  ar  fhioghmibh  croin 
a  airde  ni  hionghadh  lin 
diol  athògtha  accaithir  chuiiì 
nior  thuill  taithir  cromtha  cin 

\Jm  cefi  ngel  i  ihinchadh  ùir 
ga  mbia?ighac?/i  teas  7  tùagh 
minic  braneoin  ar  fhud  nàigh 
go  ttug  dhàibh  glainfheoil  a  ghruaidh 

Cen  i  cholla  ga  ngàth  geall 
do  bfhath  dò  chora  as  accion 
gur  bhainidh  dhoibh  dnaisli  an 
TJàisle  ghàll  gur  chòir  inn  cion 

Mionmhuine  le  adhhac/A  shàoir 
mionbas  le  galluibh  na  ghrùaidli 
fhiodh  budh  coill  dag  fhosgadh  duin 
le  sùil  moill  al«sda?V  ùain 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  303 

Gnus  liar  go  nded  sliomgla?*.  seng 
sgel  ionghnadk  le  each  on  chioii 
coill  coimeda  chriche  gall 
foighega  achlan  bfithe  bfion 

Geall  on  ròs  ag  gris  agliriiadh 
an  cen  fos  mai-  do  bhi  slan 
g'àn  chleith  do  bisen  sdo  bliiadh 
abheith  riamh  iseall  uior  bhaill 

A  ta  uaim  aiiaol  rniir  *  ghall  *  anàolmhùr  ? 

mo  chen  da  chaomhcliul  chùachbhfioii 
braighe  rern  breithsi  na  ccion 
ceil  an  mli'^^si  Mazre  ar  mioii 

Miofi  sùl  eirinn  anath  cliath 

Do  chuir  ati  loigshe  diachabli  ar  Ghallabh  ceii  Alasdraw  do 
tliabhart  nuas 

Clan  Aonghws  mhi'=  Sem«^s  m^"  alusdran  mi'=  Eoifi  cliathan«z(/A. 

Aos  an  tige?-na  1607  .  an  tan  do  milledli  GioUasbuig  dubh 
iiihi'^  AongliMS  nii'^  Sem-M^s  8an  bhliaghain  ce^Ana  do  gabh  m*^  cailiu 
tigernas  chin  tire,  san  hluidhahi  chethna  do  èlòigh  na  hia?'rluid  a 
heirifi.  Aos  a?i  tige?^iia  1615.  Fa  fheil  brid  do  brisdedh  duii 
uaonihoige  7  do  gabhadh  Aongh-ws  og  nih*^  Aonghws  m''^  Seniles  le 
tigenia  chaladtra??,  7  do  crochadh  è  Dun  Edun.  De  eloig  Semus 
og  m"^  AongliMS  mlii*^  Sèmuis  a  Dun  Eidean  le  Alasdair  mh'- 
ragnrttll  mh*'=  Domhnuil  ghiais,  Theasda  Semus  og  mli°  Aonghus 
ni^^  Semuis  an  Lundui?«.  Do  bhi  a?-  fògi'a  dho  4  bliagan  roimh  soin, 
do  chuir  an  Ri  iarri  air. 

Triuir  m'=  ag  Giolla  esbag  dubh  m°  Aongh-us  m'<=  Semuis,  edhon, 
E6in  7  Huisduiii  7  Giollesbag  .  clafi  iugheii  Aongh^zs  m^'^  Sèm?«'s, 
Mafre  do  bhi  posta  ag  Domhnall  mh"  Ailin  tigerna  clain  ragnall 
mathair  eoin  mhuideortuidh  7  Margre^  og  do  bhi  ag  Ragnall  mh' 
ailin  mathair  ragnaill  oig  7  clainne  eile  7  Anabla  do  bhi  posta  a/- 
tigvrna  na  learg  cheintir 

Alasduir  mh*=  Ghiolhi  Easbuig  m'^  eoin  m'<=  Alasduir  m''' 
Domìiaiìl  m'c  Alasdair  in'^  Ragn'/?11  Bhaiu  a  cf.  aliocht  Ragnazll 
Ragiirtjll  Bhain  m''=  Eoin  mhoir  m'*^  Eoin  ni*<=  Aonghws  oig 

SliocA^  Eoin  mhòir  mi<=  Eoin  m**^  Aongh-ws  oig.  Do  be  an 
taongh?/sa  mh*^  Hèmms  tigerna  'He  7  Cheintire  7  Diuraigh, 
(ìhiodhàigh,  Colbansaiusaig  7  na  seacA^  ttuath  Gliileach  aneirm^t. 
Eoin  cathanach  m"^  Eoin  m''^  Domncall  'BaWaigh  mi^  Eoin  mhoir 
7  dhias  m*^  .i.  eoin  og  7  Domh?iall  Ballach  og  Do  ghabhall  le  feill 
le  lu*^  ceaain  a  iioilen  Fiofi  laga?j  a  nils  7  do  crocli  an  Dun  'Edan  iad. 
Al(/sdair  mh'=  Eoin  chathanuidh  an  m*^  Domwaill  fa  dheiredh  do 
bhi  doTi  tsliocAi  soin. 


304  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

Cuigear  m*^'  do  bhi  ag  Alasdnir  mh'"  Eoin  chathanuigh  a  uegnuis 
Dhomnaill  Bhtdlaiffh  do  bhi  dall.  Triur  dhiobh  so  do  dhul  sli'iagli 
mhòr  ghe'ir inn  .i.  SeniMS  7  Aoughz<s  uabhrech  7  Somhai-le,  go 
ndearnadh  longhphort  leo  an  gleil  seisg  sna  glinibh,  '0  iieill  .i. 
Seaan  mh*^  chuiii  bhacuidh  mi<=  cuifi  mi^  Eiuri  mi<=  Eòghan  do 
thabhaw-t  amais  longphort  orra  7  aonghws  uabhrech  do  mharbhadli 
an.  Sem2<s  do  gabhail  buailte  an  7  do  eg  Dun  dheanain  7  do 
ciiiradh  a  nar/'dmach.  SomhaiVle  a?-  mbeith  fada  ar  laimh  dh('»  do 
leigedh  as  è  7  do  phos  MatVe  inghen  chuin  bhacuidh. 

Colla  mh'^  alasduir  m''=  eoin  chathainuigh  a»  treas  m*^  fa  sein 
dhiobh  do  rug  an  rut  as  lamhuibh  chloiii  uibhlin  do  eg  an  Dun 
ipsi  .  7  do  eisin  do  gab  Somuirle  tighernas  an  rut 


OSSIANIC    POETRY  OF  THE  BLACK  BOOK. 

[Here  we  give  the  three  Heroic  or  Ossianic  poems  whicli 
appear  in  the  Black  Book.  The  "Ages  of  the  Feinu"  appears  on 
page  172,  and  is  followed  on  page  173  b}-  "  Cnoc  an  Air." 
Deirdre's  Song  appears  on  page  95. 

Ages  of  the  Feiiine] 

Accen  "O*  mblirtfZ/ma  inair  Fionu,  cenua  ar  Fhionnibh  eiren 

o  mogha  nnaghad  na  nech,  ri  ga;i  uama?i  gem  eitech 
•6.  fiche^  bliaghai/i,  fa  dho,  7  'x*  hliadhnu  ni  is  mo 

saoghal  Fhin  fa  shen  fa  rath,  fa  bhiiaigh  7  fa  throin  chach 
Do  be  saoghfdl  Oisi/i  m'^  Fin,  3  cH  hliaguin  go  haobhin 

5  bliofZAna  deg  fa  dho,  mi  is  sechtmhrnn  is  en  16 
20  hliad/mn  sa  18',  saogall  Osgaw-  is  ni  breg 

gan  troigh  ar  ais  agct^r  catha,  ac?it  breith  gifdl  grtch  aojifhlath 
Tri  hliadhiVA  deg  7  2  chef,  saogall  Chaoilte  na  mor  echt 

on  la  rugadh  fial  fion,  g«r  baithed  è  accroi??ìlin 
Naoi  tìchet  hììadhnn  go  hecht,  saoghal  Chubhill  fa  mor  smacht 

cios  an  do??ian  do  do  dhail,  si  go  Laighen  do  thogbhail 
Ceithre  chH  hliad/rdin  acht  mi,  saogrtl  Ghuill  mi<=  Mor/ia  a?nbri 

nar  leig  nech  siar  no  soir,  ùadha  gan  comhrag  aonfhir 
^ccht  fichet  hliadhna  fa  sheol,  saoga/  Chonai/i  na  cco«?isgleò 

ag  ioma^'bhaigh  etej-  an  Fhein,  re  bualacZA  dorn  le  doi?«/iein 
6  fichet  hliadJma  fa  do  deg,  saogall  mi^  Lnghrn'ch  re  aeg 

ar  ghoil  ar  ghaisgedh  a?-  ghren,  aon  bliarr  maisi  laoch  eiren 
)^  fiche^  hliadhim  re  suirghe,  saogrd  Dhia/7;iuid  i  Dhni??i/ine 

naoi  bliac?/ina  don  mhacaomh  og,  le  cluidhche  ar  luib  sa/'  liath^ 
raid 
5  •  20  •  hVuid?iim  is  derbh  lio?/i,  saogal  Chaw-ill  mho/r  m'c  Fin 

nir  tar?-la  co?«/a-ag  lann,  nar  bhen  Ca?"rell  as  achefi 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  305 


Cnoc  an  Air, 


Cuoc  aìì&ir  an  cnòcsa  siar,  go  la  na  braith  bid  da  gha^r?;? 
a  Phadruig  na  uibachall  mbàn,  ni  gcoi  fath  tugadh  a;i  tainwz 

\unh  masa  ciunhai??-  leat,  aua  Chubhaill  nach  beg  bròn 
abat'r  biadh  mo  hhennsLcht  let,  seel  fire  sna  can  go. 

As  truagh  an  ni  rer  an  me,  a  m(h)tc  Alhruinn  nar  er  nech 

an  sgel  ro  fhiathfroig(h)is  diom,  innsim  ar  sgath  riogh  na  mbreth 

La  da  ndechaidk  Fion  na  bhflegh,  is  Fian(n)  Eiren  na  ngredh  seng 
ar  an  chn'^csa  Hon  an  slòigh,  nior  begal  doibb  techt  re  accen?i. 

Kn  l)hcn  do  bailie  no  grian,  do  chi  anFhia«(n)  ag  techt  san  leirg 
do  mhac  Cumhu^l(l)  (infiivi  dhuit),  boncuis  rioghai?i  an  bhruit 
dheirg 

Cia  tu.  arioghai/i  ar  Fionn  fein,  is  ferr  mein  sis  aille  dealbh 

fuaim  do  ghotha  is  bine  lifi,  na  ahiuil  re  seirm  gio?i-  gur  searbh 

Niam/ian  nuachrothach  se  main??i,  inghen  Doilbh  mic  Dòlair  fhifi 
aiVdriogh  Greg,  mo  in(h)a\iacht  air,  do  r*^  me  do  thailc  mh*^  trein 

Crkl  do  bheir  ga  sechna  tu,  na  ceil  do  ruin  oirn  anocht 

dill  do  c(h)omrag  ar  do  sgath,  gabham  do  laimh  ar  do  thocA^ 

An  ri  soi?i  ga  ttugas  fuath,  do  ròin  adubbghùal  dowi  ghuè 
cluas  is  urball  is  can  cait,  do  bhi  air,  nior  bhait  an  sgeimh 

Dimches  an  domhan  fa  thri,  nior  fhagbhas  ri  ami  no  flaith 
nar  iarras  acht  sibhsi  aFhia/i,  snior  ghell  trmth  maiiacal  aiV. 

Ainigfed  tu  ainghen  og,  ragh  mac  CumAurll  nar  chlodh  riaj?iA 
no  go  ttuitfid  ar  da  sgath,  na  secht  cathsa  ata  a?i  Fhian 

Ar  an  laimhsin  ortsa  a  Fhimi,  is  guais  liii  go  dernuis  breg 
an  ti  re  teichim  ab(h)fad,  tuitfidh  leis  cath  7  ced 

Na  dein  iowarbhaigh  as,  afholt  cas  ar  dhath  anoir 

snach  tainic  aon  laoch  accein,  nach  fail  sa?i-  bhfein  fer  da  chlodh 

Is  gerr  go  bfacamar  uain7i,  ri  fer  ccaitcen  fa  cr-waidh  lamh 

nior  bheailuidh  snior  iuiih\cn(;/k  dFhion?!,,  sdo  lar?-  cath  tar  ckio/w 
amhna 

Teid  dheifi  ced  laoch  na  dhail,  do  bferr  lamh  an.  latha/r  gleo 
nochar  thill  nech  dibh  ar  ais,  gan  tuitim  le  Tailg  mhac  Treoin 

laruis  Osgwr  ced  ar  Fhiow,  ger  bholc  liii  e  do  luagh 

dul  do  comhrag  aii  laoich  loiii  mar  do  c(h)oiiairc  ditli  na  sluagh 

Do  b(h)eirim  ced  dhuit  ar  Fion,  giodh  olc  liom  do  thuitiw?  trid 
eiridh  beir  mo  b(h)enac^i  let,  cuiwi/aiidh  do  ghal  is  do  g(h)niomh 

20 


306  THE    BOOK    OP    CLANRANALD, 

Fedh  choig  oidhche  fed  5  la,  do  bhi  an  dias  sin  nar  thlath  <rleic 
gan  bhiagh  gan  choladh  a?'  dhi  suain,  gur  thuit  Tailc  le  buaidh 
me  iiihic 

Do  leig  sin  tri  garz-tha  os  a?'rd,  san  chomhrag  sin  nar  thlath  gleio 
gair  chaoiute  far  thut't  da?-  bfeinn,  s.da  ghà(i)r  mhaidhfe  fa  eg 
Thailc 

NiamAan  imachroch  mor  an  an  hed  mar  do  choiiiaic  raed  anair 
ghabha.s  naire  an  ghruadh  derg  ghlaw, tuitis  marbh  le  med  na//e 

Bas  an  rioghna  deis  gack  uilc,  ase  is  mo  do  chuiV  ar  chach 
ar  an  cnocsa  des  accliath,  do  bhaisd  an  Fhia?i  cnoc  ana?"?'. 


Deirdre  .  cc 

Glean  do  gach  meas  iasgach  liiiach 
awtulcha  corrach  as  aill  crùincA^ 
bheith  dho  iomradh  dhomsa  as  derach 
glean  beagach  na  mbuabhall  mbeanach 

Glean  cuachach  smaolach  lonach 

biiadhach  awfhoraois  do  gach  siouach 
glean  creamhach  biolrach  mongach 
seamrrtch  scothach  barchas  duillach 

Bin  goth  fiadhuid  druimdherg  hhaWach 
faoi  fhiodh  àaraigh  as  maoilin  mhullach 
aga  greagh  is  lad  go  faiitach  *  *  faistach 

na  làoigh  abhfalach  sa  ghleii  bhilach 

Glean  na  caorthan  go  ccnuas  ccorcra 
go  meas  molta  do  gach  ealta 
Parthas  suain  dona  brocaibh 
anuamhchaibh  socra  sa  ccuan  aca 

Glean  na  seabac  sulghorm  eghtach 
glean  iomlan  ^o  gach  cnuasach 
glean  na  mbeii  lesach  peucach 
glean  smeiirach  airnach  ubhlach 

Glean  na  ndobhi'an  ^Woin  dhoii  smotach 
OS  cen  iasgaigh  is  bin  guth  bocach 
is  iomdha  geis  thaobhgheal  shocrach 
is  eigne  urach  re  taobh  leacach. 

Glen 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  307 

GENEALOGY   OF   CLANRANALD. 

We  here  give  the  genealogy  of  Clanranald  from  the  present 
time  as  far  back  as  Adam  !  The  portion  of  it  from  17L5  till  now, 
we  are  responsible  for ;  the  rest  is  in  the  Black  Book,  though  not 
given  in  one  place. 

Ginealach  Chloinne  Raghnaill  an  so  sios  : 

An  t-Admireal  Sir  Raghnall  ^ 

mac  Raghnaill  mhic  Eoin 

m  •  Riighnaill  ni  •  Raghnaill 

m  •  Dhomhnaill    Ghuirm,     fir    Bhinne    Bhaghla    agus    tighearna 

Chloinne  Raghnaill, 
mhic  Raghnaill  oig  m  •  Raghnaill 
m  •  Ailin  m  •  Eoin  Mhuideordaigh  (obiit  1584) 
m  •  Alasdair  m  •  Ailin 

m  •  Ruaghri  m  •  Ailin,  o  nabai'tar  Siol  Ailin, 
mhic  Raghnaill,  on  raitear  Clann  Raghnaill, 
mhic  Eoin  a  h-Ile  (John  of  Isla,  first  Lord  of  the  Isles,    obiit 

circum  1386), 
mhic  Aonghusa  'Oig  m  •  Aonghusa  Mhoir 
m  •  Domhnaill,  a  quo  Clann  Domhnaill, 
m-  Raghnaill  m.  Somhairle   (obiit  1164,   the  great  "  Somerled  of 

the  Isles,") 
m  •  Giolla  Bhrighde  m  ■  Giolla  Adhamhnain 
m  •  Solaimh  m  •  Meargaigh  ^ 
m  •  Suibhne  m  •  Niallghusa 
ni  •  Maine  ^  m  •  Gofraigh 
m  ■  Ferghus  ^  m  •  Maine 
ai  •  Fare  m  •  Carran 
m  •  Eochach  m  •  Colla  Liais,  Aird  Righ  (High  King  of  Ireland  from 

322  to  326), 
m  •  Eochach  Duibhlein  m  •  Cairbre  LifFeachair,  A.R.  ^  (obiit  284), 

^  Translated : — Admiral  Sir  Reginald  Macdonald,  son  of  Reginald,  ^^on  of 
John,  son  of  Ranald,  son  of  Ranald,  son  of  Donald  Gorm,  of  Beabecula  and 
Clanranald,  son  of  Ranald  Og  son  of  Ranald,  son  of  Allan,  son  of  John  oi 
Moydart,  son  of  Alexander,  son  of  Allan,  son  of  Rory,  son  of  AUan,  son  oi 
Ranald,  son  of  John  of  Isla,  son  of  Angus  Og,  son  of  Angus  Mor,  son  of  Donald, 
son  of  Ranald,  son  of  Somerled  of  the  Isles. 

-  B.B.  Irish  genealogy  gives  Medrre/^c  ;  Keating  gives  Medraide. 

'■"'  This  Maine  is  not  given  in  the  History  of  the  Clanranald  Book,  but  it  is 
in  the  Irish  genealogy  of  the  B.B.,  in  Keating,  and  in  Skene's  genealogies 
taken  from  the  Books  of  Bahimote  and  Lecan  (Celt.  Scot.,  HI.,  4GG ). 

*  Fergus  is  called  in  B.B.  Irish  genealogy  "  Ferghus  Mhoire  mhic  Carthoin 
m"  EochcnV/A  (ar  sliliocAt  a?i  Eochaigh  so  ataid  clan  Duibhghuill)  vahic  Cholla 
uais,  &c.     Skene's  genealogy  makes  Fergus  son  of  Ere,  son  of  Eochaigli. 

®  Contraction  for  Ard  Righ,  King  of  Ireland, 


308  THE    BOOK    OF    CLANRANALD. 

m-  Cormaic,  A.R.  (246-266),  m  •  Airt  A.R., 

m  •  Cuiiin  Cheud-chathaigh,  A.R.  (Conn  of  the  Hundred  Fights, 

obiit  157), 
mhic   Feidhlimidh   Rechtmhuir,   A.R.,    m  •  Tiiathail  Techtmhuir. 

A.R., 
m  •  Fiachach    Fionnala.  A.R.,   m  •  Feradhaigh   Fionnfechtnaiuh,  ^ 

A.R., 
ni  •  Criomthaiuii  Niadhnair,  A.R.   (Birth  of  Christ   in  Crimthan's 

eighth  year), 
m  •  Lngdheach  Riabh  ndearg,  A.R.  (Lugaidh  of  the  Red  Stri])es), 
mhic  nattri  Funiemhna  (the  Three  Fair  Ones  of  Eniania), 
mac  n-  Euchdhach  Feidhhgh,  A.R.,  m  ■  Finn 
m  •  Finnlogha  m  •  Roighnen  Riiaidh 
m  •  Esamain  Emhna  (of  Emania)  m  •  Blathachta 
m  •  Labradha  Luirc  m  •  Enna  Aignigh,  A.R., 

m  •  Aonghusa  Tuirmigh  Temhraigh  (of  Tara),  A.R.  (obiit  32ri  jt  c). 
m  •  Eochadh  Ailtlethain,   A.R.,  m  .  Oilella  Chais-fhiachngh  (Bent- 

tootli  Oilell),  A.R., 
m  •  Connhi  Chruaidh-chealgaigli  (or  Caomh),  A.R., 
m  •  larruinn  Ghleò-fathaigh,  A.R.,  m-  Melghe  Molbhtbiiigh  (Praise- 
worthy), A.R., 
m  •  Cobhthaigh  Chaoil-bhregh,  A.R., 
m  •  lughaine  Mhoir,  A.R.  (regnavit  633-673  B.C.), 
m  •  Eochach  Buaidhaigh  m  •  Duacha  Ladhraigh,  A.R., 
m*  Fiachach  Tolgraigh,  A.R.,  m  •  Mniredhaigh  Bolgraigh,  A.R., 
m  •  Simoin  Bhric,  A.R.,  m  ■  Aodhain  Ghhiis 
m  •  Nuadhad  Finnfail,  A.R.,  m  ■  Giallchadh,  A.R., 
m  •  OilioUa  Olchaoin  m  •  Siorna  Saoghalaigh,  A.R., 
m  •  Dein  (Dian)  m  .  Demhain 
m  •  Roithechtach,  A.R.,  ni  •  Maoin 
m  •  Aonghiisa  Olmucadha  (Much-swined),  A.R.,  m  •  Fachach  Labh- 

rainne,  A.R., 
m  •  Smiorghuill  m  •  Enbotha 
m  •  Tighernmais,  A.R.,  ni  •  Folhiigh 
m  •  Ethreoil,  A.R.,  ni  •  Ireoil  Faidh,  A.R., 
m  •  Ercmhoin,  A.R.  (regnavit  1698  to  1681:  B.C.) 
m  •  Mileadh  Esbaine  ^  (of  Spain), 
m  •  Bile  m  •  Breogawi 
m  •  Bratha  m  •  L>eghf hatha 

^  This  name  is  lost  in  the  genealogy  of  the  Book  of  Clanranalil. 

-Mile  of  Spain  was  married  to  Scota,  daughter  of  Pharaoh  Neetmiiliurt, 
who  bore  him  six  sons,  intc?-  alios,  the  famous  three,  Ir,  Eber  Finn,  and 
Eremon.  The  sons  of  Mile  "took"  Ireland  iu  1700  B.C.  from  the  Tuatha- 
De-Danann,  or  the  God-race  of  Dana. 

Th*'  pedigree  from  Mile  to  Adam  is  from  the  Irish  Genealogies  i:i  the 
Black  Txiiik.     Keating  gives  a  like  li.st. 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  309 

m  •  Earclirtc?/ia  m  •  Ealloid 

m  •  Nuad  att  m  •  ]\Ionuàil  ^ 

m  •  Feibhric  Ghlais  m  •  Adnoin  ^  Fhinn 

m  •  Eibher  Ghluinn  Fhiun  m  •  Laimh  Finn 

m  •  Adhnamòin  m  •  Tait  [or  Tath] 

m  •  Oghamhaiu  m  •  Beoamhaiu  [Beogamhan,  Keating] 

m  •  Ebher  Scuit  m  •  Sruth 

m  •  Easru  m  ■  Gaoidhe^^  Ghlais 

m  •  Niiil  ^  m  •  Feiniusa  Farsa 

ni  •  Bat  [Baath,  K.]  m  •  Magog 

m  •  lafeth  m  •  Noe 

m  •  Laimhiach  m  •  Metasalem 

m  •  Enoch  m  ■  lareth 

m  •  Malaleil  m  •  Canain 

m  •  Enos  m  •  Seth 

m  •  Adhaimh. 

^  Meiiual  (Keating).     His  father  is  properly  Xuadha,  genitive  Nuadhat. 

'  This  name  is  not  in  Keating's  historical  account,  but  it  is  in  his  Irish 
pedigrees,  which  are  founded  on  exactly  the  same  authorities  as  the  B.  B. 
Irish  lists,  agreeing  generally  verbatim,  even  in  the  digressions. 

^  Niul  (Keating)  was  the  contemporary  and  friend  of  Moses,  and  was 
married  to  Scota,  Pharaoh's  daughter — the  bad  Pharaoh. 


THE  TURNER  MS.  XIV. 


The  first  notice  of  the  existence  of  this  MS.  appears  in  the  preface 
to  J.  F.  Campbell's  Leahhar  na  Feinne  (page  viii.,  heading  T). 
It  was  recovered  or  discovered,  like  so  many  others,  in  the 
Advocates'  Library  presses,  by  the  late  D.  C.  Macpherson,  pro- 
bably in  1872,  when  Mr  Campbell  was  putting  his  work  through 
the  press,  for  he  either  could  not  or  would  not  print  any  part  of 
it  in  his  book.  The  probability  is  that  it  was  thus  discovered  too 
late  for  Leahhar  na  Feinne.  Dr  Cameron  had  a  very  high  opinion 
of  this  collection,  and  carefully  transcribed  the  whole  of  it.  We 
print  it  here  in  its  entirety. 

The  MS.  is  of  c  )arse  not  included  in  Dr  Skene's  Catalogue  of 
the  Gaelic  MSS.  in  the  Advocates'  Library,  the  number  of  which 
is  65.  It  belongs  to  the  extra  MSS.  discovered  or  presented  since 
Dr  Skene  formed  his  list.  The  number  XIV.  is  possibly  Turner's 
own  catalogue  place  for  it.  That  it  was  in  Turner's  possession 
is  evident,  for  his  name  appears  on  it  (p.  45),  with  the  date  1808. 
Besides,  Turner  was  an  inveterate,  if  not  notorious,  collector  of 
MSS.,  some  of  which,  fortunately,  have  found  their  way  into  the 
Advocates'  Library,  notably  numbers  54  to  57  of  Dr  Skene's 
Catalogue. 

The  Manuscript  consists  of  two  parts — the  main  body  of  the 
MS.,  which  extends  from  page  25  to  page  196,  and  the  first  part, 
which  makes  only  five  leaves  of  nearly  quarto  size,  the  leaves  of 
the  main  work  being  somewhat  smaller.  Two  detached  leaves 
appear  between  these  two  ill-assorted  parts  The  first  portion 
is  possibly  an  attempt  to  renew  the  dilapidated  leaves  of  the 
original  manuscript,  for  it  is  newer  than  the  main  body.  The 
main  MS.  belongs  to  the  middle  of  the  last  century,  and  is  written 
in  good  ordinary  English  script  of  the  time.  The  date  1748  and 
the  name  Cameron  appear  on  page  54,  and  the  work  is  clearly  of 
Argyllshire,  or  rather  of  Kintyre,  origin.  Its  contents,  in  regard 
to  this  and  other  points,  speak  for  themselves. 


THE    TURNER    MS.  311 


(TURNER)  No.   14. 

Marbhrainn 
Eoin  Diuc  Earreghaoidhiol 

Tuirseach  an  diugh  criocha  Gaoidhiol 

Galach  deurach  Clanna  Gall 

0  chairgheadh  na  leaba  Roilge 

N  t  saoi  nach  diomair  cealg  no  feall 

Glac  a  Bhreatain  cullaidh  bhròin 

'S  bidh  silleadh  do  dheor  gun  tàmh 

Chain  thu  ceann  do  chath  s  do  chliar 

Do  choidheamh  do  sgiath  s  do  sgeimh 

Prionnsa  cumhachdach  nan  Gaoidhiol 

B  iomlan  a  cheutfaidh  sa  bhrigh 

S  bhuiligh  shubhailce  's  athreis 

Riamh  air  leas  a  Rioghachd  sa  Riogh 

An  Leoghan  Mordhalach  feargha 

Bh'  aig  Alba  mar  ghriann  s  mar  cheann 

Sa  dhoi'duigh  Dia  o  aois  a  leanbuis 

Mar  dhion  's  mar  thearmann  da  chlanu 

Ar  Cuchuluinn  's  gach  Cearnghabhaidh  *        *  [beam-  T\ 

An  curidh  romh  maidhmadh  na  sluaidh 

Chriothnuigheadh  sgheilleadh  dha  gach  namhaid 

'S  as  gach  bàir  se  bheireadh  buaidh 

B'  òg  re  haghaidh  balla  's  blair  e 

Air  cheann  chàich  re  cosnadh  cliù 

Sa  ghloir  aig  comhfhàs  le  bhliadhnuibh 

Dealradh  mar  a  ghrian  ga  uir 

A  shluadh  Bhretan  banmhas*  duibh  *Canmhas 

Feitheadh*  le  sguaimf  as  gach  blàr  *Teitheadh  1 

Nis  a  dhinnsios  ar  mibhuaidh  dhuinn  fsgaoim  1 

Ceann  an  t  sluaidh  bhith  'n  leaba  lair 

S  aguinn  a  bha  n  ceannphort  buadhach 

Dhumhluidh  uabhar  Spainn  's  Frainc 

SpaiT  gu  teann  a  shrian  san  dig  riù 

S  bhuin  araon  diu  sioth  gun  tainc 

Se  dhoirteadh  an  cuirp  a  namhad 

Tairrneanach  na  frasa  garg 

Gun  sgath  romh  chloidheamh  no  luaighe 

Bheireadh  buaidh  romh  theine  dhearg 

Measail  alloil  e  n  tir  namhad 

'S  trie  a  d'  fheach  iad  cruas  a  Lann 

B'  uamhunn  do  gach  Cuirt  san  Forpe 


312  THK    TURNER    MS. 

Chriothuuigheadh  an  sloigh  romh  ainni 

Riogli  na  blifear  a  buaisle  cail 

Thionoil  gu  h  iomlan  na  chroidh 

Dhoirneadh  uaisle  Flaith  no  Riogh 

Priouusa  bu  dirigh  na  bhreith 

Rianih  nar  chlaou  a  leith  on  choir 

A  chroidh'  bu  treimhdhireach  iomlan 

Nacli  tiondoigheadh  impidh  no  or. 

Athair  dileas  caonih  a  Dhiithcha 

Cuirteoir  bu  Mho  Muirn  is  meas 

'Sa  Chomhairle  be  cisde  'n  eolais 

Air  cheaun  sloigh  bu  chonsbal  deas 

Bu  dileas  a  ghradh  do'n  eaglais 

Sheas  e  'n  eagal  Righ  nan  Gràs 

Bu  dual  do  thug  aitheach  Rioghoil 

Am  fuil  mar  lodhbairt  na  cas 

Mheas  iad  mar  an  gloir  thar  chach 

Seasamh  air  a  agath  sa  bheum 

'S  nior  thug  foirneart  bas  no  priosun 

Orr'  on  fhirinn  siachadh  ceum 

Bn  chiuine  na  ciuineas  an  sith 

B  fuileachdach  discir  a  bhfearg 

Calma  's  gach  linn  re  h  uchd  sluaidh 

Gnathabhairt  buaidh  fa  linnte  dearg 

Ach  Eoin  uaill  is  gloir  Uicthuimhne  ^ 

Tionol  iomlan  gach  sarbhuadh 

Grian  na  Heorp'  ar  sgiath  's  ar  sgeimhne 

Seircin*  neamh  is  gradh  nan  sluadh  *  seirean  ? 

S  cosmail  cor  Bhretann  da  dhi 

Re  bàta  le  gaoith  sa  chuan 

Cho  n  urr'  ar  sgiobair  san  sdiùir 

Ghrad  sgobadh  ar  cumpais  uainn 

Air  sgibadh  gu  frithir  fann 

Gun  suil  an  ceann  air  fir  iùil 

Gar  roladh  o  thuinn  gu  tuinn 

Dhfuaduigheadh  ar  croinn  is  ar  siùil 

Chaill  sinn  gu  beachd  ar  fear  stiubhridh 

Sa  dheanadh  ar  niuil  gu  grinn 

Se  shaoradh  sinn  as  gach  stoirm 

Sa  dhibneadh  gach  onfa  dhinn 

S  cuimhne  leinn  bliadhna  chiug  deug 

Le  beagan  ceud  s  tri  mile  sluaidh 

Sgaoil  e  sluaidhte  guineach  Gaoidhiol 

S  thug  da  n  trenaibh  deanall  cruaidh 

Dhfoghain  gu  dileas^  da  Righ 

^  Read  Uidhuimhne.     See  p.  318,  line  13. 


THE    TURNER    JI8.  31: 

Ach  sheas  a  dh  a  Righacli  sa  bhearn 

S  nior  lig  bainne  fol  a  Gaoidhiol 

Ach  mead  diu  reubadh  sa  blar 

Nois  ta  na  Cinnidh  ga  chaoi 

Taid  uile  da  dhi  fa  sprochd 

Da  m  biadh  e  mar  bu  ghra  re  n  cùl 

Oha  n  faillniodh  an  duil  re  h  ioch 

Ta*  ard-righ  Bhretann  gu  treith  *Fa 

Cleite  churr  a  sgeith  da  dhi 

A  charaid  riamh  nar  chlaou  e  leas 

Chimi  na  laimhe  dels  no  cli 

Ta  Bretann  nile  fa  bhron 

Ta  sdiiiir  fa  Lochrann  sa  fa  sgiath 

Air  Oirdhearcas  a  bhriogh  sa'bhuadh 

Mac  a  b  uaisle  dhoil  i  riamh 

Dunèidion  fa  thuilteach  deur 

Fa  curaidh  treun  is  fa  treoir 

Fear  a  cabhair  s  gach  cruaidh  chàs 

Se  sheasamh  ga  bhas  a  coir 

Se  dhinnis  do'n  Riogh  le  colg 

Ntra  bhagair  na  fheirg  a  sgrios 

Nach  suigheadh  a  clann  gu  calhia 

Re  faicsinn  a  Tara  leis 

N  tra  mhioghair  e  Alb'  a  phairceadh 

Sa  lionadh  Ian  fiadh  is  earb 

Thigeadh  mo  Righ  ghleusadh  chon 

Chum  bhith  reidh  airson  an  sealg 

Nuair  a  dhiusgte  meirg  an  Tuire 

'Sa  ruisgeadh  e  thuisg  re  feirg 

A  chomhairle  a  Chuirt  is  an  Campa 

Chomh-chriothnuid  romh  ghreann  a  chuilo' 

'S  dilleachdain  uile  Fir  Albann  * 

Oolunn  mharbh  air  call  a  cinn 

Na'r  clachan  aig  each  sna  lointe 

Dhealuidh  ar  craobh  chomhraic  ruinn 

A  chinneadh  cliuiteach  fa'n  dun  Aoraighach 

Ouilfid  is  caoinfid  gu  geur 

Na  thug  gul  air  suil  an  t  saoghail 

'S  trom  bhuille  da  theaghlach  e 

Sud  an  Fhine  reachdmhor  Riogoil 

An  am  sith  gu  saoidhoil  seimh 

Gach  flaith  toirt  barr  air  a  cheile 

'N  ionach  an  ceill  is  an  daimh 

Ntra  thogradh  an  Triath  an  togbhail 

Theid  gu  dian  an  cogadh  Riogh 


314  THE    TURNER    MS. 

'S  an  corp  is  craaidhch'  on  cheann  a  beolaig 

Tarruing  buadh  is  treoir  is  brigh 

B'  iomadh  Morair  agus  larla 

B  iomadh  Baron  Triath  is  Flath 

B'  iomadh  Toiseach  Curaidh  's  Ceanuphort 

'G  iomairt  a  bhfearrchleas  na  chath 

B  iomadh  pib  re  deanamh  ceoil 

B  iomadh  srol  ga  chur  re  craun 

Bu  tearc  Fine  shineadh  suas  leo 

'Sgapadh  luaigh'  no  dhiomairt  lann 

'N  fine  bu  mhuirngh  ma'n  triadh 

Sa  m  flaith  chiatfaidh  da  Threibh 

Rogha  chinnfheadhna  na  cruinn 

Bh'  aig  togha  gach  Fine  fuigh  neamh 

Ard  Mhac  Chailain  Riogh  nan  Oilean 

Sgiath  ar  bhf ulaing  sgath  ar  n  dion 

Ar  reull  iuil  is  grian  ar  naoibhnis 

Truadh  an  teug  da  ghearradh  dhinn. 


Altughadh  an  Uist^ebheatha 

Anuair  a  dheirighmid  gu  moch 
Mun  rachamid  air  feur  amach 
B'  ionmhuin  an  spisiornach  bruich 
'G  an  sinnsiomachd  beirm  is  braich 

Ainniseach  tha  snuadhmhor  glas 
Ann  dochuir  caoin  ghriosach  teas 
Mac  na  cleithe  ris  a  phrais 

icairneach  is  Cruighneach  treis 


Ogha  chaochain  an  dara  huair 

Troimh  na  chleith  luath  sa  cursa  cam 

Spiorad  cas  an  'ic  gun  smùr 

Dhimiras  *  tùcliadh  air  a  chean  *  [Dhimoras 

Is  caoranach  an  t  uisge  cas 
Cauranach  gun  smuid  fa  theas 
Craobh  ad'  chridhe  ga  do  mholadh 
S  do  chhas  a  comhdach  do  threis 

S  grismhor  garg  an  claigneach  cruaidh 

Sgailc*  nam  buadh  snior  choir  a  chleith  *  Sgaile,Z)/'  C. 

Bithidh  e  teith  re  la  fuar 

Agfus  fuar  re  la  teith 


THE    TURNER    MS.  3I5, 

Moladh  Chinntire 

Soruidh  soir  uam  gu  Cinnti're 
le  caoine,  disle  agus  failte 
<^nai  ard  no  iosal  a  dhearmud 

eadar  an  Tairbeart  is  Abhart 
Banaltra  Galltachd  is  Gaeltachd 

ge  do  threig  i  nios  i  a  habhaist 
Bhii  drughadh  gach  tir  d'  a  h  ionnsuidh 

^  's  cho  dubhruic  aon  neach  a  fagbhail 
b  cubhraidh,  's  is  fallan  a  faileadh 

ag  eirigh  thai-  blathaibh  's  thar  gheugaibh 
Measarradh  a  Samhradh  's  a  Geamhradh 

gun  an-iochd  stoirme  na  greine 
'S  aoibhinn  a  cnocaibh  's  a  cruachaibh 

's  airidheaeh  's  is  buaighlteach  a  glinne 
iJothath,  laoghach,  meannach,  uanach, 

gruthach,  bainneax^h,  uachdrach,  'iomacli 
Uh  eabhte  prostan  àluinn  uasal 

a  ruagadh  a  bhniic  uallaich  ceannaird 
Le  com  ghrad-charach  ro  luthmhor 

'g  a  chur  gu  dubhshlan  air  a  charibh 
Bidh  'n  coileach  san  toni  gu  samhach 

is  gadhair  'nan  amhailt  'ga  chealgadh 
Is  gus  n  glacar  san  h'on  e 

Cho  smuain  e  inntleachd  an  t-sealgoir 
A  ghnn  is  binne  durdan  srutha 

seinn  tromh  shrathaibh  fascach  fearach 
Luibheach,  eraobhach,  meadhach,  duilleach 
^  ^       caorach,  cuudhach,  subhach  smearach 
^  ealacarach,  binne-ghobach  ordoil 

a  sheinneas  an  smeorach  san  fheasgar 
An  uiseag  as  a  cionn  gu  h-uallach 

,^"  ^°"  '^  ^'  chuach  a'  cur  beas  Jea 
Cho  n  'eil  fear-ciuil  's  a'  choille  chubhraidh 

nach  seinn  le  dubhrachd  a  corns 
Gu  fileant',  ealant',  dionach,  siublach 

a'  roinn  na  h-uine  gu  h-eòlach 
An  caomh  comh-sheinn  poncail  òrdoi] 

freagairt  a  mòramh  's  a  minim 
Gu  h-eignigh,  geibnigh,  teibnigh  ceòlmhor 

orgam  a's  glòrmhoire  's  a'  chruinne 
Gu  feart-tarnach,  ceart-tarnach,  ceatfach 
gun  buige  na  geire,  na  dith-cuim 
1  The  MS.  has  the  accent  above  "  nios." 


316  THE    TURNER    MS. 

A'  stad  's  ag  aideachadh  gu  h-eolach 

a'  niealtuinn  solais  is  siothchainnt 
A'  freagairt  a  cheile  inu  'n  inbhir 

m  bi  'm  breac  's  am  brad  an  gu  suilbhir 
Gu  h-iteach,  lannach,  ballacli,  bvuiuuegheal. 

a'  mire  's  a'  leimnidh  re  'n  lu-ball 
'S  fochlasach  biularach  a  fuarain 

'an  achlais  gach  cluain  is  gach  tulaich 
A'  bruchdadii  mar  chriostul  'an  uachdar 

na  h-iocshlaint  fhionnmhor  bhuadhach  mhilis 
A  maghuibh  seisnoil,  deisnoil,  rioghoil 

an  lioumhor  fear  siolchuir  san  earrach 
San  fhoghmhar  greadhnach,  tneadhrach,  uallach, 

dualach,  sguabach,  cruachach,  torrach. 
A  creaguibh  .truideauh,  crottach,  calmnach, 

mar  bhuachleach  scarbhnach  a  caluibh 
Geadhach,  lachach,  do  gach  seorsa 

doranach,  ronanach,  ealach. 
Nuallan  a  tonna  mar  orgain 

teachd  leis  am  monmhur  is  binne 
Mar  roluibh  croicuinn  air  a  cheile 

stuaigh  ghleghil  gar  *  na  tuinne.  *  ['s  gar  ? 

[From  a  detached  leaf  in  the  MS. ;  part  of  Moladh  Chinntire]. 

A'  freagairt  a  cheile  ma  ninbhir 

'M  bi  mbreac  sa  mbradan  gu  suilbhir 

Gu  Hiteach  lannach  ballach  bruinngheal 

Mire  sa  leimnidh  re  Narball 

A  Creaga  Truideaeh  Crot'chach  Calmnach 

Murbhuach'leach  Sgarbhnach  a  Calaidh 

Geadhach  lachach  do  gach  Seorse 

Dox-anach  Ronanach  Ealach 

Nuallan  a  toiana  mar  orgain 

Teachd  leis  an  mhonmhur  is  binne 

Druim  air  dhruim  a  ruich  a  cheile 

'S  gair  Aoibhinn  a  mbeul  gach  einfhir 

A  Cuainlong  gu  Longach  lanmhor 

Luchdmhur  laidir  dealbhach  dionach 

'S  lionmhur  Còrda  Crois  is  Crannag 

Re  na  ncranna  fallan  fiorard 

<tu  Barcannach  ardchrannach  Croiseach 

Gu  Batanach  Coiteach  Ràmhach 

■Cuplach  Tairrneach  staghmhur  bearteach 

Ulagach  Acunach  Acaireach  Cabhlach  *    *[Càblach,  MS. 

\S  lionmhur  Diùmhlach  lùdhmhur  treorach 


THE    TURNER    MS.  31T 

An  am  a  nseolaidh  ga  mbearteadh 

Ga  ntulgadh  sna  Cranuaga  Guanach 

Le*  ncoiinhdheis  ^  f uaradh  no  fasgadh  *  Se 

Se  'gloir  sa  sgeimh  thargach  einni — 

A  Huaislibh  flaithoil  Rioghoil  Statoil 

Sa  nciiirtibh  maiseach  meadhrach  muirneach 

Bha  'nsinnseara  Cliùiteach  ga  naiteach 

Clanndonaill  na  feil  is  an  tsuarcais 

Ga  mbuaine  Ceannos  na  ninseadli 

Scian  bunadh  na  Treibh  is  naisle 

San  Tir  mhaisigh  bhuadhaidh  Rioghoil 

An  Fhine  bu  teinne  re  dòruinn 

Snach  Imreadh  fòirneart  air  fainue 

Thoirbheiradh  air  -  luchd  an  Ceiligh 

Onoir  is  feile  gun  Ghainne 

Gloir  Dhiarmuid  is  Grian  na  Hcorpa 

Graobh  Abiiidh  Chomhruic  fear  Bhretann 

Sa  Chonrhairle  Choisinn  Criin  an  eolais 

Sa  Bhlar  be  Leodhann  gach  Greise 

Sgiath  dhion  a  Rioghachd  sa  Cum  pais 

A  Crann  nach  lubadh  re  f uaradh 

A  Hacair  naeli  drinniodh  re  tarruing 

Snach  Glacte  'Neangach  na  truailligheachd 

Dine  nrramach  oirdhearc  na  noilean 

Mac  Chailain  larla  Chinntire 

Gheibhtc  'Chuirt  sa  Bhaile  Cnanna 

Chois  an  Locha     .      .      .      Bhuadhaidh 


[From  another  detached  leaf  in  MS.     See  p.  311,  near  end  j 

Measoil  Alloil  e  ntir  Namhad 

'S  trie  a  dfheach  iad  cruas  a  Lann 

B'  uathmhann  do  gach  Ciiirt  sa  neorpe 

Chriothnuighadh  a  nsloigh  romh  ainm 

Riogh  na  bhfear  a  buaisle  cail 

Thionoil  gu  hiomlan  na  chroidh 

Gach  sarshubhaic  brigh  Is  buaidh 

Dhoii-neadh  uaisle  Flaith  no  Riogh 

Prionnsa  bu  dirigh  na  bhreith 

Riamh  nar  chlaon  a  leith  on  choir 

A  Chroidh'  bu  treimhdhireach  lomlan 

Nach  tiondoigheadh  Impigh  no  or 

Athair  dileas  caomh  a  Dhuthcha 

Cùirteoir  bu  mho  muirn  is  meas 

Sa  Chomhairle  be  C!isde  'Neolais 
neoimhdheis,  Dr  C.     -  "  Do"  deleted  in  MS.  and  "  air"  written  a)'u\e  line 


■318  THE    TURNER    MS. 

Air  cheann  slòigh  bu  Chonsbal  deas 
Bu  dileas  a  ghradh  do  neaglais 
Sheas  e  'Neagal  Righ  na  iigràs 
bu  dual  do,  Thug  Aitheach  Rioghoil 
a  mfuil  mar  lodhbairt  na  cas 
Mheas  lad  mar  au  gloir  thar  chach 
Seasamh  air  a  Sgath  sa  bheum 

'S  nior  thug  foirneart  has  no  p 

Orr'  on  fhirinn  siachadh*  ce *  seachadh,  Dr  C 

Bu  chiùine  na  cifiineas  an  sith 

Bfuileachdach  discir  a  bhfhearg 

Calma  's  gach  hnu  re  huchd  sluaidh 

Gnathabhairt  buaidh  fa  liunte  dearg 

Ach  Eoin  Uaill  is  Gloir  Uidhuimhne 

Tional  lomlan  gach  sarbhuadh 

Grian  na  Heorp'  ar  Sgiath  's  ar  Sgeimhne 

Seircin  Neanih'  is  gradh  na  nsluadh 

S  cosmail  cor  Bhretann  da  dhi 

Re  bata  le  gaoith  sa  chuan 

Cho  nurr'  ar  Sgiobair  san  sdiuir 

Ghrad  sgobadh  ar  Cumpais  uainn 

Ar  sgibadh  gu  frithir  fann 

Gun  suil  an  ceann  air  firiùil 

Gar  roladh  o  thuinn  gu  tuinn 

Dhfuaduigheadh  ar  Croinn  is  ar  siuil 

Chaill  sinn  gu  beachd  ar  fear  stifibhridh 

Sa  dheanadh  ar  niuil  gu  grinn 

Se  shaoradh  sinn  as  gach  Stoirm 

Sa  dhibreadh*  gach  onfa  Dhinn  *  [dhibneadli  ' 

S  cuimhne  leinu  bliadhna  chuig  deug 

La  began  Ceud  stri  mile  sluaidh 

Sgaoil  e  sluaidhte  guineach  Gaoidhiol 

'S  thug  da  ntrenaibh  deanall  cruaidli 


[Page  25  of  MS.,  which  is  now  consecutive  and  undetachcd.j 

Thainig  gu  Ceanalta  Cairdeoil 

Chum  a  dhaoine 
Sgaoil  e  Ineach  air  gach  laimh  dheth 

Gu  ro  Dhaonna 
Leag  thu  Steidh  na  Cuirt  is  ailln' 

Ad  aite  Duchais 
Gu  bhfuighe  tu  Saoghal  is  Slainte' 

Dheanamh  muirn  anu 


THE    TURNER    MS.  319 


Sa  Ncion  bhias  Cloch  air  muin  a  cheile 

Mbail'  Uidhuimhne 
Mairfidh  Tainra  is  Talladh  Siorruidh 

Buan  air  Chuimhne 


Do  Mharcus  Earraghaoidhiol  a  rinneadh  an  Rose 

so  sios 

Trialluidh  me  lem'  Dhuanaig  Ullamh 

Gu  Riogh  Gaidhiol 
Fear  aig  a  mbi  Mbaile  Dumhail 

Sona  Saibhir 
Triath  Earrghaidhiol  is  fearr  faicin 

'S  is  mo  maithios 
Gilleasbuig  larla  fon  Chliùidh 

'S  is  fial  Flaithios 
Seabhac  is  uaisle  'theid  sna  neiilta 

Crann  air  Chrannaibh 
Mac  Rath  do  chum  Dia  gu  hullamh 

Don  Chleir  eathlamh 
Abhall  uasal  farsuing  freimhach 

Don'  chHu  mholuidh 
Crann  is  uir'  a  Dhfas  romh  thalamh 

Lan  do  thoradh 
Dias  Abidh  Chruithneachd  's  i  lomlan 

A  measg  Seagail 
'S  beg  nach  deachaidh  Alb'  air  udail 

An  aird  air  theagal 
'N  tra  Ghhiaisfas  Gilleasbuig  larla 

Le  'shluadh  bunaidh 
Cuirfar  leis  air  fairrge  Calaidh 

Ardraibh  Ullamh 
Luingios  leathann  laidir  luchdmhur 

Dealbhach  dionach 
Sleamhiiinn  Sliosreidh  roluath  ramhach 

Dairchruaidh  Dhlreach 
Togbhar  leo  na  Geal-chroiim  chorrach 

Suas  le  'nlònaibh 
B'  iomdha  ball  teann  bhiadh  ga  ndeanamh 

'Nam  dhuit  Seòladh 
Deantar  an  Stadh  dionach  dualach 

Don  Mhaoil  thoisigh 
Togbhar  an  Seol  mòr  leathann  maiseacli 

Sa  nsgòdlin  Croiseach 


!20  THE    TURNER    MS. 

Deautar  a  Chluas  dou  Chich  thoisJgh 

Dol  sau  fhuaradh 
An  Sdeud  roluath  Sruth  ga  Sailtibh 

S  muir  ga  bualadh 
Siomadh  Laoch  fuileachdacli  Meauiimiuich 

Dorngheal  treidhacli 
A  dhiomreadh  liib  air  a  hal 

Gu  Suudach  Seitreach 
Do  Shluadh  lioumhur  leathanu  araiaoh 

Air  bharcaibh  reamhra 
S  mairg  air  'ndeauadh  Feachd  Uidhuimhne 

Creach  na  Samhna 
Cho  naithue  dhamh  fad  amach  ort 

'S  iii  maith  m'  eolas 
Ach  sro  mhaitli  mo  dhoigh  as  abhaist 

Mac  Leoid  Leoghuis 
Clann  Ghilleoin  gu  laidir  lionmhur 

Dou  Fhiann  mliuileach 
Dream  a  thug  buaidh  aim  sgach  bealacli 

Sa  bfearr  fuireachd 
Tiocfidh  Seumus  ua  nriuig  gu  d'  Bhaile 

Gach  uair  Shirinn 
Uaislibh  Innsibh  gall  a  ucomhlioii 

Mar  a  deirani 
Tiocfidh  gu  lionmhur  gud'  bliai'e 

Le  'nsluaidh  daoinc 
Leat  a  bhi  Alb'  air  a  Halach 

'Sa  nfrainc  bhraonach 
Cios  is  uaisl'  aig  Fearabh  Albann 

Feachd  is  Loingios 
'S  leatsa  sin  gu  humhal  tairis 

An  tus  gach  Conais 
Thig  chugad  Cios  Thlre  CVmuill 

A  Bhith  beochalma 
Cunn  a  ris  bu  ehruaidh  a  chnil>lircacli 

Le  'Shhiadh  meannmach 
A  Xtathair  Cumhachdach  dad'  clioiiuhad 

'San  Mac  Firinn 
San  Spiorad  naomhtha  'dhkin  du  uair* 

A  Righ  Lochflona 
Cho  dfuaras  do  chomh  maitli  dhurrruiun 

'S  ni  mo  Dhiarms 
A  Righ  na  bhfear  is  paiUc  curam 

•    'S  leatsa  'thriallas  Triallui(;li 

^  c  written  after  ■.utir  but  blotted. 


THE    TURNER    M-".  321 

Marbhrainii  larla  EaiTaghaoidhiol. 

'S  truadh  mimtheachd  o  Cluiirt  Mhic  Cailaiu 

Cabhair  chumhduidh  na  n  Cuach  Noir 

B'  adhbhuidh  ma  dhlon  Duin  na  mbeannachd 

]\lughmhur  Riogh  gu  meabhair  nihuir 

Thog  Mac  Cailain  an  Tiir  glegheal 

Deadh  mhac  Cailain  na  n  Colg  geal 

Ni  bhfasadh  feur  lìi'  air  thfaiche 

0  lem  liith,  's  o  ghreamhthruigh  Greadh 

Air  dol  doibh  don  Gliealmhur  ghreadhnach 

Do  ghoid  uainne  lo  dar  linn 

Aig  Laochruidh  liidh  Meadhruidh  Macaibh 

B'  aoibhinn  a  Ndun  seach  Bruth  Finn 

'S  amhluidh  dfuaras  san  Luchairt  lonnrach 

Lomlan  Laochraidh  san  leith  thnll 

Kioglianna  seimh  bu  nihln  snaidheadh 

Aig  seinn  Riogh  an  Aighidh  ann 

Greis  aig  seanachas  seal  aig  salmuibh 

Seinn-theud  ann  sa  nteaghuis  mhoir 

Fir  san  16  aig  bruacha  braonaidh 

Mnai  re  fuaibh  a  Nuinnibh  oir 

B'  lomadb  air  folt  claonadh  orrthuidh 

B'  lomadh  Ruidiol  chaoin  air  Chlar 

'S  mor  do  Sheanacbas  air  gach  Talla 

'Mhealfas  ann  do  Bliallaibh  ban 

T'a  Mac  Cailain  Ceart  an  Cabbair 

Criosd  da  choimhed  Dia  da  dbion 

Filil  Francacb  is  Bret'nach  binne 

Ancrach  Reachtmhur  Rathnihur  Rlogb 

Fail  ghreadhnach  Dhuimhneach  is  Dhubbghlais 

Na  ghrnaidh  gar  air  dhreach  an  rois 

Gnuis  n;ir  ghabhadh  fearg  re  haoibhe 

Geal  leirg  aghaidh  is  a  thos 

Chviir  mac  Chailain  diiil  a  Ndiadhachd 

An  Daonnachd  a  Ghna  a  ghnlomh 

Gn  leoir  Sugach  Gradhach  Ceolmhur 

Buadhach  Seimhidh  eolach  flor 

Fear  is  daingionn  a  n  Ceird  chrabhuidh 

Cofra  bnan  beannachd  na  mbochd 

Dean  air  Riogh  Geag  air  llgh  an  lilidh 

Giiidhemuid  Riogh  Nimhe  'nochd 

Mo  Chraobli  chomhruic  mo  chloch  bhuadhach 

Mo  chnu  lomlan  m'  eitionn  Oir 

Roleisg  mo  lorg  uaitse  'giomtheachd 

Mo  cholg  cruaidh  smo  cheannphort  Coir 


322  THE    TURNER    MS. 

Marbhrainn 
JDliubhghiir  Oig  Ti'ohearna  Achaidh  na  nibreae. 

O  !  's  uaigneach  aiiochd  Clai*  Ghiovra 

Inniol  bròin  air  aillbha  chais 

Sluadh  lionmhiir  le  nearradh  eidigh 

Cuimhne  chian  nar  bhfeud  dol  as 

Uch  !  a  Ruidre  'ueididh  airmdheivg 

Aonchu  treun  nach  D  fiiiling  tair 

Feinnidh  fiorghlan  don  Trèibh  uasail 

Saoi  le  mbeurthaidh  buaidh  gach  blair 

Colgai'tha  mar  osgar  Amhna 

Mllidh  deudgheal  o  ngarg  greis 

Fo  lùdhlàmh  a  bhcum  mar  churaidh 

Togftir  Geil]  Chuig  Uladh  leis 

Mac  Lughach  air  agh  's  Ailneachd 

Slios  reidh  mar  bhlath  's  deud  mar  chui}) 

Gnuis  Rioghoil  don  aillbhan  abuidh 

Togfar  Clos  le  bagradh  dhuit 

B  fuileachdach  tliu  an  Tir  namhad 

(Jonl)haltach  air  dhaimli  's  air  Chliar 

Tiiicsionnach  Tend  on  ghaoir  chollljhinn 

Croidhe  Ceolmhur  fonnmhur  fial 
;  Bronnfadair  bladh  mar  mhiann  Guaire 

1  Air  Ineach  air  Cheill,  's  ar  chliii 

Craobh  Chonuir  an  Aigli  'sa  Neamhna 

Mar  Chonall  an  Teamhra  thii 

Dheirgheadh  fad  bheum  an  Tus  Totail 

Earrghalaidh  na  n  Ceannbheart  glas 
,  Sluadh  laidir  lionmhnr  ardghruaidheach 

Ruiteach  ^Iheanunmach  bhuadhach  bhras 

Ni  nseol  na  Saoidhan  thar  muir 

Ni  thig  an  Aois-dan  fuidh  Sgoil 

0  bhas  Ghaisgidh  na  ngniomh  Glan 

Cliar  air  Lear  ni  thriall  anoir 

0  Nleodhann  ur  aluinn  òg 

Smairthionnach  bron  mar  Nighean  Loinn 

Is  mar  bhi  'Ntreibh  tarèis  Chlann  Uisneach 

Geann  ar  bhfeachd  bu  tuirseach  leiim 


Moladh    Mhlc    Calibre 

'S  cian  o  chualas  allndh  Bosdain 
Bha  n  DunardrÌ2;h  re  'Osdachd 


THE  TURNER  MS.  323 

Rinn  a  Dhia  da  Shluigean  geocaich 

'Sa  Thigh  s^oir  da  mhaoJail 

Mac  Cairbre  Stabhach  na  Croice 

Bh'  anil  sa  uroas  re  reic  iia  Noirrleach 

Sgaball  crocht'  o  chroit  ga  thoin 

Air  'Gheilt  guii  or  gun  Aodach 

Mar  chu-baibhid  air  fcadh  na  tire 

Tabh'rt  greis  air  gach  poit'  a  Sgrlobadli 

S  gun  ach  Snaght  no  leaba  fhrine 

Air  son  diol  a  mhaoile 

Ach  ghabh  e  meisneach  s  chuaidh  e  Ghh^schii 

S  thug  Ian  mala  'bhreuga  blasda 

Air  Siabunn  Madur  's  Tombaca 

'S  thainig  Dhachuidh  's  Slaod  air 

Las  bosd  fan  mhailean  a  ghiubhlan 

Eibhall  nach  bathte  na  ghifiran 

Chuir  e  mpaca  sios  da  muchadli 

Na  Shruth  griiid'  is  Caochain 

Air  Slugadh  a  neithe  'sa  naire 

<Jhuaidh  alladh  Sruthair'  os  aird  air 

Beiginn  teichadh  Churn  na  nard 

'S  a  ntòir  gach  la  le  maoir  air 

Ordu  gach  la  teaclid  a  Glaschu 

""N  Sruthaire  breugach  a  ghlacainn 

'S  gu  togbhadh  fad  suas  air  aithnihigh 

Mar  Mhastigh  re  Craoibh  e 

Ach  ma  ntogte  reachd  na  Dhiithaidh 

Bheith  cur  as  do  luchd  a  ntsrubhlaidh 

Bha  gach  neach  a  deanamh  ruin  air 

8heasamh  Cliù  na  Craois  doibh 

Thug  Ceigain  da  Cro  hun  osdachd 

Goigean  deirc  a  cheannach  Stopain 

(Jeitiuin  bo  chrubach  's  boll  Eorn' 

Ohionn  toiseachadh  re  Aoireadh 

Ntra  rinn  na  dheoch  chuir  clab  na  Glime 

Beulmor  a  Bhutta  re  Shluigain 

Gus  a  nraibh  Ceannshiar  a  phigean 

A  liginn  ma  laoghraibh 

Ntra  Mhiosgadh  lonachuinii  na  bruide 

Lp  Sruthladh  deasguinn  is  Gruide 

Ar  leis  bfileachd  hurluidh  a  Shrubhlaig 

A  Cur  Spilt  gach  taobh  dheth 

Air  leis  ntra  mhuch  a  mheisg  a  Cheutfaidh 

Gur  be  mac  Oighre  Chuiiin  Cheudchaith'ch 

'N  sin  0  Dheorse  Criin  na  Heirionn 


324 


THE  TURNER  MS. 


Dliaiiideoiii  'S  eigimi  fhautuiiiu 

■Gun  chuimhneachadh  mar  gliin  a  Shiniisiior 

0  Phigean  Garrluich  re  strlpich 

A  Sgird  aisde  e  sau  torn  ehnonaich 

'S  thigeadh  crioch  a  shaogliail 

]\Iar  dtiucfadh  gu  trathoil  a  mucuidh 

S  thog  Riogh  na  ngan-lach  iia  sgirt  leis^ 

Ga  fhardoich  s  inar  Charnan  tliug  se 

Ballau  muic  na  Chraos  do 

Dalta  Muice  cruim  0  Meallain 

Dhiuil  a  uador  trid  a  b-allaiii 

Bu  dana  dho  dhol  re  healain 

Le  Cblab  Salaeh  Siaopach 

Dol  re  Danachd  dan'  a  mbosdan 

Gun  Chanmhain  gun  Tuigse  gun  Eolas 

Le  'theanga  Shla})ach  Shlaopach  Spleòcach 

'S  geire  's  treoir  Lionn  chaoil  Innt' 

S  cian  a  chuaidh  alladli  an  Sglamhuidh 

Dhfas  gun  stuaim  gun  mhogh  gun  naire 

Re  Glamarsuigh  gun  bhun  gun  bliarr 

Mar  Mhastuicb  air  Carn  aoligb 

Mar  Sean  Aphog  phrabach  bhaibbid  thu 

Siorchasadh  re  each  do  gharmuinn 

S  gun  tosga  no  taic  ad'  theanchuir 

Chumail  Cearb  da  naodacb 

Mar  urchair  an  Daill  ma  ndabhaibb 

Sior  thilginn  's  gun  aon  diu  gamas 

Do  Ranna  boga  maola  Cama 

Gun  anum  guii  fhaobhar 

S  Cosmhail  lad  re  lasag  fhudair 

A  ni  ])uph*  is  toit  mad  shuilibh  *  pugb,  Dr  C. 

'S  brein'  lad  na  boladh  na  nt-t 

'S  cho  bhi  loit  ur  no  faoibh  uadb 

Acb  na  mbann  shiol  Flaith  no  Klogh  thu 

Rachadh  cail  do  d'  ghne  red  Shinnsior 

Bliiodh  do  rannaibli  Seasmhach  dlreach 

Bias  is  Brigh  a  taoire 

.S  an  dhiuil  thu  Spiorad  na  barachd 

Amach  a  Mionach  na  Craine 

Mar  phigain  Crochte  re  tarr 

'S  a  Soc  a  nsas  'san  aoileach 


So  iu  My.    •'  S  na  ntru>tH 


"  deleted,  an 
bove  line. 


t  leis''  written 


THK    TURNER    MS. 


325 


A  iicuala  sibh  'ndaii  ad  Chalum 

A  lubh  ar  ftiileadh  's  fearann 

Mar  cliu  baibhid  air  feadli  na  Duthcha 

<Tun  tosca  gun  ludh  gun  labhairt 

Mar  chrocail  losgann  do  sheaii'chas 

Mar  Ghlamarsuigh  Coin*  ag  61  eanbhruith     *  Corn,  Dr  C. 
Mar  (jearran  a  mfassach  a  braimnich 
T  fileachd  Mheanmnach  is  breuu  boladh 
Fubub  fubub  air  Dan  Clialum 
a  lobh  ar  <kc 

Mai-  rubail  flialamh  do  mhaoidle*  *  mhaoille,  MS. 

Mar  thorann  na  naraar  ga  ntaomadh 
Mar  Ghlocarsigh  muic'  a  gith  aoiligh 
TuDÌre  gun  fhaobhar  gun  anani 

Fubub  fubub  air  dan  Chahim  ikc 

Mar  phlubail  Cnatachain  a  mblathaigh 
Nacli  dtoir  ach  boganacli  a  lathair 
<Jho  b'  eagal  leaiii  taoire  'bhith  laidir 
Am  beurla  ngaidhlig  no  nlaidionn 

Boganach  Blathcha  Dan  Chalum a  lobh  «fcc. 

Do  l)heul  beathluigh*  is  olc  sgriobadh  *leathluigh 

Ohnamhadh  le  Bolguidh  'sle  scrlobuich 
'S  iomadh  Biast  a  sheid  thu  nlochdar 
Cho  seinn  ach  do  phib  le  tealain 

Sa  nCuala  siobh  ndan  ad  Chalum  àc 

Mar  nathair  gun  ghath  gun  treoir 

Do  tiieanga  shlaopach  ad  bheul  s]>leocach 

Chain  a  puinsiun  aun  sa  nstopa 

Cho  nfearr  i  no  liagh  bo  air  Gamhuinn 

An  Cuala  siobh  an  dan  ad  ( 'hahim  etc 

Bhaird  bhusaigh  Ronuaich  na  pleide 
Loisg  a  ghruid  airfolbh  do  Cheutfin 
'S  ga  do  Dholadh  tu  Locheirne 
Cha  bhathadh  e  teibhall  phaghaidh 

Sa  nCuala  sibh  ndan  ad  Chalum  &c. 

Leighios  Shant  Grado  leaf-  cho  B'  ionmhuinn 
Loisg  a  ntuisge  Sgallach  thiormuigh 
Mar  a  ntarcan  taruibh  tionachuinn 
Nach  cum  do  bhiorrcheann  a  thathmhich 
Sa  nCuala  siobh  ndan  ad  Chalum  «fec. 


326  THE    TURNER    MS. 

Ach  gaisgeach  thu  's  Eachdiiidh  sua  Riogh'chdibh 
'S  iomadh  ceud  a  ghres  thu  Shiorr'ghachd 
'S  uuair  Gheibh  Pluto  thu  na  Ingne 
Biaidh  faob  is  Mile  'uad'  Chlaigionu 

Sa  ncuala  sibh  ndan  ad  Chaluui  àc. 

Ge  gur  tu  a  Shaiglidiuir  dileas 
'Ciosachadh  sa  seasamh  Kiogh'chd  dho 
C'umidh  e  do  thòin  air  Griosaich 
Gus  a  nioc  thu  airsou  tealain 

Ancuala  sibh  ndan  ad  Chalum  &c. 

Nois  molaidh  dhuit  sgur  do  d'  bhardachd 

Ghluais  dachaidh  sgun  pilleadh  slan  duit 

'S  Mana  slim  thu  thu  'ris  do  dhan  leat 

Sgiolam  is  sgallam  do  Chlaigionu 

Cha  nfilidh  's  cho  bhard  thu  chaluim 

Fhear  mhilleadh  nandan  maolcalum 

Sgreib  air  toin  gach  leigh  sgach  baird  thu 

Fuar*  sgeathrigh  do  dhan  is  tealain.    *Tuar?  Tiar? 


Diin  Mliic  Dhiarmuid. 

A  liàmh  oinidh  oir  is  oighre 

CJaisle  Gaoidhiol  agus  Gall 

Kiogh  na  bhfear  is  Bile  bonngheal 

Croidhe  gian  is  Connbhail  aim 

'S  leat  air  oineach  's  leat  air  aithneach 

'S  leat  longnadh  a  Nfiadhaiu  Fhiaidh 

S  leat  a  toradh  is  a  tairbhe 

S  leat  a  Ghabhadh  Banpha  Brian 

Dhuinnc  ab  aithne  mfeinnidh  fuilteach 

Macainih  do  ghabhadh  mar  air  gaol 

Ciabh  fhada  chas  air  an  Ghiolla 

Leannan  na  mban  seanga  saor 

B'  aithne  dhuinne  larla  uasal 

Shoir  ii>  shiar  do  chuaidh  a  chiar 

Bradan  siothdha  na  nsroth  solta 

GioUa  geal  re  sgolta  sgiath 

lathar  uime  'nteideadh  Cunihduidh 

Choimhed  an  Riogh  o  Ghath  Ce 

A  tor  dearg  air  crois  a  Chloidheamh 

Fearg  air  boisghil  Dhainginn  reidh 

lathar  uime  a  nteideadh  maothshroil 


THE    TURNER    MS.  327 

J\iigh  Luiridh  fuigh  sgeitli  na  mbuadli 

Clogad  OS  cionu  sgabuill  sgeimhuidh 

Mail'  Mhiauii  abuidh  Xeamhdha  nuadh 

lachdar  ris  don  Chotun  Daingionn 

Ma  Mhac  Dhiannuid  is  maith  Cliii 

Sgiath  uaine  air  iichd  an  Churaidh 

Searrach  suairc  air  tulaigh  fuigh 

Mialchoiu  ailn'  air  lallach  orrthuidh 

Aig  Connbhaltach  's  Ceann  air  Chach 

Theid  gu  Dioch  sa  Naonach  uallach 

Fa  nloch  bhraonach  bhuadhach  bhla 

Mae  Dhiarmuid  on  luirge  lionmhiu- 

Lanchara  Ceall  agus  Cross 

Corp  is  gile  gniiis  is  ailne 

Fear  is  buaine  bair  a  bhoss 

Mac  Dhiarmuid  is  a  Threibh  roimhc 

Riogh  na  Cairrg'  air  Cruas  a  Chuilg 

B  iomadh  uime  da  Fhuil  bhrioghmhur 

Tighearn'  air  Magh  lionruhur  Luirg 

(iheibhte  'ncrich  mhic  Dhiarmuid  Dhonndeirg 

Dubh  is  donn  air  bharra  Crann 

Mar  Choun  na  nCleas  antus  Cogaidh 

Gach  meas  gu  hur  Abuidh  ann 

C'ruithneachd  maodhearg:  air  Magh  mln 

Bran  Eir'  fa  aoibhinn  a  fonn 

An  Tir  na  n  trtiigh  is  mlu  Monadh 

'S  i  aluinn  le  toradh  trom 

Teaghlach  is  aihie  ma  nDomhan 

Cuirt  mhic  Dhiarmuid  is  geal  gne 

A  nCaisteal  fionn  na  nCloch  buadhach 

(h  cionn  Locha  cuanna  Ce 

'S  lomdha  Corn  is  Cupan  Cumhduigh 

A  Mbruighinn  lionmhur  Locha  Ce 

Oltar  fion  a  Borrcheis  *  Cnuasaigh  *  (sic) 

Longphairt  mic  Righ  uasail  e 

Inghean  [         sic  MS.  ]  a  Dunbreagha 

Bean  'Ur  ta  neamhghann  fa  ni 

A  Folt  dualach  s  niamh  na  nteiid  air 

Si  rogh  ur  ban  Eirionn  i 

Do  bhi  Dearna  gheal  'na  Geallaimh 

Aig  Catrlne  na  mbos  mban 

Ingne  Dearg  air  meara  mine 

Eire  leat  air  ligh  na  nlamh 

S  maith  thigeadh  dhuit  sgarfa  sroil 

Dvmadh  Clochach  don  or  Cheard 


328  THE    TURNER    MS. 

Làiiiliaiiiiaii  a  buth  ua  uiallach 

Fa  Clinibh  soluis  na  nsgiath  Deavg 

0  Chonnbhaltuidh  Chaomh  ua  Cairge  * 

Do  thugas  maithne  fad'  thi 

Tliugas  mo  Laoi  ndeis  a  noghuidli 

Gu  Riogh  fuigh  Cheis  Chorruinu  ( "haoimh 

Tliainig  mise  nmith  antadhbhar 

A  Halbuinn  Chugaibhs'  air  Chuairt 

Air  Chuantaibh  Glaganach  gailbhach 

'S  ard-bhradanaich  Mheanmnnidh  Stuaidh 

Clarseach  mo  Thriatli  mo  lamb  Dbamhsa 

Dean  mar  sud  e  Fhlaitb  na  u  lilogli 

A  Ghniiis  bbla  mar  abball  abuidli 

0  's  ni  do  tharl'  aaaibli  i 


0  ro  thugabbi  sin  o  hùgabh  thaing  Luclilann 

0  ro  hugabbi 
Sann  aig  Lacblann  ata  n  ( 'òta 
Shamhailt  sa  Neorpa  cbo  nfaictbar 

0  ro  hiigabhi,  &c. 

Tha'  comh  mothlach  giobach  romach 
'S  ga  bu  chot'  e  'Ghraicionn  Capuill 
Marfhaisg  air  Taileoir  na  beiirla 
Rinn  Eibain  diot  le  chiiid  fason 
'l^hearsa  bii  deise  's  ab'  ailne 
Rinn  a  ghraig  mar  mhala  bracba 
Meadhon  I'amhar  's  da  cheann  Chaola 
Rinn  e  nlaoch  air  chuma  fearsuid 
Muc-gboill  Atmhur  is  teann  b'onadh 
Mar  Mhala  Piba  'n  ionstracaidh 
Da  Ghruaidh  shaille  'g  at  re  shuilibh 
Sa  dha  mhala  lubadh  tharta 
Sproguill  re  bhraghaid  a  tuitiom 
Mar  du  mbiodh  Clupait  air  martann 
Teanga  Ghlugach  Shlaopach  Ghloncach 
Nach  laibhir  poncoil  no  blasta 
.Mar  Ghlamarsuich  coin  a  gòl  blathaich 
Milleadh  na  Gailic  'sga  sracadh 


A  Lachluinn  sgnir  do  d'  bhardachd 
'S  nach  nrr  thn  'mholadh  no  'chainadh 


THE    TURNER    MS.  329 

'S  t'ùlach  sinn  uil  air  do  Gliaidhlio- 
^lar  Ghlag  Blach  ad  chraos  i 

S  eolach  simi  Jtc. 

^S  ma  se  calum  is  fear  ci'iil  duit 

(Jho  Gheall  re  Fileachd  a  Dhvirduil 

Le  theanga  shlim  mar  Im  feadh  Tilleadh 

'S  bias  na  ntiit  air  aoire 

Le  theanga  shlim  &c. 

Nsaoil  thu  gu  dion  e  Rug-shuil 

Do  sproguill  shaille  's  Theo-ghoill*  *Th.'..>gh(,il]  ! 

'S  Dall  a  nceanu  Daill  hun  an  loin*  sibli  *  c()iii  ' 

S  cuiridh  nCota  'shaoil  ris 

Dall  an  ceann  Daill  &c. 

Ach  marbhaisg  air  Riogh  na  nsglamhach 
Theann  re  bhladarsnich  air  Glaim  uait 
Xuilleadh  na  Holna  'nam  tlamidh 
•<  'hruadhidh  'mblandoir  fhaobhar 

Nviilleadh  na  holna  &c. 

Ma  Dhfosgnil  e  sluig  na  gruide 
Mar  Adhbh'  air  linnigh  a  shriibhiag 
SInigain  gun  (ihrinniol  nach  Diiiltadh 
Da  dtrian  muin  feadh  Caochain 

Sluigean  gun  ghrin  &c. 

Ach  labhairt  air  Uaislibh  mo  Dhùthca 
<Ja  Ituinadh  da  chlab  gun  mhiinadh 
Fa  mbu  trie  na  coin  gu  Sugach 
'S  b'  amar  muin  a  Chraos  Doibh 
Fa  mbu  trie  &c. 

'Ntra  bhiodh  lad  air  cheann  chaich  gu  hiulmhur 
Seasamh  an  Riogh  is  an  Duthcha 
Sua  miltion  a  dol  ga  nuir 
Do  Ghuirp  gmi  ruchd  o  rnfaobhair 
8na  miltion  &c. 

Bhiudh  tus  a  Cahun  ann  sua  cuiltion 
'(innligh  sheancart  agus  Bhùbo 
Do  bheul  re  d'  phib  's  i  ntoll  tuta 
'S  e  cur  sput  ma  taodann 

Do  bheul  red  phib  itc. 

Ntra  dheobhladh  tu  ort  an  Ruais  ud 
A  llonadh  a  ntigh  ga  bhruachabh 


330  THE    TURNER   MS. 

Thusa  plul)ail  air  a  huachdar 
'S  fuich  bii  duathnigh  ta">gasg 

Thus'  a  plubal  &c. 

Bard  thu  thegaisgeadh  le  pliito 
Tarruing  sgach  ceiim  uaidh  do  Dhùthcliai.s 
Liaigh  a  Dhoileadh  ami  na  chiiirt  thu 
Mhort  'sa  spuinueadh  Dhaoiue 

Liaigh  a  Dhoileadh  ifec. 

Cho  b'  eol  do  Dhapolo  mbastard 
Nach  do  sheas'  riamli  air  Parnassus 
Hehcon  cho  dfeach  thu  'bhlas 
Sann  chiini  on  Bhraicli  dhuit  aoire 
A  Hehcon  l^-c. 

Bacchus  do  roghuin  do  nord  ud 
'S  trie  a  chunuuigh  me  's  Tigh  osd  thu 
Bara  'neibar  ort  stu  GorrHs 
Stoich  mad'  thoin  do  taoileach 
Bara  neibar  ike. 

Do  Chreud  do  phaidir  sna  faintion 
Tha  o  toig  air  meirgadh  lamh  riot 
Iiheireadh  tu  led'  Bhean  's  led'  Phaistion 
Air  son  Ian  an  Taomain 
(Peter  Turner's  name  deleted  at  foot  of  page  45.      Has  date  ISOS). 

Moladh  maguidh  air  Droch  Phlbaire  agus  air  a  PhiU 

Ta  minntiun  fuigh  smuairain 

'S  cho  chaidil  me  suaimhneach 

O  chuaidh  Mpibair'  air  chuairc  uainn  gu  Heii'iun 

'Se  Eoin  macGhillepheadair 
Sheinneadh  ceol  duinn  gu  leadarth' 
Is  gu  Heolach  air  Feadanaibh  Sedair 

Ta  do  chaii-dion  fa  snuiairean 
'S  tuirseach  dhfag  thu  ar  Nuaisliou 
O  na  chuaidh  thu  air  chuan  na 
Ntonn  beiceach 

Ta  Cinntire  gu  tostach 

'S  bidh  me  fhein  re  Slor-osnaich 

Gus  a  mpillfar  le  fortini 

Deadh  sgeul  ort 


THE    TURNER    MS.  331' 

Ta  lionndubh  air  an  smeoraich 
'S  chain  an  Uiseag  a  cronan 
(■ho  dteid  lad  Shcinu  ceoil  duinn 
Air  Gheugaibh 

(Jhrlon  an  Canach  na'r  Cruachn 
'S  hon  an  Aileag  ar  Cuacha 
Dhfag  thu  smal  agus  gruaim  air 
Na  Reulltaibh 

Ach  rinn  aslach  na  mflrean 
Do  thabhairt  Bhnchidh  'nar  criochiiibh 
Agus  Dhaisaig  thu  ris  duinn 
Ar  Ceutfin 

Sheinn  na  Heoin  mar  bu  dual  doibh 
Phill  na  Brie  gus  na  Bruachaibh 
Tha  ar  Nislibh  's  ar  Nuaislibh 
Ciu  heibhinn 

An  tra  chairghiodh  tu  suas  i 
Ann  a  Nlathair  na  Nuaslion 
Be  mo  shaimh  mo  dha  chhiais 

Bhith  ga  heisdeachd 

Seannsair  binn  mar  an  smeorach 
l>u  ghrinn  ceanal  do  mheoir  air 
A  cur  tinntinn  an  ordu  'nam  eirigli 

Port  is  cinntich  na  uine 
S  is  fearr  sineadh  na  iirlar 
'S  braise  dhionaich  cur  Criinludh 
An  Gaelibh 

Kinn  me  dichuimhn'  da  Tormais 

ScDlas*  firinneach  foirmoil  *Sealas  f 

Ann  a  millseachd  na  norgan 
Le  cheil  iad 

Pears'  is  Rioghoil  air  Faich'  thu 
'S  fada  chite  do  Bhratach 
A  dol  slos  ann  sa  Chath 

Gu  bu  treighach 

Clogad  Shuas  ort  don  Stailiun 
Sgiath  dhualbhuigh  mad'  (ihairdean 
Lann  thana  Gheur  Spainneach 

'Nad'  threun  laimh 


■332  THE    TURNER    MS. 

Poighre  Pio.stal  iieamheheai-ljach 
Ort  air  Ohrios  na  mball  Airgid 
'S  Cho  bu  cheisd  learn  nach  marbhadh 
Tu  ceiid  diobh 

Ach  tha  me  sgi  bheith  gad  inholadh 
'S  do  Bhiast  phib  is  breuii  boladh 
Air  a  lionadh  le  Ronnan 

S  mor  Deistin 

Gur  e  Uilleadh  na  iiGlasan 
Bhias  ga  fhixcadh  na  Craicionn 
'S  Bidh  na  tutan  a  Tachdadh 
Na  beiste 

Balgan  Cabrach  fuigli  teachlais 
8eirbhe  na  ngaphami  a  sciamhuil 
.Stric  an  Driuchdan  air  do  mlialuidh 
Toirt  laimh  is  anail  don  Riabhuigh 

An  Riabliach  ainiu  na  pibe 


Caoi    Mhic    Ui    Mhaoilchiarain 

Mac  ui  Mhaolchiarain  mo  Ghradh 
Mo  Ghrianan  è  'smo  Choill-clmo 
Leabe'  'niiir  ge  aig'  ata 
.S  faide  'nla  Dhuinne  no  Dho 

Gns  an  Dubhadh  leith  mo  thaoibh 
Cho  dteid  Cumha  Maonmhic  Dhiom 
Biaidh  na  theine  feadh  mo  Chleibh 
Mar  lasair  gheur  chonnuidh  chrlon 

Turns  mo  mhic  air  muir  siar 
Dlifag  fhuil  na  lie  air  an  lar 
ixheibhthaidh  Bath  gun  dol  a  reic  Duan 
Truadh  a  mhic  do  dhol  le  Dan 

Bas  Fhearchair  a  shearg  mo  shuil 
Mar  Cheard  gun  Tean'chair  ataim 
Rug  tu'  ni'aithe  's  meagar  uam 
'S  truadh  a  Mhic  do  Dhol  le  Dan 

Mac  mo  mhicsi  Gabhra  riom 
Ach  'Eiftte  mo  chroidhsi  air  Chall 
Nior  fhag  an  Riogh  is  bla  bonn 
Ach  an  lamh  Inni  's  gini  einmhac  ann 


I 


THE    TUUNER    MS.  33;^ 


()  !  S  muladach  nie  gun  mhac 
Mar  thional  slat  air  Sliabh  loni 
Alar  thaphonn  Gadhair  gun  Fhiadh 
Sior-chur  Grain  ann  a  n  Cliabh  toll 

Mo  Mhacsa  sud  a  dol  fa  Ligh 
Cliath  Shlat  o'  leabigh  ga  fiir 
'S  fasaid'  mo  ghabhail  sa  mhod 
Gun  mhac  og  no  sean  ach  siid 

Leachd  mo  Mhicse  nleachd  ud  thall 
Nein  leaba  le  daola  dona 
Chuaidh  na  Daoil  rorah  Chueis  ga  chtvinn 
Ach  Smeasa  learn  an  taubh  do  tholl 

Och  !  's  aoibhinn  duitse  's  tu  slan 
A  Mhathair  Mheic  ui  Mhaoilchiarain 
A  Bhean  lid  gur  buighe  dhuit 
Nach  cluinn  thu  Aigheadh  taouamhic 

Thig  an  samhradh  s  thig  an  samh 
Thig  a  Gbrian  Ghobhlanach  Gheal 
Thig  a  mbradan  as  a  bhruaich 
Ach  as  a  Nuaidh  cho  dtig  mo  mhac 
Mac 


Cumha    na    Mbrathar 

Seisior  Sinne  saor  ar  slioclid 
Seisior  nach  do  smaoin  a  ntolc 
Ta  fear  don  tseisior  gun  teachd 
0  leachd  an  Fhir  chaoimh  a  nochd 

Cuigear  sinn  a  teachd  on  Uaidh 
Sa  Nteug  a  comhfhas  re  ar  taobh 
An  Piiogh  le  mbeirfar  na  sluaidh 
Bhreugnuidli  uain  a  uCuigeamh  caomh 

Ceathrar  Brathar  sinn  an  sin 
Sa  Nteug  a  Naoradh  gach  fir 
Tiocfidh  'mbas  on  Ghabhra  Chruaidii 
'S  rcub  e  uainn'  a  nCeathramh  fear 

O  Triar  brathar  sinn  gun  (Ìhò 
Mar  bu  deon  le  iliogh  na  Ndul 
Mar  Sgaoilfadh  an  ceo  don  Chuan 
Bhreutrnuidhadh  uainn  an  treas  do  ntri 


■334  THE     TLHNEi?    MS. 

0  Dias  Bhràthar  sinn  an  sin 

Is  Dias  an  Easfidh  gach  Fir 

Tiucfidh  a  nteug  arls  nar  gar 

Rois*  e  dhloms'  an  Dara  fear  ^doubtful 

Mis'  am  aonar  lonna  ndeigh 
O  's  damh  nach  baolach  a  Mljas 
Nior  sheasanih  air  thalamh  suas 
Da  chruas  nach  tachair  a  nsas 

Sruthan  as  mo  Dheirc  annas 
Oehau  'struadh  mo  dhol  on  bhas 
Oir  's  me  'nColl  ar  Cur  a  chnuais 
Mo  bhar  suas  is  gun  me  fas 

'S  me  'ntubhall  o  Thuinn  gu  tninn 
'S  me  Nlong  ar  roubadh  a  seol 
Ntabhall  Cubhr'  air  Call  a  Bblathme 
'S  an  Deigh  chaich  cho  bhi  me  beo 

'S  me  'mhuc  a  nleigfar  na  Coin 
S  me  '('hloch  fa  nsgoiltfann  an  tonn 
Ni  M1)eatha  dhamh  is  ni  mbas 
S  mairg  a  tharl'  a  naite  lorn 

is  me  'ntaon  chrann  ann  sa  chnoe 

Air  mo  Ghoin  le  Riogh  na  Xeul 

S  mor  gur  fasaide  mo  Chlaoidli 

Nach  Cluinnfid  mo  chaoimh  mo  screach  ^ 

Is  me  an  einchnu  sa  MhoguU 
S  gun  Chnu  eil'  idir  am  fhochair 
Da  ntiucf  a  ghaoth  fum  gu  fochaid 
•S  ro-bheg  a  ncrothadh  le  ntuitfinn 

0  !  Smaii'g  nach  deanadh  a  maith 
<liodh  nach  l)iodh  aig  tios  cia  dho 
S  gun  an  Saoghals'  ach  ma  nseacli 
A  caochladh  fa  Sheachd  gach  lo 

Tiucfaidh  an  teug  a  chem  a  cheim 
Bu  deurach  ar  Ceiligh  Dhuinn 
Ach  ar  faotninn  Duinn'  a  Greis 
Dfuair  an  uaidh  nar  seisior  sinn 

'^  Here  at  foot  of  page  is  wi-itten   in  the   Irish  character  rlir 
following  proverb  : — 

S  beg  orm  fuig/iioll  do  dhighe  duine  sa  chroidhe  na  dèigh 


THE    TURNER    MS.  335 

Chunncas  iia  niicli  huu  na  Haird' 

Ail'  Snaighthe  Glime 
Dibull  Fine  milleadh  Dain' 

Is  Dili  gach  diiiii 
Sheinn  gu  dau  is  b'  abhar  mhaguidh 

Rabhail  mholuidli 
<4iin  Eolus  gun  bhrigh  gun  Chanoin 

breun  a  bholadh 
<Jha  do  thuig  me  Smid  da  Dhau 

Acli  cuid  na  Dviaise 
Mac  Laomuinn,  'sa  Bliainntighearn', 

Sa  Ntseiche  huu  na  Neuavan 
Ach  Duais  a  Ranntachd  glocan  teann 

A  chur  ma  pheuran 
Cota  do  sheiche  na  creadhnuidh 

Chui-  ma  bhreunchorp 
xin  Adharc  is  faide  's  is  dirigh 

Chur  na  TÌi-n  dith 
S  mir  an  Tairbh  a  chur  na  speuclair 

Ma  Shroin  dith 
]\Iaide  Sgoilte  chur  ma  Earball 

Sreang  g'a  theannadh 
S  na  coin  a  ligionn  gu  dian  ris 

As  a  bhaile 
[At  foot  of  page,  "  Cameron"'  and  otlier  words  deleted.     The 
<late  1748  written]. 


Oran  a  Mhifhortiiin 

Ceud  Contrachd  ort  a  Mhifhortuin 
S  tu  chraidh  mo  chroidhe  'm  chom 
"S  do  Cheile  truadh  a  Ntaimbeartas 
Dhfag  buarthuidh  maigne  trom 
]\Iar  Naimhde  dian  a  ntoir  orm 
0  m'  oige  lean  siobh  rioni 
Ach  a  mbliadhna  ghlac  sibh  greim  orm 
Sa  Chreim  sibh  nfeol  dom  Dhruim 

'Righ  !  's  iomadh  lonnsuidh  uathbhasach 

Thug  siobh  fam'  thuairim  riamh 

Ach  Fortun  a  bha  suairce  Dhamh 

Ga  'r  ruagadh  fada  siar 

Gam  dhlon  air  nimh  ar  spiolairachd 

'S  0  cheilg  ar  Dul  re  cian 


336  THE    TURNER    MS. 

tins  'nois  a  threig  a  cbairdios  me 
8  a  thuit  me  usas  'nar  lion 

Siu  la'ohaiv  an  fear  gruamach  riom 

'S  ar  leat  bu  shuairc'  a  Ghloir 

Cha  dealuigli  «inn  's  cho  nfag  sinn  thu 

Do  chairdion  siiin  red'  bheo 

0  's  fear  thu  chuaidb  re  Greamimhuirachd 

Bha  geall  aguiiin  bhith  'd  choir 

'8  cha  mhill  sinn  Dan  na  Teudau  ort 

Aig  meud  ar  Speis  do  cheol 

Dul)hlosgadh  air  a  chairdeas  sin 
A  Bfearr  dhamh  bhith  dom  dhl 
So  gur  mile  meas'  an  Lannin  sin 
A  Dhfag  mo  lamh  gun  iiT 
Nach  drinn  sibh  chean  am  ghrain  me 
Do  gach  Garrlihodach  'san  tn- 
Gur  ceisd  ameasg  Luch  saibhiris 
Ma  sann  'Shiol  Adhamh  me 

Bu  duiue  tuigseach  Saoidhoil  me 

Ntra  bh'agum  suim  an  fheoir 

Bu  ghann  a  chit'  air  sraid  me 

Gus  a  ntair'nte  me  gu  bord 

Bbiodh  fear  is  Bean  gam'  fhailteachadh 

8  mo  lamh  aca  sgach  Dorn 

Gach  aon  a  ginnse  'u  Cairdeas  riom 

S  mo  Shlaint'  aca  ga  ol 

Bu  choma  sin  re  trachdadh  air 
Ach  abhaist  mhna  an  Tigh 
'S  i  ruich  le  poig  's  le  failt  chugam 
Your  welcome  gradh  mo  chroidh 
Tha  sgios  an  deigh  na  Coiseachd  ort 
Is  bfeaird'  thu  deoch  is  biadh 
Sin  lionte  tus  a  clu'iinie  dhanih 
Le  moran  muirn  is  Miadh 

Me  nois  a  nlaimh  a  ^Ihifhortuin 

O  Chach  am  shuigh  a  ncilil 

S  ma  labhras  me  rem'  Chompaiuich 

Grad  thinnndachuidh  e  chid 

Cho  nfuiling  mo  Chairdion  scalladh  dhiour 

Ach  a  falach  nam  a  nsi'il 

'S  truadh  sin  's  mo  chiall  's  mo  nair  agani 

Gun  easfidh  Dan  no  Ciuil 


THE    TURNER    MS.  33; 

Deir  Beau  a  Nleauua  's  Borr  urra 

Cho  neil  do  cheol  dar  dl 

Da  fheabhas  ga  ndeau  thu  Beollanachd 

Cho  dean  e  ntol  a  dhlol 

Gn  bfearr  learn  Meadar  C^ail  agam 

No  ranaich  do  chuid  pib 

Sa  bhathlaich  thoir  a  mbothar  ort 

O  nach  lihfuil  ad  pliòca  Bhrib 

Sin  dhfag  me  por  gun  Athchomunn 
Gun  Charthanachd  gun  Fhonn 
Is  thuig  me  gu  lanshoillair 
Our  beulghradh  a  bhiodh  ana 
'S  gur  fior  an  seanaghnafhocall 
Biaidh  Cairdion  Fir  na  maoin 
Ro  lionmhur  a  nam  beartis 
Ach  nam  airoe  's  tearc  a  haou 

-Sin  dhfèach  me  ris  na  Marseantan 

A  Dhfas  gu  beartach  Lan 

'8  Hon  gair  mo  theud  a  ntallauichin 

S  mac  Thalia  leo  cur  dan 

Ach  bha  Nairesan  air  Grotus 

Agus  Ponair  chur  sa  dial 

Bu  leor  leo  greim  thombaca  dhamh 

Ach  duais  nior  chleachd  siad  c 

N  Sin  rainig  me  na  Huaisliou 

Bha  gam'  chonbhail  suas  a  riamh 

Is  fuaras  on  Phor  fhiughantach  sin 

Failt  is  Muirn  is  Miadh 

Ach  chreach  thus'  a  bhiast  an  Tuath  orr' 

As  nach  dfuair  iad  uatha  'n  Cios 

As  far  a  mbronnde  ntor  orm 

San  Uairse  'S  leor  leo  brib 

An  sin  do  phlllas  Dachuidh 

'S  a  liin  airtneal  ann  mo  chliabh 

A  mifhortun  'gam  ruagadh 

Ach  si  Nainnis  bhuaidhri  mo  chiall 

Mo  chlann  gun  tamh  a  Glaodhaidh  riom 

Ton-  Aodach  dhuinn  is  Biadh 

Is  (^ach  a  bagairt  maoir  orm 

(ra  mfaochnadh  ma  nCuid  liach 

.Ihr"  apparently  deleted,  and  "  r"  written  above  line. 


338  THE    TURNER    MS. 

Au  sill  A  Duirt  a  Mheisiieaeh  riom 

Na  caill  a  Mfeasd  do  chroidh 

'8  gur  hami  tha  iitabhar  gealtachd 

Aig  na  Bodigh  's  beartigh  's  tir 

Cum  thusa  fear  ua  chomhnuidh  dhiu 

Is  gheibh  thu  or  is  nl 

'S  gu  paidhidh  uCogadli  saillte  riot 

Na  Chain  thu  ris  a  utsith 

Gur  liar  dhuit  feast  ma  chluiiuitior  ort 

Do  spiorad  a  dhol  slos 

S  gu  bheil  gach  Tuath  is  Tighearn' 

Aig  a  Mhifortuu  fuigh  chlos 

Cho  chum  ail  Riogh  sa  shluaidhtion  ri.s 

'S  leis  buaidh  air  muir  's  air  tir 

Is  ga  do  thug  e  Nriabhach  uait 

Nar  fiach  leat  bheith  ga  caoi 

Moladh  na  Pibe 

A  (jhilleasbuig  mo  bheanuachd  rem'  iiheo 

Dhfear  AithUs  do  (Ihnlomh 

A  chionii  OS  do  na  chruiiinicli  don  Cheol 

Gu  dtug  thu  nurram  don  phib 

Cho  chuala  Luchd  tend  sgaiinail  do  bheil 

Stu  bu  romhaith  ga  iidiol 

Ach  bu  bfearr  leat  Culidh  gad'  bhrosnadh  j~a  ntcjir 

Na  socair  gach  saoi 

'S  iomadh  larla  Nalbainn  anochd 

'S  Dearbhtha  leam  siod 

Nam  togbhail  a  Narmailt  air  chois 

Gu  harricais  gu  fios 

Chionii  a  Clasainn  anmoch  is  moch 

Baubarrtha  mios 

Bheiradh  inor  dhuais  a  Dararich  a  Dos 

Airgiod  gun  f  hios 

'S  dearbhth  gu  Raibh  a  sduidaradh  trom 

Sa  shusbainte  Geur 

An  fear  Smaointich  an  toiseach  gu  ccoisiie;:(lh  I  bouu 

Agus  fortun  da  chiouu 

Gach  lanphort  ruile  dhiobh  chumail  air  fhouu 

Is  nach  Cluinnar  a  bheal 

Ach  gu  gearr  e  gu  hullamh  gach  siolladh  sgach  [lOiic 

])hiobh,  le  buillibh  a  Mhear 


THE    TURNER    .MS.  339 

A  cliu  air  abaiche  gleois 

Sfada  do  chiiaidh 

An  lonnstrumaid  Mhaide  iiach  mor 

S  coitchiont  a  buaidh 

Cuiridh  i  Smaointeua  Gaisge  gii  leoir 

Ann  a  Naigne  go  thruas 

Togich  a  Cneitrich  le  brasbhuille  meoir 

Aigne  gach  sluaidh 

On  is  beus  dith  geirich  gu  ceart 

Saoibhinn  a  stuirt 

A  ntus  a  heirigh  eibhidh  isgairt 

Nach  breugach  puirt 

Le  seidaig  a  Dhanail  a  steach 

Chur  a  nearrabh  a  Cuirp 

Cuiridh  sin  Ceol  iorailteacli  ait 

Ann  na  Ruibhaide  stiiic 

S  Ceil'  i  ni  oighre  gun  chol 
'S  nach  beudach  sdil 

'<iun  anbharr  RuTmhaidh  na  sgeimhidh  air  chor 
Eadach  cho  sir 

Luighidh  ochdar  na  leabidh  le  toil 
Do  Mhacanabh  fir 

■Sa  naon  diobh  a  Chroinadh  air  Comunn  gu^(  'ol 
Bu  Chollaideach  sin 

^  fad'  o  na  fuair  sinn  taisbainadh  sul 

Nach  bu  Ghealtach  a  gnath's 

<tu  bhfuil  me  dearbhtha  nach  rachadh  i  ncuil 

Da  falach  gu  brath 

Ntus  gach  cath  biaidh  fear  brath  a  cul 

A  toirt  fabhar  do  chuch 

Laoch  borb  is  Gaisge  na  run 

Agus  Bratach  na  laimh 

An  urram  thar  na  chunnaig  mo  shiiil 
Don'  tha  Muile  dhiobh  Ntras 
]\Iac  Chruimain  o  bhuinginn  e  Clifi 
Leig  don  Duiiie  sin  tamh 
San  ga  Nurric  Connduilich  air  thus 
Iain  Mac  Uilliam  a  dha 
Padruig  an  treas  duine  don  triur 
Nach  Uireasfach  lamb. 


340  THE    TURNER    MS. 

Diomolaclli  na  Pibe. 

A  Ghilleasbuig  mo  Mhallachd  rem  bheo 

Air  do  choluinu  gun  bhrigh 

A  chionii  OS  cionn  do  na  chruinich  don  cheol 

Gu  dtug  thii  nurram  don  plilb 

Struic  a  chuala  luchd  teud  Sgunnail  do  bheil 

Sto  bu  dona  ga  ndlol 

Ach  gu  bfearr  thu  dhich  arain  is  mharag  is  feoil 

A  Bhathaich  na  mial 

S  iomadh  larla  Nalbuinn  anochd 

A  braimnich  na  bheid 

An  deis  a  bhru  'lionadh  le  Cabhruicli  a  poit 

Gabhoil  a  ntseid 

A  chionn  a  Cluinntinn  anmoch  is  mocli 

Bu  Searbh  leo  a  meas 

Bheireadh  mar  dhuais  do  Dhaimlasg  a  Dos 

Na  Coin  a  chur  ris 

Ge  be  Glocaire  thòisich  audtoiseach  re  fonn 

A  thoirt  as  a  bian 

Tha  mi  cinnte  gu  raibh  bruadar  is  breisleach  romhòr 

Ann  na  Chlaigionn  re  cian 

Clio  dtig  Ceol  lorailteach  driotlilannach  luath 

Air  Thollaibh  a  Mear 

Sann  a  bhios  i  re  stadail  's  re  gaguil  gun  fhonn 

Mar  Ghoguil  na  nGeadh 

A  cliii  air  Ghlagarsich  mhor 

S  fad  0  na  chual 

(ia  tarruuing  amacli  as  teachlais  gun  doigli 

Mhaidarlach  thruadh 

Cuirich  i  smaointinna  gealtaeh  gu  leoir 

Ann  an  aigne  ga  cJiruas 

8  gu  mbfeaiT  mar  chlachbhalg  chartadh  na  'neach  bhar 

an  fheoir 
IS'u  bhrosnachadh  sluaidh 

On  is  beusau  dith  breugan  gu  beaclid 

'S  breun  i  ad  Uchd 

'S  ga  do  bhiodh  tu  ga  seidadli  gus  a  neirigh  do  shl-t 

Cha  seinn  i  dhuit  puirt 

Nuair  a  chuiradh  tu  Salann  is  tanail  a  steach 

Ann  a  nGaile  na  Muic 

Cuirigh  sin  breun  bholadh  amaeh 

Air  licirrabli  a  Cuii'ii 


THE    TURNER    MS.  341 

S  breiigach  a  mbeiil  'duirt  giir  ceil  i  gun  Choi 

S  nach  beudach  a  still 

S  nach  do  dhiiilt  i  cuairt  as  a  leinich  gu  moch 

Do  Dhaoneach  air  bith 

Biaidh  ochdar  ga  bogadh  do  chromana  fear 

Moire  Scoma  learn  sin 

S  g  nibfearr  iad  Dhfeannadh  nanCraicion  bhar  chon 

Na  sheinn  a  nCuid  mion 

Sfad'  0  na  fuair  siini  taisbenadh  siil 

Gu  bu  ghealtach  a  gnath's 

A  chionn  re  ham  dol  a  mfogas  gu  tabaid  do  ntsluadh 

S  ann  a  dheanadh  i  tamh 

An  Sliabh  a  ntsiorraim  beg  dona  so  shuas 

Chuala  siobh  a  

Thug  i  leim  air  mtiin  giollain  bhig  ruaidh 
S  theich  i  on'  bhlar 

A  nurram  do  na  chunnuig  aio  Shuil 
(tu  cur  an  fhrois  chail 
Do  ( 'honnduiligh  bha  'Muile  re  niiin 
Sa  Rionnach  na  laimh 


Sean  Laoi  do  rinn  Duiiie  uasal  do  Dhuin 
uasal  eile  a  chaill  a  bheachd  le  End. 

A  Mharcuigh  ud  na  bi  Eudmhur 
Ma  fheudar  leat  a  bhith  tuicseach 
Oir  an  turas  do  rinn  Dearrdruidh 
Sann  leis  do  mharbhadh  Clannuisneach 


Dimthigh  Dearrdridh  a  bheoil  bhinn 
0  Righ  Uladh  sa  nuair  sin 
Le  Naoise  treidhach  mac  Uisneach 
An  treas  Gaisgeach  do  bhi  nC^ruachan 

A  Mharcuigh  ud  do  ni  mfanod 
A  nCual  thu  nsgeul  air  Ghearraird  larla 
•Gu  dimthigh  si  uaidh  a  Chxniutais 
Le  luigain  re  fad  bliadhna 

Dimthigh  sisi  re  fad  bliadhna 

A  chunntais  o  larla  Mumhann 

A  Mharcuigh  na  biadh  nair  ort 

Oir  dimthigh  Grainn'  o  Mhac  Cumhaill 


342  THE    TURNER    MS. 

Do  Inithigh  Grainne  le  Diarniuid 
Slid  ail  sgeul  a  chuala  moraii 
Is  dhfag  si  fioiin  flaith  na  feile 
NCuridh  da  ngeilleadh  na  sloightioii 

D'  imthigh  a  Bheaii  o  Righ  Albann 
Na  bidhadh  fearg  urt  a  Mharcich 
Is  ruig  si  Criocha  na  Fraince 
Bii  bhean  re  ainstil  an  bhean  sin 

Cuchnluinn  Ceann-gaisgeach  Eirionn 
Lamh  bu  treine  is  Croidh'  dob'  Uaisle 
Sgeula  bu  choir  dhuit  a  thuigsinn 
Gur  thuit  se  le  Meibhe  Chruachain 

D'  imthigh  Sise  Meibhe  Chruachain 
Tre  meud  a  huabhir  sa  macnuis 
On  Riogh  sin  le  nCothuid  Eire 
Na  bidhadh  eud  ort  a  Mharcaich 

Is  lorcuill  Mac  Righ  na  Cruithne^ 
'S  llonta  nCruinne  da  Chliu  Eachdach 
Nior  rinn  se  Eud  ach  aonfhocall 
'S  gu  do  loisgadh  e  na  Leine 

lorcuill  Mac  lomadail  leith 

'S  air  learn  pfein  bu  mhaith  an  tsaoi 

Si  bhean  a  chuir  Inniol  bais  air 

S  mairg  a  bheireadh  gradh  do  mhnaoi 

0  ntra  Chaillas  Bean  a  Leanabas 
Anna  Gealghnuis  cho  bhi  naire 
0  ntra  dhimthigh  Bean  Shior  Eanruigh 
Le  Macaimli  ard  Righ  na  Spainne 

Curidh  fos  bu  mho  naire 

Conrigh  Mac  Daire  ngaisgeach 

B'  e  lamh  an  lonaidh  sa  ntsuarcais 

S  anil  le  'Mhnaoi  a  Dfuair  se  Chasgairt 

Dimthigh  bean  Ghruagaich  na  forguis 
Sgeula  bu  chosmhail  re  cheile 
Le  Macaimh  a  Bhruit  lachduinn 
Eisd  thusa  gu  ceart  re  nsgeula 

Sa  nsgeula  so  gu  mnaoi  Dhabhidh 
Nois  o  rinn  si  feas  le  Sagairt 

^  "  Cruinne"  deleted  and  "  Cruithue  "  substituted. 


THE    TURNER    M.S.  343 


Rinn  le  dalta  bean  gun  naire 
An  Gniomh  is  Cxrainoil  re  aithris 

Fhir  ud  a  laigliios  's  a  dheirghios 

Le  do  mhnaoi  bheildeirg  sa  mhadninn 

NCuala  tu  Oganaich  Uasail 

Sgeula  Mhaolruanidh  Mhic  Greaduigh 

Ga  bu  leatsa  Corron  Shasgau 
CWocha  Brettann  agns  Banpha 
Bu  chcnihfallsa  dhuit  's  na  Disnibli 
Bean  da  dilseachd  a  leanmhuinn 


Af sling  Shearluis  an  Toghuir 

Bu  taibhse  dhuinn  nCadal  sin 
A  dhearnamuid  air  uairibh 
Air  urlar  na  nleapichion 
A  ccraithte  an  srol  uaine 

Is  air  bhith  dhuinn  sa  ntromchodal 
N'  ar  luigh  air  luachair  leabhair 
Macsamhailt  gu  bhfacamar 
Aisling  oliearluis  a  Ntoghur 

La  Chuaidh  nvd  Rlgh  Lochlann 
A  sheilg  air  Leitir  Dhlubheann 
Searlus  og  an  Garbbghaisgeach 
'S  do  ghlacadh  leis  larla  na  Fiiighaidh 

Sgaoiladar  a  ccomhailce 
Ma  Ard  Rigb  Lochlann  homhur 
Bha  Searias  og  sa  choimhimtheachd 
'S  da  sheang-chu  aig  air  stioman 

Se  thigeadh  o  na  Comhailce 
Graidh  do  chonaibh  luatha 
'S  air  eadan  gach  Casuchduich 
A  Nfaghaid  cho  rachadh  uatha 

Labhair  an  tog  Osgartha 
Le  mbeirrthigh  buaidh  gach  Bara 
Ca  fhad  o  Mhac  Rlgh  Lochlann 
A  chuid  80  'Ghleann  a  Nfhasaich 

Air  Ghleann  farsuing  fioruaine 
Shuigh  Searlus  Og  a  Ntoghair 


344  THE    TUltXKR    M«. 

Re  taobh  iia  Tulaigh  Sitlia 
'Se  geisteachd  ris  na  srothuibh 

Le  nuallan  na  nCon  gradcharacli 
'S  le  ceol  na  Nsrothuibh  slotha 
Do  lion  Cobhrau  codaltach 
Ogruidh  Mhic  an  Riogh  sin 

Is  ail"  bhith  sa  ntvonichodla 
Do  Shearlus  og  a  ntoghair 
Gu  bhfac'  e  'nainnir  ghurmrosgach 
A  teachd  sa  nrod  fa  chomhair 

Eiudreach  ris  an  Inghin  sin 
Bu  ghile  'Cneis  na  Cobhar 
Meoir  chaol  air  a  Gealbhosaibh 
Bfearr  cuma  sa  ndomhan 

Do  blii  fa  mlièar  na  Hainnire 

Or  air  lasadh  mar  sgàiìe 

Is  uaoi  Clocha  ceangail 

Air  gach  leith  amuigh  da  Fainne 

lonar  agus  òrshnaighthe 
An  teaunta  fa  na  clochaibh 
Leine  ghasta  Chrobhuidhe 
Faraon  is  Bròta  sloda 

Aorlaid  air  a  coruicliibh 

Bu  soillseach  Glormhur  Dearsadh 

Sa  Folt  amlach  Orbhuigh 

Gu  Cuachach  Cornach  fainneach 

lonar  chneis  na  Hinghine 
Ar^  Choitin  riamh  nior  shamhailt 
Lan  do  dhor  's  do  dhfionnaladh 
faraon  is  Clocha  Ceangail 

S  ann  leinne  gn  biongantach 
A  mbrot  caol  uaine  conihthromach 
Ni  fheudar  learn  Innisadh 
Leith  no  Trian  'sa  chunnuig  me 

0  na  Gleanna  Craobhruadh 

Thainig  a  nseol  siotha 

'S  a  mbrot  Amlach  Orrthuigh 

A  Dhionnsuidh  Mhic  an  Riogh  sin 

^  "A  i"     All  "  r"  «eems  inserted  between  "  A"  and  "  Chuitin. 


TliE    TLUNKK    .MS.  345 

Sfjaoileadh  le  a  coruichabh 
'S  a  lamh  gur  chur  si  fogha 
Sa  liibrot  Amlach  Orrtliuigh 
Ar  muiu  Shearluis  oig  a  Xtoghair 

Ban-  a  Ciabha  casbhuidhe 
Sgaoil  air  aghaidh  Sheai'luis 
Thiodhlaiceadh  a  uCasligeadh 
Pog  anaghaidh  gach  deuda 

(End  of  p.  70.     Eight  pages  lost). 


Ach  's  e  'nsamhradh  a  Chuar  sinn 
^Sa  sheid  oirn  a  Ghaoth  Chuartain 
A  leig  ar  Crett  ris  an  fhuaradh 
A  leag  ar  Dionchleith  's  ar  stuadhaidh 
Do  fhrois  ar  Craitlnieachd  tiugh  Dualach 
Ar  Xabhall  ard  's  ar  Coillchuuasaich 
Dhfag  ag  Garrthaich  nmr  Uain  sinn  fan  Chro 
Dhfag  ag  Garrthaich  ike. 

A  Tliriath  na  Luibe  sna  Feile 
Bu  neamhlubach  do  Bheusabh 
Bu  teoghradhach  Carthannach  Ceutfach 
Ciuin  lochdmhur  acartha  Dcirceach 
Creach  gach  Truadh  agus  Treun  tliu 
•Chinn  ar  cruadail  ^  's  na  Ceile 
Bhith  Nleabidh  Uaigneach  'snach  eirigh  le  ceol. 
Bheith  nleab  Uaignech  àc. 

A  bhfeasd  cho  nfaic  me  Fear  Theagaisg 
Do  Chroidhe  fial  na  raibh  'a  Ghaoid  ann 
Ach  Seirc  is  Morchuis  is  Daonnachd 
Bosd  no  Brod  cho  raibh  'taoradh 
Sgoirt  learn  Gair  agus  aobhar 
Gach  lag  sgach  Laidir  ga  d'  Chaoinadh 
Fhir  nach  Ceilfadh  do  ghaol  doibh  's  tu  beo 
Fhir  nach  Ceilfadh  *fec. 

Bu  Saoidhoil  Rioghoil  sgach  Aiceachd 
An  Leomhan  Mordhalach  Reachdmhur 
Caruid  Eiginn  is  airce 
Trom  air  Tuath  cho  do  chleachd  thu 
'S  da  mbiodh  fear  lompais  gun  bheartios 

■(^  "  na  tuicsi"  deleted  and  "  ar  cruadail"  written  above  line). 


346  THE    TURNER    MS. 

Mhaithte  'ntsuim  dho  ma  nC'reacht'  e 
lad  anois  gim  Chultaice  sa  mhod 
lad  a  iinis  gun  &c. 

Cho  raibh  Tuaisle  re  'Crlobadli 
Bu  trie  mad  Ghailnibh  air  sioladh 
Na  bras  fhurana  BrioghmhiTr 
Dhfau  gun  truailladh  o  'ndiluin 
Do  shiol  bliuadhach  na  Rioghruidli 
Chinneadh  Scuit  agus  Mhilidh 
Sgach  fuil  Uaibhreach  san  Rioghaclids  [t)Uuatfeoil 
Gacli  fuil  uaibhreach 

An  Cranii  is  diridh  re  sheanachas 
O'  na  Shiolaich  e  Nalbainn 
Mac  Ghillebhride  na  uGarbhchrioch 
Cholla  's  Chuinn  Rioghuidh  Banpha 
Do  ntreibh  Rioghoil  sin  Eirimhonn 
Leis  'ndo  Chiosighadh  Tuatii  Danmhuiuu 
Se  mo  chreach  thu  da  nleanmhuiun  Comh  og 
Se  mo  chreach  &c. 

Ard  Mhic  Alastair  Ghliiiitich 
A  Thriath  na  mbratach  sna  nliiireach 
Na  nsgiath  sna  nClogadabh  Cumhdaidh 
'S  Beam  a  Nshiaidhtibh  ar  Nduchth'  thu 
Nam  na  Caonnaig  a  dhusgadh 
Sna  ngeurlann  a  rusg^idh 
Nach  tarrning  thu  ndlus  daibh  le  Ceol 
Nach  tarrning  &c. 

Bu  Mhilidh  Curanta  Calm  thu 
Leomhann  fuilachdach  meauumnach 
Triath  fear  Cath  agus  Comhlann 
'S  cian  a  Bretann  Chuaidh  aium  ort 
Dhfaii'ich  Cloiginn  do  Naimhdion 
tJu  raibh  Cudtrom  ad  Armuibh 
Biomadh  Bainntreach  od  Chiorbhadh  a  bron 
Biomad  Bainntrach  &c. 

Conmhall  tfeirge  ntra  dheirghiodh 
Mar  Leomhann  ocrach  a  beiceadh 
xMa  thorunn  Tuinne  re  treunghaoith 
fuaim  do  Loinne  re  speicadh 
A  riamh  a  Ghealtachd  nior  leigh  thu 
Ach  a  Nuchd  Fir  do  theagbhail 
P>lnodh  e  cinnt'  as  a  Neug  o  do  dhorn 


THE    TURNER    MS. 


34T 


Acli  Dhfoluidh  'mfod  o  do  sliealMi  tliu 
'S  da  mbann  le  foirueart  do  Xainihdioii 
Bu  lionmhur  Toiseach  is  Ceaunpliort 
Edar  Bretann  is  Banpha 

'Bhiodh  deamitrach  tiuadh*  da  Xaruibli  *  trnadli  ? 

S  tuilteach  fola  le  liaibhnibh 
Nuair  a  nochdte  mad  Dhearmail  an  srol 
Nuair  a  nochdte  Arc. 

Ach  Riogli  an  Uathmhiiinn  chuir  seisd  riot 

An  namh  nach  diongftmn  a  Xteiiclidach 

S  uach  gabh  timadh  re  Deurabh 

Baiuntreach  Dillachd  no  oighre 

A  Righ  'Chrutbaidh  's  da  ngeill  sinn 

Do  thrombhuille  so  'leir  sinn 

0  's  tu  loit  sinn  stii  leigh'sios  ar  Icon 

("  Peter  Turner"  apparently,  acd  other  words  at  foot  of  this, 
page,  blotted  out). 


S  aun  agam  tha  nsgeul  firinneadi 
Air  mhiiidhibh  Gasta  Calma 
Sgaoil  Alladh  a  bhfionaltachd 
Thar  Innsibh  Scuit  is  Banajia 

0  's  fear  anois  re  Ranntachd  me 
Clio  teann  me  ris  ua  breugabh 
Ach  Innsidh  me  gun  fhiaradh  dliauibh 
Grund  a  Miami  sa  ^Ibeusabh 

'Nam  suighidh  ma  bhord  Doibh 
Air  Feoil  gu  ccinnadh  euchd  leo 
'S  leo  urram  na  Heorpa 
Air  ith  is  ol  le  cheile 

Ntra  'nochdte  'Bhratach  bhailgionn  leo 
Bu  gharg  a  ndol  a  nordu 
Is  ga  d'  nach  deante  marbhadh  leo 
Bu  gharbh  a  reubte  feoil  leo 

Le  nlamia  liomhtha  Coscarthach 

A  choisneadh  ami  sgach  Bair  lad 

Gu  casgradh  lad  le  nCarbadabh 

'S  bu  deai-bhtha  dhoibh  buaidhlatliradh 

Bu  tartrach  toirm  a  ntalbartan 
Feadh  targaidion  feoduir 


348  THE    TURNER    MS. 

'S  da  udtigadh  fuil  o  nCreuchdibh 
Bhiodh  linn  thai-  bheul  a  nibrog  dhoibli 

Fear  Minigh  na  uScriptuiribh 
Comhmeas  neachoil  sa  Xtnasaid 
Sa  phosd  a  mfeasd  cho  treig  e 
(ius  'ruig  a  chreis  a  Chluasabh 

Cho  dean  e  fein  mar  dhiarras  e 
A  Riaghailtibh  a  Ntsoisgeil 
Ge  mor  a  dhiol  Urnaidh 
Nior  chuir  se  dhuil  sa  ntrosgadli 

Ta  Nliaigh  gu  treibhach  togarrach 

Luathlamhach  calma  Curanta 

Gu  sracadh  is  gu  reubli  e 

»S  cho  raibh  sa  nfeinn  na  chumadh  ris 

Sar  chursa  'nfdn  gach  seorsa 
<iuu  air'  air  cheol  no  sgeuhichd 
Ach  Gi  's  Anoy*"  glass  my  lad 
Your  health  it's  special  ale  sir 

Bu  bheag  saith  Oisiu  diibailt 
Ma  nibi  gach  cuil  dith  llonta 
Sa  nuair  a  ligfar  gèisgeadh  leis 
Oruaidh  bheicidh  Creg  a  ghrianain 

Cho  naithne  dhamh  Fear  comhraic  dhuit 
Sa  Neorpa  so  ach  Seumus 
<Ta  bhfuil  a  mbuill  rurumach 
Air  Ith  is  61  le  cheile 

An  Mllidh  dana  Dasachach 

Sa  Nleomhann  laidir  luathlamhach 

Air  nochd  a  lann  geura  Dho 

■Gu  cciunadh  euchd  o  chruaidhbhuillibh 

A  Chabhruich  thaiceoil  thabhachdach 
Le  Cea  gun  Im  cho  'noladh 
'S  bhiodh  sruth  le  'meilfadh  muilion  deth 
Na  thuiligh  slos  ma  roighbin 

Ach  rinn  me  Dichuimhu'  eigcorach 
Gun  deoch  an  deigh  an  Air  dhoibh 
Nam  trusadh  chun  na  Bratich 
4S  gu  mbu  Sgaiteach  annsa  Bhair  lad 


THE    TURNER    MS.  349' 

Lioiitar  FaiiTge  Phuinsi  dhoibh 

Is  cuii'far  Coit  air  snamh  air 

Is  dhearbhadh  lad  gu  nstifirthuidh  leo 

Muir  dubhghorm  re  la  gabhaidli 

An  Minisdir  da  sdiùbhradli 
Is  Fear  a  Ndiiiu  ga  taoniadh 
'S  ar  chinnte  nliaigh  'sa  Marseanta 
Gil  beartiodh  lad  re  'haodach 

S  ar  bhith  do  Bhuidhinn  Uallach  sin 
Re  caitheamh  cuain  gu  heolach 
Chuir  aniochd  na  nsumainadli 
Fear  an  Duin  re  ( )irrlis 

Sin  chuaidli  gach  Laoch  air  mheisnich  dhiobh 

Da  theasargin  na  eiginn 

Is  thagh  gach  Neacli  a  pliosda  dhiobh 

8  gu  ccoisneadh  lad  o  Neug  e 

Bha  Nsagairt  ag  Urnuidh  leis 
'Sa  Nliagh  gu  dlu  ga  Ungthadh 
Is  Dhfuirneasiodh  a  Mai'seanta 
Mar  Chaithmhadh  siad  do  Chungaidh 

Air  Mosgladh  as  a  Neal  sin  do 
'S  ar  feachainn  fa  na  thiomchioll 
Bha  fear  sa  himh  an  airde  dhiobh 
'S  fear  eile  nsas  na  Urball 

Beir  a  bhuaidh  'sa  bheannachd  do 
na  marin  arsa  Donnaehadh 
Nois  Imrimuid  gu  tir  e 
Gu  grad  ma  neirigh  stoirm  rinn 

Biaidh  sith  's  gach  aite  Dhfagas  lad 
S  biaidh  sgrios  sgacli  cearn  a  ndteid  lad 
Chnaidh  nshigadh  thar  a  ngarbhchagnadh 
Cho  seanchais  me  ni  's  geir  lad 


Failte  an  Chait 

Mile  failte  Dhuitse  Chait 

0  ntra  tharla  dhuit  bhith  'ni'uchd 

("  uim'  nach  ligte  moran  leat 

'Sa  liud  bean  thuc;  roirhradh  dhuit 


SoO  THE    TLRXKR    MS. 

2  Ntii  Neat  fiadhuidh  bhiodh  aig  Fionn 
Re  fiadhach  o  Ghleami  gu  (xleanu 

A  'ntii  bh'  aig  Oscar  an  fhuilt  fliinii 
Dhfag  thu  Tiaoich  fa  dliocli.ir  ami 

3  A  'ntu  bh'  aig  Lugbaidh  Mac  Loin 
Creud  as  fa  nach  cnmhinn  an  tsleagh 
Na  'ntu  chuir  an  Tsuil  ma  ntoi- 

Na  ntu  bhuin  re  Brian  na  rnbladh 

5  ^  'Ntu  chuaidh  gu  coumnnach  ciiiin 

Gu  Bruth  Soluis  na  Mban  saor 
Le  maiseolachd  do  dha  shiil 
Dhfag  thu  triilr  torrach  od'  ghaol 

6  Mo  thruaighesi  thus'  a  Dhonnachidh 
Cha  do  tharhi  dhuit  bhith  falachidh 
Ma  bheirthar  ort  anochd  lonnsuidh 
lounsighthar  dliuit  air  a  chroich  Damhsa 

7  Dona  sin  a  chait  na  chiaise 
Tachdar  thusa  uGeall  a  Chaise 
locfaidh  do  mhuineal  a  smuais  as 
Si  'Nuairse  deiradh  do  lase 

8  A  Chait  Chroidh  bu  mhaith  do  chliu 
Bu  ludhmhur  thu  fa  namsa  'nde 
Mead  na  mbuilHon  fuair  do  Chruit 
Rug  siad  diot  a  nGruth  sa  nCea 

9  Dhaithnighas  iiach  bu  dileas  duit 
Lamhau  ( -hatrine  gu  trie 

Mead  ga  nurchair  do  chaidh  thart 
Dhuitse  'Chait  nior  Chunnradh  Glie 

10     BfeaiT  dhuit  bhith  marbhadh  Luehag 

An  tsealg  sin  bu  dual  do  Dhfisoig*  *  Dhtìsaig  1 

Dol  don  Bheinn  a  mharbhadh  Uiseog 
Air  feadh  Chuiseog  agus  Dhriseog 

i     An  tu  chuaidh  fa  nleirg  anunn 
An  la  sin  a  shealg  na  mbeann 
Na  'ntu  chuir  an  tsuil  fa  ntoll 
Na  ntu  chrom  ga  nCunntas  thall 

'  The  verges  are  numbered  in  the  MS.  as  above,  the  4th  being  given  at 
llie  end. 


THE    TUBNER    MS.  351 

[The   Coniiiachag']} 

1  A  Chomhachg  bochd  na  sroine 
Anochd  is  Bronach  do  leabe 

Sma  bha  thu  aim  re  linn  donnghail 
S  beg  lougnadli  gur  trom  le  taigne  ^ 

2  Gur  Comhaois  inise  don  Daraig 
0  bha  haillain  beg  sa  Choinich 

'S  ionadh  al  a  chuir  me  Romham 
S  me  Comhachag  bhochd  na  Sroine 

■3     Ach  Anois  a  ta  tu  aosda 

Deansa  tfaoisid  ris  an  Tsagairt 
Is  innis  duinne  gun  euradh 
(iach  aon  Sgeula  da  bheil  Agud 

'S  furaste  dhomhsa  Innse 

(jlach  aon  la  Millteach  'a  ndrinnas 

(Jlio  raibh  me  me*  mionnach  na  breugacli  *  (sic) 

(Ja  do  bha  mo  bheid  gun  bhinnios 

4     ( !ho  drinn  me  riamh  Braid  no  Meirrle 
No  Chxdh  no  Tearmunn  a  bhriseadh 
Hi'  mfear  fein  cho  drinnios  lomlos       luaths  (sic) 
(iur  Cailleach  bhochd  ionruic  raise 

10     Sami  a  bhiadh  Cuid  dom'  Shinnsior 
Eadar  an  Innseach  sa  Nfhearsuid 
Sa  chuid  eile  dhiobh  'mamdheibhidh 
A  Seinn  gu  haoibhiun  sa  Nfheasgar 

7  Chunnuic  me  Alastuir  Carrach 
Duine  B'  alliol  a  bha  Nalb'  e 

'S  truic  a  bha  me  seal  ga  eisdeachd 
'S  e  re  Reiteach  an  tuim  shealga 

8  Chunnaic  me  Aongus  na  Dheaghaidh 
'S  cho  be  Slid  Rogha  bu  taire 

S  ami  sa  Nfhearsuid  do  bhi  bhunadh 
'S  bhiadh  a  huilion  air  Eas  laradh 

*J     Bu  lionmhur  Creachan  is  Cogaidh 
Ann  a  Nlochabar  san  uair  sin 

'  The  numbers  attached  to  the  verses  are  not  in  MS.     Y)y  C.  iudicates  by 
tli(-':ii  the  order  of  the  verses  in  GilHes'  Collection. — Ed. 

-  At  foot  of  page,  after  this  verse,  comes  : — Published  in  the  Pei  thshiie 

<-'(>]  leu  don. 


•Ì52  THE    TURNER    MS. 

C  aite  'nraibli  thusa  ga  tfalach 
Eoiu  bhig  na  Malach  Gruama 

11  An  uair  a  chunnaic  me  na  Creachtha 
a  gabhail  seacliad  le  fuathchas 
Thng  me  niathar  bharr  an  t  sratha 
S  bha  me  grafann  a  'nCrag  guanach 

12  Creg  mo  chruidliesi  Cregguanach 
Creg  ga  ndfuaras  cuid  da  havach 

Creg  na  Naighion  sna  nDamh  siubhlach 
Si  Chreg  lulmhur  Fhunnmhuv  Fhcurach 

13  A  Chreg  fa  Niathadh  an  Fhaghuid 
Leamsa  bu  mhiann  bhith  ga  taghailt 
'Mbu  bhinne  guth  cinn  Gallan  Gadhair 
A  cur  Graidh  air  ghabhail  chnmhuinn 

Oluidh  me  s  cha  treig  me  hionnuadli 
Uaidhche  cho  dteid  me  air  Siollan 
Si  Mnime  'Nfheidli  do  ni  Nlangan 
A  mbuinne  deas  regheal  fionnfhuar 

14  Binn  a  Hiolaire  fti  bruacha 
Binn  a  Cuach  's  is  binn  a  Heala 
Seaclid  binne  na  sin  a  Mblaodhan 
Do  ni  Nlaoghan  beg  breac  ballacb 

19     Eilit  Bhuilgionn  Bhailgionu  lihallach 
Oghar  Eangach  uchd  re  hard 
Trogbhalach  thu  biorach  Sgiamhach 
Cronanach  ceann  riabhach  dcarg 

'27     Creg  mo  chroidhesi  Creguanacli 

An  tslatach  ghlas  dhuiUeach  cliiauliliaili 
An  Tulach  ard  ahiinn  fhiadhnidh 
S  gur  cian  a  ghabh  i  on  Mhaorach 

28      Deth  cha  raibh  i  riamh  a  geisdeachd 
Re  seitil  na  muice  mara 
Sann  is  truic  a  chual'  i  moran 
Do  chronanich  an  Daimh  Allaidh 

30     Aoibhinn  an  ol)air  an  T  sealg 
Aoibhinn  ameanmna  sa  beaclul 
Smor  gu  bannsa  learn  a  fonn 
Na  long  is  i  del  fuidh  rachd*  ^trachdT 


•  THE    TURNER    MS.  353 


29     Cho  do  chuir  me  duil  sa  iiiasgach 
Bhith  ga  iarraidh  leis  a  Mhadhar 
Smor  gu  mbannsa  leam  an  Fiadhach 
Siiibhal  na  sliabh  ann  sa  nfhobhar 

Ceol  is  binne  do  gach  ceol 
Guth  a  Ghadhair  mhoir^  is  e  teachd 
Damh  na  shiomanaich  le  (xleann 
]^[ial-choin  a  bhith  ann  is  as 

( Jur  binn  leam  torman  na  Nos 
Air  uihonn  na  Ncoi-rbheann  cas 
Eilit  bhinneach  is  caol  cos 
Ni  clos  fuidh  Dhuille  re  teas 

Cho  neil  do  cheil'  aic'  ach  an  Damh 
Se  's  muime  dhith  'mfeur  sa  nCreamh 
Mathair  an  Laoidli  bhallbhric  mhir 
Bean  an  fhir  mhallrosguich  ghloin 

'N  aigionntach  shiubhlas  an  Raon 
Cadal  cha  dean  i  sa  nsmur 
B  ainisa  na  Plaide  re  'taobh 
Leaba'  'nfhraoch  bhagaideach  ur 

Se  fear  mo  Chroidhesi  'nsamhradh 
Se  'nfear  ceannghorm  air  gach  Bile 
Fanaidh  gach  Damh  donn  na  Dhoire 
Re  teas  goile  Greine  gile 

S  glan  re  shloinnadh  an  Damh  donn 

A  thig  o  Uilionn  na  mi)eanu 

Mac  na  Heilte  ris  an  torn 

Xach  do  chrom  fuidh  Speinns'  a  cheann 

Eighidh  Damh  Bheinne  beg 
Is  eighidh  Damh  Cheanna  creg 
Freagraidh  gach  Damh  dhiobh  ga  cheilc 
Fa  cheann  Lacha  sleibhe  snaig 

Chi  me  'nsud  a  mbeannan  ruadh 
Gairuid  o  cheann  Locha  treig 
Cregguanach  ambiodh  an  tsealg 
X  grianan  ard  a  mbiodh  na  Feidh 

{."hi  me  Coireratha  nam 

<Jhi  me  Cruachan  sa  Bheinn  bhreae 

^  "  mhoir"  written  above  line. 


354  THE    TURNER    MS. 

Chi  me  srath  oisin  na  bhfiadh 
Chi  me  'Ghrian  air  Beinn  na  nleac 

Chi  me  srath  Oisin  a  ( "liruidh 
Chi  me  Leitir  cUuibh  ua  n«oini 
An  gar  Choire  chregach  a  ^Ihaidhm 
A  minic  a  rinn  mo  lamh  toll 

Chi  me  Beimiimhais  gii  hard 
Sa  nCarn-dearg  an  aice  'buin 
An  tulach  air  a  mfas  a  mfraoch 
A  monadh  maol  gn  nnig  a  muir 

A  Rannnill  mhic  Dhonaill  na  nlann 
Gun  do  bhith  is  e  mo  chreach 
'S  trie  a  thuit  leat  air  do  thom 
Mac  na  sonn  leis  a  choin  ghlais 

Bu  Donallach  thu  gun  Mhearachd 
Bu  tu  Buinne  geal  na  cruadhach 
S  ma  chuaidh  tvi  uainn  a  Dhaird  chatain 
Gu  mbu  dalt  thu  do  Chreigguanach 

Gu  bu  Dalt  thu  do  Chreiguanach 
S  fad'  0  chuala  me  ga  sheanchas 
A  iiibuinne  geal  nach  raibh  eitigh 
S  anii  duit  o  Gheilladh  a  mbanntrachd 

Dhfag  me  san  Buglia  so  Shios 
Fear  leis  mbu  phugbar  mo  bhas 
Se  chuireadh  mo  chagar  a  nomas 
A  nCluais  a  Chabair  an  sas 

DhMg  me  nCillunain  na  hiighe 
Sealgair  na  graidhe  deirge 
Lamh  dheas  a  mharbhadh  a  Bhradain 
'S  gxi  mbu  romhaith  'n  sabaid  feirge 

Mis'  is  tus  a  Ghadhair  bhain 
O  !  's  olc  ar  turas  do  neilean 
Chain  thus  an  tafann  'sa  ndan 
Is  bha  sinn  Grafann  re  ceanal 

Thug  a  choille  dhlots'  an  Earb 
'S  thug  a  ntard  dhiomsana  Feidli 
Cho  neil  ciont'  aguinn  deth  araou 
Oir  luidh  an  aois  oirn  gu  leir 


THE    TURNER    MS. 

Thus'  a  Xaois  cho  neil  tliu  miochair 
CJiodh  nach  nach  bhfeudamar  do  sheachuadh 
Cromidh  tu  'u  Duine  'bhias  direaeh 
Dhfasfas  gu  fionalta  gasda 

Agus  gioiTuichidh  tu  'shaogha] 
Agus  caoluichidh  tu  chasaibh 
Is  faguidh  tu  'Cheaiui  gun  Deudach 
Is  tu  eudanu  a  chasadh 

'S  iomadh  Laoch  a  bfearr  na  thusa 
Chuiv  me  gu  tuisleadh  sgu  hanbhuinu 
Sa  Dhfadlibhuidh  me  as  a  sheasamh 
Tareis  e  bhith  na  Fhleasgach  calma 

Aois  phealleudannach  oghar 
Bhias  gu  Ronnach  Boghar  Eitich 
Creud  far  nligfann  leat  a  Lobhair 
Mo  Bhogha  'bhreith  dhiom  air  eiginu 

Do  labhair  an  Aois  arls 

Is  righinn  ata  tu  leantuinn 

Ris  an  Bhogh  sin  a  ngconaidh 

S  maith  gu  foghnadh  dhuit  a  mbata 

S  maith  gu  foghnadh  dhuit  fein  bata 
Aois  phealleud'nach  pleide 
S  mo  Bhogh  cho  iifaigh  thu  faghast 
S  an  air  aighis  no  air  eiginn 

Ta  bloigh  dom'  Bhogh'  ann  a  :\Iuchd 
Le  Agh  maol  oghar  is  ait 
Thusa  gionach  's  mise  gruamach 
S  fada  learn  nach  buanan  tslat 

S  fada  leam  o  sguir  me  nfhiadhacli 

S  nach  bhfuil  anu  ach  ceo  don  bhuiuhiuu 

Leis  a  mbu  bhinu  guth  na  ngadhai- 

'S  o  bhfuighimuid  ol  gun  bhruighinn 

Nois  o  Sguir  me  shiubhal  beann 
'S  o  nach  teann  'n  Tinbhar  cruaidh 
S  o  nach  seasamh  me  air  so-eir 
Struadh  nach  bhfuil  mo  ann  san  Uaidh. 

end 


356  THE    TURNER    MS. 

'S  mairg  a  mlieallfar  le  sannt  saoghalt 
'S  iomdha  caochladh  blieir  e  oirm 
Tioundoighar  leis  gu  trie  ar  nadhbliist 
Ceart  ar  nadur  buu  on  cionn 

Bheir  è  air  an  oigfhear  ghleust 
'M  Vi  Iomdha  treibhas  tir  is  tonn 
Cromadh  sios  gti  caillaich  elirionliath 
Aice  ma  ta  nl  no  fonn 

Aiimir  ghasda  ghlegheal  dhireach 
Fhoinnidli  liont  o  bhraigli  gu  bonn 
Lubidh  Slid  le  bodach  miomhiir 
Bhios  na  Shiochair  crotach  crom 

An  togan'  deas  do  ghiu  o'n  Uaisle 
Muinntir  shuairc  o  tharll'  e  lorn 
Aig  Inghin  Bhodaicli  bhccbd  na  u  Cuaran 
O's  aice  dfuaradh  an  sporan  trom 

Inghin  Triath  na  'u  Tur  sua  'n  Caisteal 

O  nach  bhfaicfar  aice  bonn 

Lubaidh  si  le  Scoloig  shuaiTaich 

Da  mbii  dual  bhith  Sluaistreadh  pholl 

All  togan  deas  ta  geur  na  leabhar 
Chuir  air  Mheamhair  gach  a,  b,  c, 
Do  dhiiilt  Inghean  'Bhodaich  shuarraicli 
'Bhrigh  nach  raibh  na  bhuailigh  spreidh 

B'  aiinsa  leatsa  Laogh  na  Leabhar 
B'  aunsa  bleadhan  na  Dubh  is  Peann 
B'  annsa  buaidheal  's  e  Ian  buachair 
Na  stuid  uasal  's  suarcas  ami 

Bann&a  leat  guth  mige  geige 
Na  gach  teagasg  do  ni  a  chleir 
Bansa  na  Cumumi  na  Nuasal 
Lubadh  le  buachailF  na  Spreidh 

B  annsa  let  na  gumhann  sioda 
Plaideag  Iseal  ris  an  lar 
S  mairg  a  deir  gu  bhfuil  tu  Reimhach 
S  e  do  mhian  an  ni  is  tair 


THE    TURXEK    MS.  357 

Rainn   na   Haphaciiis 

S  Deacair  sud  anacall  diiiiin 
Aig  luchd  Mioscainu  is  miniii 
Aphacais  gach  Partaidh  dlnobh 
A  gabhail  fath  air  gach  einneach 

Ma  Bhios  me  gu  mlu  baghach 
Saor  soghradhach  so-chomuinn 
Ni  bhfuil  ach  Traill  shuaidhte  'nsud 
Deir  gach  neach  a  cchmis  a  cheile 

Is  ma  bhias  me  gu  cas  cainnteach 
Garbh  trodanach  ro  fheargach 
Deir  gach  einneach  dhiobh  an  sud 
Creud  fa  bhfuihithar  an  fear  ud 

S  ma  bhias  me  gu  ceutfach  mongmhur 
Ann  mo  Thrusgan  air  dheagh  choireadh 
'Deir  fear  gu  gean'mhoil  fanoid 
'S  aniongantach  ta  an  fear  od 

Ma  bhiay  me  air  cheann  na  sraide 
S  mo  thruscan  orm  air  dhroch  charadh 
Deir  fear  is  doithearra  'ntnu 
Rinn  a  Loithbhir  don  fhear  ud 

Ma  bheir  me  coimhideachd  dhlvi 
Dom'  Thriath  air  eagal  miochliu 
Ni  bhfuil  ach  leamhaire  an  sud 
Chum  gu  bhfuighe  e  onoir 

S  Da  nleigfinn  mo  Thriath  air  tabhall 

Sa  bhith  ga  fhriafruigh  dom'  chompanach 

Deir  fear  re  ccafFar*  a  Riin  *  ceasfar  1  ceasfar  1 

Creud  fa  'r  fhastaidh  tu  'm  fear  ud 

Ma  fhanas  me  'nuiigh  gu  foill 
'S  mo  luchd  comuinn  a  comhol 
Deir  gach  neach  da  bhfuil  sa  dteach 
Ta  mfear  ud  na  Chlamhanach 

Ma  olam  mo  dheoch  gu  giobach 

Sa  bhith  brostnachadh  mo  chompanach 

Ni  bhfuil  ach  geocach  an  sud 

'S  coir  fhogradh  as  gach  aonchuirt 


.358  THE    TURNER    MS. 

Ta  nana  Rami  do  dheaiTiiuis  feiu 

Niar  bhfiù  gim  bun  re  faiinsgeul 

Ni  fhacas  neach  iia  ni  da*  mholadh  *ga.  ? 

(tuii  neach  eilo  da  dhiomoladh 

Ma's  olc  an  Ruimhe  cho  nfhearr  a  cliaoile 
'S  deacair  teaclid  o  ghuth  na  ndaoine 


Comhairjibh  Bhrein 

Published  P.  C. 
Comliairle  thug  ormsa  Brian 
Gun  mo  chiall  a  bhith  gu  tais 
'S  gun  dol  an  Comunn  no  an  sgleo 
Muna  saoilfinn  teachd  beo  as 

Do  thug  se  orm  comhairl'  eile 

'S  ar  leamsa  cho  nl  bu  taire 

Ga  bu  learn  earros  *  an  domhain  *  earras  ? 

Gun  a  chur  a  ccomhart  rem  naire 

Cuimhnigh  Siorthaghailt  an  Teampuill 
S  na  cuir  do  theanngheall  sa  Neigcoir 
S  na  dtugadh  ort  or  na  beatha 
Mionnan  eighthich  thabhart  air  eadoil 

^[a  chluinn  tu  faunsgeul  air  fan 
Xa  cuir  do  leithlamh  na  luib 
Na  bi  ad  urruinn  ann  san  bhreig 
Lig  an  sgeul  ud  seachad  sud 

Bi  ceutfach  macant  air  theolas 
Na  tog  trogbhail  air  thaneoil 
Na  habrar  gu  diultfji.  coir 
Na  hob  agus  na  hiarr  onoir 

Na  bi  gu  sracanta  borb 

Sna  taghail  gun  lorg  a'  nsrutli 

Sna  dtigeadh  amach  air  do  bheul 

Aon  ni  thoillfas  duit  fein  gnth  *  *  giitii  ? 

Na  bi  teann  air  bm-bidh  fir 
J^na  hòl  bolgum  garbh  a  goil 
Ntra  gheibh  thu  'nealta  gheur  ghlan 
Saltair  gu  seimh  air  a  soigh 


THE  TURNER  MS.  359 

Nil  bi  romhor  's  iia  bi  beg 
All  tigh  athoil  na  cost  do  chuid 
Air  ghradh  hionaidh  na  tog  troid 
S  ua  hob  i  ma's  eigiiiu  duit 

|Tlie  f'oll(jwing  verse  in  margin  : — 

Na  bi  romhor  sna  bigh  beg 
An  tigh  athoil  na  cosd  do  chuid 
Air  ghradh  hoinidh  na  tog  troid 
Sna  hob  i  mas  eiginn  duit] 

Na  bi  cairiseacli  air  sraid 

Sna  dean  cnaid  *  air  duine  bochd  *  onaid  ? 

Na  mol  sna  diomoil  an  Daoi 

Na  bhfuighthar  Saoi  gun  lochd 

A  laoigh  OS  leor  hoige 
Na  comhduigh  cuis  chonsboid 
Na  ruisg  le  rabhladli  do  bhladh 
Is  na  tog  adhbhar  gun  fhudar 

Guidheam  thu  sna  failing  tair 
Sna  hich  cal  ga  brath  gun  iom 
S  ma  bhios  do  Shiaint  agad  fein 
Na  tabhair  Speis  do  dhuine  tinn 

Teagaisg  tathair  gu  garbh  searbh 
'S  tuig  nach  fearr  e  na  thu  fein 
Is  einfhocal  air  a  mbi  tlachd 
Na  lig  amach  air  a  bheul 

["  Bi  gu  mileanta"  added  here,  evidently  leading  to  tlie  follow- 
ing verse  in  margin  : — 

Bi  gu  mileanta  re  mnai 
S  bi  gu  tla  air  dol  an  troid 
bi  gu  dichuimhnacli  air  tarm 
bi  gu  garbh  re  duine  bochd] 

Nuair  a  theid  thu  thigli  an  oil 
Teilg  a  choir  bun  os  cionn 
Suigh  gu  somult  air  cuid  Chaich 
Dicmoil  is  na  paigh  an  Lionn 

An  tra  theid  thu  air  an  Fheachd 
Na  biadh  tEach  gun  tarrunn  bheo 
lasachd  t  Eidigh  agus  t  Airm 
Na  diult  sud  do  lio-inu  leo 


360  THE    TURNER    MS. 

Kainn  Cheithir  Chos  an  so  slos 

Cho  phos  me  Caillcach  gun  nl 
'8  i  air  call  a  searrach  gu  leir 
Ni  aill  learn  gun  Eallach  i 
S  ni  mo  's  aill  leam  Eallach  leich 

Smairg  a  bheir  Cailleach  air  Cliuan 
Is  i  gu  lianblifann  eitruadh 
Ceamiuighachd  na  crlne  nior  choir 
Ualach  an  Chailleach  is  ni  heidoil  ì 

A  Chailleach  an  Chleihhin  Chaise 
Se  manamsa  thanumsa 
Ach  ntra  theirgios  an  Cliabh  caise 
Na  cuir  do  lamh  ghranda  tharamsa 


Comhradli    eaclar    Cuchiiluinn    agus    Laoiglire 

Buadhach    tareis    Chatha    Murteimhne    ar  seasamh 

dho  ris  an  Chartha  chum  eiig  an  sin. 

Cu. 
Goirt  liom  an  ghaoth  trem  chneas  cuana 
A  Choinchuilinn  Chathbhuadhaidh 
A  Dhaltain  Eamhna  Mhacha 
Thangatar  bhur  tiugh  laithe 

Eirigh  a  Laoighre  fa  mhor  sgeul 
Agus  beir  soruigh  is  send 
Innis  'Dullaigh  Chona  ccloinn 
Mar  do  fhagbhas  Cuchuloinn 

Laoigh  : 
A  chuaigain  ge  gu  deachaidh  uait 
Thar  muirteamhna  thar  sliabh  fuaid 
Adhbhuidhid  oighe  na  Heamhna  me 
'S  am  Ghiolla  gun  Tighearna 

Cc. 
Na  habairse  sin  a  Laoighre 
A  Mhic  Riogh  an  Ghabhra  roghaoith 
Bu  bhriste  mo  chroidhe  dhe 
Da  nabruid  ani  do  raidhthe 


THE    TURNER    MS.  361 

L. 

Xi  lie  bu  mhiann  Horn  a  radii 

,Vu  111  is  olc  liom  a*  ta  *  a 

A  aithris  an  Eamhuiu  uaine 

A  chiiraidh  iia  craoiblie  riiaidhe 

Cii. 
Ueir  mo  blieaDiiaclid  leat  a  Laoighre 
An  dail  Eimire  an  fliuilt  chlaoin 
Innis  di  da  .uhairblie  a  guil 
Xach  bhfuighthar  marbh  re  caoineadh 

L. 

Ge  deirinnsi  'Clioinchuiluinn  sin 
Ra  Eimir  aluinn  ioumhuinn 
Nocho  bhith  na  beathaidh  dhitli 
Tareis  catba  murteinilme 

Cu 
Taisgeadh  aice  a  tuirse  treall 
sDoigh  uach  mise  bhfeasd  do  threigeadh 
Nocho  threigfinn  i  bu  dein 
Air  a  bhfuil  go  Mhnaibh  fuigh  'n  ghi'èin 

L 

Do  bheansa  a  clioinchuilimi  chain 
Inghean  an  Bhrughaidh  bharrgliloin 
Xi  threig-fadh  si  thu  dariribli 
Air  Churaidh  no  air  Chatbmhilidh 

Cu 
Innis  mo  ghniomhartha  san  cbatb, 
Deimir  is  do  Chonall  cearnach 
Cluinneadh  Ultaidh  ami  'sgach  am 
Mo  chumasg  is  fearaibh  Eirionn 

Do  mbarbhas  ceud  dibh  Dialuain 
Fa  mhoide  easbbuidh  an  t-sluaidh 
Da  cbeud  diamairt  niisde  amaoin 
Is  tri  cbeud  san  cheudaoine 

Ceithir  cbeud  liomsa  diardaoin 
Fa  sheachd  macaibb  ablira  cbaoin 
Cuig  ceud  san  naoine  gbniomb  ghloin 
Agus  se  ceud  san  tsatbarua 

Da  cbeud  deag  diadomhnuidb  dbuinn 
Do  marbhas  dom  chrann  tabbuill 


•362  THE    TURNER    MS. 

Xior  bu  bhreug  da  nabruinn  de 
0  thra  eirgho  gu  hoidhche 

Xochor  laiuhsat  leo  mo  chorp 
Dhibli  gur  biomdba  dom  fhuabhort 
(xiodh  i  mo  lamli  chomhal  ndil 
Do  mharbhadh  Cara  gach  aonfhir 

Thai-radar  ort  fein  re  tfios 
^lar  do  roinneas  an  aimhleas 
Do  thiomairc  siad  an  ait'  uilc 
Dam  bheoglighoinsiad  gu  geur  goirt 
Goirt 


Tiiiriomh  Eimire  air  Chuchuloiiin 

air  faghaila  a  Cholna  dhachaidh  a  Mnrteimhne  agns  a  Chinu  mar 
angcedna  a  Teamhair.  Do  chuir  si  an  ceann  air  an  Ciioluimi 
agus  do  Dhrud  re  na  huchd  agus  re  na  hurbhruinne  e.  (ihlac  a 
h\mh  lonna  laimh  agns  dhruid  a  bhenl  re  na  beul  agus  a  ibibhairt 
an  laoi 

Och  a  lamh  on  och  a  lamh 
Do  bhamar  sealad  gu  slan 
Minic  do  chuirfadh  i  fom  cheann 
Och  do  bionmhuinn  liom  an  lamh 

Och  a  chinn  on  och  a  chinn 
Ge  do  mheasgadh  thu  air  an  linn 
Mor  shochaidh  da  ndtugas  eug 
Mor  chnraibh  s  mor  cheuda  cinn 

Och  a  shnil  on  och  a  shuil 
Bu  ghradhach  do  mheanmna  dhuinn 
lonann  lonadh  a  mbiaidh  ar  leachd 
lonann  Feart  do  thochlar  dhuinn 

Och  airm  on  och  airm 
Sochaidhe  da  ttugas  maidhm 
Xocho  raibh  tu  anaon  chath  riamh 
Xach  ttiubhartha  biadh  do  Bhaidhbh 

Och  a  Leith  on  och  a  Leith 

Do  Thighearna  nochair  treith 

Fada  gu  lamhthaoi  do  chradh 

An  cean  do  bhiadh  air  sgath  a  sgeith 


THE    TURNER    MS.  363 

Och  a  Dhuibli  on  ocli  a  Dlmibli 
Ni  threigfinu  tliu  do  chionn  cruidh 
Och  do  bhris  an  croidh'  am  chliabh 
An  Triath  do  fhagbhas  aiv  an  Mhagli 

Ls  maith  Icam  sin  is  niaith  leaui 
A  Chiichuloinn  muighe  Meann 
Nachar  imdheargas  do  ghnuis 
'S  nacli  dearnas  dnuis  thar  ro  cheann 

lonmhuinn  beul  sin  lonmhninn  beul 
fa  bhlasta  aig  innsinn  na  sgcul 
O  do  fhas  gean  air  do  ghruaidh 
Nochar  enras  truadh  no  treun 

lonmhuinn  Riogh  on  lonmhuinn  Riogh 
Nar  eurastar  neach  um  nl 
Thriochad  laithe  gus  anochd 
Do  chomhruic  mo  chorp  red  Chll 

lonmhuinn  fear  on  lonmhuinn  fear 
Ler  thorcharadh  na  shiaidh  re  seal 
lonmhuinn  folt  forordha  fuar 
Agus  ionmhuinn  a  ghruaidh  gheal 

Sgiath  chonchulionn  'sa  dha  shleagh 
Agua  a  Chloidheamh  go  neimh 
Tabhair  do  Chonall  na  ccath 
Ni  thugadh  riamh  rath  mar  sin 

lonmhuinn  each  on  lonmhuinn  each 
Na  ccluinnfadh  guth  na  cuach  gu  brath 
Agus  nach  dtiucfadh  re  na  ngairm 
<io  tteaghaid  na  mairbh  gu  each 

Och  on  och  'samhluaithe  no  crann  le  sruth 
Aniu  ni  thogbhat  mo  cheann 
Ni  aibera  ni  is  fearr  no  och 
Och  a  himh 


■''64  THE    TURNER    MS. 

Air  teachd    Dhachaidh    do    Chonall  cearnacli   Oidt 

Ohoinchuilinii  a  Dubhairt  an  laoi   so  ar  Ijldaicsini 

a  Cholna  dho. 

CuchuluÌDii  bu  hainhra  ngcein 
Calma  sin  o  aois  mic  bhig 
Gur  thuit  Le  Lughaidh  mac  Xia 
Laoch  bu  fhearr  no  Ntriath  ni  thig 

Do  bheirsa  Lughaidh  gun  cheann 
Ata  Dream  da  bhfail  a  dhlth 
No  gu  sgaoiltear  a  chorp  gna 
Nocho  dingeann  gu  brath  sglth 

Doiligh  liom  a  dhol  san  chath 
Gi;n  Chonall  an  gar  da  shlios 
Baoth  dom  Dhaltau  dol  san  ghveis 
Go  mbiadh  mo  chneis  maraon  ris 

A  se  do  bu  dalta  dhamh 

Ibhid  brain  digh  as  a  chnii 

Ni  Dhingean  gaire  no  gean 

0  do  chuaidh  air  cheal  an  Cu.  Cu 


An  sin  do  mhionnuigh  Conall  nach  pillfadh  achoidhclie  du 
thigh  no  gu  dioghala  se  bas  C.  C.  air  Fhearuibh  Eirionn  antn 
thainig  na  Bheithir  Bheumanach  gu  longphairt  Lughaidli  Mhic 
Nia  agus  air  na  fhaicsin  air  thus  Le  Cofilla  a  dubhairt  an  raiin 
agus  fhreagair  Lughaidh. 

Aon  mharcach  sud  air  an  Mhagh 
A  Lughaidh  laochdha  lann  ghloin 
Na  ceil  a  churaidh  na  nclann 
A  seadh  dar  liom  gur  be  Conall 

Ma  se  Conall  ata  ana 
Calma  curanta  a  chomlann 
Mata  air  cara  air  an  Mhagh 
Gidh  cara  ni  ccairdeamhuil 

Eainic  Conall  gu  ceim  grod 
Gu  lughaidh  Laochdha  na  nlonnrod 
Fearg  mhor  a  Chonmhilidh  nar  bhog 
Nior  bu  cheannos  a  chomhrug 


THE  TURNER  MS.  365 

Mo  cheau  duit  a  Chonuill  chain 
A  seadh  a  dubliairt  Lnghaidh 
S  tù  an  treas  athair  toluidh  clann 
Do  fhagbhndh  mo  nihathair  agam 

Sloinn  do  chairdeas  toluidh  clann 
'S  ni  heagal  duit  a  deir  Conall 
Muna  nraibhas  air  an  mhagh 
Ag  marbhudh  mhic  subhaltigh 

Briathar  baosi  dhuitse  sin 

A  Chonuill  mhoir  mhic  Aimheargin 

Is  me  do  bhuin  a  cheann  de 

Do  chnchuluinn  a  murteinihne 

Mas  tu  do  bhean  a  cheann  de 
Do  chuchulloinn  a  murteimhne 
Faicfid  do  cheann  air  an  mhoigh 
An  dioghailt  mhic  subhaltoigh 

Nocho  thoir  achd  ar  ar  Mhuigh  muaigh 
Do  mharbhadh  Cuchuloinn  cruaidh 
Nacli  dioghaltair  ortha  sin 
Do  chul  glas  chonuill  Chearnuigh 

Cairde  comhluinn  danihsa  fhir 
/.  Chonuill  mhic  aimheargin 
Co  tti  mo  Chatha  re  mo  chois 
Cu  magh  nairgid  rois 

Do  bheura  mise  dhuit  sin 
A  Lnghaidh  Laochdha  lonn  mhir 
Is  tug  do  bhriathar  toluidh  clann 
Nach  seachain  tu  mo  chomlann 

Do  bheirim  dhuit  briathar  nia 
Toingim  fam  Chloidheamh  s  fam  sgiath 
gu  dteaghaid  mo  shluadh  amach 
Is  nach  lomghebhaidh  a  )n  mharcah 
Aon  mharcach 

Laoi    na    cceand 

A  chonuil  cia  shealbh  na  Cinn 
S  dearbhtha  linn  gur  dheargfas  thairm 
Xa  cinn  do  chim  air  an  ghad 
.Slionntear  leat  na  Fir  da  bhfaoibh 


«65  THE    TURNER    MS. 

A  Iiighin  Orguill  na  'neacli 
Eimire  og  na  mbreith  binn 
S  ami  a  iidioghailt  chon  na  ccleas 
Thugas  leam  a  ^  ndeas  na  cinn 

Cia  nceann  maluigheach  dubli  mor 
Deirge  na  in'os  a  ghruaidli  ghlan 
Se  is  neasa  dom  laimh  chli 
Ceaun  an  Riogh  nar  atharthuigh  dath 

Ceann  Rigli  Midhe  na  'neacli  luath 
Earc  mac  Chairbre  na  ncnach  cam 
An  eix'ic  mo  dhaltain  fein 
Thugas  leam  an  geeinn  a  cheann 

Cuiche  nceannsa  dom  leith  chli 
Dearg  a  ll  no  lochd  a  dhealbh 
A  nceann  o  tharla  gnn  chorp 
Is  maith  liom  ge  olc  le  meidhbh' 

Mainne  Moibhirt  na  'neacli 
Mac  Meidhbhe  le  nCreachte  gacli  ciian 
Air  Scarfadli  a  chinn  re  chorp 
Liom  uile  do  thuit  a  shluadh 

Cia  e  nceann  air  maghaidh  thall 
Go  fholt  fann  gn  maluidheach  slim 
A  Rosg  mar  oighre  a  dheud  mar  bhh'ith 
'S  ailne  na  each  croth  a  chinn 

Is  leis  a  sud  do  thuit  do  thuit  an  cii 
Dhfag  mise  a  chorp  na  chlumh  thais 
Lughaidh  mac  Chonrigh  na  nlann 
Thugas  liom  a  cheann  air  ais 

Cia  nda  cheanns'  air  maghaidh  Shoir 
A  Chonuill  mhoir  gun  goil  a  ngaoith 
Geal  an'  aighthe  dubh  a  bhfuilt 
Deirge  a  ngruaidhe  na  full  laoigh 

Cinn  mhail  is  Mhiodhna  mhoir 
An  do  cheann  sin  is  doigh  leinu 
Aca  dfuaras  ceann  na  Con 
Aig  murteamhra  na  nscol  slim 

Cia  nda  cheanns'  air  maghaidh  theas 
A  Chonuill  mlioir  na  nCleas  li'iidh 

1  Looks  like  o  in  MS. 


THE    TURNER    MS.  367" 

Aon  dath  air  fholtaibh  na  blifear 
Dearg  a  ngruaidhe  geal  a  ngniiis 

Cuilionn  orbhiiidli  's  Connla  ruadh 
Dias  do  bheiradh  buaidh  le  feirg 
A  Eimir  aig  sin  a  ccinn 
Thugas  a  ccuirp  fa  linn  deirg 

Cia  na  se  cinns'  is  olc  neimh 
Do  chim  fein  air  niaghaidh  thuath 
Gorm  a  naightbe  dnbh  a  bhfuilt 
Shiabhruidh  "nruisg  a  chonuill  clirnaidli 

A  siad  sud  an  seisior  Badhbli' 
Do  chi  tu  marbh  sa  mbeil  re  gaoith 
Clanna  Chlailitni  hichd  na  ccleas 
Dream  nacli  rail)h  air  leas  mo  laoigh 

Air  dtearnadb  o  chleas  na  Con 
Do  chloinn  Chailitin  fa  nimh  Gnath 
Do  mbarbhas  an  seisior  baidbbb 
Thuiteadar  le  mairm  tbar  chach 

Cia  nda  cheanns'  is  faide  amacb 
A  Chonuill  mhoir  do  bhraith  baidlibh 
Air  gbradh  theinidh  ua  ceil  oirn 
Cinn  na  deise  do  ghon  thairm 

Cinn  Laoighre  's  Chlaire  cuilg 
An  da  cheannsa  thnit  lem  ghuin 
Do  ghonsath  Cnchuloinn  cain 
Trid  do  dhergais  mairm  na  blifuil 

A  Chonnill  o  'Atb  Feardiadh 
Cuiche  nCeannsa  dar  gbiall  each 
Gnna  or  fa  chuislibh  a  chinn 
Gn  Cumhdach  sliom  a  Dhairgiod  bharh 

Ccann  Mhic  Finn  Mhic  Rosa  ruaidh 
Mac  Xia  a  Dfuair  bas  lem  neart 
A  Eimir  aig  sin  a  Cheann 
Ard  Piigh  T^aigheann  na  nleirg  tais 

( 'ia  nceanu  sin  ata  ad  dhoru 

A  Chonuill  mhoir  is  nior  bhaidh  leinn 

( )  nach  mairionn  Cu  na  nCleas 

Cia  mbi  tu  air  leas  a  chinn 

Ceaun  mic  Feargnis  na  nEach 
Muireach  le  ncreachte  sach  Colt 


■368  THE    TURNER    MS. 

Mac  mo  Sheatliar  o  ntur  sheimh 
Do  Scarfas  a  cheann  re  churp 

A  Chonuill  mhoir  Mhuighe  an  Sgail 
Creud  do  tliuit  led  laimh  gun  loehd 
Do  na  sluadliaibh  do  mhill  sinn 
Leat  an  Dioghailt  Chinn  na  Con 

Naonmhur  is  da  fhichiot  ceud 

A  deiram  riot  fa  lein  sluaidh 

Do  thorohair  lioni  druim  air  dhruim 

Do  nimh  cuilge  cloidlieamh  chruaidh 

A  Chonuil  cionnas  ataid 
Mnai  Innsifail  tareis  na  con 
A  bhfnil  cundi  am  cholt  ma  cheis 
Xa  ntiiibhartlia  speis  da  dhol 

An  da  ghair  do  chraidh  mo  chorp 

A  'Eimir  og  na  mbreitli  blath 

Gair  chomhmhaoidhthe  na  bhfear  cleitli 

Is  gair  chaointe  ]3an  ro  reidh 

A  Chonnill  is  Midlithe  dhiiinn 
Ouchuloinn  an  ùir  do  chur 
Tochlaidh  gu  foircbeann  an  Uaidli 
San  leabuidh  choitchiont  cbriadh  chloicb 

A  Chonnill  creud  do  ni  tu  fèin 
Gun  an  Cu  ad  *  reir  fa  rath 
Gnu  do  dhaltan  fa  ghlan  groidh 
A  dhfaicsinn  amuigh  sa  macli 

A  Chonuill  is  oirchis  damh 
Ni  luighfad  le  fear  gu  brath 
Do  gheibh  bas  da  chumha  sin 
A  chonuill  na  ceil  air  chach 

A  Chonuill  rachfad  fan  bhfeart 
Is  fann  mo  neart  mar  ata 
Cuir  mo  bheul  re  beul  na  Con 
Is  oircheas  dhamh  dol  fa  lar 

A  Dhubh  sa  liathmhacha  mhear 
A  Dha  Each  fa  ghlan  gniomh 
(jach  neach  ler  thorchuir  an  Triath 
Do  dhioghail  orMia  siar  an  t  saoi 


THE    TURNER    MS.  369 

Caoi  ghormfhlaith   ni   Fhloinn   air  bhith   dhith"  air 

fogairt  agus  aig  iarruiclli  deirce  tareis  bhais  a  fir, 

lodhan  Niall  Glundubh  Ardrigh  Eirionn. 

Niall  0  Neill  an  tus  a  sholair 
Mo  chreacii  an  tog  ur  bu  dioinbuan 
Gu  bhfuighte  sud  fa  shrol  follan 
Deannal  agus  tòir  ga  hiomain 

He  Niall  o  Neill  an  Mac  Meadhracli 
B  iomdha  na  dheach  lann  is  liiireach 
Gnr  mhinic  thu  nCrich  ghabhaidli 
'S  tu  giomairt  do  lann  gu  siubhlach 

Se  Niall  o  Neill  thog  an  dteacli 
As  an  leir  gacli  sliabli  is  loch 
Chitt'aidli  a  bharra  bhalla  'mach 
Beach  a  tuar  mheala  gu  moch 

Tigh  OS  gach  Talla  Tigli  Nedl 

Air  a  Bhalla  ni  luigh  braon 

Ni  luigh  an  tuil  shoilbhir  sheimh 

Air  Uilionn  na  nclar  eorrgheal*  caoin        *  corrghe  d  '? 

(Jathair  amlach  re  liuchd  cuain 
Nach  leighte  deannal  no  leir 
Chluinnte  guth  binn  chrotta  ceolmhur 
A  nibruth  mor  fionnchrothach  Neill 

Tigh  OS  gach  Tur  an  tigh  geal 
Fleadh  a  nihùr  noch  air  nihean 
A  mbinn  a  chluinnt  on  tsliabh  anoir 
Torann  chon  is  fhiadh  is  Fhear 

Ni  fhacas  coimhrneas  do  Niall 
Cha  raibh  dubh  dheth  ach  a  ghluu 
B'  iomlan  a  Mhaise  'sa  Sgiauih 
Tais  a  chiabh  's  bu  ghlas  a  shiiil 

Niall  o  Neill  a  Ghliiin  duibh 
Mac  Ardrigh  fionnlocha  feadhail 
Mhic  Neill  Fhrasaigh  on  tsrath  mhor 
Ga  mbiadh  an  fheile  sa  Nonoir 


(ia  l)fea)r  Niall  o  Neill  fa  each 
Xa  an  niuir  mor  fa  na  rnhaorach 


24 


THE    TURNER    MS. 

Bu  lia  (iuine  bhiadh  na  dbeach 

Na  duilleog  air  an  (!holl  chraobhach 

S  mise  gormfblaith  ni  Fblomn 
Dheanadh  ua  rainn  a  Dim  rois 
S  traadb  iiacli  aim  orm  ata  nleacht 
Beir  a  mbaiiaidh  leat  do  chos 

Cos  amhanaicb  an  taobh  sbiar 
Saltairt  san  Chriaidb  Neill  an  Aigh 
'S  oil  learn  thu  bhitli  Cobhruidh  dhuinn 
S  nach  srothuidli  do  bliuinn  an  lar 

'S  ionmbuinn  ^  learn  Domhnall  o  Neill 
lonmhuinn  gach  neach  air  ambi 
Ionmbuinn  leam  a  stigh  am  cbroidhe 
Gach  neach  air  a  mbighann  Domhall 

Macaimb  an  fhuilt  bhuighe  thla 

Na  luighe  b'  annamh  le  sluadh 

Nior  bhfearr  bacbuall  an  laimh  ui  Neill 

Na  fhocall  fein  an  tra  bhuaidbeadh 

Clanna  Neill  o  Theamhuir  uaine 

Is  leo  'bhuadhuidhthar  gach  Rioghachd 

Samhuil  an  lochd  is  a  bhfeile 

Mar  la  greine  re  sioc  sine 

Nach  bhfaic  sibb  an  saogbal  air  tionndadli 
'S  Nic  ui  Shionn' chain  air  a  beach 
'S  Gormfblaith  a  Dhearnfadh  na  Rainn 
Re  caitheamh  a  buinn  fan  seach 

Do  thugas  duit  an  teach  ruadh 
Agus  cuach  le  Dealradh  oir 
Naoi  fichiod  Laoidhleach  do  bhuaibb 
teachd  o  Stuaidh  an  Teampuill  mhoir 

Is  mise  Gormfblaith  ni  Fhloinn 
Bhiadh  re  roinn  na  nionar  donna 
Ta  mi  nois  o  deug  mo  Righ 
Gun  Bhreid  lin  acht  ionar  Olna 

Is  bheiram  mo  mhoid  smo  bhriatbar 
Da  mbu  mhairionn  Niall  'Ghlùin  duib]i 
Inghean  Abtha  locha  leith 
Xach  biadh  mo  speis  ad  dha  Uidh. 

uiiia"'  in  MS.,  bat  evidently  a  mistake  for  "  i  >  i  n'l 


THE    TURNER    MS.  371 

Published  in  the  Perthshire  Collection. 

1  Sgeula  air  Choun  mac  an  Deirg 
Air  na  lionadh  do  throm  fheirg 
Teachd  a  dhioghailt  athar  gun  fheall 
Air  uaisle  Maitliibh  Fiann  Eirionn 

2  Aithris  duinne  Oisin  Naruigh 

A  Dheaghmhic  Finn  is  teobhaghaidh 
Sgeula  air  chonn  feargacli  feai'oil 
An  Sonn  calma  bu  chaomh  ceanol 

^3     A  mbu  mho  Conn  no  ndearg  niòr 
Oisin  na  mbriartha  binnbheoil 
Xa  mbionann  do  Dealbh  is  dreach 
Is  don  Dearg  mhor  Mhear  Mheanmnach 

4  Bu  mho  Conn  gu  mòr  mòr 

Le  teachd  a  ccaramh  ar  Slòigh 
Pte  tarruing  a  Luingios  a  steach 
A  nciomhuis  cuain  is  Caoluis 

6*  Reachadh  e  bhfriothlannaibh  na  neul  *sic  MS, 

Os  ar  ccionn  san  dara  meur 
Aig  iomairt  a  chleasa  garg 
An  aice  na  bhfirmailte 

5  Re  faicsin  duinn  chonmhaill  chuinn 
Mar  chathadh  mara  a  treuntuinn 
Tre  mead  folachd  an  Fhirmhoir 
teachd  a  dhioghailt  athar  le  dioghbhail 

A  ghruaidh  chorcair  mar  lubhar  caoin 
A  Rosg  gorm  na  maladh  corrchaoil 
Fholt  ur  cearrnach  Clanuach  grinn 
Fear  mor  mheanmnach  Athreoil  aoibhinn 

Buaidh  gach  aite  a  raibh  se  riamh 
Leis  air  gliaisge  's  air  mhorghuiomh 
Sgur  biomdha  laoch  do  bhi  gun  sgros 
Tabhairt  do  Geill  agus  Morchlos 

Bheiramsa  dhuit  briathar  cinnteach 

A  Phadruig  ga  nar  re  Inns'e 

Gur  ghabhamar  eagal  roimhe 

Xar  ghabhamar  riamh  roimh  eiuneach 

Sann  an  sin  a  Dubhairt  Conan 
LeÌ2;far  mise  chuÌ2;e  a  no-ceudoir 


372  THE    TURNER    MS. 

Gu  buinimsa  'cheann  amacli 

Do  chonn  dhimeasach  Uaibhreach 

Marbhfhaisg  ort  a  ru  chonain 
Nior  sguiras  ariamh  do  d'  lonan 
Ni  bhuinann  tu  Cheann  do  Chonn 
Do  raidh  Oscar  le  xMhorghlonn 

Do  Ghluais  Couan  fa  mhlcheill 

A  bhfiaghnnis  an  tsluaidh  gii  leir 

A  Chomhrac  Chuinn  bhuadhuidh  bhrais- 

fa  lomchar  tuaidheal  Aimbleis 

Anuair  do  chunnaic  Conn  dealbhuch 
Conan  a  toigheachd  le  armaibh 
Do  thug  Sithadh  air  an  daoi 
Is  chreapail  se  e  gu  talmhuinn 

B  iomdha  faob  is  cnap  is  meall 
Aig  eirghe  air  a  dhrochcheann 
Air  Mhaoil  Chonain  gu  reamhor 
Sa  Chuig  caoil  an  eincheangal 

Biomdha  scairt  is  lolach  chruaidh 
Bhi  aig  a  bhfiaghnuis  an  tsluaidh 
Bu  laibhir  no  fuaim  tuinne  teachd 
Sa  nfiann  Uile  ga  eisdeachd 

Beannachd  don  laimh  do  rinn  sin 
Do  raidh  fionn  as  Chruth  buadhach 
Guma  turas  duit  gun  eirghe 
A  Chonain  dhona  eigceillidh 

Do  rinnsat  an  sin  re  cheile 

Fionn  agus  Maithibh  na  Feinne 

A  Chur  a  dhfios  Sgeul'  an  fhu-  dhocruidh. 

Feargus  beuldearg  binnflioclach 

Do  ghluais  feargus  min  baghach 
Muirneach  Meanmnach  morghairdeach 
Air  chomhairle  athar  mar  bu  choir 
Ghabhail  Sgeul  o  Chonn  romhor 

Do  Mhac  an  Deirg  bu  gharbh  Gleac 
Be£.nuuighas  Feargus  tiorghlic 
Is  fhreagair  (^onn  mar  bu  choir 
Feargus  beuldearg  binnbhcoil 


THE   TURNER   MS.  373 

A  Mhic  an  Deirg  dhlmeasaidh  aird 
A  Chuinn  bhuadhaidh  dhealbhaidh  dheudghil 
Brigh  do  thuruis  aithris  diiinn 
-<  'reud  e  fa  da  theachd  gu  Heirinu 

Aithrisidh  mise  sin  duit 
Fhearguis  fhilidh  is  buin  leat 
Eiiraic  M'  athar  is  aill  learn  uaibh 
A'Mhaithibh  uaisle  na  feiniie 

Ceann  Ghuill  sa  dha  mhic  mhoir 
Fhinn  agus  Ibhinn  is  airt 
Agiis  Chlanna  Morna  uile 
Gun  dichuimhnuigheadh  einduine 

Clanna  baoisgne  na  fir  chalma 
Sgach  Curaidh  ta  nCriocha  Banpa 
S  gu  buininn  a  ccinn  amach 
A  Dhaimhdheoin  Fhinn  agus  Chormaig 

Eirinn  uil'  o  thuinn  gu  tuinn 
Fhagliail  damh  fein  fa  maon  chuing 
Na  comhrac  cuig  ceud  da  sluaidhte 
Gu  moch  air  Maduin  amaireach 

Do  phill  Feargus  mo  Bhrathair  fein 
A  Phadruig  Mhic  Alpin  fhèil 
Ts  thosdamar  an  Fheinn  uile 
A  chluinnsin  Sgeul  an  einduine 

BrIgh  do  thuruis  o  nfhear  mhor 
Se  labhair  fionn  flaith  an  tsloigh 
Aithris  sud  duinne  gu  prajD 
Mar  dhimrios  oirn  a  spraic  Ghloir 

Euraic  Athar  is  aill  leis  uaibh 

A  Mhaithe  uaisle  na  feinne 

Na  comhrac  Chuig  ceud  dar  sluaidhte 

Ou  moch  air  maidinn  amaireach 

Do  labhair  cuig  ceud  dar  bhfine 

Coisgemuidne  a  luath  mhire 

Is  buinaim  a  cheann  amach 

Do  chonn  dhiomeasach  Uaibhreach 

Ne  raibh  sud  dhoibh  mar  a  radh 
Re  del  ann  san  lomarbhuaidh 


374  THE    TURNER    MS. 

Is  Conn  aig  Calcadh  a  sgiath 
Aig  iarruidh  comhraic  le  aiiriar 

Do  ghlnais  ar  cuig  cend  na  dliail 
Turas  on  dtaineig  ar  dioghbhail 
Cuig  ceud  eil'  da  mbiamuid  ann 
Do  bhimuis  marbh  air  aou  bhall 

Thaghamar  seachd  fichiod  fear  mor 

Do  mhaithibh  Theaghlaidh  ar  sloig*  *  so  in  MS. 

Dhol  a  chomhrac  Mhic  an  deirg 

Chunncamar  Fionn  fa  throm  fheirg 

Chnaidh  conn  romhpa  na  gharbh  sgean 
Mar  Theabhac  I'omh  Ealtuinn  ean 
Thug  doirbh  ruathar  Firfoirinn 
'S  bu  luaithe  e  na  gall  mbuilionn 

Biomdha  sud  san  bhair  a  bhos 
Fear  air  leithlaimh  s  fear  gun  chos 
Bu  lionmhur  Cloigeann  air  chall 
Is  cuirp  na  ncaigionn  air  aon  l)liall 

Thuit  air  seachd  fichiod  fear  mor 
Adhbhar  mur  dtuirse  's  mur  dobroin 
Thug  an  Fhiann  na  garrth  cruaidh 
Ee  ham  tuitiom  an  mhor  shluaidh 

A  Ghuill  Mhic  Morna  na  mormhiann 

0  stu  chleachd  mo  chabhir  riamh 

A  mhianu  sula  gach  dedhbhara  ^ 

A  phrionnsa  bhuadhaidh  gach  teaghbhala 

A  bhfaic  tu  conn  a  bagradh  ort 
Is  air  na  bhfuil  beo  do  Dhfearaibh  Eirionii 
Nach  buinfea  'cheann  gu  fearoil  dhe 
Mar  bhuinas  da  Athair  roimhe 

Do  dhearnamsa  sin  duit  Fhinn 
Fhir  na  mbriartha  blatha  l)inn 
Cuirfaim  ftiath  's  folachd  air  gciiil 
Is  bidhemar  fein  a  dhèinrùn 

Chuaidh  Goll  lonna  chuluidh  chruaidh 
A  bhfiaghnuis  Maithe  is  morshluaidh 
Bu  gheal  is  bu  dearg  gnuis  an  fhir 
S  bu  narach  garg  a  ntus  lorguill 

'  "  cruaidh"  written  in  MS.  above  "  dedh." 


THE    TL'RXER    MS.  375 

Nochdadar  diamhair  a  ngclasa  (sic) 

An  dias  do  thug  na  garbh  ghreise 
'S  chuiradar  au  tulac  air  crith  (sic) 

An  dias  Curaidh  bu  gharbh  cith 

Cith  teine  da  nairmaibh  nochd 
Cith  for  o  chneasaibh  a  ngcorp 
Agus  cith  cailce  da  nsgiathaibh 
'S  bhiadh  iad  siar  's  a  niar  sa  Xiorguill 

Deanntrach  Soillseach  teinndeach  ruaidh 
Frithleim  da  uairm  faobhar  chruaidh 
'S  da  ngceanubhearta  caola  corrach 
Re  cuimhneachadh  na  morfholachd 

Ke  la  agus  aon  tra  deug 

Bu  tuirseach  fir  is  nnaal  nar  bhfeinn 

Gu  bhfacamai-  loHuinn  crodh" 

A  breith  buaidh  air  chonn  romlior 

Gair  aoibhinn  thug  an  Fhiann 
A  samhuil  nior  thug  roimhe  riamh 
Re  faicsinn  Ghuill  uibir  na  mbeumna 
An  uachd"-  Chuinn  a  lorn'  eigiun 

Air  ditcheannadh  Chuinn  gu  feardha 
Dhiolhiinn  Mileanta  Mear  chalma 
Do  sgaoil  se  couan  a  sas 
Tareis  a  lonain  fa  mighras 

Seachd  Raighthibh  do  Gholl  an  aigh 
Fuidh  leigheas  sol  fa  mbu  slaii 
A  slorol  flona  a  dteach  Finn 
Is  re  bronnadh  oir  a  dheisgaibh 


Published  in  the  Perthshire  Colbction. 

Ta  sgeul  beg  agum  air  Fionn 
Sgeul  a  chuirfinn  gu  suim  e 
Air  Mhac  Cumhaill  bu  dearg  dreach 
Scumhaiun  learn  sud  re  mo  re 

La  dhuinn  air  bheagan  sluaidh 
Aig  Easruaidh  na  neiginu  mall 
Chunncamar  fuidh  sheol  anoir 
Ciirach  uiar  or  is  Bean  ann 


.76  THE    TURNER    MS. 

L'aogad  Laocli  sinne  fa  thrl 

^Bu  maith  air*  gniomh  is  ai*  cctf  *ixy     t.-"'i't  • 

Fir  nar  deigh  is  mairg  do  chl 

Ge  be  tir  a  mbiniid  neart 

Deirigh  siiiu  uile  gu  dian 

Acht  Fionn  na  bhfliiann  agus  Goll 

D'  feitheamh  an  Churaich  do  b'  ard  leim 

'S  do  bhi  treun  a  sgoltadh  thonii 

Xior  ghabh  si  eui'adh  no  cosg 
Xior  ghabh  caladh  a  bport  gua 
Teachd  don  churach  air  a  Neas 
Se  dheirigh  as  macoimh  mua 

Do  ghkiais  i  gu  pubal  Finn 
Is  bheannuigh  si  gu  grinn  dho 
Fhreagair  mac  cumhaill  fa  thruim 
Gu  humhal  binn  i  fa  dho 

Brigh  do  thuruis  air  gach  rod 
A  Inghean  og  is  aihie  dealbh 
Aithris  an  tosach  do  sgeil 
(Jia  thu  fein  no  creud  e  thainm 

Inghean  me  do  Righ  fuidh  thuinn 

Innsim  dhuit  gu  cruinn  mo  sgeul 

Is  ni  bhfuil  srath*  fa  nluigheann  grian  *sroth? 

Anns  nar  iarras  do  Dhfiannuibh  Fail 

Mo  chomairc  ort  ma's  tu  Fionn 
Se  dubhairt  an  Macoimh  mna 
Do  bhrigh  thurlabhra  's  do  bhuaidh 
Gabh  mo  chuimrigh  gn  luath  tra 

(xabh'msa  do  chuimrigh  a  bhean 
Thar  aon  fhear  da  bhfuil  a  ccrlch 
Labhir  mo  Righ  bu  mhaith  fios 
Cia  nois  ata  air  do  thi 

Fiacha  ta  orm  air  muir 
Triath  is  mor  goil  air  mo  lorg 
^lac  Righ  na  Sorcha  's  geur  airm 
'S  gur  e  's  ainm  dho  Daighre  borb 

Do  chuirfas  geasa  na  cheann 
Gu  dtiubhradh  Fionn  mi  air  Sal 

'  Tlie  .second  line  written  in  Irish  characters  after  the  first  in  the  same  line. 


THE    TURNER    MS.  377 

Snach  bidliinu  aigesion  mai'  uilmaoi 
iie  mor  leis  a  ghniouih  is  agh 

iSe  Dabh'rt^  Oscar  le  ghloir  mhir 
An  laoch  sin  ler  choisgfeadh  gach  Riogh 
No  gu  ccaibhreadh  fioiin  do  gheas 
Ni  rachadh  tu  leis  mar  mhnaoi 

1,'hunncamar  a  teachd  air  stend 
Fear  is  a  mhead  os  gach  fear 
Marcuigheachd  na  fairrge  gu  dian 
Sail  lul  cheadna  thainigh'  bhean 

Da  chraoiseach  chatli  ua  dhorn 
A  teachd"  san  rod  air  a  Steud 
Air  ghil'  air  dheirge  air  dhreach 
Ni  bhfacamar  neach  mar  e 

Do  bhi  flath  agus  Rosg  Riogh 
San  Aghaidh  b'aihie  ligh  is  Cruth 
Bu  bhinne  a  ghuth  na  gach  tend 
'S  bu  mhire  a  Steud  na  gach  Sruth 

Cloidheamh  trom  trostoil  nach  gann 
A  dteannt  air  thaobh  an  Fhir  mhoir 
Sgiath  leabhar  nach  noclid  air  ais 
Se  'giomairt  a  chleasa  Corr 

()  thuinn  ntra  thainigh  Se  fa  thir 
labhair  mo  Rlgh  bu  mhaith  cliu 
An  aithnigh  thu  fein  a  bhean 
'Ne  sud  an  fear  a  deir  tn 

Aithnigheas  a  Mhic  Chnmhail  ghrinn 
Smor  a  mpughar  leibh  gur  e 
Tairgfidh  se  mis'  a  bhuint  leis 
<}e  mor  bhur  dtreis  as  an  Fheinn 

Na  dean  thusa  bosd  a  bhean 

As  aon  fhear  da  bhfuil  da  phor 

(ie  d'  shiubhladh  se  ndomhan  gu  leir 

Gheibhthaidh  san  fheinn  fear  da  chomhr' 

Deirigh  Cairioll  agus  Goll 
Dias  fuair  losgadh  lom  a  ccath 

"Deirigh"  deleted  and  "Se  Dubh'rt"  written  above  it. 

"  Giomtheachd''  deleted  and  "a  teachd"  written  above  line. 


578  THE    TURNER    MS. 

Na  nseasamh  an  gar  an  t  slòigh 
Eadar  an  fear  raor  sa  mflaitli 

Nior  fheach  se  'chloidheamh  no  sgiath 
Do  laoch  no  thriatli  da  nraibh  ann 
Gur  rinn  se  tair  air  a  Nfheinn 
No  gur  rainig  se  fein  Fionn 

Air  teachd  don  Oigfhear  bu  ghlan  dreach 
Chligainn  le  neart  fliioch  is  fheirg 
Gur  fhuaduigh  se  uainn  an  bhean 
Bhi  ndeasghar  do  laimh  Fhinn  eilg 

Thug  Mac  Morn'  urchair  dliian 
Gu  fada  na  dhiaigh  da  Shleigli 
Sa  Nurchair  nior  chuaidh  da  reir 
'S  da  Steud  dhearna  si  da  bhloigh 

Ntra  thuit  an  Steud  air  an  leirg 
Thionndoigh  e  le  feirg  sle  fraoch 
S  do  smuantigh  se  ge  cruaidh  an  cas 
Corahrac  na  ntri  chaogaid  laoch 

Mun'  biadh  na  laoich  a  bhith  garg 
'S  fhaghail  doibh  a  dhairrn  gu  leor 
Bhiadh  siad  fa  chabhair  a  smaclid 
Da  ngeibhthaoi  uaidh  an  cheart  choir 

Leag^  e  naoi  Naonmhuir  gu  luath 
Sa  Niorguill  chruaidh  sol  fa  'r  Sguir 
Ceangal  guineach  na  dtri  chaol 
Air  gach  laoch  dhibh  sin  do  chnir 

Clanna  morna  cruaidh  an  cas 
Dfuair  siad  bas  's  bu  mhor  an  sgeul 
Sni  raibh  einneach  do  chuaidh  as 
Nach  raibh  'chneis  fa  ionidha  creuchd 

Deirigh  Goll  an  aigne  mhir 
Leadairt  an  fhir  a  ccathghleo 
Is  gebe  chifadh  iad  an  sin 
Bu  gharbh  an  goil  is  ansgleo 

Re  sgoltadh  sgiath  sre  leadairt  chorp 
Gu  feardha  feartreun  Calma  cruaidh 
Na  leomhuinn  laidir  ghuineach  dhiseir 
Araon  Comhchiocrach  gu  buaidii 

^  "  Cheangail"  deleted,  and  "  Leag"  written  above  the  line. 


THE    TURN'ER    MS. 

Do  chlaoiclh  lolluinn  na  mor  ghniomh  ^ 
Mac  Righ  na  Sorcha  sgeiil  truadh 
Gur  mairg  gas  ar  thaiuigh  'bhean 
far  thuit  an  fear  o  na  chnan 

Dadhlaicamar  aig  an  Eas 
An  Gaisgeach  bu  mhor  treis  is  brigh 
Is  chuirfadh  fa  bhar  gach  meoir 
Fail  oir  an  onoir  mo  Righ 

Do  bhi  Ingheau  Righ  fa  thuinn 
Bliadhn'  a  mhnaoi  aig  Fionn  sa  Xfheinn 
Tarèis  tuitim  an  fhirmhoir 
Le  neart  an  t  sloigh  truadh  an  so-eul 


379 


A  Chleirigh  chanfas  na  Sailm 
Dar  Horn  fein  nar  mhaith  do  chiall 
Nach  eisd  thu  led  thoil  an  sgeul 
Air  an  Fheinn  naeli  cualais  riamh 

Dar  do  chubhaidhsi  mhic  finn 
Ge  binn  leaf  teachd  air  an  Fheinn 
Fuaim  na  nsalm  air  feadh  ran  bheoil 
Gur  e  sud  is  ceol  Horn  fein 

An  ann  aig  coimeartadh  do  shalm 
Re  Fiann  Gaoidhiol  na  nariu  nochd 
A  Chleirigh  ge  lanolc  leani 
Gu  sgarfuinn  do  cheann  Red  chorp 

Gabham  do  chuimrigh  fhirmhoir 
Guth  do  bheoil  is  binn  liom  pfein 
0  ntra  chualas  Alladh  Finn 
S  ro  bhinn  learn  teachd  air  an  Fheinn 

Da  mbiadh  tus'  a  chleirigh  chaich 
Air  a  dtraigh  ta  ntaobh  fa  dheas 
Aig  Eas  Laigheann  na  nsroth  seimh 
Air  an  Fheinn  bu  mhor  do  mheas 

Eas  Laigheann  an  tEas  so  shiar 
Eas  far  ndearnadh  ar  bhtiann  Sealg 
Eas  Ibhinn  is  ailne  sroth 
Fa  mbiadh  garrtha  chon  air  leirg 

^  "  eachcl"  is  written  above  ''  ghniomh"  in  MS. 


380  THE   TURNER   MS. 

Beannachd  le  anani  a  nlaoich 
Bii  dorrdha  fraoch  ann  sgach  Greis 
Ai'd  Righ  Laigheaun  ceann  an  tslòigh 
S  ann  air  roshloinntigh  ant  Eas 

La  dhviinne  fiadhach  na  leirge 
S  gun  an  tsealg  ateachd  nar  Gar 
Gn  bhfacamar  lomad  Bare 
Seoladh  air  an  traigh  on  lear 

Chuir  siaid  a  ccabhlach  fa  thir 
Accladach  nar  mhin  dar  linn 
S  gur  bioradha  sar  phubul  sroil 
Ga  thogbhail  doibh  os  a  ccionn 

Chuir  siad  accasruigh  fan  choill 
Theannadar  ortha  nairm  naigh 
Eallach  guailne  gach  fir  mhoir 
S  e  rugadar  leo  gu  traigh 

Dfadoighdar  a  ndeannal  treun 
Sud  e  'nsgeul  nach  raibh  gu  tim 
A  shatnhuil  a  noir  no  niar 
Ni  fhaca'  riamh  Fiannuibh  Finn 

Dfiosruigh  Mac  Cumhaill  da  fheinn 
A  bhfionnfaidh  cia  ceann  na  mbarc 
No  bhfuil  agaibh  fios  an  tslòigh 
Do  ni  ndeannal  mor  sa  dtraig 

An  sin  do  labhir  Conan  maol 

Mac  Morna  bu  bhaoth  na  ghiomh*  *g]n'oinh  ? 

Cia  shaoilfa  tu  Fhinn  na  ecath 

A  bhith  ann  ach  Flaith  no  Riogh 

Da  bhfuidhinn  neach  lonna  mfeinn 
Reachadh  a  ghabhail  Sgeul  an  tsluaidh 
A  ccean  do  bhighinn  ar  Magh 
Gu  bhfuighe  se  bladh  is  buaidh 

Arirs  do  labhair  Conan  maol 
A  Righ  cia  shaoilfadh  tu  dhol  ann 
Acli  Feargus  fiorghlic  do  mhac 
•O  se  chleachd  bhith  dol  na  cceann 

Mallachd  dhuits'  a  Chonain  mhaoil 
Do  raidh  Feargus  bu  chaoin  cruth 
Rachfadsa'  ghabhail  na  nsgeul 
Do  Nfheinn  sni  hann  air  ro  ghuth 


THE    TURNER    MS,  3iSl 

Do  ghluais  Feargus  Armach  og 
S  an  rod  a  ccoinne  ua  bhfear 
Agus  dfiosruigh  le  ghuth  mor 
Cia  na  Sloigh  do  thainigh  'near 

Ta  Maims  orra  Mar  Thriath 
Mac  a  Mheiththigh  na  nsgiath  dearg 
Ardrigh  Lochlann  ceann  na  ccliar 
GioUa  le  niorfhiocli  i^  iearg 

Creud  e'  (Thluais  an  Bhuigheann  bhorb 
No  Riogh  Lochlann  na  ncolg  sean 
Muna  haini  do  chomoradh  arbhfiann 
Do  thainigli  an  Triath  tliar  lear 

Xi  hann  do  chomoradli  bliur  bhfionn 
Idir  do  thriallas  tluir  Lear 
Ach  cluun  a  Bhean  do  bhnint  o  Fhionn 
Da  aindeòin  air  tuinn  is  Bran 

Dar  do  laimhse  Mhauuis  mhoir 
As  do  shlogh  ge  mor  do  mbuirn 
Da  mhead  da  ndtugas  thar  lear 
Ni  bheura  tu  Bran  air  'J'uinn 

Dar  do  laimhse  Fheargnis  fheil 
As  an  fheinn  ge  mor  do  ghreann 
Ni  Gheibhad  cnrnha  gun  Bran 
No  comhrac  fear  air  Ceann 

Do  bheir  an  Fhiann  ccmhrac  cruaidh 
Do  d'  Shluadh  ma  bhfuighe  tu  Bran 
Agus  bheir  Fioun  comhrac  treun 
Dhuit  fein  ma  bhfuighe  tu  'Bhean 

Do  phill  Feargus  mo  Bhrathair  fein 
Bu  shamhuilt  re  grein  a  chruth 
Dathris  na  nsgeul  mar  bu  choir 
S  gu  b'  oscartha  mor  a  ghuth 

Se  Riogh  Lochlann  sud  ta  's  traigh 
Ni  bhfuil  fath  a  bhith  'ga  chleith 
Nil  ach  cath  dibhfeargach  dlu 
No  do  bhean  s  do  chu  fa  bhreith 

Ni  thiobhradsa  feasd  mo  bhean 
A  deinneach  ata  fuigh  'n  ghreiu 
S  ni  thiodhlaicfas  Bran  gu  brath 
No  cu  dteid  a  mbas  am  chre 


"382  THE    TURNER    MS. 

Chruinuighadar  anoir  sa  niar 
Thionoil  an  Fhiann  as  gach  aird 
Seachd  catha  na  hiorguill  gu  prap 
Diomthruis  gu  mac  Inghin  Taidhg 

Labhir  ^Mac  Chumhaill  re  Goll 
Mor  a  Ghlonn  duinn  bhith  nar  dtusd 
C  iiim  uach  dtiobbramuis  cath  gu  gavbh 
Do  Riogh  Lochlann  na  narm  nocbd 

larla  na  Fiugbaidli  (na  mhor  gbloan 
Do  raidh  Diarmuid  donn  gun  on) 
Coisgfads'  e  le  combvac  treun 
No  biaidb  me  fbein  air  a  shon 

Do  labbir  Oscar  aris 
Ligfar  dbamb  Rlogh  Innse  tborc 
Clann  an  da  cbombairleacb  dbeug 
Leig  fam  cbombair  fein  a  ncosg 

Do  gbabb  mise  sud  as  laimb 
Ge  ta  mi  lag  arsuigh  anocbd 
Riogb  Donnbbil  na  ccombUmu  teann 
Gu  sgarfuinn  a  cheann  re  cborp 

Xa  thainigb  air  Locblan  latb 
(Do  raidb  Mac  Morna  gun  cbeilg) 
Ge  hiomdba  leibbse  na  sluaidb 
Buinidb  mise  buaidb  o  nleirg 

J5eir  a  bheaunacbd  beir  a  bbuaidb 
(Deir  Mac  Cumhaill  na  nrua^-  Dearg) 
Manus  Mac  Fhearr'gbuin  na  nslogh 
Coisgfidh  mis  e  ge  mor  fbearg 

An  Oidbcbe  sin  dbiiinn  gu  16 
Se  bu  nos  duinn  a  bheith  'gol 
Fion  is  Cruitbneacbd  pliir  is  ceir 
Se  bbiadh  aig  an  Fheinu  fa  bliord 

Air  Neirghe  dbuinn  an  Dara  tra 
Cbunncamar  cacb  "teachd  o  pbuirt 
Meirgbe  Rigb  Locblann  an  aiyh 
Ga  togbhail  on  traigh  re  'r  nuehd 

Fnomdha  Cotun  Biomdb  sgiatli 
l^iomdba  Triatb  is  Luireacb  gborm 
Biomdba  Taoiseacb  is  mac  Pviogb 
Sni  raibb  dliiobli  aon  laoch  yun  arm 


THE  TURNER  MS.  383 


Nochdamar  Gilghreiue  re  Crann 
Bratach  Fhinn  do  bu  gharbh  treis 
'S  i  Ian  chlochaibh  an  òir 
'S  gur  leiniie  bu  mhor  a  meas 

Biomdha  Cloidheamh  drollchuil  oir 
Biomdha  srol  ga  chur  re  Crann 
A  ncath  fuilteach  Fhinn  na  bhfleadh 
Bu  lionmhur  Sleagh  os  ar  gcionu 

€romadh  ar  gciun  duinn  san  chath 
Do  rinn  gach  Flath  mar  do  gheall 
Fiann  Eirionn  na  ncomhlann  cruaidh 
Do  bhriseadh  leo  buaidli  na  ngall 

Chasadh  mac  Chumhaill  na  nCuach 
S  Manus  fuilteach  na  nruag  Naigh 
Ke  cheile  ntosach  na  nsluadh 
Sa  chleirigh  bu  chruaidh  an  dail 

Stadamar  uile  na  sloigh 
S  dar  leinne  bu  mhor  a  mogh 
S  ni  ligfaid  duine  da  ngcoir 
No  gu  bhfionnfadh  each  angcor 

Clochaibh  agus  talamh  trom 
Dhuisgfadh  siad  le  foirm  a  ncos 
Fuaim  a  nlanu  sa  nsleagh  sa  nsgiath 
Chhiinnte  sud  an  gcian  sa  ngcros 

Leagadh  Riogh  Lochlanu  an  Aigh 
A  bhfiadhnuis  chaich  air  an  Raon 
•Chuirfadh  air  snior  b'  onoir  Riogh 
Ceangal  guineach  na  ntri  chaol 

Sin  do  labhair  Conan  Maol 
Mac  Morna  bhi  Riamh  re  olc 
Druid  iuas  o  Mlianus  na  nlann 
Gu  sgarfinns'  a  cheann  re  chorp 

Xi  bhfuil  cairdeas  damh  no  gaol 
Riotsa  chonain  mhaoil  gun  cheill 
So  tharia  me  fa  iochd  Finn 
S  ceud  fearr  learn  no  bhith  fad  mhein 

0  tharladh  fam'  mhein  fein 
Ni  iomairaim  trean  air  Flath 
Ach  fuasglaidh  me  thu  o  nfheinn 
A  lamh  threuii  gu  cur  mor  chath 


384  THE    TURNER    MS. 

Biadh  e  gu  do  thoil  aris 
Pilleadh  slan  gu  do  tliir  feiii 
No  cairdeas  coniiinn  agus  gradli 
Is  do  shlan  thabhairt  fa  nfheinn 

A  gcean  do  mhairfadse  Vjeo 
No  bhias  andeo  ana  mo  chorp 
Ni  bheir  bull'  a  tagbaidhs  Fhinn 
'S  aithreach  liom  na  dhearnas  ort. 


Comhraclh    eadar    Padruio-    ao-us    Osin 

Oisin 
A  Phadruig  mbic  Ailpin  fheile 
O's  agad  fein  ata  ntiiil 
An  leigfar  gu  Flaitheas  De 
Mo  ghadbar  beg  fein  no  mo  chù 

Padruig 
(xiodh  gur  beg  an  monannan 
No  'ndadam  ann  san  ghath  gbreine 
Ni  theid  gun  fhios  don  Riogh  Mbordbalacb 
Fuigh  dhubbar  a  sgeitbe 

Oisin 
Cho  bionann  sin  's  Mac  Cbumhaill 
An  Riogb  bbi  air  na  Fiannuibh 
Ged'  thiocfaid  fir  an  Dombain 
Fa  chombair  ni  Fbiafruidbeadb 

Padruig 
Oisin  gur  cbaill  tbu  do  chiall 
Creud  far  choimeas  thu  Dia  re  Fionn 

Oisin 
Creud  fa  mbannsa  leatsa  Dia 
No  leamsa  M'  atbair  fialuidh  fionn 

Padruig 
Bidli  ad  thosd  a  sheanoir 
Labbras  briartbra  boile 
Do  bfearr  Dia  re  baonuair       , 
Na  fiann  Eirionn  uile 


THE    TURNER    MS.  385 

Oisin 
Ge  ta  lue  am  sheaiioir 
is  me  air  Caitheamh  maoise 
A  Phadruig  na  tabhair  Aithis 
Do  mhaithe  Chlamia  Baosgue 

Padruig 
Oisiu  cia  fhad  thu  ad  Shuaiu 
Eirigh  suas  is  eisd  na  Sailm 
0  theirig  da  ludh  's  do  rath 
Na  ciiirse  cath  an  Gleo  ghairbli 

Oisin 
Ge  d'  theirig  mo  hidh  smo  rath 
'S  oil  honi  gun  chath  bhith  aig  Fionn 
Ann  bhur  Chiig  ni  bhfuil  mo  speis 
S  bhur  cceol  na  ndeigh  ni  mbinn  learn 

Padruig 
Ni  chual  thu  'chomhbinn  do  cheol 
0  thus  an  domhain  mhoir  gus  a  nochd 
Ta  tu  arsigh  aimhghlic  Hath 
Ge  gu  diolfa  cliar  air  chnoc 

Oisin 
Gu  diolfainnse  cliar  air  cnoc 
A  Phadruig  sin  na  nolc  run 
S  gur  mairg  dhuitt  chain  mo  chruth 
S  nach  do  thoill  me  guth  air  thus 

Padruig 
An  ucall  air  meadhair  na  ugcon 
'S  uir  Mhcadhair  na  nsgol  do  ghna 
Gun  l)liitli  smaointeachadh  air  dhia 
Biathaiii  ntigli  na  bpian  an  laimh 

Oisin 
Is  mall  gus  a  ncreidfinn  uait 
A  Ghleirigh  na  nleabhar  ban 
Gu  nibiadh  Fionn  na  chomhghiall 
Aig  duine  no  aig  Dia  a  nlaioih 

Padruig 
Ta  se  a  Nifrionn  a  nlaimh 
Fear  bu  sainih  le  mbronnfaidh  ntor 
Trc  na  easumhlachd  do  Dhia 
ISiaidh  se  ntigh  na  bpian  fuidh  bhron 


THE    TUHXKR    MS. 

Oisin 
Da  mbiadh  Claiina  Morna  "stigh 
'S  Claim  Baoisg'ne  fir  bu  trein' 
Gu  mbuineadh  siad  Fionn  amach 
"So  bliiadh  a  dteach  aca  fein 

Padruig 
Fir  na  ngcuig  Cuigeadh  fa  sheachd 
S  ua  seachd  ccatho  'bhi  sa  Ntheimi 
Ni  bhuineadh  siad  fionn  amach 
(le  mor  a  neart  is  a  trein' 

Oisin 
Da  mbu  mhairionn  Cairioll  's  (joll 
Diarmnid  donn  is  (^scai  aigh 
Xi  bhfuil  aondteach  dar  chnm  Dia 
A  mbiadh  Fionn  na  bhfiann  an  laimh 

(.'hnalas  ceol  do  bfearr  na"r  ceol 
(ie  mor  do  paholfas  tu  an  chliar 
Xnallfartuidh  chon  torman  laoch 
S  ;in  ]eo  do  hheinntigh  ntord  Fiann 

Xtj-a  Shnigheadh  an  Fhiann  air  chnoc 
Sheinnfid  gun  lochd  an  tord  Fiann 
Le  ncurthaidh  na  ngcodladh  na  Slolgh 
Le  ceol  l)u  bhinne  na  'n  Chliar. 


(iteachd  dachiiidh  Dhfionn  mac  Ciimhail  ai.ait 

(Jhath  cabhare,  Dfiosruigh  Sc^eiila  an  cbatlia 

Dleargus  agus  a  dubhairt  an  laoi 

Aithris  dninne  Fliearguis 
A  Fhilidh  Fiann  Eirionn 
( "ioinias  mar  do  tharla  dhaoibh 
A  ccath  cal)hara  na  mbeunma 

Xior  mhaith  le  mac  cnmhaill 
Mo  sgeidsa  a  Cathcathbhara 
Xi  mairthionn  Oscar  meanmnach 
Tiuig  lanchosg  air  chalmthaibh 

!s  thuit  do  Sharmhac  oile 
l.:iidaui.-li  mor  na  Xastal 


THE    TURNER    MS.  387 


Is  leis  an  chaisiol  Fhrancach 
Do  mharbhadh  an  fearsin 

Ni  he  sin  a  deimm 
Ach  mac  mo  mhic  is  manam 
Cionnas  do  bhi  ntoscai' 
Re  scoltadh  na  ncathbhar 

Bu  luaithe  iia  Eas  abhann 
Mar  Sheabhaic  trid  Ealtann 
Mar  ruadhbhuinne  srotha 
Bhi  ntosgar  a'g  aiseag 

Bhiadh  e  seal  oile 
Mar  bhile  re  treunghaoith 
Mar  chrann  os  gach  Fiiighaidh 
'Sa  shuil  air  gach  einneach 

Chunnairc  se  Riogh  Eirionn 
A  stigh  an  lar  catha 
■  S  thug  se  ruathar  chiiige 
Mar  fhuaim  tiiinn'  air  Sratha 

Do  mharbh  se  Riogh  Eirionn 
Is  an  Coron  uime 
'S  thuit  leis  Airt  Mac  Chaibre 
Air  an  dara  buille 


Caoi  Oisin  air  Oscar. 

Smor  anochd  mo  chumha  fein 
-Sna  healghisibh  ta  dom  reir 
Re  smaointeadh  an  Chatha  chruaidh 
Chuirfamar  le  Cairbre  Crannruadh 

A  ccath  fuilteach  Mhoighe  chathbharc 
Chuirfaim  re  shluadh  is  re  Cairbre 
Do  thuit  an  Fhiann  bonn  re  bonn 
Is  Rioghraidh  uasal  na  Heirionn 

Biomdha  Cathbhar  Cumhduidh  Corr 
Agus  sgiath  go  Nothaibh  oir 
Do  bha  tarrsuinn  ann  san  mhagh 
Agus  Triath  bhi  ann  sjun  anum 


;i!S,S  THE    TURNER    MS. 

Nior  bii  leir  ameasg  an  t  sliiaidh 
Ach  na  treuufhir  do  bfearr  bxiaidh 
Siii  thogbhaniar  as  an  chatli 
Acht  mac  Riogh  no  rofhlaith 

Aithris  duinne  Oisin  fheil' 

Nois  o  's  binn  leani  pfein  do  ghloir 

An  dfuair  tu  do  mhac  san  ar 

No  ndrug  tu  air  lu'labhthra  *  *  urlab 

Dfuaras  mo  mhac  fearrdha  fein 
Is  e  na  luighe  air  uilinn  chle 
Is  e  'sileadli  fhola  te 
Trid  bloighte  a  luirghc 

Leig  Earladh  mo  shleagli  re  lar 
'S  OS  a  chionn  do  rinneas  tamh 
Sa  ijhadruig  do  snuiaintios  an  sin 
C'reud  do  dhearnfainn  na  Dliiaidh 

Se  dubhairt  riomsa  nio  mhac  fearrdha 
Agus  e  ndeiradh  an  anma 
A  bhuidhe  ris  na  DuiUdh  sin 
Ma  ta  thusa  !;lan  athir 

Damhairc  an  toscar  ormsa  suius 
S  dar  Horn  pfein  bu  leor  a  chruas 
Do  shin  chagam  a  dha  laimh 
Do  Chum  eirigh  am  cliomhdliail 

Ghlacas  lamha  mo  mhic  fein 
Agus  Shuigh  me  fuidh  na  sgeith 
0  ntsuighe  sin  gns  anochd 
Nior  cluir  me  speis  sa  Tsaoghal 

Os  cionn  mo  mhic  Oscar  aigh 
Do  bhi  me  greis  chur  an  air 
S  do  bhi  caoilte  ann  mar  sin 
Os  cionn  a  sheisear  chloinni.' 

Thainig  mac  Ronain  iar  sin 
Chugainne  do  dhfeachuinn  Oscair 
Se  dubhairt  an  milildh  treun 
Air  bhith  clan  do  na  ndi('»rneul 

]\Lo  thruaighe  sin  Oscair  eil 
Ma  sgar  thus  anochd  re  ar  bhfein 
Dhealuidh  'mirmorra  re  Fionn 
Slean  an  cios  re  siol  mhorchuinn. 


THE    TURXEH    MS.  389 

Aithris  duinne  Oscair  fheavdha 
Cioiinas  ata  tu  fuigh  d'  Mheanmna 
Liiighe  dunchreachdach  do  chneis 
A  bhfeudfar  le  liaigh  do  leighas 

Mo  leighios  ni  bhfuil  a  bhfath 

Sni  mp  dheautar  gu  dti  *  mbrath  *  dti,  doubtful. 

8ni  bhfuidh  sibh  a  bheg  doni  thairbhe 

Ach  began  beg  dom  urlabhra 

Deirghe  Caoilte  croidh  gun  gho 
Dfeuch  le  Tonga  luigh  na  dho 
Druim  an  Oscair  chreuchduidh  chaoin 
Air  na  sgoltadli  leis  a  gheirshleigh 

Is  measa  do  bhi  tu  shiar 
Tareis  catha  Dhroma  cliar 
Dhairimhte  na  Fir  Trid  do  chneis 
Is  Dfuaramar  do  leigheas 

Is  ni  mbfeaiT  do  bhi  tu  shoir 
Maduiun  la  Bheinn  Euduir 
Each  na  Corra  Thrid  do  chneis 
Is  Dfeudamar  le  Leigh  do  Leighios 

Na  fuaras  fein  Shoir  is  Shiar 
Do  chreachduibh  san  Domhan  riamh 
Gur  measa  Horn  aonghuin  chairbre 
Eadar  ^Ifordronn  is  miralinn 

0  !  's  measa  liom  aonghuin  Chairbre 
Taithe  nior  fhuaras  fein  teaniadh 
<  'huir  se  an  t  sleagh  theinnteach  triora 
Eadar  ]\Ifordronn  is  mimlinn 

Do  thugsa  I'Oghuin  do  chairbre 

Bu  leor  a  hisle  sa  hairde 

An  Riogh  on  urchair  nior  uihair 

Gur  sgoilt  i  chliabh  da  cheathramnaibh 

O  !  's  mise  nach  gonfadh  cairbre 
Air  na  bheiradh  Lung  thar  fairrge 
Mun  bhiadh  Cairbre  dom  ghuinse 
Clann  na  deise  deirbhsheathrach 

Thogbhadh  linn  an  Toscar  aigh 
Air  chroinn  air  sleagh  as  an  ar 
Chuir  na  shineadh  air  tiiilm  ghloin 
Da  fhuasgladh  as  airni  sas  Eideadh 


390  THE    TURNER    MS. 

Lead  na  boise  dlieth  o  fholt 
Ni  raibh  uile  slan  da  cborp 
No  gui-  rainig  a  bbuinn  lar 
Saor  o  longa  mi  baonar 

Seal  do  bbi  dbuinne  mar  sin 
Aig  coimbad  an  cbuirp  cboimgbloiii- 
Gu  bbfacamar  a  teaclid  tratbnon 
Fionn  ni'^Cumbaill  mbic  Treunmbor 

An  tan  do  aitbnidb  an  toscar  Fionn 
Deirigb  air  Uilinn  gn  grinn 
Do  ambairc  anagbaidb  dbaladb 
Agus  bheannuigb^  da  sbeanatbair 

Mo  thruaigbe  sin  Oscar  fbeil 

Ma  Scar  tbus  anocbd  riom  pfein 

Caoinamsa  feasd  tbvi  gu  fann 

S  tar  heis  ni  Raithear^  fiann  eiriunnr 

Bas  Oscair  do  cbraidb  mo  cbroidbe 
Triatb  fear  Neirionn  urbbuidbe 
Ocb  agus  e  nocbd  na  luigbe 
bu  tearc  neacb  da  tbeagbmbail 

Mairg  neacb  do  cbomliduigbeadb  ort 
Gur  Croidb'  t'eola  do  bbi  ad  cborp 
Ach  croidbe  do  cbuimbne  cuir 
Air  a  dbubladb  le  larunn 

Mo  kodli  fein  is  laodb  mo  laoidb  tbu 
Is  cuilean  geal  an  fbir  cbaoimb  tbu 
Mo  cbroidb  a  leimnidb  mar  Ion 
Gbionn  gu  bratb  nacb  eirigb  oscar 

Geisdeacb  re  gealbbriartba  finn 

Anum  as  Oscar  gur  linn 

Do  sbin  iiaidb  a  dba  laimb 

Is  dbruid  o  bbfeasd  a  rosg  roglan 

lompoighas  Fionn  ris  a  cbul 

Is  lion  na  deoir  a  dba  sbuil 

Acb  fa  Oscar  is  fa  Bbran 

Ni  cbaoinfaclb  neacb  air  dbruim  taluilianiD 

'  "se"  deleted  before  "da." 

*This  word  a  little  doubtful.     Is  it  "  Baitliear.'" 


THE    TURNER    MS.  391 


Ni  ghuilfadh  bean  fa  fear  feiu 
Xi  Chaoineadh  a  bhrathair  e 
Ach  a  caoi  mo  mhicse  ncath 
Xa  sluaidh  uile  ge  biomdha 

Nuall  cliaoi  ua  ucoii  re  mo  thaobh 

Agus  cumha  na  nsean  laoch 

Is  gul  a  bhannail  ma  seach 

Se  Slid  do  chraidh  me  am  chroidhe 

Da  ntiocfaid  allmharaidh  an  sin 
Chugaibhse  gn  heirinn  lathghloin 
( 'read  do  do  dhearnadh  an  sin  Fionn 
Xa  sibhse  uile  Fiann  eirionn 

Dar  do  laimhse  chleirigh  ehaich 
Xi  raibh  an  sud  sa  Bhanpha  bhain 
Ach  beagan  do  laochrnidh  gun  treoir 
Agus  do  Dhoio-fhir  gun  dearbhadh 


LÒ  da  nraibh  Padruig  na  mhur 
Xi  raibh  Sailm  air  uigh  ach  ol 
Chuaidh  se  'thigh  Oisin  mhic  Finn 
Dhiarruidh  Ian  a  chinn  do  ghloir 

Failte  riot  a  sheanfhir  shuairc 
Cliugad  air  cliuairt  thainigh  Sinn 
A  Laoich  Mhileant  is  dearg  dreach 
X^ar  eur  a  riamh  neach  fa  nl 

Sgeul  do  b'  aill  Hnn  fhaghail  uaid 
Ogha  Churnhaill  is  cruaidh  colg 
An  Cath  is  teinne  an  raibh  an  Fhiann 
O  ntra  ghin  thu  riamh  na  nlorg 

Gu  dtiubhrainns'  a  dhearbhadh  dhuit 
A  Phadruig  sin  na  nsalm  grinn 
Xcath  is  teinne  nraibh  na  fir 
O  'ntra  ghineadh  Fiannuibh  Finn 

Dearmad  Fleighe  do  rinn  Finn 
An  Almhuinn  re  linn  na  nlaoch 
Air  chuid  do  nfheinn  air  Dhruimdearg 
Xo  gur  eirigh  a  bhfearg  'sa  bhfraoch 


•592  THE    TURNER    MS. 

Air  Chaoilte  mac  Rannchuir  Mhoir 
Deadhmhac  Ronain  bu  toigli  liim 
Faraon  agus  ailleamh  ur 
Freiteach  bliaghna  re  mur  Finn 

Thogbhadar  a  bpuiplidli  gu  triall 
An  dias  nacli  bu  chian  air  tuinn 
Faraon  an  dias  Fiannuibh  nr 
(4\i  Rloghachd  Lochlann  na  n  srian  slim 

1)U  ritigh  air  Lochlann  sa  nuair 
An  fear  le  mbeirthaidh  buaidh  gach  bair 
F'earghnin  mac  Rannchuir  na  nlong 
Sgu  bu  rondiaith  Lann  's  a  lamh 

Muintiordhas  bliaghna  don  Riogh 
Se  thug  an  dias  bu  dearg  dreaeh 
Deagh  mhac  Rannchuir  na  nsleagh  geur 
Agus  Ailleamh  nar  eur  neacli 

Bean  Riogh  Lochlann  na  nsgiath  dona 
Thug  gaol  trom  nach  raibh  gu  deas 
D'  ailleamh  ghreadhnach  an  aii-m  dheirg 
No  gur  eirigh  an  sgeilg  leis 

(xhluaiseadar  a  leabuidh  nriogh 
An  Gniomh  fa  ndo  dhoirteadh  fuil 
Gu  Almhuinn  a  nluigheann  an  Fhiaiin 
Thogbhadar  an  triall  thar  muir 

Chruinnigh  Riogh  Lochlann  a  sliluadh 
Cabhlach  cruaidh  do  bhi  fa  dheas 
Thionoil  fa  mlieirghe  chum  buaidh 
Naonmhur  Rioghraidh  san  sluadh  leis 

Sheoladar  an  Aibhis  aird 
Gxi  Rioghachd  Eirionn  bu  gharbh  agh 
<tu  Almhuinn  an  luigheann  an  Fhiann 
Thogbhadar  an  triall  o  thraigh 

Shuigheadar  a  mpuiplidh  gu  luath 
Na  Sluaidh  do  thainig  a  ngcein 
Air  an  Tulaigh  do  bh  amuigh 
An  gar  don  Bhruth  an  raibli  Fionn 

Teachd'reachd  do  thainigh  gu  Fionu 
Sgoul  tim  do  chuir  rinn  gu  truadh 
Comhi-ac  einfhir  'Dhfiannuibh  Finn 
Fhaghail  air  a  ghleann  fa  thuath 


THE    TURNER    MS. 

Fhreagair  Ailleamh  'ii  comhrac  cruaidh 
Sgeul  truadh  do  thainigh  nar  bhfeinn 
Ceann  aluinn  Ailleamh  mhic  Lir 
Do  thuit  air  an  dara  beum 

Seachd  Ceannphoirt  thicliiod  dar  bhfeinn 
Is  Ailleamh  fein  air  antus 
Do  thuit  le  Laimh  Fhearrnhuin  Mhoir 
Sol  far  chuaidh  na  sloigh  andhis 

Do  thairg  Fionn  doibh  cumha  mhor 
Do  na  sloigh  do  thainigh  ngceinn 
S  do  Riogh  Lochlann  na  narm  glan 
Faraon  agus  a  bhean  fein 

Acht  Lochlannuigh  an  bhnighion  bhorb 
Tre  neart  a  ncuilg  na  ntir  fein 
Nior  b'aill  leo  cumha  Dhorduighead  riamh 
Is  an  Fhiann  a  bheith  na  ndeigh 

Ni  fhagbhuidli  mis  agaibh  teacli 
Xo  binn  no  Abhuinn  no  Talach 
Ach  Eire  na  cnoca  glas 
Do  thogbhail  leam  ann  mo  Luingeas 

Labhair  Mac  Chnmhaill  na  nCuach 
Re  maithe  slnaidh  Innse  Fail 
Cia  dhiongfas  Fearrghuin  sa  ghreis 
Ma  mbiiinionn  se  leis  ar  dtair 

A  fhreagra  sud  bhi  aig  (-loll 
An  Sonn  bu  deacair  a  chlaoi 
Rachfads'  is  Fearrghuin  sa  ghreis 
Gu  bhfeachamuinn  ar  geleas  luidh 

Mac  lughach  is  Dirmuid  donn 
Fearrghuin  crom  is  mac  an  Leith 
A  dhiobradh  bhuillibh  an  Laoich 
Tog  Dias  air  gach  taobh  dod  sgeith 

Be  sin  an  comhrac  te  teann 
Ro  Scoltadh  sgiath  is  chathbharr 
Ceann  Righ  Lochlann  na  nsgiath  donn 
Mhaoidhidh  Goll  air  an  dara  tra 

'Aine  ni  Bhalcain  san  Ghreig 
B'  i  muime  Fhearrghuin  is  ni  breug 
Re  ham  buint  a  chinn  da  Dalta 
Bu  do  shamhuilt  a  hiomachd  se 


?,9-^ 


'94  THE    TURNER    MS. 

Oscar  is  Oisiu  an  aigh 
Conan  is  Cairriol  chiieasbhain 
Muna  mbiadhmeas^  Finn  na  bhfear 
(iu  mbuinfadh  si  ngcinn  don  clieathrar 

Ochd  fichid  is  mile  sonn 
Se  thuit  le  Garadh  s!e  Goll 
Agus  le  Hoscar  an  aigh 
Agus  le  Cairioll  o  Conchubhair 

Dar  a  mbaisdeadh  thugas  orm 
A  Chleirigh  chanfas  na  sailm 
Thuit  liomse  's  le  Fionn  na  bhfear 
Coimhlion  ceann  ris  an  cheathrar 

Mar  do  theith  neach  don  ghreig 
No  mnna  ndeachaidh  a  bhfaoibh  fa  dheas. 
Do  Rlogh  Loehlann  na  da  shluadh 
Nior  chuaidh  duine  uainn  diobh  as 

Tuilleamh  agus  leith  na  bhfiann 
Se  thuit  air  an  tsliabh  fa  dheas 
Is  giodh  gur  thearuinn  sinne  beo 
Nior  rinn  sinn  san  16  ar  leas 


Air  bhith  don  Fheinn  uile  ceaiigailte  ain  bruigbinn 
Cheise    coruinn    tre    dbraoidbeacbd    Thri    Ino-beana 

o 

cbondraiii    mhic    airaidil  agus   air  feacbainn   a   Db- 

feargus   air  GoU   aig  teacbd  da  bbfuasgladb  a 

dubbairt  an  Laoi 

Buadhach  sin  a  Gu  mljuaidh 
Is  prap  ro  oirdheis  na  sluaidli 
Do  bhimis  uile  gun  chinn 
]\Iuna  dtiocfasa  chugaiun 

Ge  mor  gacli  uair  fhoiras  riamh 
oirinn  a  ghuill  na  nardghliadh 
Bu  mho  acas  oirnn  an  uair 
Air  mbeith  ceangailt  an  einuaimh 

^  Is  "  meas"  a  separate  word  ? 


THE    TURNEI{    MS.  395fc 


Camog  agus  cuilionii  chiur 
Is  leo  do  cheangladh  aii  i^'hiann 
Agus  larnach  fa  gharbh  gleac 
Do  chuibhridh  sinn  tre  chroneart 

A  nuair  do  b'  aill  leo  ar  ccimi 

Do  bhuaiii  dinne  gun  eislinn 

Do  chuaidhdar  au  triar  amach 

Is  Dfhag  siad  an  Fhiapn  gu  bronach 

Xior  chian  doibh  sin  air  an  leirg 
Xa  tri  Diabhail  fa  chlaon  ceird 
(tu  bhfacdar  aig  teaclid  ua  gear 
(toII  mor  is  e  na  aonar 

Tiaghaid  ui  tri  mnai  mora 

A  ccomhdbail  au  churaidh  chrodha 

Is  chomhraicis  riu  tre  rath 

An  doras  bheoil  na  huamhadh 

Xior  ghnath  leis  comhthrom  a  diarraidh 
Goll  mor  an  aigne  fhialuidh 
Do  chomhraicis  riu  gu  teann 
Dar  mharbhadh  camog  is  cuilionn 

A  dhaon  bhuille  don  loinn  luim 
Ghearras  iad  araon  fa  ndruim 
Do  thorchuir  Camog  ambas 
Is  Cuilionn  ge  cruaidh  an  cas 

Agus  larnach  leath  da  druim 
Geur  calma  an  curaidh  comhlan 
lompoigheas  lolluinn  ria  gu  ceart 
Is  cheanglas  i  tre  chroibhneart 

Xochdas  lolluinn  a  lann 
Is  di  do  bheanfadh  a  ceann 
Xo  gur  gheall  si  an  Fhiann  uile 
Aisde  0  og  gu  seanduine 

Sgaoilfas  lollainn  di  iarsin 

Is  tiaghaid  araon  don  bhruighinu 

Agus  sgaoilas  dinne  uile 

0  og  laoch  gu  seanduine 

Aon  ghair  bheannachd  uainne  uil 
Eadar  Riogh  agus  ro  dhuine 
Do  gholl  chionn  ar  breith  amach 
Don  Bhuinne  l)hrio2;hmhur  bhuadhach 


^396  THE    TURNER    MS. 

'S  arc!  aignc  Ghuill 
Fear  a  chogadh  Finn 
Laoch  Leabhar  lorn 
Sa  Mheadhail  nach  tim 

Ta  MiaiTuidh  's  ort  Fhinn 
A  chuil  bliachlaidh  dhuinn 
Ail-  eagal  Mhor  ghuill 
Bighadh  taigne  trom 

Ta  dviinne  na  fholt 

Ta  bhruinne  mav  chailc 

Fa*  lonilan  a  chuirp  *Ta  Ì 

T.omlan  do  sheirc 

nhiomsa  ghoirfar  caoilte 
Alac  Rannchnir  rnliic  Ronain 
Sa  nlunduinn  do  bhaisdiadh  me 
Le  mac  morn'  na  morghniomh 


Bii  mhaith  an  duine  Fionn 
S  bu  romhaith  an  duin'  e 
Cho  do  thiodhlaic  einneach 
Leith  na  thiodhlaic  se 

Bfilidh  e  s  bu  bhard 
Bu  churaidh  s  bu  triath 
Bu  cheanphort  maith  Sloigh 
S  bu  toirbhearach  fial 


An    Chreud 

Creidfam  a  Nathair  na  ngras 
Na  Nnile  chumhachd  san  cheud  chas 
Do  cruthaigh  neamh  is  Talamh  trom 
Sa  cruthaigh  Fir  na  Ithfior  fhonn 

Creidfam  annsa  dai-a  cas 

S  an  Ti  dhfuilinn  gach  cruaidh  chas 

Mac  Ardriogli  neul  agus  neamh 

An  Ti  da  ndailtear  dliuinne  furtaehd 


THE    TURNER    MS.  397 

An  iieacli  siu  do  ghin  aig  Muire 
Ls  o  Spiorad  na  trocaire 
Gun  chionta  gun  chaigh  no  col 
Ach  sanuis  on  Aingeal  uasal 

Is  nigadli  do  reir  na  feola 

Laoch  foisigh  na  iior  oighe 

Is  dhfuilaing  pais  gun  chuimsf  choir 

Fuidh  bhreitii  Piiuinsais  Pliioloid 

Cheusadh  agus  dfuair  se  has 
Macaimh  Uasal  na  naomhgbnas 
Dannlaiceadh  an  Uaidli  mar  chorp 
An  Ti  dbiobair  uainne  gach  lochd 

Chuaidh  se  nifrionn  air  cheann  chaich 
Bu  bhuan  piseach  an  trom-ghraidh 
Deirigh  se  on  bhas  gu  beachd 
Air  an  treas  la  dar  bhfurtachd 

I'luiaidli  se  suas  air  Xeamh  na  naomh 
Am  macaimh  uasal  Ard  chaomh 
'S  shuigh  air  Deaslaimh  Athar  na  ngras 
A  uCathair  gun  eud  gun  Uathbhas 

As  sin  tiocfaidh  se  le  buaidli 

Thabhairt  Breith  air  bhreithaibh  gach  sliuddh 

Eadar  Bheodhaibh  agus  mhairbli 

0  !  gu  mbeagal  leibh  an  langhairm 

Oreidfam  annsan  Si)iorad  naonjh 

S  an  Eaglais  uile  'dheinntaobh 

A  ngcomhchommni  na  naomh  is  buau  troid 

Anaghaidh,  Fuath  agus  Earroid 

Tiocfaidh  'n  Tighearna  le  ghras 
A  mhaithadh  saruidh  a  shluaidh 
Sa  dhusgadh  anios  na  ncorp 
Bhias  gu  tostach  ann  san  Uaidh 

Theid  an  sin  amach  gu  beachd 

An  droing  do  chleachd  an  deagh  ghniomh 

( Ju  Heiseirigh  na  Beatha  buan 

8  biaidh  siad  shuas  a  bhfochair  los' 

An  sin  a  bhias  an  comunii  caomh 

Xa  Naoimh  a  tabhairt  gloir  da  n  Riogh 

'S  a  seinu  moladh  binn  don  Fan 

(iu  siorruidli  buau.      Amhluidh  biodli 


THE    TURNER    MS. 

An    Phaidir 

Athair  Naomlitha  'ta  air  Xeamh 
Ameasg  na  Cherubnibh  ad  tliamh 
'S  chi  tu  anuas  od'  Chathair  Riogh 
Anuile  iii  do  dhealbh  do  lamh 

Naomhthuighear  Thaium  ardrigh  ua  gloir 
'Luadh  cia  mor  da  mhead  na  cuis' 
S  nach  bhfeud  na  Haingil  fein  gun  sgail 
Seasamh  do  dhealradh  do  ghnuis 

Tiocfadh  is  buanaidheadh  do  Rioghachd 
Craobhsgaoil  soisgeul  Chiiosd  sgach  cearn 
Tabhair  Dho  mar  Oighreachd  smar  shealbh 
Gach  fine  do  dhealbh  do  lamh 

Gach  Fin'  air  an  deah'aidh  'ghrian 
'Gar  is  cian  gu  molfaid  thii 
Mar  air  nearah  a  bhos  gu  caomli 
Sior  sheinnfadh  do  naoimh  do  chliu 

( )  'stu  thug  beatha  do  gacli  feoil 
'S  ta  connhhail  andeo  na  ngcre 
Tabhair  led  bheannachd  dhuinn  gach  la 
Lon  gach  tra  mar  tliig  ar  Ijhfeim 

Maith  ar  cciont  air  Sga  do  ghras 
Nigh  ar  ccail  a  bhtuil  an  Uain 
Deans'  air  neartachadh  a  High 
^laitheamhnas  o  'r  ccroidh  thabhairt  uaiuii 

Na  lig  a  mbuaidhreadh  sinn  chum  loclid 
Saor  on  olc  sinn  gabh  dhinn  truas 
'S  ann  san  am  buairear  sinn 
Cuidigh  leinn  is  cum  sinn  suas 

O's  leats'  an  Rioghaclid  an  neart  sa  ghloir 
Onoir  is  Mordhalachd  shior 
Moladh  is  adhradh  gach  sluaidh 
'Gu  siorruidh  buan  amhluidh  bi(.)dh 


Published 
Gabh  mo  chomhairle  romh'  'n  bhas 
Bi  'g  aireamh  gach  tra  air  leith 
Gach  aon  olc  da  udrinn  tu  riamh 
Is  moide  do  jjliian  a  ngcleith 


THE    TURNER    US.  399 


Dean  thfaoisid  a  ulathair  Dè 
Sua  biadh  do  dheur  no  thamh 
Oil-  ta  aige  feitheamh  ort 
Xa  leighisas  lochd  da  mhead 

Na  sinse  thairigh  red  Aois 
Ma  nibaolaidh  do  chrann  gun  chunas 
S  nacli  bhfuigh  tliachanidìi  gun  phris 
Dadani  on  Riogh  dhuit  annas 

(_'um  freacadan  air  an  bhas 
Xa  tabhir  freasdal  do  do  ghnuis 
Xa  bi  ad  cliaruid  don  chraos 
Ma  mealltar  le  baois  do  chiiis 

lomairt  an  Riogh  annsan  chrann 
'Sna  Tairrnibh  gu  teann  ga  ghuin 
Biadh  sin  ad  chuimhne  red  re 
Gus  'dteid  an  chre  air  do  mhuin 

Ma  chi  tu  uireasbhuidh  no  di 
Air  muinntir  Chrioda  'teachd  ad  dhail 
Xa  dean  miiinghin  as  do  bhuar 
Libhir  thaihnse  uait  led  ghradh 

Xa  bi  ceutfach  as  do  stor 
Suach  mair  an  choir  ach  re  treall 
S.gad  gheillfadh  dhuit  Fine  's  Fonn 
Xi  dhiongfann  siad  bonn  duit  thai  I 

<  'uimhnigh  an  Geocach  na  theas 
Air  Lasarus  cho  dtug  meas 
Thainaig  an  teag  air  gu  cas 
Bhreugnidh  as  a  ghloir  gun  fhios 

Siuaointigh  air  riaghailt  an  Fhaigh 
Sna  briarthuigh  an  bhreug  le  cello- 
Xa  haom  le  ardan  do  nihiann 
( 'airigh  srian  gu  teann  re  tfeirg 

Ooimhid  an  tsaboid  le  stnaim 
Sna  tabhair  do  bhuaidh  air  miorath 
Xa  caill  an  magli  air  an  chluain 
S  air  ghradh  hoinidh  uamsa  gabh 
Gabh 


100  THL:     TLKNiat     .\!S. 

Sud  agaibh  Laoi  ua  ngcuit;  rami  ^ 
S  gun  aon  fhocall  aim  iiach  fior 
Na  chuirfas  an  doigh  a  Ndia 
(ilieibh  lad  trocair  ciall  is  ni 

Urnaidh  agus  aithrigh  glieur 
Aidmhidh  is  na  seau  do  lochd 
Cuir  dhiot  gii  heathlamh  romli  n'  blias 
Gach  Fiach  da  uibi  aig  each  urt 

Ullmliidh  gu  hiuiiiùil  do  thriall 
Po3  tanum  re  dia  na  ndul 
Chugad  na  rith  ata  'nibas 
Lois  nacli  cuirfar  tra  air  gcuil 

Fliir  bliig  ud  a  teachd  on  Eglais 
Feach  anteug  is  e  na  rith 
S  gur  lonaiin  's  air  bhord  na  huaidlie 
Gach  aonduine  "s  buain'  air  bitli 

Eioin  bhig  a  bhile  so  shuas 
Mo  thruaigh'  cho  neagal  duits  amlas 
Xach  bhfaic  thu  fear  na  huaille  shios. 
San  feiir  uain'  a  tlirid  a  fas 

Na  dean  uaill  a  calpa  direach 
A  Deud  mingheal  no  rosg  mall 
An  cnaimh  ata  san  uaidh  ge  heitigh 
Do  lilii  uaill  uair  eiginn  aim 

Ni  MÌthnigh  me  ere  mo  charad 
Seacli  gach  ere  da  bhfuil  san  naidli 
So  e  am  laiinh  is  ni  aithniam 
( 'naimh  an  te  do  aitlmighinn  nam 

O  I  'b  fuar  i  leaba  na  Fioilge 
Acii  ge  fuar  si  nleaba  chinute 
Iseal  no  ard  bhias  a  haghart 
'S  deacair  fragharc  fhaicsinn  Innte 

Cuimhnidh  is  cuimhnuidh  aris 
Cuimhnuidh  a  bhrathlin  is  a  mbrot 
Cuimhnuidh  mar  dhubhas  an  deu<l 
Cumhuidh  gach  l)eud  do  ni  a  ncor|i 

'  After  "  rami,"  '•  deug"  i.s  written  in  ]:ciiril  i  ,  the 


THE    TURNER    MS.  401 

Cuiuihiiuidh  taghailidh  na  mbochd 
Cuimhiiuidh  gach  lochd  ^  air  do  laimh 
t!uimhnuidh  gach  ni  tair  do  chul 
Cuimhnidh  Riogh  na  ndul  sa  ndaimh 

Sinn  aig  61  o  dliubh  gu  dubh 
'Siongnadh  ^  sogh  dar  tabhairt  air  neanili 
Sinn  nar  luighe  air  Cluimhghil 
Is  boclid  de  gun  toghaidli  air 

Sinn  air  meisge  mor  a  ghraui 

Is  bochd  De  gun  braon  a  ghabhail 

(in  biamuid  uile  air  aon  sligh 

Gu  deimhinn  na  mbfion  an  abhann 

0  !  Cnimhnuidh  toradh  na  talmhann 
Is  builidh  taimsir  gu  cubhaidh 
Meas  •'  gach  la  mar  an  la  deighnnacli 
is"*  cuimhnidh  an  bheath'  shuthainn 

S  mairg  a  ronghnuighas  Ifrionn  fhuar 
S  gur  hi  uamh  na  ndriothinn  geur 
S  mairg  do  chaillfadh  Neamh  gu  buau 
Air  buar  a  ghearras  an  feur 

Is  beag  orm  Ifrionn  fuar  flinch 
Baile  bithbhuan  is  searbh  deoch 
Baile  ta  gun  chill  gun  chrois 
( 'liu  dteid  mc  ann  a  chois  no  Dheach 


A   Ml 


leisu- 


(lalih  iiKi  chomhairle  'dhuin  Oig 
'S  anil  san  phoit"^  na  cuir  do  speis 
I  la  iiai^k'  sa  bhias  do  sheol 
'I'ruaillfar  leis  an  ol  do  bheus 

Si)  (Ihuit  comlithar  air  an  mheisg 
Xi  chouihnuidh  tuigsc  re  'taobh 
Feach  an  fears'  air  call  a  cheill 
Bu  chosmhail  ande  re  naomh 

•■  la-hd"  in  MS. 

)(  before  ,'/  ill  "  'Siongnadh  "  written  above  line  in  ditterent  iuL 

■■  Caith"'  is  deleted  and  "  meas'   written  above  it. 

"  Ifi"  written  later  than  re^t  of  line. 

'•  ol"  deleted  and  "  phoil"  written  above  line 

26 


THE    TURNER    MS. 

Sa  Mfear  nd  eile  buaisle  hens 
Bu  sgathan  's  bu  reiill  <io  chach 
Slid  'e  'nois  le  toil  amhiann 
Neaiigach  an  Diabhail  an  sas 

Anum  priisoil  soilbhir  seimh 
Bailne  sgeirah  le  hiomhaidh  De 
Muchthaidh  nois  na  mbianniiidh  Colluidh 
Mpriosun  malbiidh  doiHgh  ere 

S  mairg  a  roghnuidh  'cbraos  mar  dbia 
Chuir  a  chuid  sa  chiall  na  bholg 
Trnadb  an  Tannra  a  ngnais  phian 
Le  riaradh  anmhianna  borb 

S  baoghlacb  an  Leannan  a  mheisg 
Se  saimb  bbitb  sgrios  a  haoisgbraidb 
Re  slaid  do  thuigse  s  do  bhriogh 
Do  cbb'ii  do  ni  is  do  sblaint 

Tobar  cinnbiiinn  gacb  drocb  bbeus 
A  dbfosgbis  geibbinn  gacb  uilc 
'^iocbadb  Coguis  mucbadb  reusnin 
Lagnidlieas  na  centfaidb  mar  nisg 

An  snbbailc  ni  blifiiil  a  speis 
\S  an  bigb  De  ni  bbfiiil  a  meas 
Ta  miann  gn  briseadb  gacli  aitbne 
'S  chum  gacb  sarnidb  sullamb  deas 

S  toigb  le  striopacbas  is  striobb 
Falacbd  miornn  fuatb  is  fearg 
'S  gacb  Lasan  bnartbaidb  san  Inntinn 
Carnfaidb  si  riii  griosacb  dbearg 

Na  combradb  biaidb  mionna  searbh 
'S  briartbi-a  garg  air  bbegan  ceill 
Is  ainm  naomtb'  Ardrigb  na  nshiadb 
Le  Damnadb  ga  luadb  sgacb  beul 

A  mbas  cia  baogblacb  a  dhail 
Da  ndtiocfadb  stu  batbte  'meisg 
'rurnaigb  dheirionnacb  re  Damnadb 
S  tn  tiomna  tanma  da  sgrios 

Soilloir  gur  bi  baigbt  an  Diabhail 
Re  mealladb  ariamb  le  cluain 
lion  a  mogluidb  e  na  ceudaibb 
Air  Gear  a  nCeutfaidh  na  nsnani 


THE    TURNER    MS.  40; 


Mosguil  a  Dhuin  as  do  shuain 
"S  bi  'gaireamh  gu  luath  do  lochd 
Ata  scriobth'  air  chuimhne  De 
Biadh  tanum  s  do  chre  fa  sprochd 

Feach  air  maitbeas  Piigli  na  ndul 
'Shaor  o  dhaorse  thu  le  buaidh 
Sa  chuir  Aonmhac  air  do  sgatb 
Fa  Ifrioun,  fan  bhas,  's  fan  Uaidh 


Laoi 

Smithidh  dhamhsa  bhith  sior  theaclid 
Air  an  mhac  nach  Smaoin  an  tolc 
Riogh  comhthrom  ceartbhreithach  glic 
Buadhach  mac  Oide  na  mbochd 

A  Mhicainih  is  gloine  gnuis 
A  Righ  na  nuile  mhilte  gras 
\  Renlla  sholuis  an  luil 
As  gach  cuis  cabhair  mo  chas 

-S  lionmhur  atharrachadh  cleas 
(.'hitar  le  do  threis-shuil  bhrais 
( "ho  deantar  aonni  gun  fhios 
Thall  no  bhos  do  Dlaathair  na  mais 

Crann  soluis  's  e  Ian  do  mheas 
Rogh'  gach  toraidh  a  teachd  as 
Xtra  sgaoilfas  meadhlan  da  dhos 
Lionfaidh  gair  na  Cruinne  leis 

S  mnearrachd  a  choisneadh  do  ghradh 
A  losa  ga  bhfuil  do  run 
Lionfaidh  an  domhan  do  ghradh 
A  chraobh  an  aigh  cabhair  dhiiinn 

Sheoladar  buidhionn  na  mbeud 
An  Dall  chum  do  thaoibh  gu  dhi 
Le  cur  na  sleighe  gu  geur 
Leighis  fuil  do  chleibh  an  tsuil 

Na  tagair  siun  a  mhic  De 
Ann  a  sud  ge  daor  a  chuis 
< )  si  sud  an  tslighe  reidh 
Gu  Flaitheas  De  naingeal  ur 


tU-lr  THE    TURNER    MS. 

'S  tu  cheartuigh  uirghiol  mo  l)hèil 
S  tu  da  nleir  an  duine  dall 
'S  is  tu  ni  gach  uile  ghniomh 
A  chuiui  chaoimh  nach  Imir  feall 

0  Mhicaimh  is  uaisle  fuil 
A  Righ  iMi  nuile  mhilte  niaitli 
Stu  chruthaidh  maiium  smo  chie 
Moladh  do  ghniomh  s  furasta  dhamlk 


Biaidh  duine  mpein  is  e  beo 

Biaidh  duine  beo  sgun  e  slan 

Biaidh  slan  sgun  e  buan 

S  biaidh  diol  fuath  air  a  mbidh  Gradh 

Biaidh  diol  graidh  air  a  mbidh' 
0  's  fada  's  is  cian  a  bhrou 
Am  Inntinn  ni  bhfuihm  reidh 
Biaidh  duine  a  mpein  is  e  beo 

A  Mhic  na  dean  host  as  tuaisle 
Cum  do  chroidhe  glau  gun  clieilg 
Na  caill  hiuchraidh  air  dhroch  Inbhir 
Tuigsi  gur  heart  chinnt  is  feaiT 

Xa  deau  chigh  air  sruthan  salach 
Tabhair  aire  do  Righ  na  mbreith 
An  crann  is  airde  sa  bhuinue 
Sgearr  gu  dteid  a  dhuill  dheth 

Uathmhaun  an  anma  re  ham  eug 
Fa  chuis  na  colna  sgeul  truadh 
Oir  scarfar  iad  air  dhruim  tahiihuinu 
Sgaoilfid  fuidh  thuinn  anbhfainn  uaiuu 

An  tahmilis'  air  a  bhfuihmsi 

Sgearr  gus  a  mbidhann  se  tliaramsa 

Mis  air  an  talamhsa  ta 

Seision  tharams  anathhi 

Sihi  mbiadh  ambas  na  bhas  ghhxu 

Mtn-  1)11  ehas  talamh  air  thahimh 

Duisg  a  cholann  as  do  chadal 
Sfada  dliuit  an  Oidhche  ad  Shuain 
Gun  chuimhn'  air  an  tsligh'  ta  ad  choin 
Sbochd  dhuit  an  comunn  do  fhuair 


THE    TURNER    MS.  40^ 

i.  'omunn  eadar  thu  san  saoghal 
8is  liaoghlach  aclmnnbhail  ceart 
'S  ma  gheibh  an  cholaiiu  a  saitli 
Biaidh  aithreachas  la  na  leap 

La  na  leapa  caoile  cùince 
Stroin  ar  ccunntas  re  thabliairt  nainn 
Da  mhead  sga  ndean  sinn  do  neigcoir 
Sann  nar  neudann  fein  gn  mbuail 

Buailfaidh  striopachas  is  poit 

Buailidh  niionna  mor  is  fearg 

Sin  an  la  is  leor  amhead 

Giodh  nacli  leir  e  ndiudh  ach  meanabh 

S  meanabh  a  chi  gach  duine  a  lochdaibh 
Cho  leir  dhuinn  an  tochamh^  pairt 
Biaidh  sinn  ga  meadachadh  trie 
Sgnn  fhios  cnin  a  thig  ambas 

Ambas  sin  ta  againn  air  bhrath 
Snach  ceilfar  tra  thig  anuair 
Cho  nfath  subhachais  an  toisg 
Dhuinne  's  bochd  gach  olc  a  ndfuair 

Gach  olc  da  ndrinn  sinn  air  thalamh 
Dhninn  is  aithreach  e  nlathair  De 
Ma  Agrar  oirnn  trian  ar  cnise 
S  adhbhar  dhuinn  dar  gcur  a  mpein 

Fhir*  a  dhorduigh  mac  a  mbroinn        *"  Thir"  in  MS. 

Slat  a  ncoill  is  fenr  a  fas 

Dean  mo  neartachadh  am  cheill 

Is  ceartuich  gu  leir  mo  chail 

Gu  bhrath  fhad  sa  bhias  me  bhos 
Dean  cuimhneach  me  air  mo  leas 
Mo  dhluthadh  re  Criosd  gu  ceart 
Oir  s  neamhchinnte  gearr  mo  ghreis 


Tuirseach  me  fagbhail  mo  thriath 
Ga  mbu  trie  s  bu  chian  mo  chuairt 
Ach  se  chraidh  mo  chridh  am  chliabh 
Mi  tfagbhail  am  dhiagh  fa  ghruaim 

■  fleichamh"  deleted  and  "  tochamh"  written  above  line  for  "  tochdamh 


106  THE    TURNER    MS. 

Do  chional  bu  bhuan  sbu  chaoin 
Cisde  mo  mhaoiii  is  mo  stòir 
Thionoil  gach  suarcais  ad  chliabh 
Rogh'  gach  Triath  da  bhfacas  fos 

Mo  sharbhai-ant  air  mo  chul 
Xach  ligfadh  mo  chuis  le  each 
(ie  gu  caillfinn  cean  an  tsluaidh 
Cho  toillfimi  do  ghruaim  gu  brath 

Ge  ta  me  air  bhegaii  storuis 
S  gu  minic  mo  phoca  lorn 
Bannsa  learn  no  or  na  crinne 
'Ris  do  philleadh  riom  a  bhfonu 

Ach  seid  a  sluigain  a  mhiriiiu 
Teanga  gun  fhirinn  gun  stuaim 
Do  lion  croidh  gun  gho  Ian  diombuaidh 
S  thionndoigh  uile  riom  a  ghruaim 

Seanfhocall  is  fior  re  aithris 
Sleamhuinn  starseach  an  tigh  mhoir 
CUiomhairle  blieirinn  air  mo  charaid 
Gun  teachd  acli  annamli  da  coir 

Ach  mas  eiginn  dhuit  a  saltairt 
Bi  air  thfaicill  ann  sgach  ceum 
Oir  ta  miorun  reidh  gad  thuisleadh 
(riodh  nach  tuitfedh  tu  leat  fein 

Bhi  mis  air  mfaicill  an  gcomhnaidh 
S  mheal  o  moige  speis  mo  thriath 
Sud  anois  ni  sfaide  amuigh  me 
Sgiodh  uach  bighinn  a  stigh  riamh 

Ma  ta  mo  namhaid  sa  utsaoghal 
Gu  raibh  sud  mar  dhiogh'ltas  do 
Bhith  ncrochadh  air  fabhar  chaich 
S  ga  bhfeitheamh  gach  la  re  blieo 

S  mairg  a  dhearb  a  gairdean  feola 
S  gun  ach  seal  da  dheo  na  chre 
Ni  bun  a  ceanal  no  cairdeas 
Cia  diombuan  cia  faillneach  e 

Ni  bhfuil  cairdeas  ach  mar  dheatiiigh. 
Antras'  a  leantuinn  ort  gu  dian 
Ach  s  beag  an  osag  leis  an  tionudoigh. 
Oir  lompoighidh  si  leis  yn  tsion 


THE    TURNER    MS. 


40< 


Marbhrainn    Neill    Oig    Mhachrashaiiuis 

'S  fada  do  chodla  'Neill  Oig 
Nach  duisg  ceolre  teacbd  an  la 
Is  nach  eirghe  le  do  ghairm 
Go  neirghid  ua  mairbli  la  blirath 

Beangan  don  fhuil  cheudchathach  uaisail 
Le  'Ian  blagh  is  buadh  is  briogh 
Sgaoil  a  fhreimh  o  chian  fa  Shanuis 
Auiar  o  Theambair  na  Nriogh 

Guailneoir  Flaithaidh  agus  larla 
'Gambii  trie  sbu  chian  ancuirt 
S  gus  nach  aithniadh  each  dhiobh  cheile 
Toradh  tfeile  dol  fa  neiiairt 

Minic  fa  ghnailne  gu  moch 
Xa  Huaislibh  fa  nloch  re  seilg 
Bu  chinnt  o  lubadh  a  Ghliiin 
'S  0  chaogadh  a  shùl  lamhdhearg 

lonmhuinn  Fear  InneaJta  grinn 
Mhealladh  air  an  linn  an  tiasg 
Chealgadh  an  Eal'  air  an  tsnamh 
Sa  leagadh  san  ard  an  Fiadh 

Leomhanta  borb  a  ngieo  ghaisg'  e 
Bu  Cheannphort  smachdoil  air  sluadh 
A  bhfeasd  cho  philleadh  le  tair 
Xo  gu  beuradh  has  no  buaidh 

Macalita  ceillidh  na  Ghne 

Saoidhoil  ceufach*  seimhuidh  suairc  *  (sic) 

Onoir  is  morchuis  a  mhiann 

Fiughaxitach  mar  brian  o  Ruairc 

Bu  bhinn  s  bu  tuigseach  a  bheul 
Aig  innse  na  nsgeul  le  stuaim 
Croidhe  carthannach  Ian  graidh 
Na  ghnuis  blila  ni  fhaicte  gruaim 

Gnuis  mhileanta  shuilbhir  shaor 
Bilidh  mar  chaor  deud  mar  chailc 
Gruaidh  mhiochair  air  dhrcach  an  rois 
Fuidh  nrosg  cheutfach  mhongmhur  ghlas 


408  THE    TURXER    MS. 

Pears'  a  bailue  sheas  air  sraid 

Bu  deise  uo  each  a  dhealbh 

Croidh  reachdnihur  meanmnach  na  clil,ui)h*        *  (sic) 

Ann  snach  dinntir  riamh  a  chealg  ^cldiabb? 

Cho  raibh  beus  a  dhoirneadh  naislc 
Cho  raibh  buaidh  do  thoillfadli  miudh 
Thairneadh  gradh  uo  choisneadh  elifi 
Xach  raibh  dubailt  annsa  ntriath 

(Jhaochail  Magh  sanuis  gu  mor 
Dimthigh  gloir  a  feoir  sa  fuiiin 
Do  thuit  sgiamh  a  niaehniidh  fionn 
Gearanach  tim  iiuall  a  tonn 

Xi  fhaichar  coimhruich  na  traigh 
Xo  cur  bhair  le  deaunal  cruaidh 
Ni  bhfuil  ach  bron  aig  fir  s  aig  mnai 
0  chuaidh  Niall  an  aigh  san  Uaidh 

Se  do  bhas  a  bhlath  na  feile 
Dfag  Gaill  is  Gaoidhil  fa  bhron 
Dhamhsa  feasd  is  Adhbhar  doilghis 
(jur  brath  do  chodla  'X'eili  Oig 


A  Chailleach  do  thainig  don  tir 
Dar  an  Naomh  da  ccreidfinn  crabhudh 
B'  annsa  learn  i  na  bean  og 
Air  a  mbiadh  a  brogan  arda 

Samhailt  tuairisgeal  na  cailligh 

Xi  fhaca  me  deas  no  tuath 

Air  mhead  air  mhiochuir  air  bheuldeirg 

Xi  fheudar  learn  Innse  snuadh 

Corcair  a  hlngne  ban  a  bosa 

Caol  a  mala  glas  a  suil 

A  huchd  mar  Fheidhliiui  air  Abhainn 

Sa  Barr  mar  bhlath  abhall  ur 

A  comhradh  beg  iseal  eolach 
Mar  thig  an  smeorach  oii  choill 
S  cosmhail  labhairt  a  beoil  bhinn 
Re  "uth  na  mban  siothdha  seaui; 


THE    TURNER    MS. 


409 


Mala  chaol  mar  Ite  niubhair 
Bh'  aig  an  Iiighin  an  ruisg  Sgiamhaidh 
San  damhsa  riamh  nach  b'  airtheach 
An  tromcheist  tliug  me  don  chaillaich 


La  da  uraibh  mise  learn  pfeia 
Air  an  fheirg  gn  dtugas  Inadh 
Cuid  da  beusaibh  chur  a  ngceill 
<lu  dtiobhrainn  rem'  re  dhi  fuath 

'S  olc  a  ncompanach  an  fhearg 
Ata  puinsiun  searbh  na  gath 
Muna  ccuirtu  srian  re  tra 
Tuitfaidh  tii  sa  bhlar  na  cath 

'S  ro  chosmhail  a  nfearg  na  boil 
Re  poit  air  ghoil  le  teinidh  Dhian 
Biaidh  si  siorcli-chur  thairte  a  scum 
Gns  a  bhfuigh  si  rum  da  miann 

An  Fhearg  sin  do  thig  on  stribh 
Biaidh  si  rochiocrach  gu  fuil 
'S  muna  muchthar  i  gun  dail 
Bheir  si  air  na  nniai  bhith  gul 

Ge  lonmhuinn  leat  do  mhnaoi  phosd' 
Agus  do  chlann  og  gun  cheisd 
Nuair  a  lasfas  ort  an  fhearg 
Buirfidh^  tu  mar  tharbh  na  measg 

An  bhean  og  ge  ta  si  ciiiin 
da  ntiobhradh  tu  run  fanear 
An  tra  lasfas  si  le  feirg 
Cainfar  le  gu  searbh  a  fear 

Ntra  theid  each  a  Thigh  an  oil 
Folmhuighthear  leo  a  ncorn  gu  trie 
Tiocfaidh  nfearg  le  briathra  mor 
'S  plucadh  dhorn  o  gloir  nach  glic 

Casuidh  sròn  is  tocaidh  i^luic 
Oniaim  an  uilc  biaidh  air  an  tsuil 
Biaidh  Buill  an  chuirp  nil'  air  chrith 
'S  e  dol  na  rith  as  an  iùl 

^  "  Bithidh"  deleted  and  "  Buirfidh"  substituted. 


410  THE    TURNER    MS. 

Ni  bhfuil  urram  aic  a  Dhathair 
Sni  bhfuil  athadh  aic  do  chloinn 
lonann  le  caraid  sa  namhaid 
lompoigh  si  gradh  bun  es  cioun 

Sfuil  do  mhuchthas  fearg  an  stribh 
Stric  do  thug  si  nl  don  liaigh 
A.ch  ma's  aill  leats'  a  bhith  an  Criosd 
larr  slochaint  is  lean  na  dhiaigh 

Is  ma  ghlac  tu  fearg  anren- 
Na  peacaidh  leithe  led  mhiann 
Dean  a  crathadh  dhiot  gun  fhoighid 
Sol  fa  ndteid  a  luighe  a  ghrian 

Mas  aill  leat  an  fheai-g  do  chlaoidh 
Glac  an  cloidheamh  so  gach  uair 
larrsa  maitheamhnas  dean  sith 
S  robheannuitjht'  an  ti  a  Dfuair 


Air  dteachd  dc  Bhean  ^'hruagaicli  Oilian  na  Neait 
a  (Ihiarruidh  sgeul  a  naoiimliar  brathar  tareis  Oliatl' 
(Jluan  na  ntarbh  do  tharla  Murachu  Mac  Brian  ria 
ann  san  Ar,  agus  e  trombliuailte  agus  a  dnbhradar 
an  laoi  Ettorra 

Aithris  sin  amhicaimh  Eachdaigh 
Fa  chreachdaibh  an  Earraidh  uaine 
Cia  e  taobh  don  chath  dai-  fhagbhuigh 
Siad  mo  Bhraithre  fa  ehuis  truaighe 

Aithris  fain  anois  air  thoiseach 
I'reud  adhbhar  osnaidh  gheug  Mhalla 
An  raibh  gaol  duitse  no  dearadh 
Ke  Curaibh  na  ncroidhthe  calma 

Tri  triar  chloinne  mo  mhathar 
Siad  mo  bhrathre  fa  ghradh  cuana 
Sann  damhsa  gu  raibh  siad  gaolach 
Siad  naonmhur  an  Earraidh  uaine 

O  da  dtugadh  tu  dom  chabhair 
Do  dhuisge  thobair  na  hlotan 
Doigh  gu  ninusinn  dhuitse  sgeula 
Air  naonmhur  an  Earraidh  Shithdha 


THE    TURNER    MS.  1  I  1 

N  sill  do  ghluais  an  bheau  gu  cuimhneach 
Is  i  air  Cluinntinn  sgeul  a  brathre 
Agus  dfuair  si  tobar  tonnghlan 
Is  e  lomlan  a  cliois  tragha 

Thog  si  lau  an  chuirn  as  tobar 

A  dhuisge  roghlan  sa  nam  sin 

Agus  thug  is  e  do  Mliurchadh  (sic) 

Flaith  do  bfurbhailtigh  re  Bannsgol 

Nois  ma  choisgfas  dinn  do  thort 

Aithris  a  bhfeasda  do  sgeul 

'S  na  lig  sinne  uait  fa  dhiombuidh 

A  Mhicaim*  na  niomdha  creuchd  *(8Ìc) 

Do  b'  iad  sin  na  Curaibh  calma 

S  do  tharla  mise  na  nlathair 

Le  mo  chloidheamh  is  me  'maonar 

Thuit,  a  bhean,  do  naonmhur  brathar 

0  tharl'  iad  riot  a  ccath  cluandh  (sic) 

Is  gu  dfuaradh  leat  a  Xoidheadh 
Nuallan  cuilean  coin  do  chualais 
Gur  be  's  mo  do  chraidh  mo  chroidhe 

Innis  air  ghradh  hoinidh  'bheau 

Cia  thusa  fein  no  cia  Hathair 

'S*  far  mheasa  leat  nuall  an  choin  *  t 

Na  naonmhur  chloinue  do  mhathar 

Inghean  Amhla  Bhail'  Ath  cliath  me 
Innsim  dhuits'  e  thriath  na  nlann 
'S  do  Ghruagach  Oilean  na  Xean 
San  do  rugas  fein  mo  chlanu 

Mis'  is  grugach  na  nsgiath  breac 
Ar  triar  mac  is  ar  ( 'u 
Seisior  do  bailne  fa  'n  ghrein 
Na  gur  mhillas  fen  ancliii 

Seisear  ann  san  Oilcan  duinn 
Da'r  ccuain  is  da'r  ccoilean  fein 
S  gun  toillmhbuidhe  re  neach 
Bheiramuis  mor  chreach  angcein 

Ach  la  da  ndeachaidh  mis  chum  sugraidh 
S  nior  be  sin  an  sugradh  sona 
Do  bhrisas  geasa  na  bruighne 
Dhamhsa  choidhche  s  adhbhar  orhearain 


412  THE    TURNER    Ms. 

Chuaidh  me  ntaobh  fa  thuath  don  cloi-as 
Is  dfuaras  tobar  uach  traigheadh 
Tri  Brie  a  Snarah  gu  heidtrom 
'S  iad  re  mirelèimnidh  uàirde 

Bhi  tri  srotha  as  an  fhuaran 
Bu  bhinne  iia  nuall  a  ngotha 
Fochlasg  barrghlas  agus  Biolair 
Ann  an  lomal  gach  aon  srotha 

Anuair  do  chnnnaii-c  na  Brie  ailne 
Dol  da  nionnsaidh  sgail  maighthe 
Dfag  an  tanum  lad  gun  fhuireachd 
Sgur  cumhach  inise  na  ndiaigh 

Sin  tra  chuunaire  an  cu  sith 
Mo  chlaunsa  sint  air  an  tulaidh 
leig  OS  aird  a  nuall  fa  thri 
Is  thuit  is  sios  mar  gach  duine 

^Ihicaimh  dheargas  a  Magh 
A  chaith  tu  do  shleagh  re  feini 
O  ta  mo  chroidhe  na  ehru 
Aithris  duinne  cia  thu  fein 

S  mise  Muraehu  Mac  Brian 
S  iomdh  sgiath  do  sgoilt  me  ncath 
S  gus  anochd  gu  ccoisgfinn  ceud 
Lem'  ehloidheamh  gear  is  lem'  Ghath 

Och  a  Mhiu-achaidh  na  nceim  docair 
A  Laoich  le  'r  Ghontaidh  mo  Ghaoilse 
'Gur  e  dhfoireadh  air  mo  Dhocair 
Deoch  do  dhfuil  chorcra  do  thaoibhse 

Dèirigh  Mm-achu  do  thrid  dhaonnachd 

S  ehuir  sgian  fa  ehuislibh  a  bhraghad 

Thug  Ian  na  Fiùghaidh*  gun  euradh        *  Fuighaidli 

Don  Rioghainn  bhèildeirg  bhreadha 

Beirse  leat  an  chuach  s  i  lomlan 
Don  bhrughinn  fhiondearg  mhilis 
M  oinach  deighannach  ni  Euram 
Beirse  leat  e  agus  Innis 


THE    TURNER    MS,  413- 

Mo  Shloinneadh  an  ordii  shaobhuidh 
Mar  bhaigh  gach  tire  re  daimh 
Eoin  na  nspeur  le  deoir  ga  tiarraidh 
Mainm  nior  choirgheadh  fiar  sa  iidan 

Comhaltas  an  criocha  Fear^uis 
Eadar  sinn  is  Mac  Ui  Neill 
lonmhuinn  oigfhear  ua  ngruaidh  ruitteacael 
Bens  da  bheus  bhith  tuicseach  seimh 
(The  last  two  lines  substituted  for  the  following  lines,  which, 
are  deleted  in  the  MS.  : — 

"  (.)n  Gldun  mhilidh  dhuinn  gar  leanmliuin 
Sine  no  Tuath  Danmhuinn  e"). 

Leonihanta  borb  an  tus  troid  thu 
Seimh  mar  Bhanntrachd  re  am  sith 
Conmhall  do  chuilg  smairg  le  ntogbhar 
Inniol  buirb  an  cogadh  Riogh 

Luireach  *  is  guirme  na  neigheann     *  eideadh,  deleted' 

Air  churaidh  mar  Chu  na  ngcleas 

Air  Uilinn  Sgiath  chruaidh  don  stailin 

S  Idiearthaigh  buaidh  gach  baradh  leis 

Clogad  is  gile  no  ntairgiod 
Dhion  do  chinn  os  cionn  do  chuirp 
Trosd  air  do  thaobh  glan  mar  Ealtuinn 
Lann  chruaidh  gheur  mar  thaitneadh  riot 

Bretannach  don  bhuidhinn  bhonnghloin 
Eirionnach  fial  o  chlar  cuinn 
Spainneach  do  rug  buaidh  air  bhannuibii 
Francach  fad  chul  clannach  cruinn 

Gaisgeach  mar  or  nior  mhion  muinntir 
Mac  Ui  Neill  na  nciabhfholt  cas 
Maise  mic  Riogh  fuidh  chlar  eudinn 
Da  shuil  mhongach  cheutfach  ghlas 

Sliochd  na  nrioghraidh  o  Chlar  Midh'  thu 
Le  neirgheadh  Triath  Locha  Ce 
On  Ghlun  mhilidh  dhuinn  ga'r  leanmhuinu 
Sine  na  Tuath  Danmhuinn  e 

Smor  do  bhaigh  re  larla  Goidhiol 
Deadh  Mhac  Coilin  na  narm  deas 
San  tus  doruinn  creach  no  cogaidh 
Smaith  do  choir  re  togbhail  leis 


414  THE    TUR}<ER    MS. 

Se  tosach  gach  gliocais  naomhthaclicl 
Gleidh  do  Dhia  's  cho  treig  tii  rath 
Bheir  tii  buaidh  an  ceird  an  Doctnir 
Treig  an  tolc  is  clean  an  niaith 

Bean  gnn  Earradh  uainn  don  nihacaimh 
Thugas  do  gun  teachd  air  ais 
Do  lamh  threun  os  cionn  do  rahathshlnaidh 
Ainm  an  Laoich  iii  chanfaidh  as 


Nois  0  theilg  me  dhiora  mo  churam 
So  na  ghlac  me  Tuc  an  Riogh 
Ma  ta  mo  chairdion  dhiom  diomacli 
Dam  dhuthaich  gu  bhfuil  me  sgi 
Dhfag  me  eadar  Ros  is  Ainnis 
Nainnir  ghasta  mhninte  mhln 
Sole  a  dhimair  mo  cliursa 
Sgun  duil  re  pilleadh  arls 

.Sfada  sios  an  Rngha  mara 
<J!airid  o  Oilean  an  fhraoich 
So  Dhuthaich  mhic  Leoid  na  Hearadh 
Dhfag  me  nainnir  a  dhfas  caoin 
So  nach  bhfuil  mo  shiiil  re  pilladh 
Soruidh  leat  sgach  ball  am  bidh 
S  mana  bhfiosruich  thusa  mise 
S  mor  as  misde  me  do  dhi 

Da  mbighinn  fein  ann  san  Eiphte 
Mo  laimh  sa  Ghreig  no  san  Spainn 
Gu  b'  ait  leam  fa,u'hail  deagsgeula  (sic) 
Air  Aiimir  bheildearg  an  Eadainn  bhaii 
O  nach  dean  do  luadh  dhamh  eifeachd 
S  leam  is  eidar  bhith  am  thamh 
Leigidh  me  mo  mhile  beannachd 
Gus  an  Ainnir  ur  gu  bas 

Na  bhfaighinn  focall  gu  caraid 

Bheireadh  fios  don  chailin  og 

Ge  be  uair  do  ni  i  mairist 

Gun  i  bhith  falamh  ma  stor 

Na  taobh  seanduine  gun  taicer 

Na  seacare  do  dhuin'  og 

No  Bodach  air  ghaol  a  bheartis 

Biaidh  e  na  mhasladh  dhiiit  red  bheo 


THE  TURNER  MS.  410 

^la  ta  se  air  a  radh  le  Ceartas 

Sean  fhocall  nach  dteid  air  dail 

Tha  giunse  dhuinne  gu  beachduidh 

Gu  treig  gacli  neach  a  cheud  ghaol  *      *  ghrailh,  iIpU'ìhì 

Ga  do  dhatharraich  me  fearonu 

Cho  do  mhalairtich  me  lamh 

S  dileas  an  gradh  ata  ntasgaidh 

X  seombar  glast  sa  bhonn  re  lar 

Beul  is  cinnticb  gloir  gun  mbearacbd 
(jUU  sgod  gun  challaid  gun  sgleo 
An  tsuil  nach  luaimueach  sealladh 
Bragliaid  gheal  mar  shneachd  an  reot 
Corp  is  seimhe  gun  chron  cuma 
Riamb  nacb  dfidir  duine  beo 
Calpa  's  dirigb  theid  an  stocaidh 
Traigb  thana  sbocair  a  mbroig 

A  folt  cas  air  dbreacb  ainoir 
Bla  eadann  comhnard  gun  chasadh 
Do  gbruaidb  dhait  air  dbreacb  anrois 
Beal  tana  dearar  deud  mar  cbailc  tbi. 


Si  gu  min  sgu  ciuin  Robbanoil 
S  cubhra  no  ncanal  a  pog 

Gun  drocb  aogasg  air  mo  leannan 
Shiubblaiuu  leat  tamall  gun  sgios 
An  sac  a  dbfag  tbu  air  mo  cbroidbe 
Cho  tog  fighiol  dhiom  no  pib 


Tha  tacaid  gam  thagbal 

Dbfag  treagbaid  am  cbbabb  gu  goi 

()  na  rinnas  air  maghart 

Ad  dbeighesi  ntriall  gun  toirt 

Til  a  mis  ort  antoir 

S  me  meas  gu  raibb  coir  agam  ort 

Mhic  athar  mo  gbraidh 

S'u  maigbear  stu  m'agb  stu  mole 


416  THE    TUKNEU    MS. 

Chuaidh  "ehuidheal  ma  n^cuairt 

Glirad  thioiindoigh  gu  fuachd  a  bias 

Do  chuunuighas  fein  uair 

Dunratha  na  mbuaiih  so  thraigh 

Glieibht  ana  tathaigb  gach  duan 

S  morau  maitbeas  gun  cbnias  gun  chas 

Dbfolbb  an  lae  sin  uainn 

'S  tha  na  Taidbion  gu  fuartbuidb*  fas      '■■fuaiTliuMlb  ? 

(.'liuaidb  mac  call'  as  an  Dun 

Nam  sgaracbduinn  duinn  gu  triall 

S  ami  a  tbacbair  e  ruinn 

Air  Seacbaran  bbeaun  is  sbliabb 

Labbair  eision  air  tbus 

Reir  mo  bbeacbdsa  gur  tu  mas  tior 

So  cbunnuigbios  air  mbuirn 

Roimbe  uurigb  an  Dun  na  ngcliar 

Mbiccalla  na  ntiir 
Se  mo  bbaroil  gur  tu  so  bba 
Ann  a  ntalla  na  bbtiann 
Re  aitbris  gniomb  rao  lamb 
Ta  me  'mbaroil  gur  me 
•  Sgu  bu  deacair  dbamb  fbein  bbitb  "mtbaiiib 
Geisdeacbd  prosmunn  gacb  ceoil 
Ann  a  blifocbair  Mhic  Leoid  an  Aigb 

Nam  eirigb  gu  mocli 

Ann  an  Teagblacb  gun  sprocbd  gun  gbruaim 

Cbluinnte  gleadbruicb  na  ndos 

Sa  ceile  ra  cois  a  ntsuain 

Ntra  gbabbadb  i  'Ian 

Si  cbuireadb  os  aird  na  fuair 

Le  meoir  cbeanalta  gbniombacb 

Dbriotblannacb  dbionacb  luatli 

S  bbiodb  a  criocbadoir  fein 

Cur  a  dbfiacbabb  gur  Ik*  bbiodb  ann 

Sa  ceile  re  cois 

Sa  neigbmbe  mar  ris  na  ceann 

Clio  bu  truadb  linn  a  glaodb 

Nuair  a  gblacadb  se  i  gu  teanii 

( "ur  a  tbagra  ma  ngcuairt 

Le  baideacbadb  luatb  is  mall 

Ntra  cburtbaidb  na  tamb 
le  furtacb  na  fardaicb  fein 


THE    TURNER    M.S.  41' 


Dhamlisa  bfurast  a  radh 

Gu  mbu  chuireoideach  gair  na  iiteud 

Le  faghar  do  mhear 

A  cur  Innaltas  chaich  an  gceill 

High  bu  siubhlach  rem  chluais 

Mo  lughadh  le  luas  do  mhear 

An  san  fheascar  na  dheigh 

'Nam  teasdadh  don  ghrein  trathnon 

Fir  a  cnapricli  man  chlar 

S  catheartha  gnachur  leo 

Da  chomhairleach  ghearr 

Gun  labhairt  ga  b'  ard  an  Gloir 

Sa  Righ  bu  tlothach  an  guin 

Do  dhaoine  gun  fhuil  gun  fheoil 

Fir  a  macnas  do  ghna 
Fir  a  macnas  le  gradh  gun  ghruaim 
S  mnai  fionn  an  fhuilt  reidli 
Cur  a  grinnis  angceill  le  stuaim 
N  deigh  ceilaireadh  beoil 
Damhsa  oileanach  ordoil  suas 
Le  fear  bogha  bu  da  ngcoir 
Cliumail  mogha  re  porr  a  ngcluas 

•Sin  ampeidse  gun  mheas 

Gun  eadach  a  fason  chach 

Ghost  y:innidh  an  tdat 

foghnuidh  sin  air  son  mairt  sa  mhal 

Ginnidli  eile  re  chois 

Gu  airgiod  casaige  dha 

Slat  don  mhelimhaid  bhuidh 

Re  gabhail  ma  ghaoith  do  mhas 

Sud  e  mpeidse  gun  phrls 

Gad'  nach  bi  snaighthe  da  dhi  ach  Cleoc 

Gun  a  chlaidheamh  cho  bfiach 

Cuis  athais  cho  nfeacliar  dho 

Crios  dearg  air  on  bhuth 

Chinn  airgid  no  bhucail  oir 

'S  eidar  sin  fhaighinn  da 

Biaidh  air  thfearonnsa  mal  ni  's  mo 

Thig  Gillemartuinn  amach 

Gle  straiceoil  air  each  'se  triall 

'S  cho  lugha  na  bheachd 

Na  ntarmunn  a  chleachd  bhith  fial 


418  THE    TURNER    MS. 

Cho  ghlacfar  leis  cranii 
Caschoibe  na  laimh  cho  bfiacli 
S  cho  high'  e  na  Diuc 
Mac  a  bhodaich  bha  ruamhar  riamh 

Beii-  an  tsoridh  so  nam 

Gu  beachduidh  gii  Riiairich  og 

Agus  Innis  da  fein 

Mead  a  chuntairt  mas  e  Mac  Leoid 

E  Dhamharc  na  dheigh 

Air  an  Iain  so  dheug  snach  beo 

Gu  bn  saidhbhir  a  chliii 

'S  cho  nfagadh  e  ndun  gui:  cheol 

Re  linn  na  nlinntion  do  bha 
Mc  tathaich  a  ghna  sa  ndiin 
Re  linn  lomdha  Mac  Leoid 
Cho  1)'  uireasbhuidh  eolais  duinn 
Scho  nfaca  nie  riamh 
0  na  ghineadh  mo  thriall  air  thus 
Gun  Taoiteoir  gun  Triath 
Gun  Tighearna  riamh  an  Dun 


Soridli  nam  gu  Beitiras 

A  ghabh  me  ceisd^  antras  di 

Si  nninnir  chruthach  cheutfach 

Eiphteag  na  mèar  fàinneach 

Sma  Leabhar  an  fhortuin  riot 

Gheug  ur  na  mbosa  bana 

Gu  raibh  triuir  air  fhichiod  agad 

Rinn  thu  nois  an  aicheadh 

Fhir  a  rinn  an  sgriobhadh  ud 
No  chuir  sios  e  mpapair 
Nar  fhurtaich  an  Riogh  ort 
No  mirbhuiltibh  a  Phapa 
Dhearbhthan  (?)  nach  striocadh 
An  lub  ur  is  fionngheal  braghaid 
Le  cloidheamh  geur  dha  fhaobhar 
No  Ic  sgiath  ghla  aodtrom  stailinn 

1  "  cead''  chanRed  into  "  cei.sd"  iu  MS. 


THE    TURNER    MS.  419 


Macsamhailt  na  Eioghainu  ad 

Ni  fheidar  Innse  leinn 

Mar  dhearrsadh  glan  na  greine 

Sa  nla  cheitiuiu  a  teachd  oirn' 

Peucag  Ibhinn  aoibliinn  i 

Si  beuldearg  na  nsul  gorm 

Mar  eal'  air  cuan  a  heigcosg 

No  mar  reull  san  oidhche  dhorch' 

Ta  camchul  fada  fainneach 
Air  ailleagan  na  mbuadh 
Sa  niamh  mar  or  na  Spainne 
A  tal  na  mhilte  dual 
Slat  don  fhreimh  a  chiosaicliadh 
Gacli  Fine  ta  fa  ngcuairt 
Trian  maise  na  Rioghainn  ad 
Clio  ninnsear  gu  la  luain 

Do  dha  ghruaidh  chorcair  chaoindear;^ 

Mar  chaoir  a  teachd  o  ghual 

Mailighion  cuimir  caola 

Agus  iad  saor  o  ghruaim 

Eadan  fionalt  aobhach  thn 

Fuidh  chamfholt  s  craobhuidh  sguab 

Do  chneis  mar  nchd  na  faoilinn 

No  mar  shneachd  air  faobhra-  chruacli 

S  niaith  thig  coitin  sioda  seimh 
dod  chorp  cuanna  caoin 
Na  gheal  lasrabh  orbhuidh 
Man  ghealrosuidh  reidh 
Dearca  brionnach  boigheach 
Mar  cheo  air  bhar  an  fheir 
S  cuimire  no  an  fheorag 
An  Oigh  is  gloine  beus 

Smaith  thig  truscan  don  tsrol  nasal 
Mad  ghuailneach  gasta  seimh 
Olocha  fionnbhuidh  buadhach 
Suas  ma  sparr  do  chleibh 
Lamha  mine  malla 
Is  ailne  chuireadh  greus 
Mar  nuallan  a  seinn  orgain 
An  flioirm  a  thig  od  bheul 


420  THE    TURNER    MS. 

S  niaith  thig  dunadh  oir  amladh  ort 
Air  tbuchd  mar  bharr  au  iieoil 
Chiiirfainn  geall  's  cho  Neurainn  e 
Nach  striocadh  si  da  deoin 
Smeorach  na  mbos  tana  i 
Si  is  gile  ghloine  meoir 
A  barr  bachlach  sgaoilte 
Is  e  mar  theuda  ceoil 

Da  mbiadh  fhiosam  c'aite 
Bbfuil  Fortunatus  ami 
Ghhiaisfinn  lem'  sdeud  uaine 
Bheirinn  an  ruaig  so  don'  Wbite  Hall 
Gheibbinn  ordu  rioghoil  ann 
Comcheart  sa  sgriobhadb  peann 
A  chombdacbadh  na  ncuisibb  ad 
Le  iiirag  na  nciabb  cam 

Ca  aite  bbfuil  e  's  Tolanda 
Na  ncorsaibh  Rigb  na  Frainc 
Gu  hiomal  na  Heorpadb 
Dbosan  bhiadb  a  mbairg 
Oir  Bretanu  cba  Naitighadb  e 
Gu  bratb  gun  chur  san  uaidb 
Se  's  finid  do  na  dailtibh  sin 
Beir  failte  is  sorigb  uam 

End  of  last  page  now  preserved. 


DEIRDRE  AND  THE  SONS  OF  UISNEACH. 


The  story  of  Deirdre  and  the  Sons  of  Uisneach  is  known  as  no 
other  is  over  all  the  lands  of  the  Gael,  both  in  Ireland  and 
Scotland.  It  forms  one  of  the  three  crowning  tragic  stories — the 
Three  Woes — of  Gaelic  stor^^dom  (sgeuluigheachd).  There  are 
many  modem  versions  of  the  tale.  One  of  the  best  Scotch 
variants  was  got  in  the  Isles  by  Mr  Carmichael,  and  published  in 
the  13th  volume  of  the  Inverness  Gaelic  Society  Transactions. 
C'ommonly  the  literary  shape  which  the  story  takes  is  the  ballad 
form,  and  the  ballads  are  numerous  and  varied,  being  found  in 
practically  all  collections  of  Ossianic  poetry. 

There  are  many,  more  or  less  old,  versions  of  the  story.  The 
oldest  variant  is  in  the  Book  of  Leinster,  a  12th  century  MS.,  and 
it  is  also  one  of  the  shortest  versions  of  it.  This  is  published  in 
Windisch's  Irische  Texte,  Volume  I.,  where  comparison  is  made 
with  a  15th  century  form  of  the  tale,  found  in  a  British  Museum 
MS.  O'Curry  published  a  14th  century  variant  of  the  story  in  a 
defunct  Irish  periodical  ;  and  O'Flanagan,  in  1808,  edited  two 
versions  for  the  Transactions  of  the  Gaelic  Society  of  Dublin, 
republished  lately  in  the  Gaelic  Journal. 

The  versions  which  follow  are  found  in  the  Edinburgh  MSS. 
56  and  53.  Dr  Whitley  Stokes  has  already  published  a 
complete  and  consecutive  text  from  these  two  MSS.  in 
Windisch's  Irische  Texte,  Volume  II.  Dr  Cameron  evidently 
]>repared  the  first  text  (MS.  56)  for  jniblication  in  the  Scottish 
Review,  both  text  and  translation.  MS.  56  is  a  paper  manuscript 
of  last  century,  and  of  Iinsh  origin  ;  it  belongs  to  Turner's  Collec- 
tion in  the  Advocates'  Library.  Its  text  agrees  for  the  most  part 
with  O'Flanagan's  second  text.  MS.  53,  which  is  on  vellum, 
belongs  to  the  15th  century,  and  is  known  as  the  Glenmasain 
MS.  ;  it  is  doubtless  of  Scotch  origin.  The  text  is  much  the  same 
as  Turner's  MS.  56  has  ;  but  owing  to  the  state  of  the  MS.  it  is 
imperfect  at  the  beginning  and  still  more  so  at  the  end.  It 
begins  with  Conchobar's  feast,  and  breaks  off  with  the  death  of 
Ilann  Finn,  forming  about  three-eighths  of  the  whole.  MS.  56  is 
well  punctuated,  MS.  53  only  at  the  end  of  sentences.  The 
inverted  commas  and  apostrophes  are,  however,  editorial  ;  so, 
too,  are  the  parentheses  save  with  ar  (inquit)  ;  the  capital  letters 
are  often  so,  especially  in  MS.  53.  MS.  56  writes  7  or  et  for  agus 
indifferently. 


422  THE    TALE    OF    DBIRDRE. 

MS.    56   TEXT. 
OIDHEADH  CHLOI^^NE  H-UISNEACH. 

Oidheadh  Chloinue  h-Ui'sneach  sonii  ;  no  an  treos 
thrimgh  do  thri  trua^gh  na  Sgecdu/gheacAifa. 

Righ  uasal  oìràhearc  àrd-chomheLcktach  rò  ghabh  ceannas 
Chòige  1  \]\adh  darab  com/iainim  Conchubar  mac  Feac/i^na  - 
Fathaig(h),  rcdc  Capa,  ^  xaic  Giouga  '^  mic  Rughraoi  ^  mhòir,  ò 
niidlitear  Clan/ia  Rughraoi,  mic  Sithrig(h),  mic  Duibh,  m.ic  Fogh- 
mhoir  mic  Argetmhair,*^  mic  Siorlaimh,'  mic -^*  Finw,  m.ic  Bratha, 
mic  Labhradha,^  mic  Caw'bre,  mic  Ollamhan  ^"  Fod(h)Za,  ^**  nii'c 
FiachrtcA,  ^^  mic  Fionw.sgothaig(h),  ^^  mic  Sead(h)iia,  ^'^  mic  Airtri, 
m^c  Eibhric,  mic  Eibhi?^,  mic  'Ir,  mic  Mileadh  Easbaine.  Ag«.s 
do  chuaidh  an  t-aird  Righ  calma  Coigmc/Aach  ain  do  chaithiomh 
lieidlie  agus^^  feusda  go  tig(h)  Fheidhlime,  mic  Doill,^*  iodhon, 
sgealu^dhe  Chonchubha^V  fein,  oir  is  amhla  do  càit(h)idhe  fèis  an 
EamhuMi  M(h)acha  an  tan  sin,  iodhon,  cutgear  agus  tri  fichead  ^■' 
agusi''  tri  chead  h'on  an  teaghlaig(h)  oidhche  d'airighthe  a  ttig(h) 
gacli  fir  diobh.  Agus  le  lin  na  fleidhe  do  chaithiomh  doibh,  do 
rug  bean  Fheidhlime  inghiow,  1"  agus  do  rin(n)  Cathfach^^  draoi, 
tharla  san  chomhdhail  an  td  sin,  tuar  agus  tairngire^"  do  'n 
inghin, -"  iodhon,  go  ttiocfadh  iomad  diotha  agus  dochair  do  "u 
Choige  d'  A  toisg,  agus  ia^aia  chlos  ain  do  'n  laochra(idh)  do 
thogradar  ama?'bhac?/i  do  lathaz'?-.  "  Ni  deantar,"  ar  Chonthobhar, 
"  acA^  beara  mise  liom  i,  agus  cuiriead  d' a  h-oileamhum  i  go 
ndiiadh  ioiinn  h-aon-mhnaoi  agam  fein.  Deirdre  '^  do  gha?'ry// 
an  draoi  Cathfacli  ^'^  di  ;  agus  do  chuir  Conchubhar  ahos  fa  leitli 
i,  agus  oide  agus  bunne  d'  a  h-oileamliuai,  agus  ni  lamhadh  neacli 

^  Choigidh.  -  Faehtna.  In  the  "  Anuals  of  the  Kingdom  of  Ireland,"  liy 
tlie  Four  Masters  (I.  87),  Faahtna  Fathach  is  called  "the  son  of  Rossa,  son  of 
Itudhraighe,"  •''Cathba(?)  •• '"  Congal  Dlaronieach,  son  of  Rudhraighe." 
He  is  called  also  "Congal  Claii-ingueach"  (Congal  of  the  Broad  Nails). 
•''  "  Rudhraighe,  son  of  Sithrighe,  son  of  Dubh,  son  of  Fomhor,  son  of  Airget- 
laar"  (Four  Masters,  I.  85).  "  "  Airgetmar  mac  Siorlaimh"  (F.M.,  I.  tì6) 
""Sirlamh,  son  of  Finn,  son  of  Hratha"  (F.M.,  I.  65).  ^  "  MS.  "mac' 
■'  Labhraidh,  gen.  Labhradha.  ^"  MS.  "  Ollamhuin"  for  "  OUamhan,"  gen.  of 
"Ollamh."  "  Ollamh  Fodhla,  son  of  Fiacha  Finscothach"  (F.M.,  I.  53). 
''  "  P^iachach"  is  the  gen.  of  "  Fiacha."  "  Fionnsgothach "  (of  white  flowers), 
or  "  Fionsgothach"  (of  wine  flowers),  w-as  a  cognomen  of  Fiacha.  ^"  By 
Fiacha  Fionnsgothach  was  slain  (a.m.  3847)  "  Sedna,  son  of  Airtri,  son  <>f 
Kibhric,  son  of  Emher,  son  of  Ir"  (F.M.,  I.  51).  ^^  The  MS.  is  "  7,"  for  vhit-Ii 
we  uniformly  write  "agus."  "  "  Doill"  for  "  Daill,"  gen.  of  "  Dall"  (blind). 
^•'  The  MS.  is  "  fithchid."  ""'  Th-  MS.  is  "  et"  (and),  for  which  we  uniformly 
write  "  agus."  ^"  inghean.  ^^  Cathba,  or  Cathbadh.  i**  The  MS.  is  "  tar  ran - 
gatre."  '"  The  MS.  is  "  inghion."  -'  Older  form,  "  Dei-driu,"  gen.  "  Derdreud' 
or  "  Derdrenn." 


THE  TALE  OF  DEIRDRE. 


The  Tragical   Death  of  the  Sons  of  Uisneach  ;^  or 

the  Third   Sorrow  of  the  Three   Sorrows  of 

Story-telhng. 

A  noble,  illustrious,  and  most  powerful  King^  assiimed  the 
sovereignty  of  the  Province  of  Ulster,  whose  name  was  Conchobar,-^ 
the  son  of  Fachtna  Fathach,^  son  of  Rossa,  ^  son  of  Congal 
Claringnech,''  son  of  Rudhraighe  Mor "  (from  whom  the  Clanna 
Rudhraighe  take  their  name),  son  of  Sitrighe,  son  of  Diibh,  son  of 
Foghmor,  son  of  Airgetmar,  son  of  Sirlamh,  son  of  Finn,  son  of 
Bratha,  son  of  Labhraidh,  son  of  Cairbre,  son  of  Ollamh  Fodhla, 
son  of  Fiacha,  son  of  Finnscothach,  son  of  Seadna,  son  of  Airtri, 
son  of  Eibhric,  son  of  Emher,  son  of  Ir,  son  of  Milidh  of  Spain. 
And  this  brave,  provincial,  high-king  ^  went  to  partake  of  a  feast 
and  entertainment  to  the  house  of  Feidhlim,  son  of  Dall,  Con- 
chobar's  story-teller  ;  for  this  was  the  manner  of  partaking  of  a 
feast  in  Emain  Macha  at  that  time,  namely,  five  and  three  score, 
and  three  hundred  were  the  number  of  the  household  on  a  certain 
night  in  the  house  of  each  of  them.^  And  while  the  feast  was 
being  partaken  of,  the  wife  cf  Feidhlim  gave  birth  to  a  daughter  ; 
and  Cathbad  the  druid,  who  happened  to  be  then  of  the  company, 
foreboded  and  prophesied  concerning  the  child  ^'^  that  many 
calamities  and  evils  would  befal  the  Province  on  her  account. 
And  when  the  nobles  ^^  heai'd  this,  they  proposed  to  put  her  to 
death  forthwith.  "  Let  not  that  be  done,"  said  Conchobar  ;  "  but 
I  will  take  her  with  me,  and  send  her  to  be  reared,  that  she  may 
become  my  own  wife."  ^^    Deirclre,^"  the  druid,  Cathbad,  named 

•^  Lit.  "  children,"  and  always  so.  -  Lit.  "  high-mighty."  ■*  Usually 
shortened  into  "  Conor."  *  "  Fathach"=  "  the  wise."  "  i.e.,  ''  Rossa  Ruadh," 
"Rossa  the  Red."  ®  i.e.,  "  Congal  of  the  broad  nails."  "  i.e.,  Rudhraighe,"  or 
"  Rory  the  Great."  *  i.e.,  Conchobar.  *  Lit.  "  in  the  house  of  every  man  of 
them,"  i.e.,  of  every  entertainer.  The  j^arallel  passage  in  O'Flanagan's  version 
is  translated — "  The  usage  at  the  feast  of  Eman  was,  that  his  ovra  princely 
seat  was  appropriated  to  each  of  the  household  of  Conor  ;  and  the  number  of 
the  household  of  Conor  was  five  and  three  score  above  six  hundred  and  one 
thousand."  ^"  Lit.  "  daughter."  ^^  Lit.  '"  heroes."  ^-  Lit.  "  only  wife  to  me." 
^"' "  Deirdre,"  from  older  "  Deirdriu,"  gen.  "  Deirdrend,"  like  "  Eire,"  from 
older  "  Eiriu,"  gen.  "  Eirend"  or  "  Eirenn,"  now  "Eireann."  "Deirdre"  is 
pronounced  "  Dearduil  "  in  the  Highlands  of  Scotland.  Hence  Macpherson's 
"Darthula." 


42  I-  THE    TALE    OK    DEIKDKE. 

do  'n  Chòige  ^  dul  ioiina  latluu'?-,  ncht  a  h-oide,  agus  a  buane,  agus 
])anchàinte  '^  C(h)onchubba(i)r  fein,  d'  a  ugoirthaoi  Leabha?-chàuu 
Agus  do  bhi  a?-  an  ordughrtr/A  sin  go  nibeith  ion(n)uachaiV  di^ 
(agus)  gur  chinn  a?-  mbnaibb  a  còmhaimsire  a  sgeitnb. 

La  naon  tbà/-la  d'  a  h-oide  laogh  do  mharbhadh  la  sne(a)c/(^a 
re  proinn  dise  ;  agus  iar  ndortadh  fola  an  laoighe  san  t-sneac/i<a, 
cromas  fiach  dubh  d'  a  li-ol,  agus  mar  thug  Deirdre  sin  d'  a  h-aire, 
adub^aiVt  le  Leabharcham,  go  niadh  mhaith  le  fein  fear  do  bheith 
aice  ar  ambeidis  na  tri  datha  adc^o?i(n)a{7-c,  mar  ata  dath  an 
fheich  3  ar  fholt,  dath  fola  an  laoighe  ar  a  ghruadhaibh,  agus  dath 
aw.  t-sneacA^a  ar  a  chneas.  Ata  a  shamhuil  sin  d'  f(h)ear  a 
blifocha(i)r  CAonchubha(i)r  san  teag(h)('«cA,  re  a  raidhtear  Naoisu 
mac  Uisneach,  mic  Con  mil  ^  C]àmngnig(h),  mic  Rughraoi  mhoiV, 
o  ttàìnigh  Conchubhar,  amhuil  adubhramar ''  shuas.  "Maiseadh, 
a  Leabharcham," '°  ar  Deirdre,  "  giu'dhimse  thusix  a  chur  do  m' 
agallamh  fein  'g  ainfhios.  isochdas  Leabharcham  '^  do  Naoise  an 
nidh  sm.  An  sm  tig  Naoise  òs  isiol  an  dail  Dhei?-dre,  agus  do 
clmir  Deirdre  a  sùùn  do  mead  na  seirce  do  bhi  aice  dho  a?-  a 
thuan/f;gbhail,  agus  iarra*  ar  i  fein  do  bhreith  ar  ealodh  ò  Chon- 
chubhar.  Tug  Naoise  a  aonta  leis  sm  ge  'r  leasg  leis  e  d'  eagla 
Chonchubha?'r.  Triallas  Naoise  anre  &in,  agus  a  d(h)is  dear- 
ìihràthar,  ìodhon,  Ainnle  agus  Ardan,  agus  tri  chaogad  laoch  mar 
aon  riu  go  h-Albain,  mar  a  bhfuaradar  congbhail  buanac/i^a'^  ò 
High  Alban,  go  bhfuatr  tuarttsgbhail  sgèinìhe  Dheirdrp,  gtir  iarr 
mar  mhnaoi  dho  fein  i.  Gabhas  fearg  mhòr  Naoise  ume  sin,  agus 
t//alla.s  go  na  bhrathraibh  a  h-Albain^  an  oilean  mara  ar  teit(li)- 
eadh  le  Deirdre  tar  eis  iomad  coinbhlio^-A^a  do  thabhat'rt  do 
ndiuintir  '■'  an  Righ  agus  doibh  fein  do  gach  leath  roimhe  sin. 

La  naon  ion«a  dhiaigh  sin  do  ^*^  comòradh  ^^  fleadh  m(h)òradh- 
bhal  1-  le  Conchubha?'  an  Eamhuaimhin-àlumw  mhacha,  ioumcs  gur 
hd  sugach,  soimheanmnach,  meadha?--chaoin  na  slòigh.  D'  ei/'g- 
eadar  aois  ciui'l  ^^  agus  ow-fide  agus  ealadhna  na  Coige  ^^  011ta(i)ghe 
do  ghabhail  an  duan,  agus  an  dreacA^a,  agus  an  draoidheac/i^a  ^^ 
molta,  a  ccraobha  coimhneasa,  agus  an  geaga  geinealaic/Zi  a 
bhfiadhnaise  an  Righ  agus  maithe  na  Coige.^^  Agus  asiad  so  na 
hleadha  ro  eirigh  an?i  sin  iodhon,  Cathfach  ^*^  caomhdhraoi,  agus^ 
Geanan  Gruadh-shoks  mac  Cathfaidh,i"  Misdeadha  mac  Aim(h)- 
irgin,  Feircheirtne  file,  agiis  Breicne  mac  C-dirhre  Cinn-leith. 

*  For  Chdigidh.  -  The  MS.  is  "  beanchaoin teach,"  for  which  we  have 
adopted  "  banchdinte,"  from  Wiudisch's  Text.  ^  The  MS.  is  "fliiach." 
■•"Conuin"  for  "  Congail."  See  note  4,  page  1.  ^  MS.,  "  adubliramair." 
"The  MS.  is  "  Leabharchaiin."  "MS.,  "  buan/iacA<a."  ^  MS.,  "ahalbu/ii.*" 
^  MS.,  "  mhumnti?-."  ^"  The  Glen  Masan  MS.  begins  at  this  word.  "  MS., 
"  conihnioradh."  ^- MS.,  "  mòradhbhall."  "  Aos-ciùil  (musicians).  '*  Còigidli. 
"MS.,  "andraoigheac/(<a."    ^''Cathba.    ^^"  "Cathbadh"  is  the  gen.  of  "  Cathba." 


THE    TALE    OF    DEIRDHE. 


425 


her  ;  and  C'oiichobar  put  her  into  ;i  fort  apart,  with  ^  a  tutor  and 
nurse  to  rear  her  ;  and  no  one  in  ^  the  Province  durst  go  into  her 
presence  except  her  tutor  and  her  nurse  and  Conchobar's  conversa- 
tion-woman, who  was  called  Lebarcham.  She  continued  under 
this  rule  until  she  was  marriageable  ;  and  grew  in  beauty  above 
the  women  of  her  own  time. 

It  happened  on  a  certain  day,  in  time  of  snow,  that  her  tutor 
killed  a  calf  for  food  for  her  f'>  and  when  the  calf's  blood  was 
sjnlled  on  the  snow,  a  black  raven  lighted  ^  to  drink  it.  And 
when  Deirdre  observed  this,  she  said  to  Lebarcham  that  she  would 
like  to  have  a  husband  having  the  three  colours  she  saw — that  is, 
his  hair  of  the  colour  of  the  raven,  his  cheeks  of  the  colour  of  the 
calf's  blood,  and  his  skin  of  the  colour  of  snow.  "  There  is  such  a 
man  of  Conchobar's  household,  whose  name  is  Naesi,  the  son  of 
Uisnech,  son  of  Congal  Claringnech,  son  of  Kudhraighe  Mor," 
from  whom  came  Conchobar,  as  we  have  said  above.  "  If  that  be 
so,  Lebarcham,"  said  Deirdre,  "  I  beseech  thee,  send  him  to  con- 
verse with  me  privately."  Lebarcham  disclosed  that  matter  to 
Naesi.  Then  came  Naesi  secretly  to  meet  Deirdre.  And  Deirdre 
told  him  how  much  she  loved  him  from  the  report  she  had  heard 
of  him,  and  asked  him  to  take  her  away  by  stealth  from  Con- 
chobar. Naesi  consented,-^  but  reluctantly,  for  fear  of  Conchobar. 
Then  Naesi  and  his  two  brothers,  namely,  Ainnle  and  Ardan,  and 
three  times  fifty  warriors  along  with  them,  journeyed  to  Alba,** 
where  they  obtained  a  holding  ~  for  military  service  from  the  King 
of  Alba,  until  he  had  received  an  account  of  the  beauty  of  Deirdre, 
and  sought  her  as  wife  to  himself.  Great  wrath  took  hold  of 
Naesi  on  account  of  this,  and  he  departed  with  his  brothers  from 
Alba,  and  came  to  an  isle  of  the  sea,^  having  fled  with  Deirdre 
after  they  and  the  King's  forces  had  engaged  in  many  conflicts. 

On  a  certain  day  thereafter,  a  feast  of  great  magnificence  was 
prepared  by  Conchobar  in  the  softly  beautiful  Emain  Macha,  at 
which  the  people  were  joyful,  in  high  spirits,  and  ver}'  merry. 
The  musicians,  singers,  and  poets  arose  to  sing  their  songs,  and 
strains,  and  famed  incantations,  and  (to  repeat)  their  trees  of 
affinity  and  branches  of  genealogy  in  presence  of  the  king  and  the 
nobles  of  the  Province.  And  the  following  are  the  bards  who 
tlien  arose,  namely,  Cathbad,  the  generous  druid,  and  Genan  of 
the  shining  countenance,  son  of  Cathbad,  Misdeadha,  son  of 
Aimbergin,  Fercertne  the  bard,  and  Breicne  the  son  of  Cairbre  of 
the  grey  head. 

^  Lit.  "  and  a.  tutor,"  etc.  -  Lit.  "  of  the  Proviuce."  '^  Lit.  "  On  a  certain 
clay,  it  happened  to  hei-  tutor  to  kill  a  calf  [on]  a  snowy  day  for  food  for  her." 
*  Lit.  "stooped  down."  ^  Lit.  "Naesi  gave  his  consent  to  that."  ®  "Alba," 
gen.  "Alban,"  dar.  and  ace.  "  Albain."  "(>.,"  Land  of  maintenance"  in 
return  for  military  service.     ^*  i.e..    '■  sea-girt." 


426  THE    TALE    OF    DEIRDHE. 

As  iiwi  sin  do  labli;i(i)?'  (yOncluibar  do  ghuth  ardmhor  sliol«.s- 
ghlan,  agus  iiseadh  adubha/rt  :  "  A  oga  agus  a  mhaithe  UlacM,"  a?- 
se,  "  ail  aithnid(h)  dibh  lochd,  na  ainimh,  na  niren^hhuidk  onui>h 
fein  anois?"^  "  Ni  h-aitlinid(h),  a  righ  agus  a  thigheajTif*,"  ar 
siad.  "  Ni  mar  sin  damhsa,"  ar  Coiichnhixi-  ;  "  as  aithnid(h) 
dliamh  ii/reasblua't^A  nilior  oi-iijbh,  \odhon.,  tri  Coin?ile  gaipge  na 
uGaoidhiol  ^  do  bheith  an/i  bhur  neàgm(h)ais,  ìodhon,  tri  mic 
uaisle  adhmhani''  U^snig(ll),  mi,G  ConuilH  Clà?>ingnig(h),  ìodhon, 
^'aoise,  Ain?de,  agus  Ardan,  do  bheith  auniigh  ■'  ar  son  aon  mhna 
san  domhan ;  agus  gM^-ab  adlibha?-  righ  Xaoise  mac  Uisneach  fein, 
a^us  gur  chosnaimh  fein  agus  a  dhis  dearbhrathar  leath  Alban  le 
neart  a  lamh  agus  le  cruas  a  cela?'(//iiomh." ''  "A  righ  agus  a 
thighearna,"  ar  each,  "  as  fada  ò  dea?-;imaoisne  sin,  da  leigeadh  an 
eagla  dhuni?i  a  radh  ;  oir  do  choisneoidis "  an  triar  sw  Coige  \}\adli 
udc  an  aghuidh  gach  Coige  ^  eile  an  Eirin?i,  da  mbeadh  nach 
eirgeochaidis  011taig[h]  le6,òi?'  is  leòmhan  '•'  ar  loinree  agus  ar  chahn- 
ar/i^,  agus  nathatr  a  neimhnighe  gach  iear  àiohh.  "Maiseadh,"ar  Gon- 
chubar,  "cunidhse^^  feasa  agus  teac/i^a  a^-  a  ccion?i  go  h-Albain.''^^ 
"Ciareachr/si2  ^'^  m-AxraidhT  ar  maithe  Ula(dh).  "  D'  f(h)eadarsa," 
ar  Co?zchubha7',  "  g«r  do  gheasaibh  Naoise  gan  teacht  go  h-Eirin?i 
acht  le  FeargMs  mac  Eo>a  Rua(i)dh,  mic  Rughraoi  ^'''  no  le  Conall 
Cearnach,  no  le  CuchuloinH. ;  ^^  agus  aithneochad  cia  dhiobh  sin  le 
na  h-an?isa  me  anois."  ^-^  Agus  rug  Conall  Cearnach  ^''  ar  fòd  fa 
leith,  agus  aseadh  adubhatrt  ris  :  "A  righ  mhileadh,  a  Chonaill," 
(ar  se),  "  cread  do  dheanta  fi-io)??  da  ccun-in?i.  a  ccoin/ie  mhaca 
h-Uisneach  thi'i,  agus  a  milleadh  dhamh,  ni  nar  fliobras  a 
dheanamh  f  '*  Ni  b(h)às  aon-duine  i"  amhain  do  thiocfadh  de  sm,"' 
(a?-  Co7iall)  ;  "  acht  gach  neach  ar  a  ??ibèarumwsi  do  Olltachaibh,  ni 
reachadh  iiaim  gan  b(h)às  d'  imirt  a(i)r."  "As  fior  sin,"  ar 
Conchubhar ;  "  as  anois  ^^  thufgimse  gwrab  au?^sa  leat  clan?i 
Uisneach  na  me  fein."  Agus  cuirios  ^^  Conall  uaidh,  agus  do  chun- 
fios  ar  Chuchulainn  -^  chuige  ;  agus  aseadh  adubhairt  ris  :  "  A 
Chuchulainn,"-^  (ar  se),  "  da  ccvu'rinrt.  a  ccoin?je  chloimie  h-U^'sneach 
t(h)ù,  agus  a  miWeadk  dhamh,  nidh  nar  fhobras  a  dheanamh,  cread 
do  dheanta  riom  ?"  —  "Do  bheiriai  fa  m'  -^  bhreithi?-,"  ar  Cuchu- 
loinra  -^  da  ndearn(t)a  sin,  da  siortha  gus  an  Inwia  Tartharraig(h)  "'' 
soir  nachar  -'^  dhion  diu't  e  gan  tnitim  le  m'  laimhse  ò  ngiomh  "'' 
sin."  "As  fior  sin,"  ar  Conchubha?-,  "tuj'gimse  nach  ionmhuwi 
leat   me    ft'm."     Agus   tugadh    Fea>-gus  chuige  an?i  sin,   agMs  d' 

^  MS.,  "  annois."  .' Gaoidheal.  "  MS.,  "  adhbhara."  *"ConuiH"for 
"  Congail."  See  note  4,  jiage  422.  'MS.,  "amu(tn."  ^a  cclaidheamli. 
"MS.,  "do  choisneoindis."  ''Còigidh.  "  MS.,"leomliufn."  ^"  MS.,  "  cu/ri- 
ghse."  ^1  MS.,  "go  halbu/n."  ^-rachas.  '-Tor  Rudhraighe.  ^'•For 
Cuchulainn.  ^*MS.  "anwois."  ^®MS.,  "  Cearrnach."  '"  MS.,  "  aondu/ue."' 
^*^iMS.,  "  annois."  "  "  cuireas."  ^  MS.,  "  Chomhcliuloinu."  -^  MS., 
'Chorahchuloinn."  ^MS.,  "  riomh."  -^  MS.,  "  Mm."  -■•  For  Cuchulainn. 
■■^  MS.,   "iarrtharj-aig."     -'' MS.,  "  ii:ich  ar."     '-^  MS.,  "  (5n  ngiomh  sin." 


THE    TALE    OF    DEIRDRE.  427 

It  was  theu  that  Couchobar  raised  his  lofty,  Ught-clear  voice, 
and  this  was  what  he  said,  "  Ye  young  men  and  nobles  of  Ulster," 
said  he,  "  know  ye  of  any  fault,  or  blemish,  or  want  that  you  now 
havef  "  We  know  not  any,  0  !  king  and  lord,"  said  they.  "  It 
is  not  so  wnth  me,"  said  Conchobar  ;  "  I  know  of  a  great  want  you 
have,  namely,  that  the  three  torches  of  valour  of  the  Gael  art- 
absent  from  you;  that  is,  that  the  three  noble  valiant  sons  df 
Uisnech,  son  of  Congal  Claringnech,  namely,  Xaesi,  Ainnle,  and 
Ardan  should  be  in  exile  on  accoiuit  of  any  woman  in  the  world, 
and  that  Naesi  the  son  of  Uisnech  is  fit  to  be  a  king,  and  that  he 
and  his  two  brothers  have  defended  the  half  of  Alba  by  the  might 
of  their  hands  and  the  hardness  of  their  swords."  "  0  !  king  and 
lord,"  said  the  rest,  "  it  is  long  since  we  w^ould  have  said  that  if 
w^e  had  not  been  afraid  ^  to  say  it ;  for  these  three  would  defend 
the  whole  province  of  Ulster  against  every  other  province  in  Erin, 
although  the  men  of  Ulster  should  not  rise  with  them,  for  a  lion 
in  valour  and  prowess  and  a  serpent  in  venom  is  each  of  them."- 
"  If  that  be  so,"  said  Conchobar,  "  send  ye  messages  and 
messengers  for  them  to  Alba."  "  Who  will  go  to  bring  them  f  said 
the  nobles  of  Ulster.  "I  know,"  said  Conchobar,  "that  it  is  one 
of  the  ffeasa  ^  of  Xaesi  not  to  come  to  Erin  except  with  Fergus,  son 
of  Rossa  the  Red,  son  of  Rudhraighe,  or  with  Conall  Cernach,'^  or 
with  Cuchulainn  ;  and  I  will  know  now  which  of  these  three  loves 
me  most."  And  he  took  Conall  Cernach  into  a  place  apart,  and 
this  is  what  he  said  unto  him,  "Warrior-king,  0!  Conall,"  said 
he,  "  what  wouldst  thou  do  unto  me  if  I  should  send  thee  for  the 
sons  of  Uisnech,  and  that  they  should  be  destroyed  for  me — a 
thing  which  I  do  not  purpose  to  do?'  "  It  is  not  the  death  of 
one  man  alone  that  would  result  from  that,"  said  Conall,  "  but 
none  of  the  Ulstermen  of  whom  I  could  lay  hold,  would  escape 
from  me^  without  being  put  to  death."  "  That  is  true,"  said 
Concliobar,  "it  is  now  that  I  understand  that  the  sons*^  of 
Uisnech  are  moi'e  dear  to  thee  than  myself."  And  he  sent  Conall 
away,'  and  requested  Cuchidainn  to  be  brought  unto  him  ;  and 
this  is  w^hat  he  said  unto  him — "Cuchulainn,"  said  he,  "if  I 
should  send  thee  for  the  sons-^  of  Uisnech,  and  they  should  be 
destroyed  for  me-- a  thing  which  I  do  not  purpose  to  do — what 
wouldst  thou  do  unto  me  f '  "  I  pledge  my  word,"  said  Cuchu- 
lainn, "  that  if  thou  woultlst  do  that,  shouldst  thou  seek  eastward 

^  Lit.,  "if  fear  had  allowed  us."  -Lit.,  "each  man  of  them."  ^  The 
geasa  were  solemn  iujunctions,  which  those  upon  whom  .they  were  laid  were 
under  ooligations  of  honour  to  fulfil.  ^  i.e.,  "  Conall  the  victorious."  *  Lit., 
"  but  every  one  of  the  Ulstermen  of  whom  I  could  lay  hold,  he  would  not 
escape  from  me  without  bein^  put  to  death."  ''  Lit..  "  children,"  and  so 
always.     '  Lit.,  "  he  sent  Conall  from  him." 


428  THE    TALE    OF    DEIRDRE. 

f(h)iafraigh  de  :  "  Cread  do  dheanta  riom,^  a  FheargUiS,  da 
ccuirinn-  a  ccoin?ie  chlainree  h-U^'sneach  thii,  agus  a  miWeadh 
dhamh,  ni  nar  fhòbras  do  dheanamh?"  "  Ni  gheallaimse,"  ar 
Fearg?<s  "  go  rachum?i  fa  t'  f(h)uilse  -  na  fa  t'  f(h)eòil ;  ^  gidheadh 
ni  bhfiu'l  Olltach  eilo  ar  amhe-aruinn  nach  faghaidh  bròn  bàis  agus 
beag-shaoghail*  uaim."  "As  fior  ain,"  ar  Conchnh-Ar,  "is  tusa 
reachas  ann  ;  agwsgluais  reomhad  ''  amazVeach,  òir  is  leat  thiocfaid ; 
agus  ag  te(a)c/i^  a  ttir  dhu^t  an  Eirinr?  d'  eis  teacht  6  Albain  du.it, 
gabh  go  tigh  Bhorraig(h)  mic  Cainte  ;  agus  tabha^r  do  bhriathar 
damhsa  go  ccuirfea  ''  clann  U^sneach  gan  f(h)uireach,  gan  chor, 
gan  choraairce,  go  h-Eamhum  M(h)acha  an  la  thiocfaid  go 
h-'Eirinn."  lav  san "  tàngadar  riompa®  do  "n  diinadh ;  agus 
d'  in?iis  Fea?'gus  dòibh  e  fein  do  dhul  san  turns  sin.  As  &nn 
sin  do  labhair  Co/ichubhar  le  Borrach  mac  Cainte,  agus 
aseadh  adubhairt :  "  A  Bhorraigh,"  ^  ar  se,  ''  a  bhfurl  ^'^  fleadh  agad 
damhsa?"  "Ata  go  deimhin,"  a?-  Borrach,  "agus  nior  bhfeidir 
liom  a  h-iomchar^i  chugad,  agus  do  b' fheidir  ^-  Ìio??i  a  dèanamh." 
"  Maismr/A,"  a?'  Cojichubhar,  tabhajr  d'  F(h)eargus  i  ar 
ngabhail  anoir  do,  oir  is  do  gheasaibh  Fheargu^s  gan  Qeadh  do 
dhiùlta(dh)."  Do  rugadar  as  an  oidhche  sm  agus  d' èirig(h) 
FeargMs  go  moch  ar  na  mhaireach,  agus  ni  rug  leis  ncht  a  dhias 
mhac  fein,  iodhon,  Iollan?i  Fionre,  agus  Buin/ie  Borbruadh,  agus 
Cuillion(n),  giolla  na  h-iabhraighe  ^^  agus  a  n-iabhrach  !■*  fein  ,  agus 
ni  h-aithristear  a  sgeala  no  go  rangadar  daingion  ^^  mhaca 
h-Uisneach,  iodhon  Loch  Eitche  an  Albain.  Agus  as  amhla  do 
bhadar  clan?i  Uisneach  agus  tri  fian-bhotha  ^'"'  folacAfa  aco  ;  agus 
an  bhoth  ion;ia  mbruithidis  a  hpronn,  ni  h-in/ite  do  chaithidis  i, 
agus  an  bhoth  ionna  ccaithidis,  ni  h-in?ite  do  chodlaidis.  Do 
cliuaidh  Fea?'g«.s-  d'  ionnsaidhe  ^'^  an  ghlean?ia,  agus  do  leig  a 
ghlaodh  ghuithbhinw  mhaoidhte  as,  gur  chlos  fa  na  criochaibh  ba 
c[h]oinihneasa  dho  niucalladh  ^^  na  mor  ghlao(i)dh  sin.  Agus  is 
umhla  do  bhi  Naoise  agus  Deirdre  an  tan  sin,  agus  ceanwcbaomh 
(Jhonchubha^V,  iodhon,  an  tàiplis  eadtorrtha  ^^  agus  iad  d'a  h-imirt. 
Do  chuakt  Naoise  an  ghlaodh,  agus  adubhrrw^t :  "  Ad  chlumim 
glaodh  20  Eirion«aig(h),"  ar  se.  D'  aithin  Deirdre  an  ghlaodh, 
agus  do  cheil  i.  Leigios  Fe-Argus  an  dara  glaodh  ;  agus  adubhairt 
Naoise  aris  gur  ghlaodh  'Eirion?iaig(h)  i.  "  Ni  glaodh  'Eirio/m- 
aig(h)  so,"  a?-  Deirdre,  "  acht  glaodh  Albanaig(h)."    Do  leig  Feargws 

1  M.S.,  "riomh."  "MS.,  "fad  tfuilse."  ^MS.._  "fad  tfeoil."  *  MS., 
"  beagshaoghutl."  ^  romhad  "  MS., '•  go  ccu/rfi."  ".sin.  ^  rompa.  ^MS., 
"  A  Bhorraidh."  "MS.,  "  an  bhfuil."  ^"  MS.,  "a  hiompchar."  "MS.,  ''dob 
fhoidi)-."  i^iar.  "MS.,  "  na  h-iabhraidlie."  ^^MS.,  "an  niabhrach." 
^^  daingean     (stronghold).  ^^MS.,     "  Fionnbhotha.'  '"  d'    ionnsaighe. 

18  Macalla.     '"  eatorra.     "»  MS.,  "  ghlaodh." 


THE  Vale  of  deirdre.  429 

to  Western  India,  it  would  not  protect  thee  from  falling  by  my 
hand  for  that  deed."  "  That  is  true,"  said  Conchobar,  "  I  under- 
stand that  thou  lovest  me  not."  And  Fergus  was  then  brouglit 
unto  him,  and  he  enquired  of  him,  "  What  wouldst  thou  do  unto 
me,  Fergus,  if  I  should  send  thee  for  the  sons  of  Uisnech,  and 
they  should  be  destroyed  for  me — a  thing  which  I  do  not  purpose 
to  do  f  "  I  pi'omise  not,"  said  Fergus,  "  that  I  would  touch  thy 
blood  or  thy  flesh  ;  nevertheless  there  is  not  another  Ulsterman 
whom  I  conld  lay  hold  of,  who  would  not  get  the  sorrow  of  death 
and  shortness  of  life  from  me."  "  True  is  that,"  said  Conchobar  ; 
"  it  is  thou  that  must  go  for  them  ;  and  move  forward  to-morrow, 
for  it  is  with  thee  that  they  will  come.  And  when  thou  landest 
in  Erin  after  coming  from  Alba,  go  to  the  house  of  Borrach  the 
son  of  Cainte  ;i  and  pledge  thy  word  to  me  that  thou  wilt  send 
the  sons  of  Uisnech  without  delay,  without  covenant,  and  without 
protection  to  Emain  Macha  the  day  they  will  come  to  Erin." 
Thereafter  they  came  forward  into  the  dwelling,  and  Fergus  told 
that  he  was  himself  to  go  on  that  expedition.-  It  was  then  that 
'Conchobar  spoke  to  Borrach  the  son  of  Cainte,  and  this  was  what 
he  said — "  Borrach,"  said  he,  "  hast  thou  a  feast  for  me  f  "  I 
have,  indeed,"  replied  Borrach  ;  "  and  I  am  not  able  to  bring  it  to 
thee,  although-^  I  was  able  to  prepare  it."  "If  that  be  so,"  said 
Conchobar,  "give  it  to  Fergus  when  he  arrives  from  the  east;  for 
it  is  of  Fergus'  geasa  not  to  refuse  a  feast."  They  set  off  that 
same  night  ;  and  Fergus  rose  early  next  morning,  and  took  none 
with  him  except  his  two  sons,  namely,  Illann  the  Fair  and  Buinne 
Borbruadh,*  and  Cuilenn  the  bargeman,  and  the  barge  itself ;  and 
tidings  are  not  told  of  them  until  they  reached  the  fastness  of  the 
sons  of  Uisnech,  namely,  Loch  Etive  in  Alba.  And  it  was  thus 
that  the  sons  of  Uisnech  were — they  had  three  hunting-booths, 
and  the  booth  in  which  they  cooked  their  food,  it  was  not  in  it 
that  they  ate  it  ;  and  the  booth  in  which  they  ate  it,  it  was  not 
in  it  that  they  slept.  Fergus  went  into  the  glen,  and  raised  his 
sweet-voieed  warning  cry,  until  there  was  heard  throughout  the 
neighbouring  bounds  the  echo  of  that  great  cry.  And  it  was 
thus  that  Naesi  and  Deirdre  v;ere  at  that  time — they  had  the 
■cenncaeni  of  Conchobar,  that  is,  the  chess-board,  between  them, 
and  were  playing  on  it.  Naesi  heard  the  cry,  and  said,  "  1  hear 
the  ci-y  of  a  man  of  Erin,"  said  he.  Deirdre  recognised  the  cry, 
and  concealed   it.     Fergus  gave   a   second   cry  ;  and   Naesi   said 


^  "  Cainte,"  signifies  "  satirist,"  "  .satirical   poet."     -i.e.,  for  the  son.s  of 
Uisnech.     •*  Lit.,  "  and."     ■*  i.e.,  "  Buinne,  the  Fierce  red." 


430  THE    TALE    OF    DEIRDKE. 

au  treas  ghlaodb,  agus  d'aithnighraJar  uz'le  gwrab  e  Feargus  do 
l)hian?i;  agus  adubhrnVt  Naoise  le  h-Ardan  dvil  ion?ia  choinne. 
Xgus  adubhrart  Deirdre  gar  aitbiii  si  ff^in  an  chead  ghlaodh  6 
Fheargus.  "  Cread  far  cbeilis  sin  orum;ie  V  ar  Naoise.  "  Aislinge 
ad  chon/iarc,"  a?'  si,  "  iodhon  tri  h-eoin  do  theacht  chuguài?i  ò  Eamh- 
utn  M[h]acba  agus  tri  bolgami  ^  meala  do  thabhatVt  leo  chugumn, 
agus  na  bolguim  meala  d'  f  (h)agbhail  agumw,  agus  tri  bolgui??i  d'  ar 
bhfui'l  do  bhreith  leo  uain/i  ion?ia  nionad."  "  Cread  an  bbreith 
ata  agad  a?-  an  aislinge  -  sin,  a  inghion  T  '■'  ar  Naoise.  "  Ata,"  (ar 
Deirdre,  "  Fesirgiis  do  theacA^  chugu?'n?^  le  te-Achhiireacht  sioth- 
chana  aga  deanamh,  agus  CoMcbubha?-  ar  bhur  tti,  òir  is  millse  na 
mil  te-àcht-AÌrencht  shiothchàua."  "  'Eist,"^  ar  Naoise,  "  agus  is  fada 
ata  Fea7'g'«s  san  bport,-'  agus,  a  'Ardain,  èìvigh  ar  a  chion.7i." 
Gluaisios  Ardan  roimhe  no  go  rainigh  mar  araibh  Feargws,  agus 
tug  teorrt  pòg  do  go  na  mhacaibh.  Agus  rug  leis  iad  mar  a  raibh 
Xaoise,  Deirdre,  agus  Ain;ile,  agus  tugadar  poga  go  dil  agus  go 
diachra  d'  F(h)eargi<s  go  na  mhacaibh  ;  agus  d'  f(h)iafraigbeac?ar 
sgeala  Eirion/t  ^  de,  agus  go  mòr  mhòr  sgeala  Chòige  Ula(db). 
"  Asiad  sgealft  is  fèa?T  agmnn,"  ar  FeargMS,  "  iodhon,  C'onchubhar 
do  m' "  chursa  a  ccòraibh,  agus  a  slanuibh  siothchana  ar  hhur 
cceanwsa,  agus  e  fern  do  bheith  dilios  ta^rise  dhibh,  agus  ata  mo 
bliriathar  ormsa  fa  'n  ^  (t)slànu?'gheac/i«  sin  do  cbomhaill."  ^  "  Ni 
dulta  dhòibb  anre  sin,"  (ar  DèÌ7'dre),  "  oi^-  is  mo  a  ttigbea?-nas  fein 
an  Album  ^^  na  tigbea?-nflA-  Chonchubhair  an  Eirinn."  "As  fearr 
radha^'C  an  duthchais  na  sm  u?'lc,"  (a?'  Feargws);  "oir  ni  h-aoibhin?i 
do  neach  [ge]  madli  mòr  a  ratb  agus  inblie  ^^  muna  bbfaicf^'frz/A  a 
dhuthchas  gach  laoi."  "  As  fior  sm,"  (ar  Naoise) ;  "  agus  is  annsa 
liomsa  'Eire  na  Alba,  acht  gidh  mo  mo  thighearnrts  an  Albain." 
"  As  daingio?!  ^^  dibhse  mo  bbriatliarsa  agus  mo  shlànaigbeac/i^," 
ar  Veargtis.  "Is  daingion,"^"-^  ar  Naoise;  agus  ni  do  dheòin 
Dhèirdre  adubhawt  Naoise  mn,  agus  do  bhi  aga  thoirmiosg  ar 
Naoise  dul  go  h-'Eirinw  d'  eagla  Chonchubhair  agus  Olltacb,  oir  ba 
(learbh  Ic  giimh  le  run  ceilge  do  chxiir  Conchubbar  Fearg2<s  d'  a 
niarraidh.  Tug  Feargus  a  bhriathar  doibh  da  mbeidis  fir  'Eirion?* 
ar  ti  an  docha(i)r  agus  aniomtav-bbtha  ^•'  nacliar  ^-^  dbaingion  doibh 
sgiatb  1^  na  cloidhiomhi'^  na  cathbhar?'  uaidhe  fein.  "  Ata  a  fhios 
sm  agamsa,"  ar  Nacise  ;  "agus  reachamaoid  leat."  Gluaisighid 
riompa^"  iar  san;^^  agus  ni  b-aithristear  an  imtbe(a)r/i^a  go 
rangadar  go  tig(h)  Bliorraig(li)  mbic  Cainte.  Agus  d'  f(h)euch 
Deirdre  tar  a  li-ais  ar  chriocbaibh  na  h-Alban,  agus  adubhairt  an 
laoi(dli)  ma7-  leanas  : 

1  bolgaim,  nom.  pi.  of  bolgain  (sip).  -  MS.,  "  aislinnge."  ^  inghean, 
^'"Eist"  doubtful.  •'^  sa  bport.  " 'Eireann.  "  MS.,  "' dom."  ^  MS.,  "  fan." 
••'  chomhalladh.  i"  Albain.  "  MS.,  in/ibhe.  ^-  daingean.  i=*  MS.,  "  a 
n?iionnarbhtlia."  i"*  MS.,  "  nacli  ar."  '"' MS.,  "  .''giaitli."  '"  elaidheamh. 
'''  rompa.     ^**  .sin. 


THE    TALE    OF    DEIRDRE.  431 

again  that  it  was  the  cry  of  a  man  of  Erin.  "  That  is  not  the 
cry  of  a  man  of  Erin,"  said  Deirdre,  "but  the  ciy  of  a  man  of 
Alba."  Fergus  gave  the  third  cr}',  and  they  all  recognised  tha:^ 
it  was  Fergus,  and  Naesi  said  to  Ardan  to  go  to  meet  him.  And 
Deirdre  said  that  she  recognised  the  first  cry  from  Fergus. 
"  Why  didst  thoii  conceal  that  from  us  f  said  Naesi.  "  A  dream 
which  I  have  had,"  she  said,  "  to  wit,  that  three  birds  came  to  us 
from  Emain  Macha,  and  brought  with  them  for  us  three  sips  of 
honey,  and  left  the  three  sips  of  honey  with  us  and  took 
away  three  sips  of  our  blood  in  their  stead."  "What 
opinion  hast  thou  (formed)  as  to  that  dream.  Princess  T  said 
Naesi.  "  My  opinion  is,"  replied  Deirdre,  "  that  Fergus  has 
come  to  offer  to  us  a  message  of  peace,  and  that  Conchobar 
has  a  design  against  you  ;  tor  sweeter  than  honey  is  a 
message  of  peace."  "Hearken  !"  said  Naesi,  "  Fergus'  ship  is  in 
the  port,  and  Ardan,  arise  thou,  to  meet  him."  Ardan  went 
forward  luitil  he  came  where  Fergus  was,  and  gave  three  kisses  to 
him  and  to  his  sons.  And  he  brought  him  with  him  to  where 
Naesi,  Deirdre,  and  Ainnle  were  ;  and  they  gave  kisses  affec- 
tionately and  earnestly  to  Fergus  and  to  his  sous  ;  and  he  asked 
of  them  tidings  of  Erin,  and  more  especially  the  tidings  of  the 
province  of  Ulster.  "  The  best  tidings  we  have,"  said  Fergus, 
"  are  that  Conchobar  has  sent  me  for  you  with  covenants  and 
guarantees  of  peace,  and  that  he  is  himself  faithful  and  kindly 
disposed  towards  you  ;  and  my  word  is  pledged  in  regard  to  the 
fulfilment  of  this  guarant}-."  "  It  is  not  meet  for  them  to  go 
thither,"  said  Deirdre,  "  for  their  own  lordship  in  Alba  is  greater 
than  Conchobar's  lordship  in  Erin.  "  Better,"  said  Fergus,  "  is 
the  sight  of  one's  native  country  than  all  that ;  for  one  is  not 
happy  however  great  may  be  his  prosperity  and  state  if  he  does 
not  see  his  native  country  every  day."  "  True  is  that,"  said 
Naesi,  "although  my  lordship  in  Alba  be  greater."  "  Sure  unto 
you  are  my  word  and  guaranty,"  said  Fergus.  "  They  are  sure," 
replied  Naesi  ;  and  it  was  not  with  Deirdre's  consent  that  Naesi 
said  that ;  and  she  was  forbidding  Naesi  to  go  to  Erin  for  fear  of 
Conchobar  and  the  men  of  Ulster ;  for  she  was  sure  that  it  was 
with  a  treacherous  design  that  Conchobar  sent  Fergus  for  them. 
Fergus  pledged  his  word  unto  them  that  if  the  men  of  Erin  were 
intending  their  injury  and  destruction,  neither  sword  nor  helmet 
would  protect  them  from  himself.  "  I  know  that,"  said  Naesi ; 
"  and  we  will  go  with  thee."  After  that  they  set  off,  and  their 
journeyings  are  not  told  until  they  came  to  the  house  of  Borrach 
the  son  of  Cainte.  And  Deirdre  looked  behind  her  at  the  coasts 
of  Alba,  and  uttered  the  following  lay  : — 


432  THE    TALE    OF    DEIRDRE. 

lonmhuui  tir,  au  tir  ud  shoi?- — 
Alba  go  11«  h-ioiigantaibh  ; 
Nocha  ttiocfainn  ^  aiste  ale, 
Mima  ttagainn.  le  Xaoise. 

lonmhiu'n  Dun  Fiòdh(a),  is  ionmhum  Dun  Fion;i 
'S  is^  ionmhum  [aiij  Dun  os  [a]  ccionw; 
lonmhum  Inis  Dròighin  de, 
'S  is-  ionmhuni  Dun  Suibhiie. 

Coill  Chuanna !  '0  'n  Choill  Chuan?ia. 
Ma?*  a  bhfnilid  uisgeadha  fua?-a  ; 
Aoibhinji  do  bhadhas  an  tan, 
Agus  Naoise  an  oirea?-  ^  Albaii 

Glean?i  Caoiii  I  '0  'n  Gleann  Caoin  ! 
Do  chodlain?i  fa  m'  ear/-adh  chaoinih 
lasg  is  eisfheoil  [is  saill]  bruic^ 
Fa  h-i  mo  chuid  an  Glean/?  Caoin  ! 

Glean??  Masain  I  '0  'n  Glean??  Masain  ! 
Ard  achrertmli,  geal  a  ghasain  ; '' 
Do  ghniodhmaois  codiadh  corracli, 
'Os  Inbliear  mongach  Masain*^ 

Loch  Eitehe  !  '0  "n  Loch  Eitche  ! 
An??  do  thogbhas  mo  chcad  t(h)ig(h)  ; 
Alut'n??  a  fhiodh  ar  nèirg(h)e 
Baile  "  greine  a  Loch  Eitche. 

Glean??  'Orchaoin  !  '0  'n  Glean?i  'Orchaoin  ! 
Fa  h-e  a??  glean??  direach  d?'omchaoin  ; 
Nior  uallcha  ^  fear  a  aoise 
Na  Naoise  an  Glean??  'Orchaoin. 

Glean??  na  Ruadh  !  '^     '0  'n  Glean??-  na  Ruadh  !^ 
Mo  ghean  ar  a  bhfea?'^*^  da?  dual ; 
Bin??  guth  cuaiche  os  c?'aoibh  chru?m 
ar  ATI  druini  ^^  os  Glean??  na  Ruadh  ! 


^  MS.,  "  noch  an  ttincfaiiiH."  -  MS.,  "  'S  vs,"  or  "  'S  as.''  ^  MS.,  "  oirth- 
ear."  ^MS.,  "  brfàc."  ^  MS.,  "a  mhasain  ;"  but  the  Glen  Masan  MS.  shows 
that  "  a  ghasain"  is  the  correct  readint?.  "^  The  MS.  has  "  os  monga  Gleau)(a 
Masain."  The  Glen  Masan  MS.  has  "  'Os  luher  mungach  Masa/n."  "  The  Glen 
Masan  MS.  has  "  Buaile."  «  MS.,  "  Uallach."  ^  MS.,  "  ruag."  "  MS.,  "  a*- 
an  bhfear."     "  MS.,  "  a?*  ajiudrunn." 


THE    TALE    OF    DEIRDRE.  433 

Dear  is  the  land,  yonder  eastern  land — 

Alba,  with  its  wonders  ; 
I  wonld  not  have  come  hither  thence 

If  I  had  not  come  with  Naesi ! 

Dear  is  Dun  Fiodha,  and  dear  Dun  Finn, 

And  dear  is  the  Dun  above  them  ; 
Dear  is  Inis  Draegen,  too, 

And  dear  is  Dun  Suibhne. 

Coin  Cuanna  !  0  Coill  Cuanna  ! 

Where  there  are  cooling  springs  ; 
Happy  was  I  then  wont  to  be 

With  Naesi  in  Alba's  bounds. 

Glen  Caen  !  0  Glen  Caen  ! 

I  would  sleep  beneath  my  soft  covering  ; 
Fish,  venison,  and  badger's  fat — 

This  was  my  food  in  Glen  Caen. 

Glen  Masan  !  0  Glen  Masan  ! 

High  its  sorrel,  fair  its  grasses ; 
We  slept  our  sleep  unsteady 

On  grassy  Inver  Masan. 

Loch  Etive  !  0  Loch  Etive  ! 

'Twas  there  f  reared  my  first  house  ; 
Lovely  its  woods  on  rising- 


Glen  Orchain  !  0  Glen  Orchain  ! 

It  was  the  straight  glen  of  smooth  ridge  ; 
Not  more  gallant  was  a  man  of  his  age 

Than  Naesi  in  Glen  Orchain. 

Glen  of  the  Roes  !  ^  0  Glen  of  the  Roes  ! 

My  love  to  him  who  is  its  heir  ; 
Sweet  is  the  cuckoo's  voice  on  bending  bough 

On  the  ridge  above  the  Glen  of  the  Roes  ! 


^  "  Gleaim  na  ruadh"  (Glen  of  the  roes)  is  "  Glend  da  ruadli"  (Glen  of 
the  two  roes)  in  tlie  Glen  Masan  MS.  This  glen  is  understood  to  be  "  Glen- 
darual."  In  "  Gleann  na  ruadh,"  the  final  n.  of  the  article  disapi^ears  by 
assimilation  with  the  following  r. 

28 


434  THE    TALE    OF    DEIRDRE. 

lonmhiu'ii  Inis  Droighin  de, 
Agus  a  nisge  gainmhe  ; 
Go  nach  (t)tiocfain?i  aisd  ^  ale, 
Acht  muna  ttigin^i  le  Naoise. 

A  h-aithle  na  laoi(dhe)  &in  tamigk  Fea,rgus  agus  clann  Uzsnech 
go  tig(h)  BhoiTaig(h)  mhic  Cainte  ma?-  aon  le  Deirdre,  agus  tug 
Borrach  poga  dòibh  go  dil  agus  go  diachra.  "  Ata  &eadh  "  again 
diu't,  a  Fhearguzs,"  ar  Borrach,  "  agus  is  geas  duit  gan  a 
diult«c/A."  O  d'  chuala  Fearg«s  sin,  do  rin(neadh)  rotlmuuU 
corcra  dhe  o  bhonn  go  bathas.  "  As  olc  do  ghniodh  tu  siti,  a 
Bhorraig(h),"  a?*  se,  "  agus  Conchubhar  ar  ccur  mo  bhreithir  ormsa 
t'lann.  U?'sneacli  do  chur  gan  oireasadh  ^  go  h-Eamhuin  M(h)aclia 
an  la  thiocfaidis  an  'Eirinn."  Agus  d'  f(h)iafraigh  ^  Fea?'g«s  do 
Naoise  :  "Crè«d  [do]  d(h)eanta?'  uime  sin,"  ar  se.  "  Deantar,"  ar 
Deirdre,  "  a  rògha  agadsa  clan7i  Uisneach  do  threigion  no  flrat/A 
do  chaithio7wA."  "  Ni  thre'igfmcZ/i  mise  iad,"  ar  Fearg«s  ;  "ad-t 
cniriead  mo  dhis  mhac  fein  leò,  iodhon,  loWann  Fioun.  agus  Buiuj^e 
Borbruadh."  "Dar  mo  bhreithir,"  ar  Naoise,  "  ni  beag  lioni  fein 
airi,  òir  ni  neach  eile  do  chosain  ^  me  riamh  acht  me  fein."  Agus 
do  ghluais  Naoise  ò  'n  làthraig(h)  le  feirg  ;  agus  do  lean  Deirdre, 
Ainwle,  agus  Ardan  e,  agus  dis  mhac  Fheargwsa.  Agus  d'  f(h)àg- 
bhadar  Feargws  go  dubhach  dob(h)rònach,  acht  amhain  gur  ha 
dearbh  leis  da  ?«beidis  cuig'^  Coige  'Eirionrj.  ar  aon  lathair  nach 
Ttjtiocfaidh  dhiobh  a  choimeirce  "  fein  do  bhriseadh. 

Dala  chloinn.e  h-Uisneach,  do  ghluaiseac/f«'  riowipa  ^  an  ath- 
ghairid  gacha  conaire  agus  gacha  caoimheolais  ;  agus  adubhairt 
Deirdre  :  "Do  bhearuz'nn  fein  còmhairle  mhaith  dibh."  "Cacomli- 
■dirlc  sin  ?"  ar  siad.  "  Dul  go  h-Inis  CnilYmit  idir  'Eìrìnn  agus 
Albai?i  anocht,  agus  fanamhum  inrite  go  ccaithieadh  Feargws  an 
f[h]leaf/A  ud  ;  agus  is  comhaill  breithir  d'  FheargT<s  sin,  agus  fos  is 
xiireaahhuidh  dhibhse  e."  Do  labhazV  clanw  Fheargwsa,  agus 
ii>ieadh  adubhradar :  "  Is  ag  radh  u^lc  linne  sin,  a  Dheirdre,  mar 
nach  biadh  ion?iain?i  coimeirce  ^  do  dheanamh,  gion  go  mbiadh 
bhur  ccomhmhaithse  do  \aimh  ag  cosnamh  linn,  agus  breithir 
Fhea/'gu/s  maille  ris."  "  Mairg  thainigh  leis  an  breithir  ^^  ain,"  ar 
Deirdre,  "  agus  gm'  threig  Feargus  ar  {hhadh  ainn  ;"  agus  adubharrt 
an  laoidh  ^^  : 


^  aiste.  -MS.,  "  ieadha.  -'MS.,  "  oire^^samll."  ''MS.,  "  dfiafraidh." 
■' MS.,  "  chosuaimh."  "  MS.,  "  chuig."  "  chomairce.  *  rompa.  ^  comairce. 
i"MS.,  "an  mbreithir."     "    MS.,  "laoidhe." 


THE    TALE    OF    DEIRDRE.  435 

Dear  is  In  is  Draegen,^  too, 

And  its  stream  with  sandy  bed ;  - 
I  would  not  have  come  hither  hence 

If  I  had  not  come  with  Naesi.^ 

After  that  lay,  Fergus  and  the  sons  of  Uisnech  came  to  the 
house  of  Borrach,  the  son  of  Cainte,  and  Deirdre  along  with  them  ; 
and  Borrach  kissed  them  fondly  and  earnestly.  "  I  have  a  feast 
for  thee,  Fergus,"  said  Borrach  ;  "and  it  is  an  obligation  of  honour 
■on  thee  not  to  refuse  it."  When  Fergus  heard  this,  he  became  a 
crimson  mass  from  the  foot-sole  to  the  face.  "  111  hast  thou  done 
that,  Borrach,"  said  he,  "and  that  Conchobar  has  bound  me  under 
solemn  promise  that  I  should  send  the  sons  of  Uisnech  to  Emain 
Macha  without  delay  the  day  they  came  to  Erin."  And  Fergus 
asked  of  Naesi,  "  What  is  to  be  done  regarding  that  V  said  he. 
"  Let  this  be  done,"  said  Deirdre — "  Thou  hast  thy  choice,  to 
forsake  the  sons  of  Uisnech,  or  to  partake  of  the  feast."*  "  I  shall 
not  forsake  them,"  said  Fergus  ;  "  but  I  will  send  my  own  two 
sons  wàth  them,  namely,  Illann  the  Fair  and  Buinne  the  Fierce 
Red."  "  Upon  my  word,"  said  Naesi,  "  I  think  that  not  little,  for 
it  is  not  any  other  that  has  ever  defended  me  but  myself."  And 
Naesi  moved  from  the  spot  with  wrath  ;  and  Deirdre,  Ainnle,  and 
Ardan,  and  the  two  sons  of  Fergus  followed  him.  And  they  left 
Fergus  behind  them  sad  and  sorrowful,  only  that  he  was  certain 
that  if  the  five  Provinces  of  Erin  were  assembled  on  one  spot,  they 
would  not  be  able  to  break  his  guaranty. 

As  to  the  sons  of  Uisnech,  they  -went  forward  by  every  nearest 
way  and  kindly  information  ;  and  Deirdre  said,  "  I  would  myself 
give  you  good  counsel."  "  What  is  that  counsel  V  raid  they. 
"  To  go  to  the  Island  of  Cuillinn,  between  Erin  and  Alba,  to-aight, 
and  stay  there  until  Fergus  will  eat  of  that  feast ;  and  that  will 
be  a  fulfilling  by  Fergus  of  his  word,  and  besides  it  is  needful  for 
you."  The  sons  of  Fergus  spoke,  and  what  they  said  was — "  That 
is  saying  evil  of  us,  Deirdre,  as  if  we  were  not  able  to  give  protec- 
tion, though  such  good  hands  as  yours  were  not  protecting  along 
with  us,  and  the  word  of  Fergus  besides."  "  Alas  !  that  we  have 
come  hither  relying  en  that  word,"  said  Deirdre,  "  and  that  Fergus 
has  forsaken  us  for  a  feast  ;"  and  she  uttered  this  lay  : — 

•^  Now  ■'  Inis  Draigluieaeh"  (the  Island  ot  Th  irns)  in  Loch  Awe.  -  The 
(jlen  Masan  MS.  has  "  a  uisge  ingainim  glan  "  (its  water  in  pure  sand). 
^  For  "  le  Naoise,"  the  Glen  Masan  MS.  has  "  lem  inmain  "  =  "  le  m'  ionmhain" 
(with  my  dear  or  beloved  one),  the  last  word  of  the  lay  being  thus,  as  usual, 
the  same  as  the  first  word.  ■*  A.s  these  are  not  alternatives,  there  seems  to  be 
a  mistake  in  the  text.  O'Flanagan's  version  has,  "  do  rogha  agat-sa,  mic 
Uisnech  do  threigion  no  an  f hleadh  "  (thou  hast  thy  choice,  to  forsake  the 
■children  of  Uisnech  or  the  feast). 


436  THE    TALE    OF    DEIRDRE. 

Maw-g  thainigh  le  bjrithi?-  mhi?- 
Fhearg-Msa  m(h)ic  R(o)igh  ^  rò-ghil ; 
Ni  dheanadhe  -  me  acht  ro  chradh  dhe — 
Uch  is  uch  ann  mo  chrdidhe  ! 

Mo  chroidhe  ion»a  chi'o  cliimiha, 
Atà  anois  ■'  fa  mhor  phudhar  ;  * 
Mo  thruagh  na  mrtca  maithe  ! 
Tangadar  bhur  ttiughlaithe.'' 

Na  h-abaiV  [sin],  a  Dheirdre  dhian, 
A  bhean  is  gile  na  an  ghrian, 
Muna  ttigh  Feargi<s  go  ndail  nga?'rid, 
Cian  bh'Ms*^  buan  a  bhiothma^-g. 

Faraor  "  is  fada  Horn  si'n, 

Bhih-  cceim  auocht  go  h-Eamhum — 

Bhur  tteacA^  a  h-Albain  g(h)la(i)n  gh?'mnaig(h), 

Nocha  lio??2sa  is  lanmhaiVg. 

A  h-ait(h)le  na  laoi(dlie)  sin  tangadar  go  Fion?i-charn  ^  net 
forfhaw-e  ar  Sliabh  Fnaid,  agus  d'  f(h)an  Deirdre  d'  a  neis  ^  ag 
ainfhios  doibh  ;  agns  do  tluu't  atòi?'chÌOT  suain  agus  codlata  uirre^'^ 
tre  thuzrse.  Agus  do  mhothaig(h)  Naoise  gur  fhagfadh  ^^  se 
Deirdre  d'an  eis,  agus  d'  f(h)ill  uine.^"  Agus  ro  eirigh  as  a  codla. 
"  Cread  an  mhoillse  do  rin(n)is,  a  Rioghrm  ?'  ar  Naoise.  "  Rom 
linghe  a  suan,"  ar  si,  '"  agus  tarfas  ^^  fis  fathach  agus  aisling 
;idhuathmh((r  ionga?itach  dhomh  ann,  iodhon,  gan  achean?i  ar 
cheachtar  agaibhse  a  ttriur,  iona  ar  lollanw  Fhion?*,  agua  a  cheann 
tein  a?-  Bhuinne  Borbruadh,  agus  gan  a  chongnamli  libhse  ;  agus 
<lo  rin(n)  an  laoi(dh)  : 

Truagh  an  taidhbhse  tarfas  ^'  dhamh, 
A  cheathra?"  f[h]eatffl  fhion?i-ghlan, 
Gan  cheann  uaibh  ar  cheacA^ar  dhe, 
Ga7i  chongnamli  fir  re  clieile. 

Nochar^*  chan  do  bheul  acht  olc, 
A  bhean  ro-ahinm  eadvocht, 
Neimh  do  bheoil  thana  fhan?i, 
Ar  ghallaibh  ^^  mara  Manan?i. 

'  The  MS.  i.s  "  Righ  ;"  but  other  versions  have  "  Roigh,"  the  name  of 
Fergu.s' father.  '  dheanfad.  ^MS.,  "annois."  *MS.,  "phudhair."  ^MS., 
"  bhiir  ttiodhlaicthe."  ''is.  ''MS.,  "fairlor."  ®MS.,  "  Fiomicharriw." 
»MS.,  "da  ndèi.s."  i»MS.,  "u/rthe."  "  MS.,  "  fhjigabh."  ^^ms.,  "mVthe." 
^*MS.,  "tarrfas."  "MS.,  "  Noch  ar."  ^^  rpj^^,  jjg_  j^g^g.t  ^,,  jhallan  mara 
Manann." 


THE    TALE    OF    DEIRDRE.  437 

Alas  !  to  have  come  oa  the  wanton  word 

Of  Fergus,  Roigh's  son,  the  Fair ; 
I  shall  not  get  ^  aught  but  sorrow  of  it, 

Uch  and  uch  !  within  m}'  heart. 

My  heart  a  clod  of  sorrow 

Is  this  night,  'tis  great  distress  ; 
Woe  is  me  !  ye  goodly  sous. 

The  fulness  of  your  days  is  come. 

Say  not  so,  0  I  Deirdre  keen, 

Thou  woman  fairer  than  the  sun  ; 
If  Fergus  comes  not  with  short  delay, 

Long  and  lasting  will  be  the  constant  woe. 

Alas  !  I  deem  it  long. 

Your  step  this  night  to  Emain  ; 
Your  coming  from  bright  and  sunny  Alba 

Not  to  me,  'tis  full  woe. 


After  this  lay,  they  came  to  Finn-charn  '^  of  the  watch-tower 
on  the  Mountain  of  Fuad,  and  Deirdre  tarried  behind  them 
unobserved ;  and  a  deep  sleep  and  slumber  fell  on  her  from 
weariness.  And  Xaesi  noticed  that  he  had  left  Deirdre  behind 
him,  and  he  turned  back  for  her.  "  What  tarrying  is  this  that 
thou  hast  made,  Princess  1"  said  Naesi.  "  I  lay  down  in  sleep," 
she  replied,  "  and  a  terrible  vision  and  a  horrid  strange  dream 
appeared  unto  me,  to  wit,  that  his  head  was  not  on  any  of  you 
three,  nor  on  Illann  the  Fair,  and  that  his  own  liead  was  on 
Buhme  Borbruadh,  and  that  his  help  was  not  with  you  ;"  and  she 
made  this  lay  : — 

Woeful  the  vision  that  liath  .appeared  unto  me, 

Ye  four  stately,  fair-bright  (sons)  ; 
His  head  was  not  on  one  of  you. 

And  none  helping  the  other. 

Thy  mouth  speaks  naught  but  ill, 

Thou  woman  fairest,  bright ; 
The  venom  of  thy  thin  delicate  lips 

(Be)  against  the  strangers  of  the  Sea  of  Manannan  ! 

'  Lit.  "  do,"  or  "  make."         -  '•'  The  White  Cairn." 


438  THE    TALE    OF    DEIKIJRE. 

Do  cliiusa  a  che((7in  ar  Bhuinne, 
'0  'se  ^  a  shaoghal  is  faide — 
A  chean?i.  a?-  Bhiu'n?ie  Borbruadh, 
Nocha  lioni  unoc/it  is  truagh. 

A  h-aithle  na  laoi(dhe)  sm  do  ghluaiscarfaf  riompa  go  h-'Ard- 
ua-soileach,  ris  araidhtea?-  Ardmacha  andiu";  agus  adubhoiVt 
Dèirdre  :  "  As  fuath  •'  lio??i  an  iiidli  ad  chim  son?i,"  txr  si.  "  Cread 
sin,  a  ììioghanf'  iir  Naoise.  "  Do  nealsa  fern  ad  chiu  6s  do  chionn 
sa?i  aèr,^  agus  is  neul  fola  e."  Agus  adubhatVt  Deirdre  :  "  Da 
bhearfainn  fèi?i  comhairle  mhaith  dlilbh,  a  chlan?i  Utsneach." 
"  Ca  còmhatVle  sin?"  ar  siad.  "  Dul  go  Dun  Dealga(i)n  anocA^, 
mar  a  bhfuil  Cuchuloinn,  agus  teacA^  a  maj'reach  mar  aon  ris  a 
cccann  Chonchubhazr."  "  'U  nach  (bh)fuil  eagla  oruni?;,"  ar 
Naoise,  "  nf  dhèana??t  an  chonihan-le  sin,"  a^'  se  ;  agus  do  ronnsad 
an  laoi(dh)  mar  aon  : 

A  Naoise,  dea?'c  ar  do  ileal. 
Do  chiu  sonna''  sa  naer" — - 
Do  chiu  sonn  os  Elamhuin  uaine, " 
Fòirnèal  na  fola^  flan^jruaidh. 

Rò  ghabh  biodhga  tr^as  an  neal, 
Do  chiu  uaim  auTi  sa  naer  ^ 
As  cosmhutl  re  tad  fola 
An  neal  uathmhar  ionithana 

Do  bhearum;t  comhaiVle  dhibh, 
A  mhaca  aille  Uisneach, 
Gan  dul  go  h-Eanihuài  anocA^, 
Tre  bhfui'l  orui'bh  do  ghuasacA^ 

Rachmaoidne  go  Dun  Dealga(i)n, 
Mar  a  bhf nil  Cu  gach  cearda  ^^ 
Tiocfamaoid  a  maij-each  aii(d)eas 
Mar  aon  is  Cii  na  ccaoimhchleas. 

Do  ha  amtamh  riamh  roimhe, 
A  ua  rathmha[i]>'  Rudhraighe,^^ 
Gan  ar  mbeitli  ar  aon  sgeal  de, 
Mise  is  tw.sa,  a  Naoise. 

'Nuair  thug  Manan[n]un  an  chuach 
Dhuitse  agus  Cii  còmhluath  ^^ 
Ni  bheithèa  am  ixghaidhsi  dhe, 
A  deirim  riot,  a  Naoisi. 

'  MS.  -'"ose."  -  MS..  "  aniogha."  »  MS.,  "fuaith."  ■»  MS.,  "  aodhar  " 
•■'sunn.  ^MS.,  "aodhar."  ^  MS.,  "uai??t,"  but  other  versions  hav» 
"  uaithne"  (green),  which  is  evidently  correct.  'MS.,  "fule."  *  MS.,  "bvl- 
naodhar."  ^*  MS.,  "cearrda."  "  MS.,  "RuadhghruMhe."  ^-MS.,  "comhluaith.'* 


THE    TALE    OF    DEIRDRE.  439 

I  see  his  head  on  Buinne, 

Since  his  days  are  longest ; 
His  head  on  Buinne  Borbruadh 

To  me  this  night  is  naught  but  woe. 

After  this  hxy,  they  moved  onward  to  Ardnasalech,^  which  is 
now  called  Ardmacha  ;  and  Deirdre  said,  "  I  hate  the  thing  which 
I  see  here,"  said  she.  "What  thing  is  that,  Princess'?"  said 
Naesi.  "  Thine  own  cloud  I  see  over  thy  head  in  the  sky,  and  it 
is  a  cloud  of  blood  ;"  and  Deirdre  said,  "  I  would  myself  give  you 
good  counsel,  ye  sons  of  Uisnech."  "  What  counsel  is  that  V  said 
they.  "  To  go  to  Dun  Delgan  -  this  night,  where  Cuchulainn  is  ; 
and  to  come  to-morrow  along  with  him  to  meet  Conchobar." 
"Since  we  are  not  afraid,"  said  Naesi,  "we  will  not  take  that 
counsel ;"  and  they  made  this  lay  together  : — 

0  !  Naesi,  behold  thy  cloud, 
I  see  it  here  in  the  sky  ; 

1  see  here  over  Kmain  green 

A  cold  cloud  of  crimson  blood. 

I  have  taken  alarm  from  the  cloud, 

Which  I  see  here  in  the  sky  : 
Like  unto  a  clot  of  blood 

Is  the  terrible  thin-edged  cloud. 

I  fain  would  give  you  advice, 

Ye  comely  sons  of  Uisnech  ; 
Go  ye  not  to  Emain  this  night. 

Because  of  the  danger  before  you. 

We  will  go  to  Dun  Delgan, 

Where  dwells  the  Hound  skilled  in  all  arts  ; 
We  will  come  to-morrow  from  the  south. 

We  and  the  Hound  famed  in  feats. 

Seldom  were  we  ever  before, 

Thou  valiant  grandson  of  Rudhraighc, 

Without  beiug  of  one  mind, 
T  and  thou,  0  1  Naesi. 

When  Mauannan  gave  the  cup 

To  thee  and  the  Hound,  of  equal  speed, 

Thou  wouldst  not  be  against  me  then, 
I  say  to  thee,  0  !  Naesi. 

^  "  Ardnasalech  "  (the  Height  of  the  Willows).       *  Now  Dumlalk. 


4i0  THE    TALE    OF    DEIRDRE. 

AuuatV  rugais  leat  amach  ^ 
Mise  ar  easruadh  ramhach, 
Ni  bheithèa  am  aghaidhsi  dhe, 
A  deirim  riot,  a  Naoise. 

A  li-aithle  na  !aoi(dhe)  sin  rangadar  rionipa  go  bhfacad«r 
Emnknin  M(h)acha  uatha.  "  Do  dhean  [me]  fein  aithne  mliaith 
dhibh,"  ar  I)èirdre,  "ma  tathar  ar  ti  feill  do  dheanamA  orui'bh." 
"  Giomius  sin  ?"  a?*  Naoise.  "  Ma  leigthear  san  tig(h)  a  bhfuil 
Conchubhar  agiis  maithe  Ula(dh)  sibh,"  ar  si,  "ni  feallfaigher/r 
oruibh."  Do  rangadar  go  h-Eotmhum  M(h)acha,  agus  do  bhuail- 
eada.r  an  dor«s  ann  ;  agus  d'  f(h)reaga?'r  an  doirseoir  iad,  agus  do 
chuaidh  le  sgealaibh  go  Conchubhar  go  rabhadar  clann  Utsneach 
san  dori^.s,  agus  clan?t  Fheargais  -  agus  Deirdir.  Tug  Conchubhar 
a  \uc/it  feadhma  agus  fritheoilte  ui'le  chu^ge,  agus  d'  f(h)iafraigh 
dliiobh  ciondo.^  do  bhi  tig(h)  na  Craoibhe  Rua(i)dh(e)  [fa  bhiadh 
no  fa  dhigh].  Adubhradar  sin  da  ttigidis  fir  ÌJladh  nile  sum,  go 
blifàghdis  a  lor  dhaoithin  ^  bidhe  agus  dighe  ixun.  As  anw  sin 
adubhrtM't  Conchubar  clan»  U^sneach  do  bh?rith  go  tig(h)  na 
Craoibhe  Rua(i)dh(e)  ;  agus  aduhhairt  Deirdre  gwr  bhfe(a)rr  a 
c()mha?'rle  do  dheanamh  :  "  x\gus  imthighidh  feasda,"  ar  si.  "  Ni 
imeoeham,"  ar  lollcnn  Fiomi ;  "agus  is  mòr  an  eagla  airi  ort,  a 
inghion,  agus  reacham  go  tig(h)  na  Craoibhe  Kua(i)dh(e)."  Do 
cutreadh  luc/it  fritheoilte  leò ;  agus  do  dàìleadh  biadha  sacra 
sochaithm(h)e,  ag«s  deocha  ga^'ga  gabhalacha  dhòibh,  iondas  grtr 
ha  sugach  soimheanmnach  iad,  agus  gur  ha  m(h)easga  meadhar- 
chaoin  gach  neach  do  'n  lucA^  feadhma  agus  fritheoilte,'*  agus  gur 
ba  tuj'rseach  iadsan  6  mhead  a  naistir.^  As  ann  sin  adubhaiVt 
Naoise  an  ceanuchaomh  do  thabhaw-t  chuca  d'  a  h-imirt. 

Ann  sin  adubhatrt  Conchubhar :  "  Cia  agaibh,  a  òga,  reacha.t 
d'  a  fheuchaint  a  matrionw  a  dealbh  na  a  deanamh  fein  ar  Deirdre ; 
òir  ma  mhairionn,  ni  bhfuv'l  san  domhan  bean  as  aille  iona  *^  i." 
"  Reachad  fern  ann,"  ar  Leabharcham,  "  agus  do  bheara  me 
dearbh-sgeula  chugad."  As  amhla  do  bhi  Leabharcham,  do  b"  " 
annsa  le  Naoise  agus  Deird?-e  iona^  aon  drong  eile  san  domhan;  6ir 
ha  mhmic  i  ag  dul  fa  chriochaibh  na  crainne  mar  a  rabhadar  ag 
tabhairt  sgeulrt  c(h)uca  agMs  uatha.  Teid  Leabharcham  mar 
araibh    Naoise    agus    Deirdre,    agus    ceannchaomh    Conchubha^'r 


'  The  MS.  has  "  me"  after  "  leat,"  which  is  evidently  a  mistake.  Cf. 
Glen  Masan  MS.  -  The  regular  gen.  of  "  Feargus"  is  "  Feargusa,"  but  we  meet 
also,  as  here,  with  "  Fearguis,"  or  "  Feargais."  '  dhaothain  (sufficiency). 
*  A  different  hand-writing  begins  here.  '  an  astair.  *"  MS.,  "  ionna."  *"  MS., 
"  dob  annsa." 


THE    TALE    OF    DEIRDRB.  441 

When  thou  did«t  lead  me  forth 

To  Easniadh 
Thou  wouldst  not  be  against  me  then, 

I  say  to  thee,  0  !  Naesi. 

After  this  lay,  they  went  forward  until  they  saw  Emain  Macha 
in  the  distance.  "  1  shall  tell  you  how  you  may  know  for 
certain,"  said  Deirdre,  "  if  they  mean  to  act  treacherously  towards 
you."  "How  that?"  said  Naesi.  "If  you  are  allowed  into  the 
house  in  which  are  Conchobar  and  the  nobles  of  Ulster,"  she 
replied,  "  you  will  not  be  treacherously  dealt  with."  They  came 
to  Emain  Macha,  aiid  knocked  at  the  door ;  and  the  doorkeeper 
answered  them,  and  went  with  tidings  to  Conchobar  that  the  sons 
of  Uisuech  were  at  the  door,  and  the  sons  of  Fergus,  and  Deirdre. 
Conchobar  called  all  his  servants  and  attendants  to  him,  and  asked 
of  them  how  the  house  of  the  Red  Branch  was  provided  with  food 
and  drink.  They  replied,  that  should  all  the  men  of  Ulster  come  to 
it,  they  would  find  a  sufficiency  of  food  and  drink.  It  was  then 
that  Conchobar  ordered  the  sons  of  Uisnech  to  be  taken  to  the 
house  of  the  Red  Branch  ;  and  Deirdre  said  that  it  were  better  to 
take  her  own  counsel,  "  And  depart  forthwith,"  said  she.  "  We 
w'ill  not  depart,"  said  lllann  the  Fair;  "and  great  is  thy  fear, 
woman.  We  will  go  to  the  house  of  the  Red  Branch."  Attend- 
ants were  sent  with  them  ;  and  generous  and  pleasant  foods  and 
bitter  cheering  drinks  were  supplied  to  them,  so  that  they  were 
joyful  and  merry,  and  servants  and  attendants  were  all  drunk  and 
jovial  ;  but  they  ^  were  weary  from  the  length  of  their  journey. 
It  was  then  that  Naesi  ordered  the  chess-board  to  be  brought  that 
they  might  play. 

It  was  then  that  Conchobar  said,  "  Which  of  you,  youths,  will 
go  to  see  if  her  own  form  and  beauty  still  remain  to  Deirdi'e  ?^for 
if  they  remain,  there  is  not  in  the  world  a  more  beautiful  woman 
than  she."  "  I  will  go  myself,"  said  Lebarchan,  "  and  I  will  bring 
thee  sure  tidings."  This  was  the  way  with  Lebarchan — Naesi  and 
Deirdre  were  more  dear  to  her  than  any  other  persons  in  the 
world  ;  for  she  often  went  through  the  regions  of  the  world 
bringing  tidings  to  them  and  from  them.  Lebarchan  went  U) 
where  Naesi  and  Deirdre  were  ;  and  Conchobar's  chess-board  (was) 
between  them,  and  they  were  playing  on   it.     Lebarchan  kissed 

^  i.e.,  the  sons  of  Uisnech  and  Deirdre. 


442  THE    TALE    OF    DEIHDUE. 

eadtortha  ^  Vigus  iad  ag  imirt  lu'rthe.'-  Tug  Iieablìa?-chàm  pòga. 
go  dil  agus  go  diachra  dòibh,  agìis  adubhairt  :  "  Ni  maith  dhibli 
an  dara  nidh  as  an?isa  le  Conchubluu-  rugadh  uaidh  riarah  do 
blieith  agaibh  d'  a  h-imirt,  iodhon,  an  ceannchaomh ;  agus  Ì3  do 
bhur  bhfios  do  eiu'readh  mise  d'a  fheucliaint  an  mamoim  a  dredch 
na  a  dealbh  fein  ar  Dheirdre."  "  As  olc  an  nidh  adèuntar  anocht 
an  Eamhu/n."  a>-  Deirdr?,  "iodhon,  tri  coinnle  gaisge  nangaodhal^ 
do  mharbha(dh)  a  bhfeall,  ag?<.s'  ni  b}iiadli  Eamlimn  aon  oidhche  ia 
fearriona^  s/n  go  braàuie  an  bhratha  ;  agus  adubliai'rt  anlaoi(dh)  : 

As  truagh  liom  an  meabhal  ^ 
A  deantar  •dnocht  an  Eanihuùt ; 
Agus  6  'n  ^'  meabhal  ^  a  mach 
Brt  h-i  an  Eanihuin  t'hionghalach  ' 

An  triar  as  fear?'  faoi  neamh. 
Da?-  inithigh  ar  tmnn  tahnhan, 
Doilg(he)  liomsa  am  beitli  mar  (a)t'f — 
A  marhhadh  a  los  aon  mhua. 

Naoise  agus  Ain?ile  go  mbladh, 
As  Ardan  b«isgheal  am  bi-dthnir  ; 
Feall  ar  an  dreim  •'^  sin  go  biairh, 
Nocha  liomsa  nach  lan-truagh.'-* 

A  h-aithle  na  laoi(dhe)  sm  adubhau-t  Leabharcham  le  macaibh 
FheargMsa  fumueuga  agus  doirse  an  ti'ghe  ilo  dhunadh  :  "  Agus  dd 
ttigthear  chugaibh,"  a?-  si,  "  beiridh  liuadh,  agus  deanaidh  i'^ 
csdmsLcht,  agus  cosnaidh  sibh  feiii  go  maith.''  Agus  do  c(h)aoi 
Leabha?-chàin  frasa  dian  dè-Ar,  agus  ceilcabhra«  ^^  doibh,  agus. 
tainigh  mar  araibh  Conchubha?'.  Hafraigheas  Couchuhkar  sgeala 
dhi.  "  Ataid  droichsgeala  agus  sgeaht  matlia  aga?;i,"  a;-  si.  "  Cia 
Iliad  siyiV  ar  Conchubkar.  "As  maith  an  sgeala,"  ar  si, 
an  triar  is  fearr  deal(bh)  agus  deana??i/i  an  Eirhin  do  theac/it 
chugumn,  iodhon  clanra  Uzsneach  do  theacA^  go  Còige  Viadh  ;  Sigiis 
as  e  sin  sgeala  as  fearr  agiiinn.  Agus  as  e  sgeala  is  measa  aga?rt, 
iodhon  an  bhean  is  feaiv  dealbh  agus  deaiui?«/i  san  domhan  ag 
imtheacA^  uainn  a  h-Eamhu/«,  nach  (hh)fud  a  cruith  na  a  deilbh 
fein  ui'rthi  ;"  'O  tl'  chuaht  Conchubhar  sin,  do  chua(i)dh  moran 
d'a  end  ar  cculw,  agus  do  ghaibh  ^^  ^^g  gaoi  andia(i)gh  sgeirahe 
Dheirdre    go     ndubhatVt     aris  :     "Cia  •dginbh    do    reachas  ^'^   d'a 

^  eatorra.  '  uine.  -^iio  neaoidlieal.  *MS.,  "  ionna."  *  MS.,  "  meabhall." 
"  MS.,  "  on."  ^  MS.,  "  fhiund^halach."  ^  m^.,  "  ar  an  driii'm."  ^The  MS.  ia 
'•  noch  is  liomsa  ia  Idntruagli,"  which  is  evidently  incorrect.  The  Glen  Masan 
MS.  has  "  nochlinisa  nach  ]a,ntruti(jh,"  with  which  O'FJanacan's  version  aureea. 
'"MS.,  "dèinidh."     '' MS.,  "  ceiliobhras.'    '■■*  do  irhabh.     '^  MS.,  "  reachach." 


THE    TALE    OF    DEIRDRE.  443. 

them  affectionately  and  tenderly,  and  said,  "  It  is  not  well  of  you 
to  have  the  second  thing  dearest  to  Conchobar  ever  taken  from 
him  playing  iipon.it  ;  that  is,  the  polished  che>ss-board  :  and  it  is 
to  see  you  to  ascertain  if  her  own  form  and  beauty  still  remain 
to  Deirdre  that  I  am  sent."  "  Evil  is  the  deed  that  will  be  done 
this  night  in  Emain,"  said  Deirdre,  "  namely,  the  thi'ee  torches  of 
valour  of  the  Gael  will  be  slain  by  treachery  ;  and  Emain  will  not 
bo  better  for  that  for  one  night  until  the  hour  of  doom  ;"  and  she 
uttered  this  lav  : — 


Sad  to  me  is  the  treachery 

That  is  done  this  night  in  Emain, 

And  because  of  that  treachery  henceforth 
It  will  be  fratricidal  Emain. 

The  three  best  under  heaven 

That  have  walked  on  the  face  of  earth, 
Grievous  to  me  their  lieing  as  they  are 

Slain  for  one  woman's  sake. 

Naesi  and  Ainnle  renowned 

And  Ardan  of  white-hands  their  brother. 
Treachery  to  this  band  suddenly 

'Tis  not  to  me  'tis  not  full  woe. 


After  that  lay,  Lebarchau  told  the  sons  of  Fergus  to  shut  the 
windows  and  doors  of  the  house.  "  And  if  they  come  to  you,'* 
said  she,  "  win  ye  victor}',  and  do  valiantly,  and  defend  yourselves 
well."  And  Lebarchan  shed  hot  showers  of  tears,  and  took  leave 
of  them,  and  came  where  Conchobar  was.  Conchobar  asked 
tidings  of  her.  "  I  have  both  evil  tidings  and  good  tidings,"  said 
she.  "What  are  they?"  said  Conchobar.  "•  It  is  good  tidings," 
she  replied,  "  that  the  three  of  best  form  and  appearance  in  Erin 
have  come  to  us,  that  the  sons  of  Uisnech  have  come  to  the 
Province  of  Ulster.  And  these  are  the  best  tidings  we  have. 
And  the  worst  tidings  I  have  are,  namely,  that  the  woman  of  best 
form  and  appearance  in  the  world  when  she  departed  from  us  out 
of  Emain  has  not  retained  her  own  beauty  or  form."  When 
Conchobar  heard  that,  much  of  his  jealousy  left  him  ;  and  he 
took  to  lamenting  the  loss  of  Deirdre's  beauty,  until  he  said  a 
second  time,  "  Which  of  vou  will  o-o  to  see  if  her  own  form  and 


444  THE    TALE    OF    DEIRDRE. 

fheuchaint  a  mairionn  a  dealbh  na  a  deanamh  fein  ar  Dheirdre  V 
Agus  d'  f(h)iafraz9'/t  sin  fo  t(h)ri,  agus  nior  fhreaga(i)r  aoin(n)each 
e.  As  an/i  sin  aduVjh«i/'t  Couchubhar  le  Treandorn  :  ^  "A 
Thrèandoirn,2  cia  do  mharbh  t'atha(i)r  agus  do  t(h)riùr  d(h)earbh 
rathar?"  "  D' f(h)èada7-,"  a/-  se,  "  gwrab  e  Naoise  mac  Uisne«cli 
do  mha?-bh  iad.  "  Maiseadh,  a  Threandoirn,"  -  a?-  Conchubar, 
"  èirig(h)si  d'  a  fhios  a  mamon?!  a  dealbh  fein  ar  Dheirdre."  Do 
ghluais  Treando?7i.  roimhe  d'  iomi^aidhe  na  bruighne,  agus  fuair 
se  fumneoga  agus  dòirse  an  diiua  dunta.  Agus  do  ghaibh  eagla 
e,  ag«s  adubhairt  :  "  Xi  coir  dhanih  cla«?i  Uisneach  do  thaobhadb, ' 
òir  atd  fearg  go  mòr  orrtha  "  Ag«s  fuaiV  luiuneog  dearnnaid' 
a?'  ail  mbrwighi?!"^  gan  dùnadh,  agus  do  ghaibh  ag  feuchaint  ar 
Naoise  treas  an  bhfumneoig  ;  ^  agus  do  mhoth«ig(h)  Deirdre  siVi, 
agus  do  chui'r  a  cceill  do  Naoise  e.  Agus  d'  f(h)euch  Naoise 
amacb,  agus  do  cho?i(n)atrc  sut'l  an  fhir  sin.  Agus  as  ambla  do 
bhi  iein  agus  fear  ghouta  na  taiplise  ion?ia  laimh  ;  agus  tug 
urchar  ui'rimisneach  uaidh  do  'n  fhear  gwr  chuir  an  ionad  sut'l '^  an 
òglaoig(h)  "  è.  Agus  tainigh  mar  araibh  Conchubhar  mar  sin 
agus  e  ar  leath-shiiil.  "  As  brjathar  damhsa,"  ar  se,  "  a  Chon- 
chubhair  gurab  adhbhur  ''  Righ  'Eirionw.  ^  Naoise  mac  Uisneach, 
agus  gurab  i  Deirdre  bean  as  fearr  dealbh  agus  deanamh  do 
mhnaibh  na  crum?ie."  As  an?i  sm  adubhai'rt  Conchubhar  : 
"  Eirg(h)idh,  a  011t«eh«,''<*  agus  tag(h)aidh  timpchiolP^  na  b?-wighne 
agus  cuiridh  tre  dhearg  lasracha  i."  lar  sin  d'  èirg(h)ea(/ar  each  an 
aoinf(h)eac/i<,  agus  do  lèigi"ac?ar  tri  garrtha  timpchiolP^  ua  bruighne 
agus  do  chuzVeac/a?-  tri  ^^  th(e)ine  i.  Mar  do  chualadar  clàn» 
F(h)eargwsa  na  tromgharrtha  sin,  fiafruighid  ^^  cia  do  bhi  an«-. 
"Ata  Conhubhar  agus  0]ltaig(h),"  ar  siad.  "  Truagh  sin,"  ar 
IoDan»  Fionn,  "  ma  's  ^*  i  coimeirce  ^^  Fheargusa  do  b'  ail  libh  do 
bhrise(adh)."  "  Dar  mo  bhreithi?-,"  ar  Conchubhar,  "as  m6 
d'  eagcoir  ^*'  do  chlan?i  Uisneach  mo  bheansa  do  bheith  aco  iona  ^^ 
san."^^  "  Uch  mo  thruagh  1  a  chlami  U2sne(a)ch,  do  feallacZA 
oruibh,  "ar  Deirdre.  "  Dar  mo  bhreithir,"  ar  Buinne  Borbruadh 
mac  F(h)earg«sa,  "ma  fealladh  ^^  ni  f heallfamna ;"  ag«s  iar  san 
do  g(h)lac  a  arm  agus  tainigh  amach  agus  do  mharbh  tri  chead 
d'  Olltachaibh  do  'n  ruathar  siìi,  agus  do  bhaidh  na  teinnte,  agus 
do  mheasg  na  slòigh.  Adubhat'rt  Conchubhar  ann  sin  :  "  Cia 
do  ghnidh  na  measga  so  ar  na  sioghaibh.  f  "  Mise  sin,"  ar  Buinne 
Borbruadh,  mac  F(h)earg?<sa.  "  Cumhtha  mor  uaimse  dhuit,  a 
Bhiinine,"  ar  Conchubhar,  "  agus  treig  clan/i  Uisneach.'"  "  Cread 
na  cumht(h)a  sm  ?"'  ar  Bniime.      "  Do  bheara  me  tri  triocha-cearf-"' 

'MS.,  "  Treandorrmi."  'MS.,  "  Threandorrnn."  ^  MS.,  "dearmoid." 
*  ar  an  bhruighin.  'a  bhfuinaeoig.  •*  aula.  '' òglaiah.  «  adhbhar.  ^'Eireann. 
^" ajUlltacha.  "  timchioll.  ^'^  tve.  i- fiafraighid.  i^MS.,  "  mas."  i^comairce. 
"  eucoir.  ^"  MS.,  "  ion?ia."  '*  sin.  '^  MS.,  "  feallag."  -"MS.,  ''triuclw 
ead." 


THE    TALE    OF    DEIRORE.  445 

appearance  i-emain  to  Deirdre  f  And  he  asked  tlie  same  (thing) 
thrice,  and  no  one  answei-ed  him.  It  was  then  that  Conchobar 
said  to  Trendorn,  "  Trendorn/  who  slew  thy  father  and  thy 
brother  ?"  "  I  know,"  said  he,  "  that  it  was  Naesi  the  son  of 
risnech  that  slew  them."  "  Then,  "^  Trendorn,"  said  Conchobar, 
"  go  thou  to  ascertain  if  her  own  form  remains  to  Deirdre." 
Trendorn  went  forward  to  the  dixjr  of  the  dwelling  ;  and  he  found 
the  windows  and  doors  shut.  And  fear  seized  upon  him,  and  he 
.said,  "  I  ought  not  to  approach  the  sons  of  Uisncch,  for  great  wrath 
is  upon  them."  And  he  discovered  a  window  of  the  dwelling  that 
was  left  open  by  mistake,  and  he  began  to  look  at  Naesi  through 
the  window.  And  Deirdre  noticed  that,  and  told  Naesi.  And 
Naesi  looked  and  saw  the  man's  eye.  And  it  happened  that  he 
had  a  dead  chess-man  in  his  hand,  and  lie  gave  it  a  well- 
aimed  throw,  so  that  he  put  it  into  the  fellow's  eye. 
And  he  came  to  where  Conchobar  was  in  that  state,  having 
only  one  eye.  "  T  give  my  word,"  said  he,  "  Conchobar,  that 
Xaesi,  the  son  of  Uisnech,  is  meet  to  be  King  of  Erin,  and  Deirdre 
has  the  best  form  and  appearance  of  all  the  w^omen  in  the  world." 
It  was  then  that  Conchobar  said,  "  Arise,  ye  Ulstermen,  surround 
the  house,  and  set  it  in  red  flames  "  (of  fire).  Thereupon  the  rest 
rose  up  together,  and  sent  forth  three  great  shouts  round  the 
house,  and  they  set  it  on  fire.  When  the  sons  of  Fergus  heard 
those  loud  shouts  round  the  dwelling,  they  asked  who  were  there. 
"Conchobar  and  the  Ulstermen,"  replied  they.  "Sad  is  that," 
said  Illann  the  Fair,  "  if  it  is  Fergus'  guaranty  you  wish  to  break." 
"  Upon  my  word,"  said  Conchobar,  "  it  is  a  greater  wrong  for  the 
sons  of  Uisnech  to  have  my  wife  than  that."  "  Uch,  alas  !  sons  of 
Uisnech,  ye  have  been  betrayed,"  said  Deirdre.  "  Upon  my  word," 
said  Buinne  Borbruadh,  the  son  of  Fergus,  "  if  ye  have  been 
betrayed,  we  will  not  betray  you  ;"  and  thereupon  he  seized  his 
arms,  and  came  forth  and  slew  three  hundred  of  the  Ulstermen  in 
that  onset ;  and  he  put  out  the  fires,  and  threw  the  troops  into 
confusion.  Conchobar  then  said,  "  Who  hath  caused  this  routing 
of  the  troops  f  "  I  have,"  said  Buinne  Borbruadh,  the  son  of 
Fergus.  "  I  will  give  thee  great  bribes,''  Buinne,"  said  Conchobar, 
"and  forsake  the  sons  of  Uisnech."  "What  are  these  bribes'?" 
said  Buinne.      "  I  will  give  thee  a  cantred  of  land,  my  confidence, 

^  i.e.,  Strong-fist.     -  Lit.,  "  If  it  wa^."     •"  Lit.  "  Great  bi-ibes  "  [or  rewards] 
'■fi-om  me  to  thee,  Buinne." 


446  THE    TALE    OF    DEIRDRE. 

•d'  f(h)ea/an?i.  duit,  mo  chogar,  agws  mo  chomhaiVle."  "  Glacad 
sin,"  ar  Buinne,"  agws  do  ghaibh  na  cumhtha.  Agus  do  rìn{iì)eadk 
tre  mhiorbhuilidhe  ^  I)e  sliabh  do'n  trincha-cead  sÌ7i  an  oidhche 
sin  feiu.  Agtis  is  ris  raidhtear  Dail-Buniwe  an  OUtaibh  andiu." 
Mar  do  chuala  Dei?'dre  sin  :  "  D'  f(h)eall  Biu'nne  oriubh,"  ar  si  ; 
"agus  is  aithrea/H/tai]  an  mac  e."  "  Dar  mo  bhreithir,"  ar  lolann 
Fionri,  "  ni  threigffrf  fern  sibh  an  imdh  mhaw'fios  an  cloidheamh  -^ 
so  agar^i."  Agus  tainigh  •*  lollanw.  amach  ia?'san  ^  agus  tug  tvi 
luath-chuarta  *  cuva  timpchiolF  na  brm'ghne,  agus  do  m(h)arbh 
tri  chead  d'  Olltacbaibh  ;  agus  tainigh  tar  ais  ^  mar  araibh  Naoise 
agMs  e  ag  imirt  le  h-Ain/ile,  agus  d'ibh  deoch,  agws  tainigh 
amach  aris  agus  lochran«  ar  lasa(dh)  aige,  agus  do  ghaibh  ag 
\eadreL(dh)  na  slogh  go  nar  lamhsad  te&cht  an  goire  na  briu'ghne. 
Ro  ba  m(h)aith  an  mac  sin  Io]lan?i  Fion?i  ;  òir  nior  ghaibh  '•• 
seoide  na  maoine  6  aoin(n)e(a)ch  ria?;i/'  Acht  o  Fhearg?<.<!, 
agus  nior  dhiultaig(h)  aoiu(n)each  ri&mh  fa  sheoidibh  na  fa 
mhaoinibh.  As  an/i  sin  adubhaiVt  Conchuhhar :  "  Ca  h-ait 
a  bhfuil  Fiacha  Fion??.,  iodhoti  mo  mhac  fein,"  ar  se,  "  oir 
is  [an]  aon  oidhcho  rugadh  è  fèin  agus  loWatm  Fionn  ;  a.g^cs  arm 
athar  ata  ag  loWafin  Fiouw  ;  agus  beirse  m'  a?msa  leat,  indhon  an 
'Orchaoin,  agus  an  Chorrthach,  agus  anbogha  bearnach.^''  Asanu 
sm  d'  ionsaigheacZar  ^^  an  dias  sm  acheile  go  dana  deaghghaisge.^^ 
Agus  ro  neartaig(h)  loWami  Fionn  mac  F(h)eargwsa  ar  Fhiacha 
mac  C(h)onchubhair  an  tan  sin,  ionwas  go  ttug  ar  luighe  ar  sgaith 
a  sgeithe ;  agus  ro  gheis  &n  'Orchaoin  a  bhfoghar  gotha 
graineamhuil  le  mead  an  eigin  araibh  Fiacha  mac  C(h)onchubhair. 
Agus  ro  gheismf/ar  tri  priomh-thon«a  Eirionri  ^^'  iodhoti  Tonn 
Tuaithe,^*  Tonn  Cliodhna,i^  agus  Tonn  Rudhraighe  ^*^  [ag  freagra 
dhi].^"  As  ann  sin  do  bhi  Conall  Cearnach,  mac  Aim(h)irgin,  an 
Dun  Sobhai'rce  ;  agus  do  chuahf  na  Tonwa  ag  geimmc/A,^^  agus  as  e 
adubhairt :  "Ata  Concliubhar  an  eigion,"^^  ar  se,  "  agws  nior 
dligheadh  dhamhsa  eisteacA^  ris."  Agus  do  ghaibh  a  arm  go 
h-mreadtrom,  agus  tainigh  roimhe  go  h-Envihuin  M(h)acha  ;  agus 
nior  lamhsad  011taig[h]  a  thoirmiosg.  AgMs  tainigh  do  leith  achiu'l 
go  Iolla?ni  Fionn,  agus  do  shaithidh  ^o  an  chulghlas,^^  iodhon  a 
chloidheamh  22  tre  na  chroidhe.  "  Ge  b'  e  -^  do  ghoin  me  do  leith 
mo  chui'l,"  ar  lollaren  Fionn,  "  do  bhearuinn  condn-ac  do  leith 
m'  aghaidh  -^  dhò."     "  Cia  thu  fein  T  ar  Conall.      "  Mise  lollann 

^  MS.,  "tre  mhiorbhufllidhe."  ^MS.^  "aniugh."  'MS.,  "clioflhamh."' 
•*MS.,  "tainidh."  •'' iar  sin.  '  MS.,  "luathchuarda."  "  tinichioll.  ^MS.,  "ta/- 
iiiis."  ^yhabh.  ^"  MS.,  "  bearrnach."  "MS.,  "  dionsutL-hmrfar. "  ^-^  MS.. 
'•  deaghaisge."  ^*  " 'Eireann."  '*  MS.,  "  tuaidh."  ^' MS  ,  "  Cliona."  '®MS., 
"  Rughraoidhe."  ^''  O'Flanagan's  version  hns  the  vvonU  which  we  here 
sipply.         '*  MS.,       "  gemeidli."  ^"  èigin.         "  MS.,    "  do    shaighidh." 

-'  O'Flnnagan'a  version  hai  "an  eolg  glas "  (the  blue  blade).  -''MS.,  "a 
ohliodha7/t/(."     -•'•  MS.,  "  gibe."     '-■'  MS  ,  *' m.itha." 


THE    TALE    OF    DEIEDRE.  447 

■and  my  counsel."  "  I  will  accept  that,"  said  Buinne ;  and  he  took 
the  bribes.  And  a  mountain  was  made  miraculously  of  that 
caatred  that  very  night.  And  this  is  the  same  which  is  called 
today  Dalbuinne  in  Ulster.  AVhen  Deirdre  heard  that  (conversa- 
tion), she  said,  "  Buinne  has  deceived  you ;  and  a  son  like  his 
father  is  he."  "  I  pledge  my  word,"  said  Illann  the  Fair,  "that  I 
will  not  foi-sake  you  while  this  sword  lasts  to  me."  And  Illann 
thereupon  came  forth,  and  made  thi-ee  swift  circuits  of  a  champion 
round  the  dwelling,  and  slew  three  hundred  of  the  Ulstermen  ; 
and  he  came  back  where  Naesi  was,  who  was  playing  with  Ainnle. 
And  he  drank  a  drink,  and  came  out  again,  and  had  a  lighted 
torch,  and  began  cutting  down  the  troops,  until  they  dared  not 
approach  the  dwelling.  And  a  goodly  son  was  this  Ulan  the  Fail-, 
for  he  never  accepted  gifts  or  rewards  from  any  except  Fergus, 
and  he  never  refused  any  iu  regard  to  gifts  or  rewards.  It  was 
then  that  Conchobar  said,  "  Where  is  Fiacha  the  Fair,  that  is,  my 
son  1"  said  he,  "  for  it  was  the  same  night  that  he  and  Illann  the 
Fair  were  bom  ;  and  ib  is  his  father's  arms  that  Ulan  the  Fair  has  ; 
and  take  thou  my  arms  with  thee,  namely,  the  Orchaen,  and  the 
Corrthach,  and  the  Notched-bow." 

It  was  then  that  these  two  attacked  each  other  boldly  (and) 
courageously.  And  Illann  the  Fair,  the  son  of  Fergus,  prevailed 
against  Fiacha,  the  son  of  Conchobar,  at  that  time,  so  that  he 
forced  him  to  crouch  beliind  the  shelter  of  his  shield  ;  and  the 
Orchaen  roared  with  a  horrible  vocal  sound  because  of  the  great- 
ness of  the  distress  in  which  Fiacha,  the  son  of  Conchobar,  was. 
And  the  three  chief  Waves  of  Erin  roared  (responsive  to  it), 
namely,  the  Wave  of  Toth,  the  Wave  of  Clidna,  and  the  Wave  of 
Rudhraighe.  And  Conall  Cernach,  the  son  of  Aimergin,  was  then 
at  Dun  Tobairce  ;  and  he  heard  the  Waves  roaring,  and  this  was 
what  he  said — "  Conchobar  is  in  distress,"  said  he,  "  and  it  is  not 
meet  that  I  shoidd  listen  to  it."  And  he  took  up  his  arms  with 
agility,  and  came  on  to  Emain  Macha ;  and  the  Ulstermen  dared 
not  prevent  him.  And  he  came  to  Illann  the  Fair  from  behind 
him,  and  thrust  the  Colg-glas,^  that  is,  his  sword,  through  his 
heart.  "  Whoever  hath  pierced  me  at  my  back,"  said  Illann  the 
Fair,  "  I  would  have  given  him  battle  in  front  of  me."  "  Who  art 
thou  thyself ?"  said   Conall.      "I  am  Illann  the  Fair,  the  son  of 

^  i.e.,  the  '"  green"  or  "  blue  Wade." 


448  THE    TALE    OF    DEIRDRE. 

FionTi  mac  F(h)earg«sa,"  a?*  se  ;  "  agMs  as  e  so  Conall  Cearnach  ^ 
do  ghoiu  me."  "  As  truagli  gur  me,"  ar  Conall.  "  As  mòr  an 
truagh  an  gniomh  sin  do  rin(n)is,  a  Chonaill,"  -  ar  loWann,  "agus 
clann  Uisneach  a?-  mo  choimeirce."  ^  "  Uch  mo  thruagh,"  *  ar 
Conall ;  "  dur  mo  bhreithi?-,  ni  bhearaidh  Conchubhar  a  mhac 
fein  xiaim  gan  m(h)arbha(dh)  an  dioghail  an  ghniomha  sin  ;" 
agMS  iar  sin  tug  Conall  beim  cloidheimh  ^  d'  F(h)iacha  Fionn 
gur  theasg  a  cheanre  d'  a  cholujjin  ;  agus  fagbhas  Conall 
iad.  larsan  ^  tangadar  aiVg(h)eana  bais  d'  loUann  m«c 
F(h)ea?'giisa  ;  agus  do  chuir  a  arm  aisteach  "  do  'n  bhru/ghin, 
ag(«s  adnbhrtirt  le  Naoise  calmac/tf  do  dheauam//,  ag-us  gur 
nvàr'bh.adh  e  ie'iti  an  aimhrioc/i#  le  Conall  Cearnach.^  As  s,nn  sin 
tàngadrtr  ()lltaig(h)  timpchioll  ^  na  bnu'ghne  :  agus  do  chuireadar 
t(e)innte  innte.  Agus  tainigh  Ardan  amach,  agus  do  bhathaidh 
na  teinnte,  agus  do  m(h)arbh  tri  chead  do  na  siuciffhaibh.  Agus 
ia?'  mbeith  atha  fhada  amuigli  ^°  tainigh  aisteach,^i  agus  do  chuaidh 
Ainnle  amach  an  trian  eile  do  'n  oidhche  ag  coìm{h)èa-/  na 
brutghne '.  agus  do  mharbh  niumha^V  do-a»'??ihighthe  d'  Olltach- 
aibh,  go  ndeachadrtr  go  h-easbaghthach  ^-  o  'n  b(h)rù?'ghin.^^''  As 
a,nn  sm  do  g(h)abh  Conchubhar  ag  grèasacA^  na  filògh;  agus 
tainigh  Naoise  amach  fa  dheoigh,  agus  ni  feid^V  amomh  ^^  ar  thmt 
leis.  Tugadrtr  Olltaig(h)  cath  na  mainjze  do  Naoise  ;  agus  do 
chm'r  Naoise  an  ruaig  tri  h-ua^re  an  aonar  orrtha.  As  a  h-aithle 
sin  d'  eirigh  Dèi?'dre  ionna  choin?ie  agus  adubhaiVt  ris  :  "As 
buadhach  an  com(h)rac  do  rin(n)is  (em  agus  do  dhias  dear- 
bhrathar  ;  agus  deanaidh  calmae//^  feasta.^"^  Agus  do  b'  ^*^  olc  an 
chomhaM'le  dhibh  taobh  do  thabhr^^'rt  re  Conchubhar  agus  re 
h-Olltachaibh,  agus  is  truagh  nach  dearnabhar  ^"  mo  chomh- 
air\e&i."  As  an/i  sm  do  r\n(n)eadar  c\a7iii  U^'sneach  daingion  do 
choraibh  a  sgiath  ionna  cheile,  agus  do  chnireadar  Deirdre 
eadtorrtha ;  ^^  agus  tugada?'  anaighthe  an  einf(h)eaoA;  ixr  na 
slwa^Aaibh  ;  agus  do  mharbh  siad  tri  chead  do  na  sluaghaibh  do'n 
ruathar  sin.  As  an»  sin  tainigh  Conchubar  mar  araibh  Cath- 
faidh  ^^  draoi,  agus  adubha?'?'t  :  "  A  Chathfaidh,"  ^o  ar  se,  "  fost  ^i 
clami  Ut'sneach,  agus  imir  dr(a)oidheac/(i^  ^^  orrtha,  oir  millhadh 
uu  C(h)6ige  80  go  brath  da  nimthighid  d'  à  naimhdheòi?^  uatha 
(li)'ndulso;  agus  do  bheirimse  mo  bhiiathar  dm'tse  nach  eagal 
duibh  me  fèin."  Creidios  Cathfach  i''  na  comhraidhti  sm  Chon- 
c/iubhair  ;  agus  do  chuaidh  à^  lonnmidlie  chloinne  U/sneach,  agus 

^MS.,  "  Tearj-nach."  -MS.,  "a  chonuill."  ^  comairee.  *  MS.,  "mo 
thruadh."  '  MS.,  "  cliodhaiinh."  «  Iar  sin.  ''asteach.  ^  jjS.,  "  Cearrnach." 
3  timchioU.  "  MS.,  "amuith."  "  asteach.  i*  easbadliach  i'' MS.,  "on 
inbru/ghin."  "  airearnh.  ^'feasda.  ^"  MS.,  "  dob."  ^^  MS.,  "  dearnamham" 
'^Eatorra.  ^^  Cathbha,  or  Cathbhadh.  •-»  Chathbhaidh.  -i  fastuigh.  "smS., 
"  droigheac/d^." 


THE    TALE    OF    DEIRDRE.  449 

Fergus,"  he  replied  ;  "  and  this  is  Conall  Cernach  that  has  pierced 
me."  "  Alas  !  that  it  is  I,"  said  Conall.  "  Great  cause  of  sorrow 
is  that  deed  which  thou  hast  done,  Conall,"  said  Illann,  "  for^  the 
sons  of  Uisnech  are  under  my  protection."  "  Uch,  alas  !"  said 
Conall ;  "  I  pledge  my  word  that  Conchobar  will  not  rescue  his  own 
son  from  me  without  being  slain  to  avenge  that  deed ;"  and  thereupon 
Conall  gave  a  stroke  to  Fiacha  the  Fair,  so  that  his  head  was  severed 
from  his  body  ;  and  Conall  departed  from  them.  Then  the  signs 
of  death  came  upon  Illann  the  son  of  Fergus  ,;  and  he  put  his 
arms  into  the  house,  and  told  Naesi  to  act  valiantly,  and  that  he 
had  himself  been  wounded  by  Conall  Cernach  in  mistake.  It  was 
then  that  the  Ulstermen  surrounded  the  house,  and  set  fires  into 
it.  And  Ardan  came  forth  and  put  out  the  fires,  and  slew  three 
hundred  of  the  troops.  And  after  being  out  a  long  time,  he  came 
in,  and  Ainnle  went  out  the  other  third  part  of  the  night  to  watch 
the  house  ;  and  he  slew  a  countless  number  of  the  Ulstermen 
until  they  departed  helplessly  from  the  house.  It  was  then  that 
Conchobar  began  to  urge  on  the  troops  ;  and  Naesi  came  out  at 
last,  and  it  is  impossible  to  reckon  the  number  that  fell  by  him. 
The  Ulstermen  gave  the  fight  to  Naesi ;  and  Naesi  routed  them 
three  times.  Thereafter  Deirdre  rose  to  meet  him  and  said  unto 
him,  "  Victorious  has  been  that  fight  which  thou  thyself  and  thy 
two  brothers  have  fought ;  act  valiantly  henceforward.  And  that 
was  evil  counsel  for  you,  to  have  put  trust  in  Conchobar  and  the 
Ulstermen,  and  it  is  unfortunate  that  you  did  not  take  my 
counsel."  It  was  then  that  the  sons  of  Uisnech  made  an  enclosure 
by  joining  their  shields  together,  and  placed  Deirdre  between 
them;  and  made  an  assault  together  by  the  troops,  and  slew 
three  hundred  of  them  in  that  onset.  It  was  then  that  Conchobar 
came  to  Cathbad  the  druid,  and  said — "Cathbad,"  said  he, 
"restrain  the  sons  of  Uisnech,  and  practise  enchantment  upon 
them,  for  they  will  destroy  the  Province  for  ever  if  they  escape  in 
spite  of  the  men  of  Ulster  on  this  occasion ;  and  I  pledge  my 
word  to  thee  that  they  will  have  no  cause  of  fear  from  me." 
Cathbad  believed  these  sayings  of  Conchobar,  and  went  to  the 
sons  of  Uisnech,  and  laid  them  imder  enchantment ;  for  he  put  a 

^  Lit.  "  and." 

29 


450  THE    TALE    OF    DEIRDRE. 

do  riu(ii)  dr(a)oidheaclit  ^  orrth'/  ;  òir  do  cliiu'r  se  mutr  m(h)òr- 
thonwach  ar  ieadh  an  mhachaz're  roimh  chloinn  Uisneach,  agus 
fir  Vladh  ar  taiainh  tìvìm  d'  a  ccois  ioima  ndiaigh.  Agus 
ro  ha  truagh  ma?'  do  bhada?-  clanw  Uv'sneach  d'  a  ttraocha 
san  m(h)or-nlhu^r,  agus  Naoise  ag  congmhail  Dheirdre  for  a 
ghualainji  d'  a  h-anacail  -  a?-  a  bathadh.  As  an«  %in  d'  f(h)ògair 
Conchubhar  clan?i  U^sneach  do  m.{h)?irhadh,  agus  do  dhiultada?'  fir 
Vladh  u^le  sin  do  dheana«i/i  ;  uir  ni  raibh  aon  dume  an  Oltaibh 
na  raibh  tuarasdal  o  Naoise  dho.  Do  bhi  oglach  ag  Conchubhar 
dar  bh'  ainim  Maine  Laimh-dhearg,  mac  Righ  Loclila(i)n?i,  agus 
as  e  Naoise  do  mha?-bh  a  athair  agus  a  dhias  dea?-bhràthar  agus 
adubhatVt  go  ndiongnadh  [e]  fein  an  dithchean(n)adh  an  dioghail 
an  ghniomha  sm.  " 'Siaìseadh,"  ar  Ardan,  "marbh  me  lein  iir 
ttòis,  òir  is  me  is  oige  do  m'  b(h)ràithribh."  "  Ni  h-e  srn  a 
deantar,"  ar  Ainwle,  "  acht  ma?-bhthar  me  fein  ar  ttòis."  "  Ni 
h-amhlrt  is  coir,"  ar  Naoise  ;  "  acht  ata  cloz'c^/ieamh  agamsa  tug 
Manan(n)àn  mac  Lir  dhamh,  nach  fagbhan?^  fuighioll  bui'lle  na 
beime ;  agus  buailtior  ■"■  orui?i»  attruir  an  t'inf(h)eac/i?  è  go  nach 
faÀcieadh  aoin(n)each  agumn  a  dhearbhrathaiV  aga  d(h)ithchean;i- 
adh."  As  ann  sin  do  s(h.)ineadar  na  h-uaisle  sm  am  braighde  ar 
aoincheap,  agus  tug  Maine  cuilgbheim  cloidheimh  dh(3ibh  g?(r 
theasg  na  tri  cinn  an  einf(h)eac/if  diobh  ar  an  latha^'r  sin ;  agus 
gach  neach  d'Olltachaibh  ar  ar  ghoill  sm  do  lèigeadar  tri  trom- 
gharrtha  *  cumha  umpa.* 


*  O'Flanagan's  Version  has  here  a  short  prose  paragraph 
followed  by  the  lay  which  refers  to  Naesi's  visit  to  the  daughter 
of  the  Earl  of  Duntroon  and  to  Deirdre's  jealousy.  We  give  iu 
this  note  the  prose  paragraph  from  O'Flanagan  and  a  version  of 
the  lay  (slightly  different  from  O'Flanagan's)  from  a  MS.  collection 
of  Scottish  and  Irish  songs  written  at  least  two  centuries  ago,  and 
forming  No.  XLVIII.  of  the  Edinburgli  Collection  of  Gaelic 
Manuscripts.     [See  Reliquice  Celticoi,  Vol.  I.,  p.  119]  : 

"  Imthusa  Deirdre  ro  chaeidh  go  truagh,  tuirsech,  acas  ro 
tharraing  a  folt  acas  a  finnfadh,  acas  do  bhi  ag  techt  air  chloinn 
Uisnigh,  acas  air  Albain,  acas  do  rinne  an  laidh  : 

"  Sor(a)idh  soir  go  h-Albain  uaim  ! 
Fa  maith  radharc  [a]  cuan  'sa""  glean/t 
Mar  re  v\a\\n  U/sneach  aig  seilg, 
B'  aoibhin(n)  a  bheith  os  leirg  a  be(a)un. 

^  MS.,  "  droigheac/i<."         -  MS..  "  lunachal."         •"' bu^iltenr. 
■*  tromghartha.  ■''  MS.,  "  i^."' 


THE   TALE   OP   DEIRDRE.  451 

sea  with  high  waves  across  the  plain  l)efove  the  sons  of  Uisnech, 
whilst  the  Ulstermen  were  following  after  them  on  foot  on  dry 
land.  And  sad  was  the  plight  in  which  the  sons  of  Uisnech  were, 
being  overpowered  in  the  great  sea,  and  Naesi  holding  up  Deirdre 
on  his  shoulders  to  save  her  against  drowning.  It  was  then  that 
Conchobar  commanded  the  sons  of  Uisnech  to  be  slain  ;  and  the 
Ulstermen  all  refused  to  do  that,  for  there  was  no  man  among 
them  Avho  had  not  wages  fi-om  Naesi.  Conchobar  had  a  servant 
Avhose  name  was  Maine  of  the  Red-iiand,  a  son  of  the  king  of 
Lochlann,  and  it  was  Naesi  that  slew  his  father  and  his  tAvo 
brothers  ;  and  he  said  that  he  woixld  himself  behead  them  to 
avenge  that  deed.  "  If  so,"  said  Ardan,  "  slay  me  first,  for  I  am 
the  youngest  of  my  brothers."     "  That  is  not  what  will  be  done," 

Tarla  maithe  Alban  ag  61  ^ 

Agus  c\an7i  Visneach  d'ar  choir  cion  ; 

D'  inghin  -  larla  Dhuntreoir 

Go  tug  Naoise  pog  gan  f(h)ios  ■"' 

Do  chui'rse  chiiice  eilit  bhaeth  ^ 
Agh  allu?'dh  agas  laogh  ■'  le  cois 
Ag?/s  do  g(h)abh  se  chuice  ''  ar  chuairt 
Ag  tilleadh  "  6  shluagh  Inbher-nois.^ 

Mar  ^  do  chuala  mise  sin 
Li(o)nas  mo  cheann  Ian  do  'n  è(a)d  ^*' 
Chuaidhis  a(n)  curach  air  ininn 
Fa  coma  liom  beo  no  eag. 

Leanuid  mise  amach  air  snamh — 
Ainnle  ^^  is  ^-  Ardan  ivkr  ghnath  breag 
Tillid  1^  leo  me  ar  m'  ais  ^^ 
Dias  do  chuire(a)dh  cath  -air  chè(a)d. 

Tug  Naoise  a  bhriathar^^  gu  fior 
Lu?'ghis  fa  thri  a  (bh)fmdhnu?s  ^"  arm 
Nach  cu(i)r(e)adh  se  oram  gru(a)mi 
No  go  rachadh  ar  sluagh  na  ma?'bh 

Tug  an  bhe(a)n  sui  6  Dhuntreoir 
Briathar  i"  ro  mhor  is  moid  mhe(a)r 
No  go  rachadh  Naoise  d'  è(a)g  ^*^ 
Nach  rachadh  si  fein  ad  f(h)e(a)r. 

1  MS.,  "  Tarrla."  -  MS.,  "  niiighin."  ^  M%  "  gan  nfios."  *  MS., "  ealta 
V)liaogh,"  but  O'Flanagan's  version  has  "eilit  bhaeth,"  which  we  have  adopted. 
•''' MS.,  "laoch."  "MS.,  "ehuige."  '' MS.^  '"  tfiladh."  ^MS.,  "  inverneise.  ' 
'■'  MS.,  "  Mur."  ^*  MS.,  "  linghis  um  cen  doigh  don  ned."  O'Flaiiaghan's 
version  has  "  Linas  mo  chinn  Ian  don  ed."  '^  MS.,  "  enle."  ^^  The  MS.  has 
the  contracted  form  7.  ^' MS.,  "  tpillad."  ^■*  MS..  "  mais."  '-'MS.,  "a 
bhriathar."     ^"  MS.,  "  a  fiaghnuis."     i"MS.,  "  breathar."     ^^MS.,  "deg." 


452  THE    TALE    OF    DEIRDRK. 

Dalrt  Deirdre,  an  tan  do  bhi  airo  chà(i)ch  a-?-  a  cheile  dhiobli^ 
tainig(h)  roimpe  a?'  faithche  na  h-Eflmhna,  agus  i  ar  foluamhum 
soi?'  agus  sia?'  o  ndume  ^  go  cheile  go  ttarla  Cuchuloi?m  -  ion?ia 
cea7't-aghfn'(Z^,  agus  do  chuaidh  wr  a  choimeirce,  ^  agus 
d'  in(ii)is  sgeula  chloinree  h-Uzsneach  dho  o  thui's  ^  go  dei?'e, 
amhuil  fealladh  orrtha.  "  As  truagh  liomsa  sin."  a,r  Cuchuloi?(?i  ^^ 
"  ag«s  an  bhfu?'!'^  a  fhios  agad  cia  do  mharbh  iad?"  "Maine 
Lai???/idhearg  mac  Righ  Lochlanw,"  ar  si.  Tainigh  Cuchuloi»?i- 
agus  Deirdre  mar  araibh  clan??.  U»'sneach  ;  agus  do  sgaoil  Deirdrp 
a  folt,^  agus  do  ghaibh  ag  61  fol«  Naoise  ;  agus  tainigh  dath  na 
griosuidhe  "  d'  a  gruadhaibh,  agus  adubhaw-t  an  laoi(dh)  : 

Mor  na  h-eacA^a  so  a?j  Eam(h)um, 

Mar  an  dearnadh  an  meabhal  ;  ^ 

Oidheadh  ^  c(h)loin(n)e  h-Uisneach  ga?^  fheall — 

Gobhla  oinig(h)  na  h-Eirionn.^'^' 

Adhbhar  Righ  Eirion?i  '^^  uile, 
Ardan  feata  folt.-bhu«dhe  ; 
Eire  agus  Alba  gan  oil 
Ag  Ainnle  ionna  lirchomhaw- 

An  domhan  t-sia?-  agus  t-soir 
Agad,  a  Naoise  neartmhui'r/^ 
Do  bhiadh  Uile,  is  ni  hreag, 
Muna  ndiongantaoi  an  niòìreacht. 

Aidhlaicthear  miso  sa  bhfeart,^- 
Agus  clochtar  ami  nio  leRcht ; 
D'  a  bhteithiomh  is  de  thig  m'  eug, 
0'  do  T'm(n)eadh  an  mòireac/if 

A  h-aithle  na  laci(dhe)  sin  adubha^Vt  Deirdre  :  Leigidh  damhsa 

Och  !  da  clum(e)adh  isi  anochd 
Naoise  ar  ndol  fuidh^^  bhrot  a  ere 
Do  ghuil(e)adh  mi  go  be  (ii)cht 
Is  ^^  do  glnu'linse  fa  she(a)c/i^  le 

[Ca]  h-iougnadh  ^''  cion  hheth  agam  fein 
Ar  crich  Alban  fa  reidli  rod 
Budh  slan  mo  cheile  'na  me(a)sg — 
Budk  liom  a  heich  agus ^^  a  h-oi*. 

Soraidh  soir  go  h-Albam  uaiw." 

^  MS.,  "  on  ndu/ne."  -  Cuchulainn.  •'  ar  a  chomairce.  ■*  6  thus.  ^  a 
bhfml.  "  MS.,  "a  fuilt."  "  griosaighe.  ^  Mg.,  "  meabhall."  ^  MS.,  "  oigh- 
eadh."  ^°  Eireann.  "  For  "  neartmhair,"  voc.  of  "  neartmhar."  ^-  MS.,  "  san 
bhfeart."  '^  MS.,  "  fuigh."  i-"  Tlie  MS.  has  the  contracted  form  7.  >»  MS., 
"  hiongnudh." 


THE    TALE    OF    DEIRDRE.  453 

said  Ainule,  "but  let  me  be  slain  first."  "  It  is  not  meet  to  do 
so,"  said  Naesi,  "  but  I  have  a  sword  which  Manannan,  the  son  of 
Lir,  gave  me,  that  will  not  leave  remains  of  blow  or  stroke ;  and 
let  us  three  be  stxnick  with  it  at  the  same  time,  that  neither  of  us 
may  see  his  brother  beheaded."  It  was  then  that  these  noble 
[youths]  stretched  their  necks  on  one  block,  and  Maine  dealt  them 
a  quick  sword-stroke  so  that  he  cut  ofl^  the  three  heads  together 
on  that  spot.  And  every  one  of  the  Ulstermen  raised  three  heavy 
shouts  of  sorrow  on  their  account. 

As  to  Deirdre,  Avhen  the  attention  of  the  rest  was  directed 
towards  one  another,  she  came  forward  on  the  green  of  Emain, 
and  was  moving  distractedly  eastward  and  westward  from  one 
man  to  another  until  Cuchulainn  met  her  straight  in  the  face ; 
and  she  placed  herself  under  his  protection,  and  told  him  the  tales 
of  the  sons  of  Uisnech  from  first  to  last,  how  they  had  been 
betrayed.  "Sorrowful  to  me  is  that,"  said  Cuchulainn  ;  "  and  do 
you  know  who  slew  them  1"  "  Maine  of  the  Red  Hand,  son  of  the 
King  of  Lochlann,"  she  replied.  Cuchulainn  and  Deirdre  eame  to 
where  the  sons  of  Uisnech  were  ;  and  Deirdre  spread  out  her  hair, 
and  began  to  drink  Xaesi's  blood  ;  and  the  colour  of  burning 
embers  came  into  her  cheeks  ;  and  she  uttered  this  lay  : — 

Great  have  been  these  deeds  in  Eaiain 
Wliere  tlie  treachery  has  been  done — 
The  death  <>f  Uisnech's  guileless  sons. 
The  stays  of  Erin's  honour. 

Meet  to  be  King  of  Erin  all 

Was  [Ardan,  the  wise,  the]  yellow-haired, 

Eire  and  Alba  without  reproach 

Was  Ainnle's. 

The  world  west  and  east, 

Thine,  0  Mighty  Xaesi, 

AVould  all  be  ;  'tis  not  untrutli 

If  the  great  deed  you  [they  ?]  had  )iot  done. 

Let  me  be  buried  in  the  grave, 
And  there  let  my  moiuid  be  raised, 
Awailing  them,  and  thence  will  come  my  death 
Since  the  great  deed  has  been  done. 

After  this  lay,  Deirdre  said,  "Let  me  kiss  my  husband;"  and 
she  began  to  kiss  Xaesi  and  to  drink  his  blood,  until  she  recited 


454  THE    TALE    OF    DEIRDRE. 

mo  cheile  do  phogr^(//<  ;"  agus   do  ghaibh  ag  pogr<(/A  Naoise  agws 
ag  61  a  fhola  go  ii-dub/<rnrt  an  laoi(dh)  au/i : 

Fada  la  g(i)i  e{h)]ii7m  U?'sneach, 
Nior  t(h)uirseach  bheith  io7ina  ccnaWacht  ; 
Mic  righ  le  an  dioltuighe  deor«idhe  ^ 
Tri  leomhain  o  chnoc  na  h-uamha. 

Tri  dreagum  Duna,  Mouaidh, 

Na  tri  cnmidh  o 'n  C(h)?Tfoi])h  Ruo(i)dh  ; 

D'  a  neis  -  ni  ba  bheo  mise 

Trail-  do  \)\msmdli  gach  aonruaig. 

Tri  lean(n)a(i)n  ban  B(h)reiita(i)n, 
Tri  seabhaic  Sleibhe  C(h)iu'llin», 
Mic  rig(h)  d'  ar  gheill  an  ghaisge, 
D'  a  ttugaidis  amhu/.s  ur(r)ìHÌ7/; 

Tria?'  laocli  nar  mhaith  fa  urrai??i, 
A  ttuitiwi  is  cù?'s  t(h)ruaighe  ; 
Tri  niic  inghine  C(h)athfaidh,-' 
Tri  g(h)abhla  chatha  Chunilgne. 

Tri  beithracha  beodha, 

Tri  leomhuai  6  lios  'Una, 

Triar  laoch  le  ar  mhianr*  a  moladh, 

Tri  mic  ncA^a  na  nOlltarA. 

Triur  do  h-oi\eadk  ag  Aoife, 

Ag  a  mbiodh  c?-iOch(/  fa  cluina 

Tri  h-uaithnrac?/i(a)  b(h)r^ste(adh)  catha, 

Triar  daltrtdha  do  bhi  ag  Sgath«ig(h). 

Triur  do  h.-oi\eadk  ag  Boghmhuài, 
Le  foghluiwi  gachrt  clertsu  ; 
Tri  mic  oÌ7-dhearcrt  U^sneacb, 
Is  tu?'rseacb  bheith  na  neasbhmc?/i. 

Go  m-AÌrfiun  an  deoig(h)  Naoise, 
Na  saeileadh  '^  neach  'na  bheatha  ; 
An  deoigh  Ardain  is  Ain?ile, 
Ni  bliiadh  m'  aimsir  go  fad«. 

Airdrigh  Uladh,  mo  chead^-fhear, 
Do  threigios  do  ghradh  Naoise  ; 
Gearr  mo  shaoghal  ionwa  d(h)ia(i)gh, 
Fearfad  a  chlm'the  caointe. 

1  MS.,  "  deoraig."     "  MS.,  ''  da  ndeis."    ='  Chat(h)baidh.     *  MS.,  "  sileach." 
•''MS.,  "  cheidfhea?-." 


THE    TALE    OF    DEIRDRE.  455 

the  (following)  lay  : — 

Long  is  the  clay  without  the  sons  of  Uisnech, 
'Twas  not  wearisome  to  be  of  their  band  ; 
A  king's  sons  who  would  strangers  entertain. 
Three  lions  from  the  hill  of  the  Cave, 

Three  dragons  from  Dun  Monadh, 
The  three  champions  of  the  Red  Branch  ; 
After  them  I  cannot  live, 
Three  that  broke  every  rout. 

Three  beloved  by  Britain's  women, 
Three  falcons  of  Sliabh  Cuillean  ;  i 
Sons  of  a  king  to  whom  valour  yielded  — 
To  whom  warriors  paid  homage. 

Three  heroes  not  ready  to  pay  homage. 

Their  fall  is  cause  of  sorrow  ; 

The  three  sons  of  Cathbad's  daughter, 

The  three  supports  of  the  hosts  of  Cuailgne. 

Three  lively  bears. 
Three  lions  from  the  fort  of  Una, 
Three  heroes  of  praise  desirous, 
Three  bosom  sons  of  the  Ulstermen. 

Three  who  were  reared  with  Aife, 
Who  brought  regions  under  tribuie  ; 
Three  columns  who  broke  battalions, 
Three  foster  sons  reared  at  Scathach. 

Three  who  were  reared  at  Boghmuin, 
By  whom  every  feat  was  learned  ; 
The  three  noble  sons  of  Uisnech, 
'Tis  sad  to  be  without  them, 

That  I  could  live  after  Xaesi 
Let  no  one  alive  suppose  ; 
After  Naesi  and  Ardan 
Not  long  will  be  my  days. 

Ulster's  high-king,  my  first  betrothed, 

I  forsook  for  love  of  Naesi  ; 

Short  my  life  after  them  ; 

I  will  sing  their  mournful  dirge. 

*  Mountain  of  Cuileann,  in  the  district  of  Cuailgne,  or  Cooley. 


456  THE    TALE    OF    DEIRDRE. 

lonwa  udia(i)gh  ni  ha  b(h)eo  mise, 
Triar  do  ch\ri{n)eadh  ar  gach  deabhaidh 
Triur  'gar  mhaith  fulang  docha(i)r, 
Triar  laoch  gan-  ohadh  gleacadh, 

Mallac/i^  ort,  a  Chathfaidh  ^  draoi, 
Do  mharbh  Naoise  tre  mhnaoi ; 
Truagh  nach  d'  a  chabhaw'  do  bhi, 
Sath  an  domhain  e  d'  aoiurigh. 

A  fhir  thochlrts  an  fea?tàii, 
Is  chumos  mo  lean(n)an  uaimse, 
Na  dean  -  an  iiaig(h)  go  dochrach, 
Biadsa  a  bhfocha(i)r  na  nuasal. 

Ni  rabhas  riamh  a'm'  aonar 
Ackt  la  dhèanta(dh)  bhur  nuaighe, 
Acht  ge  minic  do  bhi  mise 
Agus  sibhse  go  h-ua(i)gne(a)ch. 

Do  chuaidh  mo  radha^c  uaimse 
Ar  bhfaicsin  '^  uaighe  Naoise  ; 
Gearr  go  bhfuigfe(adh)  *  me  m'  anajn, 
Is  ni  ^  msiirionn  hxckt  mo  chaointe. 

Triomsa  do  feallad(h)  orrtha, 
Tri  tonwa  treana  tiu'le  ; 
Truagh  na  rabhas  a  ttalam^, 
Sul  do  marbhadli  clann  Utsneach. 

Tiaiagh  mo  thurws  le  Feai^gus, 

Do  vi'  chealgac/Zi  do  'n  Chraoibh  Rua(i)dh, 

Le  na  bhriathraibh  blaithe  binwe 

Do  mhealladh  sinne  an  aonuair.'' 

Do  sheaclnias  aoibhneas  \J\adh, 
Mòran  c{h.)uYaidh  agus  charad  ; 
Ar  mbeith  ionna  ndia(i)gh  am  aonar, 
Mo  shaoghal  ni  ba  fada."" 

Iarsan'5  trath  do  su/g(h)  Deirdre  sa  bhfeart,^  agus  do  thug 
teora   p6g   do   Naoise   ria  ndul  san   uaigh.      Ag«s   d'  imthig(h) 

U  Chathbaidh.  "-  MS.,  ^'d^in."  ^  ^S.,  "  ar  blifaicsint."  ^  MS., 
"  bhfaicfe."  ^  MS.,  "  na."  ''  MS.,  "  do  mhillse  mise  am  aonar  ;  "  but 
O'Flanagan's  version  has  "  Do  melladh  sinne  an  aeu-uair,"  which  is  evidently 
more  correct.  "  O'Flanagan'i-  version  of  this  lay  has  some  verses  not  con- 
tained in  this  text.     '^  sin.     ^  MS.,  "  san  bhfeart. 


THE    TALE    OF    DEIRDRE.  457 

After  them  I  cannot  live — 
Three  that  jwevailecl  in  every  conflict, 
Three  wlio  well  could  suffer  hardship, 
Three  heroes  who  shunned  not  fight. 

A  curse  on  thee,  Cathbad  druid, 

Who  didst,  through  a  woman,  Naesi  slay  ! 

'Tis  sad  thou  Avert  not  helping  him, 

Who  was  worthy  to  be  the  world's  one  king. 

0  !  thou  who  diggest  the  grave. 
And  layest  (in  it)  my  love  from  me. 
Make  not  the  bed  too  narrow, 

1  will  be  along  with  the  noble  (ones). 

Never  have  I  been  alone 

But  1  the  day  your  graves  were  made, 

Although  often  have  I 

And  you  been  in  solitude. 

My  sight  hath  gone  from  me 

At  seeing  the  grave  of  Naesi  ; 

Soon  shall  I  part  with  my  life, 

And  those  who  would  mourn  me  survive  not. 

For  sake  of  me  were  they  betrayed — 
The  three  strong  flood  Waves  ; 
Alas  !  that  I  was  not  under  ground 
Before  the  sons  of  Uisnech  were  slain. 

Sad  has  been  my  jounaey  with  Fergus, 
Guilefully  allured  to  the  Red  Branch 
By  his  warm  and  sweet  words, 
W^e  were  together  Ijetrayed. 

I  have  shunned  the  joy  of  Ulad, 
Many  warriors  and  friends  ; 
Now  that  I  am  alone  behind  them 
My  days  will  not  be  long. 

Then  Deirdre  sat  in  the  grave  and  gave  three  kisses  to  Naesi 
before  he  was  laid  in  the  earth.     And  Cuchulainn  left  for  Duu- 

'■  O'Flanagau's  version  has  "  Go  la"  (until  the  day). 


458  THE    TALE    OF    DKIRDRE. 

Cuchuloin?^^  vo'wihe  go  Dun  De;ilgà(i)u  go  cumhach,  dobhr:;nacii ; 
iigus  ro  mhallu?g(h)  Cathfach  -  draoi  EamhuiM  M(h)acha  an 
dioghuA  '■'  an  mhorutlc  sin,  agus  adubhaiVt  nach  geabhadh  Con- 
chubha?'  na  neach  eilc  dh'  a  shlioc/i?  an  baile  sm  go  brath  an 
deoigli  an  fheill  sm. 

Dala  FheargMsa  mic  Rosa  Kua(i)dh,  tainigh  ar  na 
nihaù-each  d'èis  ma?-bhthrt  chloinne  h-U^sneach  go  h-Eamhmn 
M(h)acha  ;  agus  mar  iimir  gur  murhhadh  iad  tar  a  shlana  fern, 
tug  fern  agus  Corm^c  Conloingios  mr^c  C(h)onchubhaM'  agus  Dubh- 
thach  Daol(sh)ùlach  gon  am  buKlhin  ^  coimheasgur  do  mhuintir 
Chonchubhaw',  gur  thuit  Maine  mac  C(h)onchubhai>  leo  agus  tri 
chead  d'a  mhmnti?-  mar  aon  leis.  Loisgthertr  agus  aw-gthear 
Eamhum  M(h)acha,  agus  raa?'bhtb«?-  bantracht^  ChonchubhazV 
leo.  Agus  crummghid  a  rean?it'j  do  gach  leath^  agus  fa  h-e  liou  a 
s{\i)\uaigh  tri  mhile  laoch  ;  agus  triallaid  as  sin  go  Con«ac/i«aibh 
go  h-Oiliol(l)  Mor,'^  fa  Righ  Con^acA^  an  trath  sin,  agus  go  Meadhbh 
Clu-uachna,  mar  abbfua?'ada?'  failte  agws  fosta. 

Dala  F(h)eargMsa  agus  Chormatc  Chonloiugios  go  na  laoch- 
raidk,  iar  rochtuin  a  cCon?mc/i^aibh  doibh  ni  bh(e)idis  aonoidhche 
gan  iucht  foghla  uatha  ag  a7-gu{?i  agws  ag  losgadh  Vladh,  mar 
sin  dhòibh  gur  traochadh  criocb  Chuailgiie  leo,  gniomh  as  a  ttainigh 
iomad  docha(i)r  agus  dibbfbeirge  idir  an  da  Choige  ;  agus  do 
chiiitheaday'  seaclif  mbliadhna,  no  do  reir  d?'oinge  eile  deicli 
mbliadhna  ar  an  ordugbac/A  s/n  ga;i  osadh  aonuaz-Ve  eadtorrtha. 
As  leith  aistig(b)  do'n  aimsir  sin  do  choimisg  rearg?<s  le  Meadhbh 
g«r  toirchcrtc/A  leis  i,  go  rug  trnir  m(h)ac  do  d'  aontoirbhirt,  mar 
ata  Cia?',  Core,  agus  Conmhrtc,  amhuA  adeir  an  file  san  ran??,  so  : 

"Torrach  Meadhbh  a  cCruachan  chaoin 
'0  Fhea?-g?<s  na?'  thu/11  tathaoir  ; 
Gu  rug  trm7-  gan-  iocht  nar  lag — 
Ciar,  Core,  agus  Conmhac." 

As  o'n  Chiar"  so  raidhtear  Ciaruidhe  a  i>himham,  ag?/s  is  ar 
a  shliochf  ata  0  Conchubhar  Ciaruidhe  ;  o  Chore  ata  0  Conchubar 
Chorcamruadh  ;  agus  o  Chonmhac  ata  gach  Conmhaicne  da  bhfuil 
a  cConTiacA^aibh  :  agus  gi(dli)  b'c  leighfios  nn  duan  '^  d;V/-ab  tòsach  : 

"  Clanw  FheargMsa  clan«.  6s  each," 

do  gheabhaidh  go  ioihis  gin-  mor  an  t-nrrachtas  ^  do  ghabhadar  an 
triur  m(h)rtc  sm  Meidhbhe  a  cCon?^ac/^iaibh  agns  san  M(h)umhain. 

^  Cuchulaiiin.  -  '•  Cathba"  or  "  Catlibadh."  ^dioghalt.  *MS.,  "gon 
awbuidliin."  ^  MS.,  "ban«tracht."  "  MS.,  "  hoiliol  inor"  (Ailill,  the  Great). 
'  MS.,  "  on  cciar."     ^  MS.,  '"  a?t  duain."     '•'  MS.,  tar?-dhar/(^a.s. 


THE    TALE    OF    DEIRDRE.  45^' 

delgan  sad  and  sorrowful  ;  and  Cathbad,  the  druid,  cursed  Emain 
Macha  to  avenge  that  great  evil,  and  said  that  neither  Conchobar 
nor  any  of  his  descendants  would  ever  possess  that  town  after  that 
treachery. 

As  to  Fergus  the  son  of  Rossa  the  Red,  he  came  to  Emain 
Macha  on  the  morrow  after  the  slaying  of  the  sons  of  Uisnech ; 
and  when  he  found  that  they  were  put  to  death  in  violation  of  his 
own  guaranty,  he  himself  and  Cormac  Condlongas,  the  son  of 
Conchobar,  and  Dubhthacli  Daolsulach  attacked  the  soldiery  of 
Conchobar's  household,  so  that  Maine,  Conchobar's  son,  fell,  and 
three  hundred  of  his  people  along  with  him.  Emain  Macha  was 
burnt  and  pillaged,  and  the  women  of  Conchobar's  (household) 
were  slain  by  them.  And  his  countries  from  every  side  were 
assembled,  and  the  number  of  his  host  was  three  thousand  heroes ; 
and  they  marched  thence  to  Connanght  to  Oilill  Mor,  who  was 
King  of  Connanght  at  that  time,  and  to  Medb  of  Cruachan,  where 
they  received  welcome  and  wages. 

As  to  P'ergus  and  Cormac  Condlongas  with  their  warriors, 
after  their  arrival  in  Connanght,  they  were  not  one  night  without 
sending  out  marauders  to  plunder  and  burn  Ulster,  and  they  con- 
tiniied  so  until  the  territory  of  Cuailgne  was  exhausted  by  them — • 
a  deed  from  which  resulted  many  calamities  and  acts  of  mutual 
retaliation  between  the  two  Provinces  ;  and  they  spent  seven,  or 
according  to  others,  ten  years  in  this  way  without  respite  for  one 
hour  between  them.  Before  the  end  of  that  period,  Medb  became 
pregnant  by  Fergus,  to  whom  she  bare  three  sons  at  one  birth, 
viz.,  Ciar,  Core,  and  Conmac,  as  the  poet  says  in  the  following 
stanza  : — 

Pregnant  was  Medb  in  pleasnnt  C'ruachan 

By  Fergus  who  earned  not  reproach  ; 

To  whom  she  bare  three  faultless  sons— not  weak. 

Ciar,  Core,  and  Conmac. 

It  is  from  this  Ciar  that  the  Ciaruidke  of  Munster  have  taken 
their  name,  and  of  his  race  are  the  O'Conor  Ciaruidhe,  from  Core 
are  the  O'Conor  Corcamruadli,  and  from  Conmac  are  the  Con- 
maicne  who  are  in  Connanght ;  and  whoever  will  read  the  poem 
which  begins — 

"  Clann  Fheargusa,  slann  os  each  " 
(The  clan  of  Fergus,  a  clann  above  all), 

he  will  find  clearly  that  great  was  the  sway  which  those  three^ 
sons  of  Medb  obtained  in  Connanght  and  in  Munster.     Let  the 


460  THE    TALE    OF    DEIKDRB. 

Biodli  a  fhiadhnuisc  sm  ar  lui  ti/ibh  ata  aiui/ziuiglitlii  uatha  sau 
da  Choige  sm.  Do  bhi  Feargtts  ag«s  a/i  Dubhloingios,  iodhon 
sluagh  deoriu'dheacA^a  ^  do  chùaidh  leis  a  cConnac/tiaibh  ag  sior- 
dheana7n/t  hiit  agMs  u/lc  ar  Olltachaibh  tre  bhas  chloin/te 
h-Uisueach.  Olltaig(h)  mar  an  cceadna  ag  deana??iA  dibhfheirge 
orrtha  ain  agus  ar  iliea?-aibh  C{h)onifàcht  -  treas  a  ttain  ^  bho  tug 
Feargiis  uathrt  agus  treas  gach  dochar  eile  dhiobh,  ionna.s  go 
rabhado?'  na  diotha  agus  na  docha^r  do  vin{u)'^<idar  leatli  a?'  leath 
■d' a  cheile  comhmòr  s/«  go  liIiFu/lid  leabhar -^  :sgn'obhtha  orrtha  ba 
liosta  re  a  leasrhadh  aim  >so. 


Do   ])]nis    Dlieirdre  arrn   so. 

Dala  Dheirdre  d'  a  ttainigh  na  gniomha  sin,  do  bhi  si  a 
bhfocliaz'?'  Chonchubha?'?'  san  teaghlach  ar  ieadh  bliadhna  d'  «'is 
niha?'bhtha  chloin?ie  h-U^sneach,  agus  ge  madh  beag  tògbhàil  a 
a  cinw  no  gat're  do  dìieanawiA  tar  a  beal  ni  dhearna  ris  an  rae  ^ 
sm.  Mar  do  chon(n)a/"rc  Conchubhar  nar  ghaibh  chuthe  na 
■caoineas  greidhm  di,  agus  nach  tug  a.hha.cht  na  ardnghadh  aoibh- 
neas  [na]  misneacli  ion/ia  h-aigne,  do  chua-  fios  ar  Eogrm  mac 
Burthàcht,  flaith  Fea^-nmhu/dhe.'^  Agus  adeirid  cut'd  do  na  sean- 
chaidkibh  gwrab  e  -an  t-Eogan.  so  do  mharbh  Xaoise  mac  Uisneach 
an  EamhuMi  M(h)acha.  Agus  iar  ttencht  d'  Eogarz,  do  lathaw- 
Chonchubhai?',  adubhawt  le  Deirdre  o  nach  fuat'r  iein  uaithc  a 
h-aigne  do  chaochladh  "  o  na  cumha,  go  ccaithfearfA  dul  seal  eile  le 
h-Eogvo?. ;  agus  leis  sm  curthar  a?'  chulw  Eogam  ionwa  charbad  i, 
agus  teid  Conchubhar  d'  a  ttiodhlacadh.  Agus  ar  mbeith  ag  triall 
dhoibh  do  bheireacZ/i  si  sn^l  ar  Eogan  roimpe  go  fiochda,  agus  siu'l 
a?'  Chonchubhar  ionna  dia(i)gh  ;  oir  ni  raibh  dis  ar  domhan  is  mo 
dh'  a  ttug  furtth  no  iad  ar  aon.  Ma?-  do  mhothaig(h)  umorro 
Conchubhar  ise  ag  sille(adh)  fa  seach  ar  fern  ngus  ar  Eogaw, 
adubha/rt  re  tre  libhacht  :  "A  Dheirdre,"  ar  se,  "  is  sutl  caorach 
idir  dha  reithe  an  t-snil  sin  do  l)heire  ormsa  agus  ar  Eogrm."  Ar 
na  chlos  sm  do  Dheirdre,  do  ghaibh  bio(dh)ga  leis  an  bhreitluV  * 
sin  i,  go  ttug  baoithleim  as  an  ccarbad  ^  amach,  g«r  bhuail  a 
€cean?i  ar  charrtha  cloiche  do  bhi  roimpe  go  ndearnaidh  ^"  mire 
mionbhruzghte  d'  a  cean?t,  gur  ling  a  h-inc(h)i?i?i  go  h-oban«-  aiste; 
go  no  amhla  sm  tainigh  bas  Dheirdre. 


^  MS..  "  cleoru/gliea<;/i«a.  "  MS.,  "  Connocht."  ^  MS.,  "  an  ttain."  *  MS. 
"  leabhair"  {?).  ^  re.  «  Fearnmhuighe.  '  MS.,  "  chlaochl.idh."  ^  mS.,  "  ar 
mbrèithir."     "  MS.,  "  an  ccarbad."     ^°  go  udearnadh. 


THE    TALE    OF    DEIRDRE.  4G1 

proof  of  this  be  the  territories  that  are  named  after  them  in  these 
two  Provinces.  Fergus  and  the  Dubhlongas,  that  is,  the  strangers 
who  accompanied  liim  to  Connaught,  were  continually  plundering 
and  doing  mischief  to  the  Ulstermen  on  account  of  the  death  of 
the  sons  of  Uisnech.  The  Ulstermen,  likewise,  were  avenging 
themselves  on  them  and  on  the  men  of  Connaught  on  account  of 
the  Cattle-spoil  which  Fergus  took  from  them,  and  on  account  of 
all  the  injuries  done  to  them,  so  that  the  losses  and  injuries  which 
they  had  inflicted  upon  each  other  were  so  great  that  books  are 
written  on  them,  wliich  would  take  too  lono;  to  read  here. 


An  Account  of  the  Death  of  Deirdre  is  given  here. 

As  to  Deirdre,  on  account  of  whom  those  deeds  were  done,  she 
was  with  Conchobar  in  the  household  for  the  space  of  a  year  after 
the  slaying  of  the  sons  of  Uisnech ;  and  even  as  much  as  the 
raising  of  her  head  or  giving  a  smile  with  her  mouth  she  did  not 
do  during  that  time.  When  Conchobar  saw  that  neither  amuse- 
ment nor  kindness  interested  her,  and  that  neither  pleasantry  nor 
honour  brought  joy  or  courage  into  her  mind,  he  sent  for  Eogan, 
the  son  of  Durthecht,  lord  of  Fernmagh.  And  some  of  the 
historians  say  that  it  was  this  Eogan  that  slew  Naesi,  the  son  of 
Uisnech,  in  Emain  Macha.  And  after  Eogan  had  come  into  the 
presence  of  Conchobar,  (the  latter)  said  to  Deirdre  that  since  he 
had  not  himself  been  able  to  change  her  mind  from  her  sorrow,  she 
must  go  for  a  while  with  Eogan ;  and  with  that  she  was  placed 
behind  Eogan  in  his  chariot,  and  Conchobar  went  to  give  her 
away.  And  as  they  were  journeying  onward,  she  would  give  a 
look  fiercely  at  Eogan  in  front  of  her,  and  a  look  back  at  Con- 
chobar behind  her  ;  for  there  were  not  two  men  in  the  world  whom 
she  hated  more  than  them  both.  But  when  Conchobar  noticed 
her  looking  alternately  at  himself  and  Eogan,  he  said  in  sport, 
"  Deirdre,  the  look  of  a  ewe  between  two  rams  is  that  look  thou 
givest  me  and  Eogan."  When  Deirdre  heard  that  (saying),  she 
took  fright,  and  made  a  wild  leap  out  of  the  chariot,  so  that  she 
struck  her  head  against  a  pillar-stone  that  was  before  her,  and 
made  small  fragments  of  her  head  so  that  her  brain  suddenly 
leapt  out ;  (and)  in  that  wise  occurred  the  death  of  Deirdre. 


462  THE    TALE    OF    DEIRDRE. 

CraobhsgaoileacZA  agus  Coibhneas^  ar  chu?'d  do 
Clmradhaibh  iia  CVaoibhe  Riia(i)dhe  anrt  so,  sul 
laibheoram  «;■  thiv/]le(adb)  do  gbniomba^'tbmbh 
Chonchiilai?iu  ■} 

Cathfach  •'  mac  IMaolchrò  iia  ccath, 
Ceidrigh  aga  raibh  Maghach  ; 
Dias  eile  fa  bhuan  a  bhfearg — 
Rosa  Ruadli,  Qmrhrc  Cinndeirg  * 

Trmir  do  nig  Maghach  clann  ghhm, 
Rosa  Ruadh,  Ca(i)rbr(',  is  Cathfach  ;  ^ 
Do  ba  trÌAv  rathmhar  re  voinn 
Do  bhi  ag  Maghach  Malach  dhoiii>i 

Trt  inic  le  Rosa  Ruadli  dhi, 
Is  cheith?^  mic  le  OAÌrhre  ; 
Slata  Fin»g(h)eala  gan  oil — 
Tri  h-inghio«.a  le  Cathfach  -^ 

Rug  Maghach  do  C(h)athfach  draoi 
Tri  h-inghiona  ■'  fa  gheal  gnaoi 
Do  chiiui  a  ccruith  tar  gach  aon — 
Deithchivy?,  Ailbhe,  is  Fiowwchaomh. 

Fionwchaomh,  inghion  Chathfach  •  draoi 
Deaghmhathair  Chonaill  Chearnaigli  '^ 
Tri  mic  Ailbhe,  nar  ob  agh 
Naoise,  Ain/ile,  is  x\rdan 

Mac  Deithchime  na  ngr«adh  ngla?i, 
Cuchuloi»«.  "  Duna  Dealga(i)n  ; 
Clan?^i.  n;ir  ghaibh  grain  le  gom, 
Ag  tri  h-ing(h)iona^  Chathfaidh. 


Clanwa  h-Uisneach,  sgiath  na  blifear, 
A  ttu«iti?«  ga?i  neart  alnaic/h  ; 
Maith  a  ccaidriomh,  ge;d  a  ccneas — 
Ag  sin  agu^bh  an  treas  thruagh. 
Finis. 

1  MS.,  "  coimhueas."  -  MS  ,  Chuculdivr;!.  •'  "  Cathba"  or  "  Cathbadh. 
*MS.,  "  cei?i;idearg."  "'MS.,  hingionna  ( .').  "MS.,  "  Clionutl  Chearrnaig. 
''  MS.,  Cuchulainn.     *  MS.,  hingio/uia  (?)• 


THE    TALE    OF    DEIKURE.  463 


A  Genealotvical  Tree  and  PedWee  of  some  of  the 
Champions  of  the  Red  Branch  are  given  here, 
before  we  shall  speak  further  of  the  acts  of 
Cuchidainn  : 

Cathbad,  son  of  Maelcro  of  battles, 
Was  the  first  king  who  possessed  Magach ; 
(Tliore  were)  other  two,  of  enduring  wrath, 
Rossa  Ruadh  (and)  Cairbre  Cenn-derg. 

Three  to  whom  Magach  bore  offspring  fair — 

Rossa  Ruadh,  Cairbre,  and  Cathbad  ; 

Three  were  they  prosperous 

Whom  Magach,  the  brown  eye-browed,  espoused. 

She  had  three  sons  by  Rossa  Ruadh 
And  four  sons  by  Cairbre — 
Scions  pure-white  without  blemish  ; 
Three  daughters  she  bare  to  Cathbad. 

Sons  of  Uisnech,  shield  of  men, 
They  fell,  but  not  overpowered  in  fight ; 
Pleasant  (was)  their  fellowsliip,  white  their  skin  : 
There  you  have  the  Third  Sorrow. 

Magach  bare  to  Cathbad  druid 
Three  daughters  of  fair  countenance  ; 
They  grew  in  beauty  above  all  else 
Deitchim,  Ailbhe,  and  Finn-caem. 

Finn-caem,  daughter  of  Cathbad  druid, 
(Was)  the  worthy  mother  of  Couall  Cernach  ; 
Ailbhe's  three  sons,  who  shunned  not  battle, 
(Were)  Naesi,  Ainnle,  and  Ardan. 

Deitchim's  son  of  bright  cheeks 
-(Was)  Cuchulainn  of  Dun  Delgan  ; 
Sons  were  they  who  feared  not  wounds — 
The  tliree  daughters  of  Cathbad  bare. 


464  THE    TALE    OF    DEIRDRE. 

TEXT  OF  ULEN  MASAN  MS. 

Oided  mac  nUisnig. 

Docomoradh  fled  morchain  moradbal  la  Conchobar  m«c 
Fachtna  Fhat[h]aigh  7  la  maitlu'  Vlad  arcliena  an  Em(ain) 
imnalaùm  Macha.     Et  tangator  maithi  an  chuigifZ  coh...  dinsaide 

na    flf(/i    sin.       7    rodailed    co   I'abata?-    cosubach    sobrach 

(so)menmnach  iiile  iat.  7  roeir(gset)  a  Ixicht  ciuil  7  oirfide  7 
ealadhna  do  (gabail)  (an)drecht  7  a7iduan  7  anduch(onn),  [oc]«s  a 
geg  ngenelach  7  a  craob  goibneso  (fia)dib. 

IS  iadso  anmaila  na  hfi\ed  ro(batar  ocond  fle)idsin  .i.  Cathbac/ 
nirtc  Co/igail  Claii'ingiiecli  m*^  Rug?Ynde  7  Genan  GruadhtsolMs 
mac  Cathbaid  7  Genand  Glundub  m.ac  Cathbfl/(/  7  Genaii  Gadh 
mac  Cathbaid,  7  Seancha  Mor  mac  AileUa,  mate  Athgno  maic 
Fhir  ....  ita  maic  Glad  mate  Rosa,  maic  R(uaid)  7  Ffrcertne  fili 
mac  Aongwsa  Beideirff,  maicc  F...  filed,  m'=  Gl...,  ma^c  Rosa, 
m.aic  R(uaid).  7  is  amlaid  dochaitis  fes  na  hEmna  .i.  adaig 
airithi  acomair  gach  ainfir  do  tegluch  Concobair.  7  is  e  lin 
teglaig  C'onchobaiV  .i.  ciiig  ar  tri  fichit  ar  t?^'  cet,  7  desigetar 
and  an  adaig  ^  sin,  nogur  togaib  Conchobar-  a  ardguth  rig 
osaird,  7  ised  roraidi  :  "  As  ail  damsa  a  ftstriaige  dibsi,  a  oga." 
har  Cowchabar,  "  an  bfacabar  riam  teglach  budh  crodha  inasib 
pfe?«.  an-Er  inn  na  an-Alpawi  na  san  domwre  mor  in  gach  inad  ar 
cuimgebrtf?  co  cathatV  muirne  mo...aige." 

"  Ni  fhacama?'  a  ^  ri,"  ar  siat,  "  7  ni  haitniVZ  duinn  mata." 

"  ilased,"  ar  Conchobar,  "  an  aichnid  dibh  niresba«7  isin  dom.un 
oraibh  1" 

"  Ni  haic(h)nw/  itiV,  a  a^Vdri  !"  bhar  iat-so?)i. 

"  IS  aichnid  damhsa  a  oga,"  ba?'  eisin,  "  aon  nireasbaidh 
oraibh  .i.  tri  coinnle  gaisgtc?  nanGaideal  do  bet(h)  in(n)ar  bfegmais 
.  i .  tri  (mac)a  \]\snig  .  i .  Naisi  7  Aindle  7  Axdan  do  b(eith)  dar 
sechna  tre  bitli  mna  san  aomun  7  g^wab  adhbar  airdr*  Y^renn  ar 
ghail  7  ar  ghaisgecZ  Naisi  mac  Vi'saig,  7  gwr  cosain  n^rt  a  laime 
feri  trfab  ar  leth  Alpare  do." 

"A  rimilid,"  ar  siat,  "da  lamaisne  sin  do  rad,  is  fada  o  dermais 
e,  oir  doigh  is  mate  rig  coigc?-?'chi  iat  sa?i,  7  docoise/idais  còiceà. 
Ulad  re  gach  coiged  aile  an-E?'Mi?i  gen  co  heirse^  Vllta  aile  leò, 
doig  is  cuingeda  ar  calmacAi  iatt,  7  as  leomam  ar  nert  7  ar 
niaachws  (sic)  an  triar  sin." 

"Mas«/,"  ar  Conchobar,  "  cuirter  fesa  7  tec/ita  ar  a  cenn  ar 
cricha  Alba?!  go  Loch  Eitche  7  go  Da<«gen  mac  nUisnz^  an- 
Albrtt/i." 

*  MS.,  ugaid.         -  Stokes  I'eacls  here  :  urn,  for  a  ri. 


THE    TALE    OF    DEIRDRE.  465 

''  Cia  rachas  rissin  ?"  ar  each  co  coitcheii. 

J)oih.etar  sa,"  ar  Conchobar, "  gurab  do  freitighib  Naeisi  techt  au- 
Fiirinn  ar  sith  acht  le  tri  .  i .  CucukaWi  mac  SabaltaÌ7n  7  Conall 
iiirtc  Aimirgw  7  Fergus  mac  Rosa,  7  (aith)neochatsa  cia  dun 
triarsin  lenab  andsa  me." 

7  mic  Conall  leis  (ar)fod  foieth,  7  dofhiafrc?/^  de,  "  Cred 
dogenta(r).  a  richuingidh  an  betha,"  ar  (Conchobar,)  "  da  chuiredrvr 
arcenn  mac  n-Uisneich  thu  7  a  iiiillcf?  ar  tinch.ae'6  7  ar  tainecli 
mar  nach  fobrai??i  ?" 

"  Ni  bas  aen(duine  doticfad)  desin,"  ar  Co/iall,  "  acht  gacli  aon 
aram-beriiifi  d(o)  VWtaib  ni  roichfet  nech  uaimsi  a  b  . . .  gan  bas  7 
eg  7  oiged  dimirt  air."  "  Is  sin  fir,"  ar  Conohohar,  "  a  Co/i/iail  ! 
anois  tnigimsi  na(ch  inmuin)  letsa  me  ;"  7  dochnir  se  Co«all  uada, 
7   (tugad)   Cuchwlainn  da  indsaigw/,  7   do   fhiafraig  an  cetna  de. 

"Dobe^'im  se  dom  breith?'r,"  ar  Cuchulainn,  "da deasa 

gusan  India  (nosirther  tii)  soir  nach  gebaidsi  comha  sacruidhe 
uaid,  acht.  do  taitim  fein  fan  gnim  sin."  "  IS  fir  sin, 
a  Cu,  nach  lemsa  bhf  , .  7  anois  (mod)aighimsi  ni  fuath 
agadsa.  7  dochuir  sw  Cuchulainn  uadha  7  tugad  Fergus  da 
indsaigec^,  7  dofhiafroig  an  cètiiìx  de,  7  as  ed  Aànbairt 
Yergus  fris :  "  Ni  gellaimsi  dul  fa  tfuil  (na  fat  feoil,"  ar) 
FergMS  7  gidhed  cena  n^■bfuil  UUtacA  ar  amberu^■n?^  nach  hiniged 
bas  7  oiged  lim."  "  Is  tusa  racas  ar  cend  c\ainni  Vianig,  a 
rimilec?,"  a?'  Qonchohar,  "  7  gluais  romat  amarac^,"  a^'se,  "oir  is  let 
\\ciaid,  7  gab  iartecA;^  anoir  duit  co  Dù?i  Borra^(7  vaaic  andt.,^  7 
tabair  do  b(h)rmtha?-  damsa  ma?-as  taopga  ticfair  an  Erinn  nach 
lecfcr  oirisim  na  comnaidhi  doibh  cotigid  cohEmum  Macha 
iuioidchi  sni."  Tangata?-  rompa  asdecli  iarsm  7  doiiiis  Fergus  a 
dolfere  aslanaidefAi  tlainni  hXJi^nig,  7  dochuaid  alan  aile  "-^ 
domaith^6  an  Coigid  mailli  ris  isnaslante  sin.  7  rugatar  as 
anasidchi  ^  sm ;  7  do  aigill  Conchobar  Borrach  mac  ailert,  ■^  7 
dofiarfa^^  de  :  "  A?ibfuil  fied  agat  damsa,"  ar  Conchobar.  "  Ata 
codemm,"  ar  Bo?Tac7i,  "  7  do  b(fh)eidM'  lem  adenam  7  n*  (f)he(i)dir 
lem  a  htumcwr  cohEamuin  Macha  cugatsa."  "  MasecZ  ale,"  ar 
Conchobar,  "  tabaw^  dffrg7<s  hi,  iiair  is  da  g(h)esaib  flee?  dobac7,"  7 
dogeall  J^orrach  sin,  7  rugatar  as  anaidchi  ^  sin  gan  bedh 
gan  baoga/.  7  do  eir^^  Fergus  comoch  ar/iamaracA,  7 
nirug  leis  do  shiagaih  na  doshoomde  acht  adias  mac  fen,  idnn 
IWann  Yinn  7  Bumne  BorbrwacZ  7  Cu^llend  gilla  nahibra^^re  7 
aniubracA,  7  do  gluaisetar  rompo  co  dai;igen  mac  n'lJisnig  7  co 
Loch  nEitci  7  is  an\\aid  do  batar  maic  \]isnig  7  trt  finbogha  "^ 
fairsmge  ac?<,  7  inboth  a?i  dendais   fulac/i^adh  dibsm  nihiiiti   do 

^  Above  the  <  is  a  stroke,  marking  a  contraction,  perhaps  -aigli.  -  Denoted 
in  MS.  by  a  e<jntraction.  •'  MS.,  anarj,  with  a  stroke  above  g.  *  Stroke  abt^ive 
the  t.     '  MS.  has  "  a7"  stroked.     «  t  ?     The  MS.  seems  to  be  y. 

30 


466  THE    TALE    OF    DEIRDRE. 

cait(h)dis,  7  aiiboth  a  caithdis  uihifiti  do  coll«/dis,  7  do  leig  F^'rg?;s' 
glaodh  mòv  ism  cuan  coclos  foimcen  na  c?7ch  fa  coimnesa  doibh. 
7  is  arniaid  dobi  Naisi  7  Derdri  ansiii  7  incenchaowi  Con- 
diuba(i)r  etarrvt  aga  himirt  ^  fithchell  in  righ.  7  adubawt  'Ndisi: 
"  Do  clumim  glaedh  Erertuaigh,"  ai-se.  7  do  cuala  Derdri 
inglaodh  7  do  aitin  gur  bi  glaodh  Yergtisa  i,  7  do  eel  orrtlia. 
7  do  leig  Fergus  anda?^a  glaedh,  7  adubcaVt  iHdisi  : 
"Atclumim  glaedh  aile,  7  is  glaedh  Eirefiaigh  i."  "  Nihedli," 
iir  Deivdri,  "ni  hinafi  glaodh  Eirefiaigh  7  \i,laodh  Aibanaiyk." 
7  do  leig  Fergus  an  t?rs  glaodh  7  do  aitnetar  nutic 
Uisw?;(/  gur  bill  glaedh  Feargusa  do  bi  an  7  adubow'^  Nam  re 
h  Avddn  dol  a?'  cend  Fergusa.  7  do  aithiw  De^'d-j'i  Fergics  aglegen 
na  ced  ghl(ae)idhe  7  do  ifiis  do  'Naisi  gur  aithin  in  ced  glilaed  do 
riiiwe  Fergus.  "  Cred  far  cells  i,  a  ingen  ■"  ar  Naisi.  "  Aisling 
Atcofia?-c  areir,"  ar  Derdri,  "  ic?o?i  tri  heoin  do  tfc/i^  chuigain 
sdiEamuin  Macha  7  tr^  bolgama  meola  ijiambel  leo  7  dofag- 
batar  iiatri  bolgama  swi  agaiiie,  7  rugatar  tri  bolgama  darbfiiil 
leo."  "Cred  inbreth  ata  agad  da?i  aisling  sin,  a  ingen,"  ar  Naisi, 
"  Ata,"  iirsl,  "  Fergus  do  teackt  cugaifi  •dteackta.irecht  asar  tir  duth- 
c/ia^s  fere  le  s?th ;  oir  ni  millsi  mil  na  teac/i^aireacA^  sithi :  7 
ismt  na  tri  bolga?;ia  fola  rugae?-  viainji,  idon  s?'bhse  recas  leis  7 
feallfa  oraibh,"  7  baholc  leosun  sin  doradha  disi.  7  aduboiVt 
Nam  reh Arc/an  dol  ar  cenn  Fergusa.  Docnaid  iramorro,  7  niar 
rainic  iat  do  toirbw^  teora  [poca]  doibh  codicra  deghthairise  7  rnc 
\eis  codairegen  mac  n  \]\snig  iat,  ait  ai'aibi  Naisi  ocus  Derdri  7  do 
toirbretar  teo?'a  poca  codil  7  go  dicra  dFhergMS  7  damacaib 
7  fiaf7'aigeat«?^  sgv^a  Fvend  7  Choig^'c?  \]\ad  cosofiradhach.  "IS 
s/at  sg^'la  is  ferr  again,"  ar  Fergus,  "  Conchohar  dom'  cur  ien  a/- 
hnr  ceiisi  7  mocwr  aslanaigec/t^  -àgus  acoraigecAi  air  imbeth 
diles  tairise  dib  7  ata  mo  briathar  oram  fa  mo  slanaighecA^  do 
cojreall."  "  Ni  hifidula  daibhsi  afisud,"  ar  Derdri,  "  daigh  is  nio 
bhttr  tigeriitas  fe?i  an  Albam  inatige7nias  Chonc(\\)o\)air  an'ErmM.'' 
"  IS  fer?'  duthcAas  inagach  ni,"  ar  Fergus,  "uainiihaibin?i  doneoch 
niaithes  damed  murea  fhaice  aduthrAas."  "'  Is  fir  sin,"  ar  Naisi, 
"  doigh  is  ansa  lem  pe?i  Ere  ina  Alba  ge  mad  mo  domaith  Alb«/i 
dogebhain."  "  IS  daingen  daibse  mo  brmtha7-sa  7  mo  shlanaigh- 
echt,"  ar  Fergtis.  "  IS  dairegen  ceamx,"  ar  Naisi,  "  7  rachmaidn/ 
letsa  ;"  7  ni  do  deo'm  Derdri  andubhrada?-  an  sin,  7  dobi  ga  to'iviue^c 
impo.  Tug  Fergus  ien  a  bn'athar  doibh  gemad  iat  fir  Frenn  uile 
dafeallfac?  ^'  orthasan  nabud  dinsgeith  na  cloidhme  na  catbawr 
doib  acht  co?/iberedhsan  fo?'?'a.  "  Is  fir  sm,"  ar  Naisi,  7  racli- 
maidne  letsa  cohFrmcin  ilacha.  Tucatar  as  anarfAcA?'-*  sin  cotanic 
aiimaidiw  moch  sholus  arnamaracA   7   do  eirig  Naisi  7   Fergus  7 

^  A  letter  or   two   illegible  before  "  fithchell."       '  MS.,  rug,  with  stroke 
iibove  'J.     •*  fe-dlUaidis  ?     *  MS.  has  anag,  with  stroke  above  </. 


THE    TALE    OF    DEIRDRE.  467 

dodeisigetar  inibrach  7  tangatar  rompo  ar  fud  mara  7  inor  fhairge 
no  corangatar  co  Dun  'Borraig  mac  andt.,  7  do  dech  Derdri 
araheise  arcrwhaib  Albrm  7  isnl  adubaw'^ :  "  Mo  cen  duit,  at[ir] 
ut  thoir,"  arsi,  7  is  fada  lim  taib  do  [chii]an  7  do  ciialad  7  do 
muighe  minsgot[ach]a  minailli'7do  tolcha  taebuairee  ta[ithneni]acha 
dfhagbfw7  7  is  beg  rangamar  a  [le]s  a  comaiAÌHÌn  do  denam  ;  7 
rochan  an  laid : 

[Injmain  tir  antir  ut  thoir 
Alba  cow(a)hmga?itaib 
Nochdi  ticfuwm  eisdi  ille 
Marea  tisainre  le  iHdisi 

hwnain  V>\\n  Fidhgha  is  V>^m  Y'lnn 
Inmam  in  Dun  os  a  cmn 
Inmain,  Inis  'Draigen  de 
Is  inxnain  T)nn  Suzbnet 

Caill  CtiKn  !     0  Caill  Cus^n  !  1 
Gusa  t\ged  Ainnle,  mo7iua?- ! 
FagatV  lim  do  bi  tan 
Ts  Naise  auoirear  Alban 

Glend  Laidh  !     O'n  Glend  Laidh  ! 
Do  collaiii  faw  mboirin  caoim 
lasg  is  si'eng  is  saill  brtdc 
Fa  hi  mo  cwid  an  Glend  Laigh. 

Glend  Masain  !     O'n  Glend  Masain  ! 
Ard  a  cWmh,  gecd  agasain  ; 
Do  nimais  collad  corrach 
Os  Inber  muregach  Masam. 

Glend  Eitci  !     O'n  Glend  Eitci ! 
An  do  togbhus  mo  c{}ì)èt  tig  ; 
Alaind  a  fidh  iar  neirghe 
Buaile  grene  Glend  Eitchi 

Glend  Urchai?!. !  O'n  Glend  Urchain  ! 
Ba  he  in  Glend  direch  drom  chai?i 
Nocha  (n)uallcha  ier  a  aoisi 
Na  Naisi  anGlen  Vrchsàn  ! 

Glend  Daruadh  !  O'n  Glf?id  Daruadh  ! 
Mo  chen  gach  frr  da  na  (^ùal 


^  The  repetition  witli  0  in  this  and  the  next  five  verses,  we  take  from  the 
preceding  text  (MS.  56). 


468  THE    TALE    OF    DEIRDRE. 

Is  h'mn  guth  cua(i)cli  a?'  craih  crwim 
A?'  hi  mbin  os  G\end  Daruadh. 

Inmaiii  D?'aigen  is  tren  traigli 
Immam  a  uis^e  vighamimh.  glam 
Nocha  ticfu{;m  eisde  anoi?- 
Mflna  tisiuvin  le  m  inmain. 

Inviain 

As  a  haithle  sài  tangatar  d'  insaicUie  Dunad  Eorraig,  7  do 
toirbrV  teora  poga  do  macaib  Vhiiig,  7  do  fer  failti  re  Ferc/us 
conamacaib,  7  ised  adwhairt  Borrach :  "  Ata  S.ed  agamsa  duitsi, 
a  Fergais,"  arse,  "  7  as  geis  doitsi  ^  &ed  dfhagbail  no  cotairs^dh  i. 
7  otchualrt  Feì-gìis  sin  doriwdertdh  rothnuull  corcra  de. 

"  IS  olc  dorifiis,  a  Bho-nrng,"  nr  Fergus,  "  mo  chur  fo  gesaib  7 
Conchobar  do  tabairt  mo  breithz'?-  oram  fa  m(/caib  Vis7iig  dobreith 
gohEvauin  aula  doticfaidis  ■à7iEìrìn7i." 

"  Cuiri?MS?'  fogeisaib  tu,"  a?-  Borrach,  "  ido/i  gesa  nach  fuilugj'd  fir 
laeich  ort  mana  tisair  docaitlie?^  na  fledi  siii.  7  dofisihaiff  Fergus 
do  Xaeisi  c/dh  do  ghenadh  se  -  ime  %in.  "  Do  gena,"  ar  Der-dj-jV 
"  mudhferr  letsa  mr??c  \^\i>nig  do  treigen  7  a?ifhlef?  docaithw?, 
aclit  chf«a  asmor  a«cen?jach  ^ed\  atreigeu." 

"  Ni  treigeb&a  iat,"  a?-  Fergus,  "doigh  cuirfed  mo  da  moc  leo, 
\don  Illajm  Find,  7  Ftwinne  Borb  Eiiadh  go  hEmaa'n  Mac/irt  7  mo- 
briathar  fei?^  fos,"  ar  Fergus. 

"  IS  lor  afheaba.f,"  ar  Naeis/,  "  oir  ni  nech  aile  dochosain  smde 
ria»i  acath  na  a  co?«rug  acht  s'md  iehi."  7  do  gluais  Naeise 
mailb'  re  feu'g  dolathrtw-,  7  dolen  D^rdre  è  7  Aijidle  7  Ardan  7  da 
moc  Fergusa.  7  ni  do  deòi?i  F)eràreìid  do  rined  an  comhan-le  sm, 
7  dofhagbadh  Fergtis  go  dubh«c/i  dobronach  acht  aonni  ch«ia  do  bi 
demi?i  le  Fergus,  dàmbèidis  coig  ollcoz'^id  Fivend  7  aco??iaeVle  leg 
le  ceile  wach  tisadh  dib  acomaiVci  &in  do  miWed. 

Sgela  mc/c  nUis?i.<^,  do  gluaisedo?'  rompa  7  doraidh  F)eràri 
iriw :  "  Do  berai?«d  co?«aM'le  maith  daeib  gen  go  àerwtar  oram  i." 

"  Ca?'sat  cojnazVle  sm,  a  mgen,"  ar  Xaesi.  "  Eirgem  go  hmis 
Cuilenji  Qi\-''  eier  Fivind  7  Albawt,  7  anam  an?i  go  caithe  Fergus 
ixihled ;  7  as  comhall  breitA^r  dFhergtis  siìi  7  as  medughadh  fada 
flo?7/òemnais  daibs?'." 

"  IS  radh  uilcc  ri?ide  iè'm,"  ar  Illrt?i»  Fiim  7  ar  Buinree  Borb 
lUiadh  ;  "nihc(/i)'  line  an  comanle  sin  do  denam,"  arsmd,  "gengo- 
beith  feabas  barlamh  fein  ■^  mailh'  frmd  7  hriatlwr  Fergusa  agaib 
nifellfniAe^  foraib." 

"Mairg  ta?iaic  leain  mbreitir  ain,"  ar  Derdre,  "  an  tail  do  treig 

'  doidic.v.  -  se  ?  *  r  in  MS.  has  a  stroke  aljove  it,  denoting  contraction 
"*  seiu,  MS.  nov:       ^  Stukes  read?;  :  ni  fellf«  e. 


THE    TALE    OF    DEIRDRE.  469 

Yergus  snid  arleidh  7  do  bi  ag  toirrsi  7  accmifridhe  moir  ivitQchf 
aneirm/i  ar  hveithir  Yergusa,  7  atb^rt  and 

"  Maii'ii  tau(/f  le  hveihir  mir 
Yergusa  maic  Ho/'g  romhw- : 
ni  dingen  aithmela  de, 
uch  is  ach^i-  mo  chride  ! 

Mo  chridi  lui  caeb  cu?Hadh 
atff  -Aiiocht  ^  fa  mor  pudhar  :     • 
monuar,  a  mac-A  maithi, 
tangatar  bar  tiughlaithi." 

"  Na  hahair,  a  T)fi?-d?-i  dian  ! 
a  hen  is  ailli  no  in  griaii ! 
ticfa  Fergics  fortill  ngail 
cugainn  nar  :  cui^genaigh  - 

Farir  is  fada  lim  duib, 

a  maca  ailli  Uisnig  ! 

techt  a  hAlbam  nandamh  nd«7'g 

•^  da  hm  buaw  abithniairg. 

M.  A.  I.  R.  G. 

A  haithle  na  laidi  sin  tangatar  rompa  co  Fincarn  na  Fcraire  ar 
Sliab  Fuait  7  dotuit  a  collar^  ar  Deirdri  ansin,  7  do  fagbatar  i  gan 
fis  doib,  7  doAivig  'Naeisi  sin  7  impodrtis  aracen  coieic  ■^  7  sisin.  nair 
dobi  sisi  ac  eirge  asa  coll?<'i,  7  adubrart  i>iaeisi :  "  cred  far  anais 
anso,  -arigan  ?"  ar  se. 

"  Co11m(?  doronas,"  ar  De^-dri,  "  7  tarfas  fis  7  aisling  dam  afi." 

"  Ca  haisling  si»  T  ar  Naeisi, 

"  Doconarc,"  ar  Derdri,  "  cen  cefi  ar  cecht-dv  Sigaihsi  7  ce?t 
cefi  ar  Illa?i?i  Fwir/,  7  a  cen  fen  ar  Buirine  mBorb  ^ilad,  7  gan 
a  congna?«  lifli."     7  doroine  na  Yannu  : 

"  Trnagh  an  taidbsi  tarfas  da?/i, 
a  cet/irar  feta  finnglan  ! ' 
gan  ceil  uaib  ar  cec/itar-de, 
gan  cmigwAm  fir  lecele. 

"  Nocha  ca?i  do  bel  -acM  olc, 
a  aiiiear  AÌaind  edrocht ! 
leig  uait,  a  bel  tana  mall, 
ar  gallaj'6  mara  Mawafi. 

^  The  a  of  anocht  is  inserted  by  a  later  hand.  -  Dr  Stokes  makes  this 
"  naroncungenair."       *  MS.,  ftla.      MS.  .56  has /nrf«  here.       *  colh,  MS. 


470  THE    TALE    OF    DEIRDRE. 

"  Dob  tViT  lim  olc  da  gach  dui?ie," 
doraidh  jyeràri  gan  duibhi, 
"na  har  nolcsa,  a  thri-ar  mm, 
ler  siren  niuir  is  moirtir. 

"  Dociusa  a  cefi  ai-  Bhitiune 

ose  a  saegal  is  uille. 

nocJi'A  lemsa  anocht  nach  t?'?<ag 

a  cen  ar  Bh?//»»r  niBorb  R?<«d."  T. 

Asahait[h]le  sin  tangata?-  rompo  go  hArd  [na]  SailfcA  .  r , 
id(on)  ^  Ardmacha  aniu.  IS  afisin  doraidh  Deird/-/ :  "  Is  fada  lim 
hi  ni  docim  anois  .i.  do  nellsa,  a  ^aeisi  isin  aer,  7  is  nell  fola  e,  7 
dobe?'ain  comozVle  daib,  a  nirtru  Uisni^ !"  ar  'Deirari. 

"  Carsrtt  comairle  sire,  a  rigcm  ?"  ar  i^aeisi. 

"  Dol  CO  Du?i-dealgom  mara  bfuil  Cvc/ndainn,  7  beitli  ansin 
iiocoti  Fergus,  no  techt  ar  comairce  Conculainii  go  liEamam." 

"  Ni  regmad  a  les  an  comairle  sin  do  de?iani"  a?-  Nam.  f 
adubfn'rt  an  i?i</e?i  so  : 

"A  Naisi,  fecli  m-  do  nell 
dociu  SUA  isin  aer  ; 
dociu  OS  Emam  naine 
forrnell  fola  forruaide. 

Romgabh  bidgrt(7  resan  nell 
dociu  sun  isin  aer 
sam«/ta  re  cm  fola 
in  nell  uathnK/?-  imthana. 

Doberain  comairle  duib, 
a  maca  ailli  Visiiig  ! 
gan  dol  CO  hEmawi  anoc/(i, 
le  bfuil  oraibh.  do  gùasac/i^. 

Rachm«dne  go  Du?i  Delga?t 
mara  bfuil  Cu  na  cerda  ; 
ticf(??«  amarach  a/ides 
maraon  isa[n]  Cu  coi??ides." 

AdubcnVt  Noisi  trc  feirg 

re  Deirdri  iigasta  ngruaidhde/rg  : 

"  o  nach  bfuil  egla  oirnc 

ni  di»gnu?«  do  comrtM'le." 

"Dob  andani  shi  riam  roi??ie, 
a  ua  riglid(a)  B.v{/rdide  ! 
^  Dr  Cauieroii  read.s  here  :  .r.  r.     MS.  56  has — risa  1  aidhtear. 


THE    TALE    OF    DEIRDRE.  471 

gan  a?'  mbeth  ar  en  sgel  de 
mise  is  tns-A,  [a  N]àeisi  ! 

An  la  tuc  Ma?iaiìàn  cuach. 

damn  7  an  Cu  I'o  lu[ath]  *     *  Dr  Stokes  reads  b[uan]. 

ni  bethertsa  am  agaid  de, 

aderim  rit,  a  Ndei'si ! 

An  la  rwcais  let  amacli 
mise  tar  Es  Ruaid  rom(acli), 
(ni  be)thea  am  -Agaid  de 
aderim  rit,  a  Nai.«tf."  A. 

A  haithle  na  rann  sin  dogluaisetar  rompo  anathgaiVit  gacha 
sligi?(Z  CO  facatar  'Emain  MocAa  inxihaib.  "  Ata  comr^rda  agamsa 
daibh,"  ar  Deirdri,  "  mata  Concohar  ar  ti  fheilli  no  fhinghaile  do 
denam  or aih." 

"  Ga  comrt?-da  sin  T  ar  NaiV. 

"Da  leict^r  sibsi  sa  tech  a  bfuil  Conchohar  7  maithi  UlrtcZ nocban- 
fuil  Conchohar  ar  ti  uilc  do  deriam  rib.  Ma  do  tigh  na  Craebrwa?>?e 
cuirter  sib  7  Conchobar  a  tigh  na  hEmrea,  dodentar  feall  7  vcieahul 
foraib."  7  ra7igatrtr  rompa  fon  in[n]M.s  sin  co  dorus  tighi  na 
h'Emna  7  doiarratcrr  foslugwc/  rompa.  Dof?rgair  an  doirrseòir  7 
dofiarfat^  cia  dobi  an.  Dohinised  gur  biad  tri  maic  Visniq  dobi 
aii,  7  da  mac  Fergusa,  7  Deirdri.  Dahinised  sin  do  Conco6ar,  7 
tncad  a  lucA^  fedma  fr?'theolma  da  insaigi?(7,  7  dofiaf?'aigh  dibh 
cifius  dobi  lech  na  Crdohruaide  ini  biadh  no  im  dig.  Adi.bratar 
sail  da  ticdis  .  u .  mtha  Vlad  an,  co  bfuighdis  a  lor  daothawi  bidh 
7  dighe.  "MascfZ,"ar  Conchobar,  "  berar  maic  Uisitig  iiite."  7 
adubraf?  sin  re  mrtcaib  Visnic/.  Aduhairt  Deirdi-i:  "  anoishena is 
a  digbfu7  rib  gan  mo  comairlisi  do  de/tamh,"  ar  si,  "  7  denani 
imtecht  budesta." 

"  Ni  di/ignum,"  ar  li\an)i  Find  mac  Fergusa  "  7  adamar,  a 
iìige7i,  is  mor  an  metacA^  7  an  midlaochws  domothaigis  oraifi. 
antan  adere  sm,  7  rachmaid  co  tech  na  Cradhhriiaide,"  ar  se. 

"  Rachmaid  codeimm,"  ar  Nat'sp,  7  dogluaisetar  rompo  co  tech 
na  Craobr«aiV/e,  7  doci^red  Incht  h-easduil  7  f?'iteolma  leo,  7 
dob-easlaiged  iat  do  hiadaib  saora  somblasda  7  do  deochat'ò  millsi 
mesgamla,  gur  bad  mesga  medarchain  morgothacA  gach  aon  do 
hicht  fedhma  7  f?'itheolma  acht  aenni  chena  nir  caithetco-  fein  biadh 
na  lin  re  meirtnz^vi  a  naist?'?'  7  a  nim(thechta),  nair  ni  d^rnatar 
anadh  na  oirisem  o  do(lèicse)t«;'  dnn  Borraig  maic  AndiVt  co 
rangatar  Emam  (Macha). 

IS  afisin  adubaiVt  'Naise  :  "  tabha?'tar  in  Cendcaom  Conchobair 
cugain  CO  ndernmais  a  himirt."  Tugad  in  Cendcaom  cuctha,  7 
dosuidige(/  a  foirend  f«?TÌ,  7  dogab  liaise  7  D^u'dri  aga  fraisimirt. 


472  THE    TALE    OF    DEIRDRE. 

Is  i  sin  iiair  7  aims<^r  adubaH't  Conchobar,  "  cia  hagaiu,  a  oga, 
dogebain  da  fhis  an  niaireil  a  decrlb  no  a  denam  fen  ar  Dnrdrin  1 
7  ma  maireii,  ni  bfhuil  dfhine  Adaim  hen  is  frr?-  delh  ina  i." 

"  Eac[hjad  fen  and,"  ar  Leua?'cham,  "  7  dober  sge/a  cugadsa." 
Is  amiaid  iminorro  dobi  Ijeahciixam ,  7  ba  liafisa  le  Nd/se  inn 
gach  nech  fdle  isin  c?'?<ifie,  uair  ba  minic  le  dol  an  crichaih  an 
domai?i  moir  diarmoracht  Èòisi  [7]  do  breith  sgel  cuige  7  uadha. 
Ia/'8Ì»  tanic  heauarcam,  roimpi  co  hairm  a  raibi  Naise  7  Deirdr/. 
7  is  amlrt?'(i  dobata?',  7  an  Ceficaom  Conchohair  etarra  gahimirt,  7 
dotoirbw-  mac  Viam'r/  ogus  Deird^Vw  do  piocaib  codil  dic/tra  dc^ 
tairis^,  7  docaiestar  frasa  der  giir  bo  fliuic  a  hnckt  7  a  hxi?-b?'?afic, 
7  dolabrtw'  inadiai'ghsiji  7  aduba^Vt :  "  Ni  maith  diabhsi,  a  mora 
inmame,"  a?'  si,  "an  ni  as  doilghe  rugad  uadha  riam  dobet[li] 
agaih  7  sib  ara  cormcs  ;  7  is  dabar  fis  docuir^rZ  mise,"  ar  Leab- 
harcham,  "  7  da  fecham  an  mairend  a  deA)  no  a  denam  ien  i\v 
DeirdW.  7  is  fata  lim  fos  an  gnim  doniter  anockt  an  Emain  .  i  . 
feall  7  mecfbul  7  micoi/?geall  da  denam  oraibsi,  a  cairde  grad«c7^a/' 
ar  si,  "  7  ni  bia  Eamum  aon  oidchi  co  dereth  an  doinain  h^^s  ferr  i 
ina  noc/d.      7  dorifie  an  ]6id  ann  : 

Truag  [rem  chroidhe]  an  mehnl 

donit(»r  anocht  an  Emu{« 

7  on  meahn/  amach, 

bud  hi  an  Emain  ivgaiach. 

Triar  hvathar  is  ferr  fo  nim 
dar  imgidh  ar  talmam  tigh 
doilech  limsa  morata 
a  mavhrid  a  los  enmna. 

Naisi  7  Ardan  conihiaid, 

Ain^ili  baisgeZ  a  mbrnthaw-, 

feoll  ar  in  dreimsi  ga  hiadh 

nocha  limsa  nack  lantrc«a^.  T. 

Asa  haitle  sin  adubaiV^  Ijehavcham  re  macaib  Fergusa  doirsi 
tige  na  Craohhriiaide  7  a  fuineoga  do  dunac/,  "  7  da  tistar 
chugaib.  buaidh  7  hennacht  daib,  7  cosnc«VZ  sib  fen  comaith  7  bar 
comrtrche  7  comorci  Yenjusa."  7  tan?'c  roi?;ipi  amach  asa  haithle 
Godubrtc/i  dobronacA  d^'ochme/imreach  co  hairw  araibhi  Conchohar, 
7  dofiafrrtig  Conchohar  sgela  di.  Is  ansin  adubai/'t  heharcam.  aga 
f?vgra  :    "  Ataid  drochsgeJa  agam  dnit  7  degsceZ." 

"  Crcd  iat  sin  f  ar  ri  \j\ad. 

"  Is  maith  na  sgela,''  ar  Leobarcam  :  '•  in  triar  is  ferr  dr/b  7 
denam,  is  ferr  luth  7  lamocA,  is  ferr  gni??i  7  gaisceri  7  gnathirgo/ 
aiiErinn  7  anAlbai/i  7  isin  dom?m  mor  uile  do  techt  cugutsa,  7  bid 
imain  enlethe  ogut  fesda  anagad  bf[er]  nEvenn  o  tait  m.aic  Viisnig 


THE    TALE    OF    DEIRDRE.  473 

libh  :  7  ise  sin  sge^  is  ferr  agum  duit.  7  ise  sin  sgel  is  mesa  agum, 
in  be»  dob  ieir  delh  7  denani  isin  domun  ic  imtecA^  uaiii  a 
hEamrtm  nach  bfuil  a  df/b  fen  na  denam  f?<m"i." 

Otc'«al'«  Gonchobar  sin,  doch«atcZ  a  ed  7  a  aigidecAi  arcMl,  7 
doibhset  dail  ?2-o  do  anadhiaig  sin.  7  dofiarffW(/  Gonchobar  aris  : 
"  Cia  vachad  dam  da  fios  an  maireil  a  cruth  no  a  delh  no  a  dewam 
fe?i  ar  T>eÌYdri\\  T     7  dofiafraig  fotAri  sol  f[u]air  a  fregra. 

IS  ansin  adiibrt?rt  Gonchobar  re  Tren  t)or\\  dol  and  :  "  A  Trm 
Dtfrinn,"  ar  Gonchobar,  "  in  fida?-  tu  cia  domarb  tatha^V  ?" 

"  Dofhetar,"  ar  se,  "  gMrab  e  ^àisi  iwac  UisM?',(/  do?«arL  e." 

"  Maseeh,  eirsi  da  fioa  an  mairenn  a  delb  ìio  a  denam  fein  ar 
Derdrinn."  7  dogluais  T^rn  Dor?i  roi?;ie,  7  tàn^c  dochww  na 
bruighne,  7  fuair  na  doirrsi  7  na  fuineoga  arna  n-iadhadhadh,  7 
dogab  Oman  7  imegla  e,  7  isecZ  adubhairt  :  "  Ni  conair  mate  Uism^r 
dinsaigiW,  ata  ferg  forra."  7  fnair  fuinneog  gan  d?"Md  isin 
br?aV?in,  7  dogab  ag  feguin.  Naeisi  7  Derdrend  tresanfuinneòig,  7 
do  dech  J)erdriu  fair  oir  asi  ba  cendhiaithi  an  7  do  brnidigh  Naeisi 
7  do  dech  Naeisi  andiaidh  adeclisu/ia.  7  as  amlawY  do  bi  7  f^^r 
gonta  dferaib  na  fichle  aige,  7  tug  urcar  aghma?^  urmaisnccA  de 
go  tarrla  asuil  anogla^c/i  7  dorowadh  imlaeid  ainignech  etarra 
andsiw..  7  dochuaid  atshuil  aragrz^aid  don  oglach  7  rairaig  co  Gon- 
chobar, 7  doinis  sgè^a  do  ò  thus  codeiredh.  7  i^ed  adubatVt  asi 
Slid  oinhen  asf^rr  delb  awdsa  don\un,  7  ba  ri  andomwMi  Naisi 
dalegar  do  i.  IS  and  si?i.  doeirigh  GoncJiohar  7  \]\taigh  7  tawgadrw 
timcell  na  bruighne  7  do  leigedar  ilgatrthe  mora  andsi?i.  7  do- 
chiiirsuit  teiiiti  7  tefiala  ism  mbriu///iin.  7  adclos  sm  do  Derdrind 
7  do  clrtmcZ  Vergusa,  7  do  fiafrfw^eda?'  cia  ata  fan  Crao(i)b  '&uaid. 
"  Cowcobar  7  tJ\tai(/h"  arsiatt.  "  7  comaiVci  Fergusa  frùi,"  ar 
Ilkm/i  Finn.  "  Mo  ciibais,"  ar  Gonchobar  "  b«  mela  dut'bsi  7  do 
mrtcaib  Uismf/Zi  mo  b(h)ensa  agaib."  "  As  fir  sm,"  ar  Derdriu, 
"  7  do  fheall  Fergus  oraib,  a  Naeisi."  "  Mo  cubais,"  ar  Buini  Borb- 
ruad,  niderna  7  ni  dingnimne.  IS  andsm  tàn^c  Buine  Borbruad 
amach  7  do  marb  tri  coicait  amuigh  7  dobàith  na  teiiiti  7  na 
tertiiala,  7  domhesg  nasl?<«^M  donbreisim  brathasi?*.  Atbert  Con- 
c/ioiar  cia  do  ni  anmesgarfsa  arnasluagrtiò.  "Meisi  Buini  Borb- 
ruad mac  Fergusa,"  arse.  "  Comadha  uaimsi  duit,"  ar  Gonchobar. 
"  Carsat  comadha  sin  ?"  ar  Buine.  "  Tricha  cet,"  ar  Gonchobar^  7 
mo  chogar  7  mo  c(h)omhaM-le  fei;^  duit."  "  Gebhatt"  ar  Buine.  7 
■do  gab  Buine  na  comhadhasi?i.  7  do  ri?ided  sliab  an  oidci  sm  don 
trichait  cet  inwrra  Sliab  Dal  mBuinde,  7  do  chuala  Derdriu 
ancomrad  sin.  "  Mo  chubais,"  ar  F>erdriu,  do  threicc  Buinne  sib,  a 
m/iaca  Visnig,  7  is  aithrem?w7  an  mac  ud."  "  Dar  mobreithir  fein" 
ar  lllann  Finn,  nocha  treigeabh  fen  iat  incen  matVes  an  cd^ad  colg 
amlàim.  7  tàni'c  Vt\ann  amach  larsm,  7  tuc  tri  lMa^/i-cA?^arta 
atimchell  wahv^iighni  7   do   maj-b  tri  chH  amuigh  7   tanic  astech 


474  THE    TALE    OF    DEIRDRE. 

c()hair??i  ambai  Naeisi  7  se  af,àmirt  fichle  7  Aii^Mle  garbh.  7  tuc 
Ula7i)i  cuairt  impa  7  adib  dhigh  7  tug  lochran  arlasad  leis  amach 
ar  anbfhaithchi  7  do  gab  agslaide  nasl%A  7  n?rlamsf(i  ter-A^ 
timcAeZ/  uabrwighni.  Dobrt  maitli  anmac  do  bi  afisin,  idon  IWamt 
Fin  mac  Fergusa,  nirer  nech  riarn  imsed  naimihiiaine  7  nitarda 
tuarasdrt^  origh  do,  7  nirgab  sed  riamh  ^  ac/i^  0  Fergws  nama. 
[S  ansin  adubaw't  Conchohar.  '•'  Cait  abfiiil  Fiacha  mo 
mac?"  sx  Conchohar.  "Sofia,"  a?'  Fiacha.  '' D[ai*  mo]  cubhas, 
isanaon  oidchi  rwgadh  t?<sa  7  IWann  [7  as  iat]  ai?'m  aathrrr 
ata  aigesi?i  7  heir^i  mair??isi  let  [i(/o?i],  anorchai^i  7  ancosgracA  7 
afoga  7  mo  co[lg]  7  de?ia  calma  leo.  IS  ansin  doiiisrn^re^r^r  each 
■Achele  dib.  7  tanic  Fiacha  acert  co??ila»»  co  h-Illaun  7  do  fiafrrng 
Illa««.  dF(h)iacha.  "  Cid  sm,  f^  F(h)iacha?"  arse.  "Comrac  7 
comkmn  dobail  lem  ritsa,"  ar  Fiacha.  "  01c  doriiiis,"  ar  IWann. 
"  7  maic  Uisn?^/i  ar  mo  c(h)omai?'ce."  Doiiisaigetar  achek,  7  do 
rònsa^  comlann  ficda  forniata  dana  dedla  degtapaiV.  7  do  for- 
tamlaz'/yA  Illa/in  ar  Fiacha  cotuc  mr  luidhe  ior  sgàt(h)  asgèith  7 
dogèis  ansgiath  7  dogeiseta?-  trl  prnn  tofia  Krend  ansin  ic/ore  Ton 
Clidna  7  Ton  Thwart  7  Tonn  Rugraidhe.  Do  bi  Cowall  Cerivich 
an  Dun  Sobairce  aninbaw/  si«.  7  do  cuala  torail  Tuine  Rugrarde, 
"  IS  fir  sire,"  ar  Co?2.all,  "  ata  Conchohar  aneigzw  7  ni  coir  gan  a 
m^aighfi  7  gabas  aairni  7  tautc  roimhe  go  h-EamMw  7  fuair 
ancomrac  arnsraimwc/  ar  Fiacha  mac  C(h)onchohair  7  inorcham 
acbuireacZ/i  7  acbeic  foj-aigh  acàinn<rf  atigerna  7  nirlamsai  \J\aid 
atesargoM-  7  tant'c  Cowall  doleth  acuil  co  h-lWann  7  saitis  a  sleg 
trit,  idon  an  cnlghlas  Chouail/.  "  Cia  do  g(h)on  me  ?"  ar  Illawri. 
"  Mise  Conall,"  arse.  "7  cia  tiisaf  "  Mise  IWann  Finn  mac 
F(^rgM.sa,"  arse  ;  7  is  olc  angm?«  dorouais  7  ma^'c  Uisni^  ar  mo 
c(h)oma2Vce.      "  In  fir  sinf  ar  Conall.      "  Is  fir  on 

^  Erasure  in  MS. 


GAELIC  PROVERBS  AND  PHRASES, 

HITHERTO  UNPUBLISHED,  OR  VARIANTS  OF 
PUBLISHED  ONES. 


The  Proverbs  and  Phrases  which  follow  were  intended  by  Dr 
Oameron  to  supplement  and  complete,  as  far  as  possible.  Sheriff 
Nicolson's  collection  of  Gaelic  Proverbs  and  Familiar  Phrases^ 
jjublished  in  1881.  Several  of  them  are  merely  more  or  less 
interesting  variants  of  those  which  Sheriff  Nicolson  has  ;  but  the 
vast  majority  of  them  are  not  contained  in  the  Sherifif's  monu- 
mental work. 

Abair  gu  beag  's  abair  gu  math. 

Abair  sin  dar  a  chaitheas  tu  cruaich  mhòine  còmhla  ris. 
A'  bhò  a  's  caoile  's.a'  bhuaile,  's  i  a  's  àirde  geum. 
A'  bhliadhna  a's  gainne  min,  dean  fuinc  mhòr  ainneamh. 
A'  bualadh  na  tavraing  air  a  ceann. 
A'  call  rothad  's  a'  d'  dheigh. 

A  chiad  bhliadhna,  bliadhna  nam   pòg,   's  an  dara  bliadhna, 
bliadhna  nan  dorn, 

A  choir  fein  do  na  h-uile  fear. 

A'  chuileag  a  dh'  eireas  an  òtracli,  's  i  a  's  mo  a  ni  srann. 

A'  chungaidh-leighis  a  's  goirte,  's  i  gu  trio  a  's  feàrr  a  leighiseas. 

A'  cur  breid  air  toll  (Making  up  a  deficiency). 

A'  cur  glais'  air  an  stàbull  an  deigh  na  h-eich  a  ghoid. 

A'  cur  suas  inisg,  agus  a  bun  aig  a'  bhaile. 

A'  dol  an  sinead  mhiosad. 

A'  dol  eadar  thu  's  do  chodal. 

Ag  itheadh  na  cruaich e  fo  'n  t-sioman. 

A'  deanamh  teadhair  do  ròine. 

A'  deanamh  balg  ri  grein  (Sunning  himself). 

A'  taomadh  na  mara  le  cliabh. 

A'  deanamh  math  an  aghaidh  'n  uilc. 

A'  ghnè  a  bhios  's  a'  mhàthair,  is  gnath  leis  'bhi  's  an  nighean. 

A'  h-uile  rud  ach  an  rud  'ba  choir. 

Aidhear  fidhleir  dhuibh  an  Taoibh-tuath. 

A  nàdur  fein  a'  tighin  's  a'  chullach. 

A'  phoit  a'  tilgeadh  air  a'  choire,  gu  bh-'eil  a  mhàs  dubh. 


476  PROVERBS. 

A  Shàbaid  's  a'  sheachduin. 

A'  tighin  eadar  thu  's  do  chodal. 

A'  tilgeadh  sin  iiat  mar  gu  'n  tilgeadh  bo  buacbar. 

Adhaircean  fada  air  a'  cbrodli  a  bhios  anus  a'  cheo.^ 

Ailleagan  na  hiatba,  hiathragan  a'  cblachain.  (Wise  amoug 
■fools,  and  vice  versa). 

Ainmeachas  bà  air  buacliaill,  is  'ga  toirt  naithe  m'  fheasgar. 

Air  a  mbàgan  roimh  na  casan. 

Air  deireadh  rug  i  'n  t-oighre. 

Air  da  bhi  reamhar  na  caol,  's  rnairg  nacb  beatliaicbeadh  laogh 
dba  fein. 

Air  gnothuch  na  cuthaig. 

Aird  na  dalach  is  isle  na  h-airde  (best  lands). 

Fàisneach  caillich  a  reir  a  durachd. 

Aitbne  na  bliadbna  gu  leir  aig  fear  na  b-aon  oidhche. 

Aitbnichear  duine  air  a'  chuideachd  (Tell  me  the  company  you 
keep,  and  I'll  tell  you  your  character). — Scottish  Proverbs. 

Aithnichear  craobh  ni  's  fearr  air  a  toradh  na  air  a  duilleadh. 

Aithnicbidh  an  cat  dar  gheibb  bean  an  tighe  gràs. 

Am  beul  bailie. 

Am  bodach  a  bha'n  Lathairne,  'nuair  nach  b'aithnc  dha 
bruidheau  dh'  fhanadh  e  sàmhach. 

Am  burn  a  bhios  'sa'  bhràigh,  bidh  pairt  dheth  'san  inbhir. 

Am  feadh  a  bhios  an  fliirinn  's  an  onair  aig  neach,  faodaidh  c 
clach-mhullaich  a'  chabhsair  a  ghabhail. 

Am  fear  aig  am  bi  an  fhirinn  's  an  onair,  feudaidh  e  clach- 
inluillaich  a'  chabhsair  a  ghabhail.  (Credit  keeps  the  crown  o' 
the  causey). 

Am  fear  a  bheir,  's  e  a  ghcibh. 

Am  fear  a  bheir  bean  à  ifrinn,  bheir  i  ris  ann  e. 

Am  fear  a  bheir  an  car  as  an  t-sionnach  feumaidh  e  eirigh 
moch. 

Am  fear  a  bhios  carrach  's  a'  bhaile  so,  bidh  e  carrach  's  a' 
baile  ud  thall.     Armst.  p.  45. 

Am  fear  a  bhios  fada  gu'n  eirigh,  bidh  e  'n  a  leum  fad  an 
latha. 

Am  fear  a  choidleas  fnda  's  a'  mhadainn,  bidh  e  'na  ruith  fad 
an  latha. 

Am  fear  a  bhios  gu  h-olc  [mosachj  aig  a'  bhaile  bidh  e  maith 
um'n  rathad  mhòr. 

Am  fear  a  chaidh  dheanamli  air  son  a'  bhuin-sèa,  cha  ruig  e 
air  an  sgilinu. 

Am  fear  a  theid  do'n  mhuileam  bheir  ['?]  (They  that  work  in 
the  mill  maun  wear  the  liveiy.) 

^  Last  tliree  words  go  also  :  tha  fada  uainn. 


PROVERBS.  477" 

Am  fear  a  gheibh  beau,  glieibh  e  dragli. 

Am  fear  a  gheibh  gach  latha  bàs,  's  e  a  's  fearr  a  bhidheas  beò> 

Am  fear  a  ghleidheas  a  long,  gheibh  e  latha  g'a  seòladh. 

Am  fear  a  's  luaithe  làmh  's  leis  an  gadhar  ban  's  am  fiadh. 

Am  fear  a  's  fhaide  [luaithe]  làmh,  is  e  a  's  mo  cuid. 

Am  fear  a  sheallas  roimhe  cha  tuislich  e. 

Am  fear  a  shiubhail  an  cruinue,  cha  d'  fhuair  cho  duiueil  ri 
'nihàthair. 

Am  fear  a  's  isle  bruidhean,  's  e  a  's  fearr  a  chluinueas. 

Am  fear  a  's  laige  fo  dha,  's  am  fear  a  's  treise  an  uachdar. 

Am  fear  a  's  fhaide  'chaidh  riamh  o'u  tigh,  bha  cho  fada  aig  ri 
thighinu  dachaidh. 

Am  fear  a  shiueas  a  làmh  sinidh  e  'chas. 

Am  fear  tha  clis  gu  gealladh,  's  trie  leis  fealladh. 

Am  fear  a  's  tiuighe  claigeaun,  's  e  a  's  lugha  eauchaiun. 

Am  fear  a  tha  call  an  comhuuidh  bristidh  e. 

Am  fear  a  th'  ann  sau  fheith  's  duilich  dha  tighinn  aisde. 

Am  fear  a  theid  a  dh'  aindeoin  an  allt  bri&idh  e  na  cuinneagan. 

Am  fear  a  thig  mu  dheireadh,  goiridh  e  gu  diombach.  (Strath- 
mashie). 

Am  fear  a  thig  air  na's  leir  dha  thig  air  na  's  nàr  dha.  (He 
that  speaks  what  he  should  not,  will  hear  what  he  should  not). 

Am  fear  aig  a  bh'eil,  's  e  a  gheibh. 

Am  fear  aig  am  bi  an  sac  Ian  's  math  leis  mam  air  a  mhuin. 

Am  fear  air  am  bi  fearg  a  ghnàth,  is  cosmhuil  a  ghnè  ris  an 
(Iris. 

Am  fear  nach  cluinu  air  chòii",  cha  fhreagair  air  choir. 

Am  fear  nach  cuireadh  'n  a  crim,  chuireadh  'n  a  bile. 

Am  fear  nach  d'  fhuair  a  lot  le  beachan,  fhuair  e  'lot  le  seangan. 

Am  fear  nach  eil  cleachdte  ri  claidheamh  fagadh  e  air  an  tom  e. 

Am  fear  nach  fritheil  do  clag  a'  clu'iil,  fritheilidh  e  do'n  ath 
thràth. 

Am  fear  nach  gleidh  an  sgillean,  cha  bhi  an  guinea  aige. 

Am  fear  nach  toir  ghnothuch  de'n  bhaile  mhòr,  bheir  e 
gnothuch  as. 

Am  fear  nach  toir  oidhirp,  cha  dean  e  guiomh. 

Am  focal  thig  a  Ifrinu,  's  e  a  gheibh  ma's  e  a  bheir, 

Amadan  an  duine  chrionda. 

Amadan  aig  deich  ar  fhichead,  amadan  am  feasd. 

Amhairc  araon  romhad  's  a'  d'  dheigh.  (Look  both  before  and 
behind  you). 

An  cadal  fada,  's  beag  a  thlachd  do  neach  a  tha  ann  an 
deòrachd. 

An  ceol  air  feadh  na  fidhle. 

An  ceol  o'àire  "bha'n  uiridh  aca  'n  a  cheòl  guil  am  bliadhna. 


478  PROVERBS. 

An  loanabh  a  nithoar  a  dh'  aindeoiu,  bidh  e  cam  no  bidh  c 
carrach. 

An  cleas  a  bha  aig  Xial  bha  c  rianih  ris. 

An  cliii  a  theid  òg  do  dhiiine,  's  e  a  leanas  ris. 

An  deireagan  air  am  beir  a'  bheisd. 

An  deoch  nach  gabliar  an  am  a  tinmaidli,  slàn  leatha. 

An  fheadag  màthair  an  fhaoiltich  fhuair, 

Marbhaidli  si  caoraich  agns  uain. 

An  gearran  gearr  ni  e  farran  nach  fearr, 

Cuiridh  e  a'  bhò  anns  an  toll, 

'San  tig  an  tonn  thar  a  ceann. 

An  leabaidli  'ni  duine  dhà  fèin,  's  ann  innte  's  fhendar  dlia 
laighe. 

Abair  Mac-an-Aba  gun  do  chab  a  dhùnadh. 

An  làmh  a  bheir  's  i  a  gheabh,  mar  h-ann  do  dhroch  dhuine. 
(Giving  to  the  poor  increaseth  a  man's  store). 

Am  fear  nach  ionnsaich  ris  a'  ghlim,  cha'n  ionnsaich  ris  an 
uilinn. 

An  leann  a  ni  duine  dh'  a  dheòin,  òlaidh  e  'leòr  a  dh'  aindheoin 
deth. 

A  Luan  's  a'  Dhomlniach  (always). 

An  long  am  meadhon  a'  chuain  's  an  stoirni  'ga  deuchainn. 

An  neach  a  theid  fada  o'n  dorus,  cinnidh  a  shoraidh  fuar. 
(Out  of  sight  out  of  mind). 

An  ni  thug  an  eidheann  bho  na  gabhraibh. 

An  ni  nach  buin  duit,  na  buin  da  ;  o?',  An  rud  a  thuirt  clag 
Sgain  :  An  rud  nach  buin  duit  na  buin  da. 

An  ni  nach  caillte,  gheibhear  e. 

An  rud  nach  gabh  leasachadli  is  flieudar  cur  suas  leis. 

An  ni  nach  leam  clia  tarruing. 

An  ni  [rud]  's  an  tèid  dàil  thèid  dearmad  (Delays  are  dangerous). 

An  onair  nach  fhaigh  duine  a  ghnàth,  na  biodh  o  'ga 
h-iarraidh  aon  tràth. 

An  rathad  a  chuir  thu  'n  gruth  cuir  'na  shruth  am  meòg. 

An  rud  a  bhios  an  dan,  bithidh  e  do-sheachan. 

An  rud  a  ghabhas  ise  'na  h-aire,  cha  chuireadh  Rìgh-Deòrsa 
fhèin  as  e. 

An  rud  a's  fhiach  a  ghabhail,  is  fiacli  e  'iarraidh. 

An  rud  a  ni  Domhniill  dona,  millidh  Domhnull  dona. 

An  rud  a  thig  gu  dona,  is  eutrom  a  dh'  fhalbhas  e. 

An  rud  nach  'eil,  nach  robli,  's  nach  bi — Sin  do  làmh  is  clii 
tlm  e. 

An  rud  nach  faic  siiil,  cha  chiurr  cridhe. 


PROVERBS.  479 

An  nid  a  theid  fada  o'n  t-sùi],  thèid  fada  o'n  chridhe. 

An  rud  a  thig  leis  an  t-sruth,  falbhaidh  e  leis  a'  ghaoith. 

An  rud  nach  ith  an  leanaban,  ithidh  an  t-seana-bhean  fein  e. 

An  saoghal  'na  bhutaras  is  Seuter  'na  Sheamarlan. 

A  Shàbaid  's  a'  sheachdain  (always). 

An  taigh  a  chaidh  a  shuidheachadh  air  carraig.  cha  'n  fharasd 
a  chlaoidh. 

An  te  theid  a  dh'  aindeon  an  allt  brisidh  i  na  cuinneagan. 

An  te  bhios  cumanta  aig  a  h-uile  fear,  cha  bheir  i  clann. 

An  t-eun  a'  teannadh  ris  an  sgàth. 

An  toil  do  na  h-uile  duine,  's  an  toil  uilc  do  na  mnathaibh. 

An  t-siiil  a  bheir  duine  g'  a  chuid,  bheir  i  g'  a  ionnsaidh  e. 

An  t-uain  ni  's  gile  na  niathaij',  is  inhi.thair  ni  's  gile  na  an 
sneachda. 

An  t-uain  ni  's  duibhe  na  a'  mhàthair. 

An  tomhas  a  bheir  'sea  gheibh. 

An  turadh,  an  t  anmoch,  am  nuiir-làn,  's  an  Dòmhnach. 

An  tuagh  a  thoirt  a  làimli  an  t-saoir. 

An  uair  a  bhios  'a  mhisg  a  staigh,  bidh  an  ciall  a  muigh. 

An  uair  a  bhios  sinn  ri  orach,  bidh  sinn  ri  orach,  's  an  uair  a 
bhios  sinn  ri  maorach,  bidh  sinn  ri  maorach. 

An  uair  a  chluinneas  tu  sgeul  gun  dreach  na  creid  e. 

An  uair  a  chi  thu  taigh  do  choimhearsnaich  a'  dol  'n  a  theine, 
is  coir  dhuit  an  aire  a  thoirt  do  d'  thaigh  fein. 

An  uair  a  dh'  fhalbhas  tu  casruisgte,  teichidh  do  chàirdeau  uat. 

An  uair  a  gheibhear  fear,  cha'n  fhaighear  bean. 

An  uair  a  gheibhear  bean,  cha'n  fhaighear  fear. 

An  uair  a  's  caoile  an  gran,  is  ann  a  's  daoire  an  gran. 

An  uair  a's  mo  a  fhuair  mi  's  ann  a  's  lugha  'bh'  agam. 

An  uair  a  's  mo  am  beadradh,  is  ann  a  's  coir  sgur  dheth. 

An  uair  a  throdas  na  meirlich,  gheibh  na  h-ionracain  an  cuid. 

An  uair  a  theid  na  meirlich  a  throd  bidh  an  t-ionracan  'na 
chiiid. 

An  uair  a  theid  an  gobhainn  air  bhathal  (?),  's  e  is  fearr  bhi 
rèidh  ris.  ("When  the  smith  gets  wildly  excited" — on  his 
Baalism  ! — "  Xether-Lochaber.") 

An  uair  a  theid  fada  o'n  t-sùil,  theid  fada  o'n  chridhe. 

An  uair  a  theid  crodh  chàich  an  diosg,  's  ann  a  ni  breunag 
càise. 

An  uair  a  thig  oidhche  Shamhna,  theirear  gamhna  ris  na  laoigh. 

An  uair  a  theirgeas  do  chuid,  treigidh  na  cairdean. 

An  uair  a  thig  a'  bhochdain  [an  t-acras]  a  staigh  air  an  dorus, 
theid  an  gradh  a  mach  air  an  arias. 

An  uair  a  thig  an  latha  flinch,  tuighidh  mi  taigh  ;  an  uair  a 
thig  an  latha  math  cha  tugh  taiyh  no  taigh. 


-180  PROVERBS. 

An-uair  ort.     (May  it  fare  thee  ill,  lit.,  Bad  weather  to  thee). 

An  uaisle  dhubh  's  gun  dad  gu  'cumail  siias. 

Aois  coin  tri  bliadhna  'na  chuilean,  tri  bliadhna  'na  neart,  agus 
tri  'dol  air  'ais. 

Aon  fhear  0  dh'  iarras  is  da  fhear  dhiag  a  phaigheas. 

An  iiair  o  bhristeas  aon  bhò  an  gàradh,  theid  a  dlià  dheug  a 
niach  air. 

Arainn  bheag,  mhiodalach,  bhreugach,  a  eùl  ri  caraid  's  a 
;ighaidh  ri  nàmhaid. 

As  a  ceann  a  bhlighear  a'  bhò. 

"As  a'  thoiseach." 

Ard  boinneid  ni  h-onair,  faodaidh  i  clach-mhuUaich  a'  chabhsair 
a  chumail. 

As  an  droighinn  anns  an  dris. 

As  an  t-sealladh  as  a'  chuinihnc.      (Out  of  sight  out  of  mind). 

A'  tioiial  nan  srabh  's  a'  call  nam  boitein  (boiteil). 

Ba  cho  math  dhomli  mu  chorrag  a  ghabhaildo'n  chloich.  (See 
Xic.  p.  222). 

B'  àird  an  luath  na  an  lasair  (in  reference  to  fireside  strife). 

Barail  an  duine  ghlic  is  tinne  theid  air  an  fhirinn. 

Bàs  gun  sagart  ort. 

Barail  mhath  aig  siach  air  fein. 

B'  e  'n  fheòil  'g  a  toirt  a  ingnibh  a'  chait  e. 

B'  e  'n  capull  'g  a  thoirt  a  dh'  Innsibh  Gall  e. 

B'  6  faicin  na  peucaig  is  breunas  an  t-sionnaich  e. 

B'  e  'm  meur  's  a'  mhàs  an  deigh  a  bhramadh  e. 

B'  e  'm  bata  'g  a  thoirt  duit  go  mo  cheann  fein  a  sgailceadh  e. 

B'  e  'n  leigheas  air  sùilean  goirt  e. 

B'  e  naigheachd  bheag  am  baile  mòr  e. 

B'  e  'n  t-srathair  an  àite  na  diallaid  e. 

B'  e  saoradh  air  ceann  a'  choin  bhradaich  e. 

B'  e  'n  chat  'g  a  thoirt  an  aghaidh  a'  chuilg  e. 

B'  e  ionnlaid  drabhaig  a'  dol  na  chrò  chaorach  e. 

B'  e  'n  crochadair  a'  buain  croich  dha  fein  e. 

B'  e  earbsadh  gnothaich  ri  droch  ghille  e. 

B'  e  deoch  do  fhear  am  mullach  na  h-àtha  is  i  'u  a  teine  e. 

B'  e  sin  a'  chlach  an  ionad  an  uibhe. 

B'  e  clach  an  ionad  càbaig  e. 

B'  e  freiteach  a'  bhaird  ris  a'  chaistcal  e. 

B'  e  mart  nam  beannachd  's  a'  chliabh,  mart  nam  mallachd 
air  an  t-sliabh. 

B'  e  'n  guran  air  mas  baintighearna  e. 

B'  e  sin  an  connadh  a  chur  do  'u  choille. 

B'  e  stoirm  na  cuilce  gun  dol  troimpe  e. 


PROVERBS.  481 

B'  e  'n  ceaim  a'  fanaid  air  a'  choluinn  e. 

B'  e  'n  tart  sin  tart  an  deagh  mhuilinn. 

B'  e  ui  gun  bluin  gun  bhàrr  e. 

B'  e  fuidhleach  an  tàilleir  shàthaich  e. 

B'  e  'n  cailean  's  an  fhiacail  e. 

B'  e  'n  t-uisge  'g  a  thoirt  dachaidh  an  criathar  e. 

B'  e  itheadh  na  cruaiche  fo  'n  tugha  e. 

B'  e  iasad  a'  cheibe  gun  a  chur  fo  'n  talamli  e. 

B'  e  sin  a  bhith  toirt  giuthais  do  Lochabair. 

B'  e  sin  a  bhith  ag  ionnsachadh  caillich  air  na  bramannan. 

B'  e  sin  faire  a'  chlamhain  air  na  cearcaibh. 

B'  e  sin  blàthach  'g  a  toirt  do  bhanaraich. 

B'  e  cranii  gath  'g  a  dheanamh  do  'n  t-sirist  e. 

B'  e  sin  magadh  air  cu  a  mharbhadh  fiadh. 

B'  fhasa  chriathradh  na  chur  air  muin  eich  (said  of  one  long 
buried). 

Beagan  as  a'  bheagan. 

Bean   'g  ad  dhiultaah,  is  each  'g  ad  thilgeadh,   is  bàta  'g  ad 
fhàgail — tri  nithe  nach  ruig  duine  leas  nàire  bhi  air. 

Bean  gus  an  teid  i  eug,  is  fear  gus  am  bi  e  'n  a  sheann  reud 
{i.e.,  they  will  be  learning  until  then). 

Beannachd  Aonghuis  Gobha  leat,  is  gheibh  thu  mar  a  thoill. 

Beannachd  leis  gach  ni  a  dh'  fhalbhas — cha'n  e  a  dh'fhòghnas. 

Beul  gun  tota  (A  mouth  that  cannot  keep  a  secret). 

B'  fheàrr  a  bhith  an  taigh  a'  bhidh  na  'n  taigh  an  tuarasdail. 

B'  fheàrr  an  t-olc  a  chlaistin  na  'n  t-olc  fhaicin. 

B'  fhearr  learn  na  ni  air  domhan  omhan  air  deur  fuar. 

B'  fhearr  bideag  a  thoirt  a  leanabh  do  nàbuidh  no  mir  a  thoirt 
da. 

B'  fhear  am  meòg  a  bhiodh  'sa'  Ghàidhealtachd  na  am  bainne 
blàth  a  bhiodh  am  I'eairt. 

Bha  e  a'  muin  air  an  eanntaig. 

Bha  riamh  rathad  cill  is  clachain  ann. 

Bha  tuilleadh  saoghail  aige. 

Bheir  an  oidhche  crodh  is  daoine  gu  baile  (duine  is  ainmhidh). 

Bheir  bean  an  arain  am  barran  far  bean  na  spreidh. 

Bheir  ceilg  duine  gu  bochdainn,  ach  soirbhichidh  an  dichiol- 
lach. 

Bheirear  beatha  air  eigin,  ach  cho  toirear  rath  air  eigin. 

Bheir  aon  ni  ni  eile  'na  lorg. 

Bheir  fear  beag  a  chuid  as  an  talamli  mu  'n  toir  fear  mòr  a 
chuid  as  an  athar. 

Bheir  fear  na  h-aon  oidhche  an  fhaire. 

Bheir  seillean  math  mil  a  sin. 

31 


'482  PROVERBS. 

Bheir  iad  an  aire  gii  'm  bi  an  t-im  air  an  taobh  fhein  do  'm 
l>honnacli. 

Bheir  mis'  ort  gu  'n  cluinn  thu  e  air  a  chluais  a  's  buidhre. 

Bheir  sin  a  bhuil  fathasd. 

Bheireadh  e  conas  as  a'  mhaide-shuidhe. 

Bheir  tim  teisteanas. 

Bi  gu  math  ri  cù  is  leanaidh  e  thu. 

Biadh  an  dara  fir  puinsion  an  fhir  eile. 

Bidh  beagan  uisge  far  am  bàthar  an  gamhainn.  (There  is  aye 
s(ime  water  where  the  stirkie  drowns). 

Bidh  ciontach  gealtach.      (Evil  doers  are  evil  dreaders). 

Bidh  eagal  air  an  leanabh  a  theid  a  losgadh  roimh  an  teine. 
(!5urnt  bairns  dread  the  fire). 

Bidh  e  leis  an  righ  a  bhios  air  a'  chathair. 

Bidh  fann  feargach.     (A  hungry  man  is  an  angry  man). 

Bidh  gach  fann  feargach. 

Bidh  gille  [searbhant]  aig  an  fheannaig  's  an  fhòghar. 

Bidh  iteagan  geala  air  an  eun  a  thig  am  fad  as. 

Bidh  miall  air  deireadh  na  h-urchair. 

Bidh  mi-dhòigh  air  an  fhear  a's  miosa  foighidin. 

Bidh  rud-eigin  aig  cearc  an  scròbain,  ach  cha  bhi  dad,  idir  aig 
tearc  a'  chrubain. 

Bidh  tusa  fochaid  ormsa  airson  mo  chuid  a  bhuan  glas,  is 
bidh  mis'  a'  fochaid  ortsa  'nuair  nach  bi  agad  ach  a'  chas. 

Biodh  e  geal  no  biodh  e  odhar  is  toigh  leis  a  ghabhar  a  meann. 

Bidh  tu  beò  bliadhna  :  cha  d'  aithnich  mi  thu. 

Biodh  gach  fear  air  a  ghearran  bacach  ban  fein. 

Bogadh  nan  gad. 

Boinne  ri  do  shròin,  bidh  tu  beò  am  bliadhna. 

B'  olc  an  airidh  do  bheul  binn  a  chur  fo'n  talamh. 

B'  olc  an  airidh  e. 

Bolla  mine  air  a'  pheighinn  ^  is  gun  a'  pheighinn  ^  ann. 

Briagaidh  am  biadh  am  fitheach  bharr  na  craoibhe. 

Ba  ciieum  air  gaig  leam  a  dhol  a  dh  'aite  dh'am  aindeoin. 

Ba  dual  daididh  da. 

Ba  leigheas  sealladh  dhiot  air  sùilean  goirte.     [See  above]. 

Ba  mhath  an  airidh  e.      (It  was  well  deserved.) 

Ba  mho  an  call  la  Cuail-fhodair. 

Buil  na  fighe  air  a  stim. 

Buille  chur  an  craoibh  is  gun  a  leagail. 

Buille  ma  seach  buille  gun  dreach  (in  rowing), 

Buinidh  urram  do  'n  aois.     (Eild  shoulii  hae  honour). 

Buntàta  proinnte  is  bainne  leò, 
Biadh  boc^aich  Uachdair-chlò. 

^  sgillinn. 


PROVERBS.  -483 

Cabhaidh  aon  uair  de  oidhche  Ghearraiu  seachd  bollan  sneachda 
troimli  tholl  tora. 

Cadal  nau  con  's  na  mhnathau  a'  fuineadh. 

Caileau  a'  feadaireachd  is  cearcau  a'  glaodhaich, 
Nithe  nach  robh  sona  o  thoiseach  an  t-saoghail. 

Càirdean  an  taighe,  naimhdean  a'  bhidh. 

C'àit  am  faiceabh  tu  'n  gionach  ach  am  miouach  na  cleire  ? 

Caith  mar  a  gheibh  is  gheibh  mar  a  chaitheas  ; 
Caomhain — "  Go  dha" — is  cuimhnich  am  bàs. 

Car  son  nach  ith  na  coin  an  t-im  1 
Cliionn  's  nach  fhaigh  iad  e. 

Caomhain  am  poca  aig  an  t-sioman. 

Car  tuathail  t'  aimhleis.  ("Deiseil,"  i.e.,  following  the  course 
of  the  sun  was  considered  lucky,  but  "  tuathail"  the  reverse). 

Casan  fada  gu  dhol  troimh  an  abhainn. 

Cas  air  a'  chruaidh. 

Ceannaich  ri  grein  is  creic  ri  coinneil. 

Cha  b'e  am  fear  a  reiceadh  a'  chearc  ris  an  la  fhliuch. 

Jha  b'e  'chomain. 

Cha  b'e  'm  muileann  nach  meileadh  nan  ruitheadh  an  t-uisge. 

Cha  b'e  'n  t-uisge  nach  ruitheadh  ach  am  muileann  nach 
bleitheadh. 

Cha  b'e  miann  Mlauirich  am  meog. 

Cha  ba  ruith  ach  leumraich. 

Cha  bhi  cuimhne  air  an  aran  ach  fhad  's  a  mhaireas  e  's  an 
sgoman. 

Cha  bhi  e  [thu]  na's  òige  r'a  ionnsachadh. 

Cha  bhi  meas  air  an  tobar  gus  an  ti-aogh  e. 

Cha  bhi  meas  air  an  t-slainte  gus  an  tig  an  euslaint'. 

Cha  bhi  'n  t-im  sin  air  an  roinn  sin. 

Cha  bhi  piseacli  air  suirghe  na  Sabaid.  (Sunday  wooing  draws 
to  ruin). 

Cha  bhi  sinn  deanamh  da  Fheill-Martaiun  air  (no  two  bites  of 
a  cherry). 

Cha  bhi  sinn  chionn  a  shaoit breach  dha. 

Cha  bhi  'shac  air  a'  ghearran,  gus  an  leig  e  bram  as. 

Cha  bhi  toradh  gun  caothair. 

Cha  bhiadh  a  chuid  's  cha  luideag  a  aodach. 

Cha  bhriathar  a  dhearbhas  ach  gniomh. 

Cha  bhris  achmhasan  cnàimh. 

Cha  b'  fhada  uait  a  chuir  thu  an  athais. 

Cha  b'  ionnan  a  's  t-athair. 

Cha  b'  iouo-antach  leinn  ach  lionn  air  banais  a'  chait. 


484  PROVERBS. 

Cha  bu  dith  iarraidh  dhi. 

Cha  ba  mhac  mar  an  t-athair  e. 

Cha  chain  an  t-òlach  math  ach  air  laimh  an  droch  òlaich. 

Cha  chaoin  muc  sheasg  r'a  h-àl. 

Cha  chaomhnadh  learn  do  chaomhnadh  's  cha  chaitheamh  learn- 
do  chaitheamh. 

Cha  chluinn  e  ach  an  rud  a  's  binn  leis. 

Cha  chreidear  an  t-aog  g-us  am  faicear  an  t-adhlac. 

Cha  chuir  bean-tighe  ghlic  a  h-uibhean  uile  fo  aon  chirc. 

Cha  chuirear  seann  cheann  air  guaillibh  òga. 

Cha  chuirinn  mo  bheul  anns  an  lite  nach  òlainn. 

Cha  deachaidh  e  timchioll  an  tuim  leis. 

Cha  deach  ceann  còcaire  riamh  air  òtrach. 

Cha  deachaidh  tonn  air  feisd  dha  o  sin. 

Cha  dean  fear  iomairt  bualadh,  's  cha  dean  fear  luath  maorach, 

Cha  dean  làmh  ghlan  eòrna. 

Cha  dean  mise  toll  anns  nach  cuir  tluisa  tarraing. 

Cha  dean  treanaidh  treubhantas. 

Cha  deanadh  e  gille-poc  dha.  (He  could  not  light  a  candle  to 
him). 

Cha  deic  na  's  fheudar. 

Cha  do  chleachd  an  capnll  a  spoth. 

Cha  do  shuidh  air  cloich  nach  do  shuidh  laimh  ri. 

Cha  d'  rinn  fuine  ri  ceòl  nach  d'  rinn  itheadh  ri  bròn. 

Cha  d'  rinn  maitheas  nach  d'  fhuiling  aghaidh. 

Cha  d'  rinn  duine  riamh  lochd  orm  nach  faca  cnoc  a  mhàis. 

Cha  d'  thug  cridhe  goirt  nach  d'  fhuair  cridhe  goirt. 

Cha  duine  tàiUear  's  cha  duine  dha  dhiubh. 

Cha  fhliuch  an  cat  a  chas  ach  air  son  an  eisg. 

Cha  fhliuch  an  cat  a  chas  an  deigh  an  eisg. 

Cha  freagair  do  'n  fheumach  a  bhith  ailgheasach. 

Cha  ghabh  an  soitheach  Albannach  ach  a  Ian. 

Cha  ghabhadh  sinn  iongantas— an  uaisle  gun  chasan. 

Cha  ghleidh  bruidhiun  buaidh. 

Cha  ghlciir  a  dhearbhas  ach  gniomh. 

Cha  'n  aithnich  thu  duine  gus  am  bi  do  ghnothach  ris. 

Cha  'n  aithnich  thu  an  t-each  breac  gus  am  faic  thu  e. 

Cha  'n  aithnichear  caraid  gus  am  feum  air.  (A  fi'iend  in  need 
is  a  friend  indeed). 

Cha  'n  amais  duine  dona  air  a  thapadh. 

Cha  'n  e  barrachd  na  sgoileireachd  a's  fhèarr. 

Cha  'n  e  tagha  nam  muc  a  gheibh  fear  na  faighe. 

Cha  'n  'eil  ann  cosmhuil  ris  an  dachaidh.  (East  or  west,  hame 
is  best). 

Cha  'n  'eil  an  sin  ach  "Seachain  mo  chluas  is  buail  m'  adharc." 

Cha  'n  'eil  bàs  fir  uun  eras  fir. 


PROVERBS.  485 

Cha  'n  'eil  cinnteaclias  aig  neich  air  bith  air  a  bheatlia.     (Nae 
man  has  a  tack  o'  his  life). 

Cha  'n  'eil  ceaiigal  la  feill  Naoimh  uo  Dòmhnach  air  banaltrum 
no  baaarach. 

Cha  'n  'eil  diithchas  aig  mnaoi  no  aig  ministeir. 

Cha  'n  'eil  e  cho  glic  's  a  tha  e  cho  trie  a  lathachan. 

Cha  'n  'eil  e  oho  marbhteach  's  a  tha  e  cho  maoidhteach. 

Cha  'n  fhaighear  rud  ach  far  am  bi  e. 

Cha  'n  fhiach  gille  gun  char,  is  cha  'n  fhiach  gille  nan  car. 

Cha  'n  'eil  fhios  co  aca.a  's  fhaide  saoghal,  am  fear  a  chaoimh- 
neas  no  'm  fear  a  chaitheas. 

Cha  'n  'eil  'fhios  co  aca  a  's  feàrr,  a  bhith  air  thoiseach  na  air 
dheireadh. 

Cha  'n  'eil  air  a'  chnatau  ach  cnapan  itheadh. 

Cha  'n  'eil  lochd  sam  bith  an  cridhe  a  bhios  gabhail  òrain. 

Cha  'n  'eil  math  gun  dragh. 

Cha   'n   'eil  saoi    air   nach    laigh    leòn,    uo    carraig    air   nach 
caochail  smth. 

Cha  'n  'eil  saoi  gun  choimeas. — [Loudin]. 

Cha  'n  'eil  saoi  gun  choimeas,  no  coille  gun  chrionaich. 

Cha  'n  eiridinn  [fhidir]  an  sàthach  an  seang. 

Cha  'n  'eil  uaiil  an  aghaidh  na  tairbhe. 

Cha  'n  fhanadh  e  uair  no  ial. 

Cha  'n  fhaigh  balbhan  oighreachd. 

Cha  'n  fhad  a  th'  eadar  do  ghal  's  do  ghàire. 

Cha  'n  fhaigh  cion  cron. 

Cha  'n  fhaic  gràdh  lochd. 

Cha  'n  fhàidh  's  cha  mhac  fàidh  mi. 

Cha  'n  fhàs  còineach  air  a'  chloich  a  bhithear  a'  sir  thionndadh. 
(A  rowing  stone  gathers  no  moss). 

Cha  'n  fhàs  feur  air  an  rathad  air  am  bithear  a'  sir-shaltairt. 

Cha  'n  fheàrr  Ruair  na  Raonall. 

Cha  'n  f heàrr  na  clach  am  baile  fear  is  'aire  ri  dhol  as. 

Cha  'n  fheud  ciontach  a  bhi  rosgach. 

Cha  'n  fhoghnadh  le  cuid  bhi  air  an  each,  ach  bhi  thairis  air. 

Cha  'n  fhuiling^  cearc  a  cniadachadh.     (A  hen  suffers  not  to  be 
fomlled). — Highl.  Soc.  Diet. 

Cha  'n  i  a  mhuc  shàmhach  a  's  lugha  dh'  itheas  de  'n  drabh. 

Cha  'n    iarr    am   biadh  ach  fhiachainn.     (Eating  needs  but  a 
beginning). 

Cha  'n  fhuirich  muir  ri  uallach, 

Is  cha  dean  bean  luath  maorach ; 

Cha  dean  bean  gun  nàire  cugainn, 

Is  cha  dean  bean  gun  fhui-as  eudach. —  [Loudin]. 

^  Cha  toigh  le  cearc,  &c. 


486  PROVERBS. 

Chn  'n  ionghnadh  an  t-earrach  a  bhi  fuar,  is  imch  dual  da 
bhith  blàth. 

Cha  'n  nàr  do  dhuiiie  bhith  lag,  ach  is  nàr  do  dhuine  bhith  bog. 

Cha  'u  uaisle  diiine  na  'm  bidh,  deanamaid  'nar  dithis  a'  chabh- 
rach. 

Cha  'n  uiTainnear  a  thoii-t  de'u  chat  ach  au  craicionn. 

Cha  robh  brosgalach  nach  robh  breugach.  (Fairest  words  are 
fullest  of  falsehood). 

Cha  robh  bruidhueach  nach  robh  breugach. 

Cha  robh  ceilidheach  nach  robh  breugach,  's  cha  robh  breugach 
nach  robh  bradach. 

Cha  robh  ceilidheach  nach  robh  sgeulach,  &c. 

Cha  robh  e  riamh  air  port  eile. 

Cha  robh  e  riamh  air  seòl  eile. 

Cha  robh  thusa  riamh  air  sheòl  eile. 

Cha  robh  gu  dona  mu'n  fhardaich  nach  robh  gu  math  mu'n 
rathad  mhòr.     [See  above]. 

Cha  robh  nead  gu'n  ubh  gluig. 

Cha  robh  nach  fhaod  bhi. 

Cha  robh  na  bu  rùdaiche  na  e  a  chuir  riamh  crùn  ri  h-athar. 

Cha  robh  ronnach  nach  robh  cannach. 

Cha  robh  sonas  riamh  air  bus  lorn. 

Cha  saothair  bo-laoigh  do  shaothair. 

Cha  sgoilt  an  darach  ach  geinn  de  fhein. 

Cha  seall  cù  air  comain. 

Cha  sluagh  duine  'na  ònar. 

Cha  teid  ceann  air  an  taigh  air  am  bithear  a'  fanaid. 

Cha  teid  dholaidh  dhe  'n  dicheall  mhaith  ach  pàirt. 

Cha  teid  e  leis  na  coisichean,  's  na  marcaicheau  cha  'n  iarr  e. 

Cha  teist  air  duine  teist  aon  duine  's  cha  teist  air  teist  an 
duine. 

Cha  teid  taigh  thar  sabhal. 

Cha  tig  as  an  t-soitheach  ach  an  deoch  a  bhios  innte. 

Cha  tig  fuachd  gu  nollaig,  's  cha  tig  gaillionn  gu  Fèill-Pàdraig. 

Cha  tig  laogh  glan  o'n  bhoin  sgamhaich. 

Cha  tig  math  gun  dragh. 

Cha  tim  codail  an  cogadh. 

Cha  tig  ubh  mòr  à  mas  dreadhain. 

Cha  toir  an  uaisle  goil  air  a'  phoit. 

Cha  toirear  te  air  bith  air  eigin  mur  bi  i  fein  leth-dheònach. 

Cha  trie  a  chithear  moll  aig  dorus  sabhail  piobaire. 

Cha  truimid  a'  choluinn  an  ciall. 

Cha  tug  leis  an  truaill  nach  d'  fhuair  leis  a'  chlaidheamh. 

Cha  tug  thu  riamh  roinneag  à  'fheusaig. 


PROVERBS.  487 

Chaidh  e  eadar  thu  's  do  chraicionn. 

Chaidh  na  mucan  troimh  an  tigh-comhairle. 

Cha  'n  eil  ann  ach  gaoil  an  fhithich  air  a  chnàmh. 

Chi  do  shiiil  e  's  cha  bhlais  do  bheul  e. 

Chi  mi  t'  fhiacail  chùil. 

Cho  airidh  's  a  tha  'ni  meirleach  air  a'  chroich. 

Cho  àrd  ceann  ri  fiadh  air  fireach. 

Cho  aigeantach  ri  fiadh. 

Cho  anmhnin  ri  fionan-feòir. 

Cho  àrd  ri  craoilDh. 

Cho  ban  ris  an  anart-mhairbh. 

Cho  beag  ri  fride. 

Cho  bear  ri  bard. 

Cho  biun  ri  teud-chiùil. 

Cho  beadaidh  ri  measan  a'  cheird. 

Cho  crosda  [dreamach]  ris  a'  chat  air  earball. 

Cho  daingean  ri  creig. 

Cho  deidheil  's  a  'n  cat  air  a'  bhainne. 

Cho  duilich  r'  a  chur  a  'leabaidh  ri  broc  a  saobhaidh. 

Cho  dubh  ris  an  fhitheach.     (As  black  as  a  raven). 

Cho  dubh  ris  an  t-suidh. 

Cho  dubh  ri  gual. 

Cho  eutrom  ri  eun  air  iteig. 

Cho  fallaiu  ri  breac  na  linne. 

Cho  geal  ris  an  t-sneachd. 

Cho  ghc  ri  na  cnuic. 

Cho  seana-ghlic  ris  na  cnuic.     (As  wise  as  the  hills). 

Cho  ineacal  ris  a'  bhiorsamaid  (.i.e.,  evenly  balanced). 

Cho  Ian  de  'n  olc  's  a  tha  'n  t-ubh  de  'n  bhiadh. 

Cho  louach  ri  isean  ceird. 

Cho  luath  ris  a'  ghaoith. 

Cho  luath  ri  earb. 

Cho  luath  ri  fiadh. 

Cho  luath  ri  fiadh  air  fireach. 

Cho  luath  a  's  a  bheir  a  chasan  e.  (As  fast  as  his  feet  can 
carry  him). 

Cho  luath  's  a  bheir  casan  eich  e.  (As  fast  as  horse's  feet  can 
carry  him). 

Cho  min  ri  maighdean. 

Cho  olc  ris  a'  bhreamas. 

Cho  seau  ris  na  cnuic. 

Cho  sgith  dheth  's  a  bha  Calum  de  'n  taigeis. 

Cho  socharach  ris  a'  chriathar  gharbh. 

Cho  soilleir  ris  a'  ghrein. 

Cho  sradagach  ris  an  teine. 


4*88  PROVERBS. 

Cha  sgoilear  math  mi,  's  cha  'n  fhearr  learn  air  a  bhith  :  mar  a 
thubhairt  a'  madadh-ruadh  'n  iiair  a  bhiiail  an  t-each  an  gobha  (?) 

Cho  tana  ris  a'  ghaoith  Earraich. 

Cho  teth  ri  gaol  tailleir,  dar  chuir  e  'n  tòin  as  a'  mheiiran. 

Cho  tiugh  ri  peasair  am  poc. 

Cho  trang  ri  triùir  an  leabaidh. 

Cho  trom  ri  cloich. 

Chiiala  tu  'ghaoth,  ach  cha  'n  fhaca  tu  i. 

Chuala  am  bodhar  fuaim  an  airgid. 

Chuir  e  o  bhiadh  's  o  chodal  e. 

Chuireadh  e  no  laoigh  o  dheothall  (said  of  anything  disgusting 
or  disagreeable). 

Chuireadh  tu  fearg  air  ministeir,  ged  bhiodh  eallach  leabh- 
raichean  air. 

Chunna  mi  mo  chall  agus  cha  b'  e  sin  e. 

Cia  mar  air  bith  tha,  bu  mhiosa  a  bhiodh. 

Ciod  air  bith  a  bheir  mo  shliobadh  dhiom,  cha  toir  mo  sgioba 
dad  dhiom. 

Ciod  a  's  fearr  a  dh'  innseas  an  ceann  no  na  cluasan  ? 

Ciod  a  thig  as  a'  bholg  ach  an  acfuinn  1 

Claigionn  leinibh  is  goile  seann  duine. 

Clann  nan  càirdean,  is  mairg  a  rachadh  eatorra. 

Clàr  do  bheadaidh  {i.e..  your  face). 

Cleas  nan  ceard — cha  luaithe  trod  na  beadradh. 

Cleas  nan  gaibhre  'g  itheadh  na  nathrach- — sior  itheadh  is  sior 
tlialach. 

Cleas  an  donais  mu'n  choinueil — a'  lasadh  aig  a  da  cheann. 

Cluinnidh  e  an  rud  as  binne  leis.     [See  above]. 

Codal  nan  con  s  a'  mhuileann.     [See  Nic,  p.  74]. 

Cog  air  a'  chat,  is  togaidh  e  fhriodhan  air. 

Coileach  a'  Mhairt,  bidh  e  'na  thrathasdair  daonnan. 

Coin  is  mucan,  geòidh  is  cearcan,  bean  mic  'h  a  màthair-cheile. 

Coir  Mhic-Mhaoilein  air  a'  Chnap — 

Am  feadh  's  a  bhuaileas  tonn  air  creig.*  *lic. 

Comhairle  caraid  gun  iarraidh,  cha  d'  fhuair  i  riamh  am  meat; 
'ba  choir  dhi. 

Condiairle  righ  an  ceann  amadain. 

Cosmhuil  ri  cuilean  a'  mhadadh-ruaidh,  mar  a's  sine  's  ann  a's 
Ujiosa. 

Cosmhuil  ri  fèath  eadar  dhà  oiteig. 

Cosnaidh  an  t-eòlach  an  t-anam. 

Crathaidh  an  cù  earball  ris  an  neach  'bheir  da. 

Cronaichidh  an  daoi  's  cha  cheartaich. 

Criibaiche  chon  is  lethsgeulan  bhan. 


PROVERBS.  489 

Cualach  a'  ghille  leisg. 

Cuid  an  amadain  am  beul  a  phoca.  » 

Cuid  a'  ghil'  iasgaidli  air  gach  mèis. 
Cuid  an  aon  slaoighteir  aig  an  shlaoighteir  eile. 
Cuir  bior  's  an  losgainn  is  bheir  i  sgriach  aisde. 
Cuir  do  làmh,  's  cha  'u  'eil  'fhios  cò  dhiubh  a's  iasg  no  feòil. 
Cuii-  mir  an  beul  na  beisd,  is  leig  chead  dhi. 
Cuir  drocli  chliù  air  fear  neo-chiontach,  is  dar  a  chrathas   e 
'bhreacan  crathaidh  e  'sgainueal. 

Cuiridh  a  thapa  as  do  dhuine  gun  chiall. 
Cuiridh  teangaidh  snaim  nach  fuasgail  fiacail. 
Cuiridh  toll  beag  fo  shàl  an  long  mhòr. 
Cùl  mo  làimhe  riut. 

Dà  thrian  ceirde  cùngaidhean. 

Dannsadh  air  do  bhanais  is  caithris  air  do  hhangaid. 

Dàil  bliadhna,  dàil  gu  sioniiidh. 

Dar  a  thig  an  t-acras  a  stigh  air  an  dorus,  theid  an  uaisle  a 
niach  air  an  uinneag  (al.  :  theid  an  gaol  mach  air  an  arias). 

Dar  a  thòisicheas  na  cisteachan  air  glaodhaich  theid  an  gaol  a 
mach  air  an  uinneig. 

Deanadh  gach  fear  bean  dha  fein. 

Deireadh  a'  chrochadair  a  chrochr  dh. 

Deireadh  is  toiseach  an  t-sian — clachan  min  meallain. 

Dh'  aithnichinn  air  a'  mheang  cò  a  bheireadh  am  bainne 
dhomh. 

Dheanadh  tu  teadhair  do  ròinneig. 

Dheòin  na  dh'aindeoin. 

Dh'fhàg  thu  e  mar  gu  fàgadh  bò  buachai'. 

Dh'  fhalbh  Peairt  's  am  baile  b'  fhaisge  dha.  ■ 

Dh'  fheoraich  i  de'n  ghaoith,  "Ma  chailleas  mi  thu,  c'àit  am 
faigh  mi  thu?"  "Airmullach  nan  earn."  Ris  a'  cheo.  "Air 
mullach  nani  beann."  Ris  a  chliù  ?  "  Caill  mise  aon  uair,  is 
cha  'n  fhaigh  thu  gu  bràth  tuilleadh  mi." 

Dh'  ith  e  am  biadh  's  cha  d'  rinn  e  'n  gniomh. 

Dh'  ithinn  biadh  'n  uair  'bhiodh  ocras  orm,  is  dh  'òlainn  deoch 
'n  uair  'bhiodh  pathadh  orm. 

Dh'  eirinn  'n  uair  a  dh'  eireadh  a'  chearc,  is  laighinn  'n  uair  a 
laigheadh  i. 

Dh'  itheadh  e  do  chuid,  is  phronnadh  e  do  chab. 

Dh'  itheadh  tu  fein  na  h-uibhean  is  bheireadh  tu  dhomhsa  na 
plaoisg. 

Dhiult  i  na  coisichean  's  cha  d'  thàinig  na  marcaichean. 

Di-luain,  tha  e  tuilleadh  a's  luath, 
Di-Màirt,  latha  iomraich  nam  muc, 
Di-ciad'aoinn  cl  raobhach, 


490-  PROVERBS. 

Di-ar-daoine  na  dùlach, 

Dì-h-aoine,  cha  bhi  e  buadhach, 

'S  cha  dual  duit  gu  'm  falbh  thu  'm-barach. 

Dithis  'ba  dona  le  chèile,  mo  shealgair  fèin  's  mo  chù. 

Do  dheòin  dhuit  a  dh-aiudeoin. 

Droch  ciall  ort. 

Druididh  gach  ian  ri  'ealtainn  nuair  thig  an  t-anmoch. 

Duine  air  fhacal  is  mart  air  adharc. 

Duine  dona  dreamach,  cha  b'  fhèarr  againn  na  bh'  uainn  e. 

Dùisgidh  fuath  strith,  ach  fnadaichidh  gràdh  i. 

Eadar  a'  chòir  's  an  eucoir. 

Eadar  an  fheòil  's  an  craicionn. 

Eadar  an  fhèile  's  an  aimbeairt. 

Eadar  deòin  is  aindeoin. 

Eadar  dhà  làimh  tuitidh  an  sgàl. 

Eadar  dhà  stòl  tuitidh  an  tòin. 

Eadar  long  agus  lamraig. 

Eireannaich,  Ilach,  is  deamhain. 

Eisdeachd  mhath  is  deadh  cheann-labhairt. 

Fad  làimh  is  camaig. 

Fada  o'n  t-sùil,  fada  o'n  chridhe.     (Out  of  "^sight  out  of  mind). 
Failt'  ort  fhein  a  ghoistidh  iir  ;  sop  air  sùil  mo  shean  ghoistidh. 
Fan  o'n  eantaig  mu'n  loisg  i  thu. 

Fanaidli  fear  sona  ri  sèimh',  is  bheir  fear  dona  a  dhui'-leum. 
Feudaidh  aon  amadan  ceist  a  chur  nach  urrainn  do  dhà  fhear 
dheug  ghlic  fhuasgladh. 

Feudaidh  losgadh  a  chorraig  a  bhith  'na  chuimhne. 

Feudaidh  luach  da  pheighiun  a  chat  sealltain  air  an  righ. 

Far  am  bi  a'  chuid  bidh  na  daoine. 

Far  am  bi  a'  chairbh  cruinnichear  na  fithich. 

Far  am  bi  am  pobull  dall,  ni  an  gille  cam  ministeir. 

Far  am  bi  bo  bidh  bean, 

Is  far  am  bi  bean  bidh  buaireadh. 

Far  am  bi  fearg  bidh  bruidhean, 

Is  as  a'  bhruidhinn  thig  on  tuasaid. — [Tioudin]. 

Far  am  bi  gradh  duine  bidh  'fhuran. 

Far  am  faic  thu  'n  ealtainn  gheur  ghlain,  rach  gu  sèamh  seach 
a  saigh. 

Far  am  bi  coire  bidh  e  r'a  roinn. 
Far  an  isle  an  gàradh,  's  ann  is  fhasa  leum. 
Fearg  do  charaid  fuachd  an  anairt. 
Feudaidh  an  òige,  ach  feumaidh  an  aois  falbh. 


PROVERBS.  491 

Feudar  eag  a  chur  's  a'  mhaide-shuidhe. 

Feumaidh  cuimhne  mhath  bhith  aig  fear  nam  breug.  (A  liar 
should  have  a  good  memory). 

'Fhad  's  bhios  craobh  'sa'  choill' 
Bidh  foill  's  na  Cuimemich. 

Fhuair  thu  comharra-cèilidh. 

Fhuair  Emuin  a  dhiol  each,  is  fhuair  an  t-each  a  dhiol  mar- 
caiche. 

Fhuair  e  'chuid  mu  'n  d'  fhuair  e  'chiall. 

Foinne  mu  'n  iadh-ghlaic, 

Is  nearach  mac  air  am  bi ; 

Foinne  mu  'n  iadh-bhròig, 

Is  nearachd  bean  og  air  am  bi.*         *  Nic,  p.  24. 

Fortan  a  chodach  air  a'  bheul  mhòr. 

Fo  'n  choileach.     (In  Inverness  prison). 

Foghar  Ghlinn-cuaich,  gaoth  a  Tuath  is  cruaidh-reodh'. 

Fuirich  0  chù  's  cha  sgath  e  thu. 

Gabh  an  latha  math  as  a  thoisich. 

Gabh  e  is  gu  'n  dean  e  a  mhath  dhuit. 

Gabhadh  e  srath  no  sliabh. 

Gabhar  an  t-atha  mar  a  gheibh. 

Gach  cuilean  a'  dol  ri  dualchas. 

Gach  ciiis  gu  cùmhnant. 

Gach  duine  beo  'na  sheòl  fèin. 

Gach  duine  a'  tarraing  uisge  gu  mhuileann  fein. 

Gach  eun  gu  'nead  is  srabh  'n  a  ghob. 

Gach  fear  a'  searmoineachadh  'na  chùbaid  fein. 

Gaoth  a  tuath,  fuachd  is  feannadh, 

Gaoth  an  iar  iasg  is  baiune, 

Gaoth  a  deas,  teas  is  toradh 

Gaoth  an  ear,  meas  air  chrannaibh.*  *  crannadh. 

Gaoth  a  tuath  mu  Challuinn,  fuachd  is  feannadh. 

Gaoth  mhòr  a  bolg  beag. 

Gaoth  roimh  aiteamh,  's  gaoth  troimh  tholl,  's  gaoth  fhuar  lorn 
o  bhonn  an  t-siùil. 

Garadh  chùl-chas. 

'Ga  suathadh  fein  ris.     (Rubbing  herself  against  him). 

Ge  b'e  a's  beag  orm,  buailidh  mi  sgiobag  air. 

Ge  b'e  'bhios  a'  ruith  air  an  eirthir  shalaich,  theid  e  air  sgeir 
uaireigin. 

Ge  b'e  'bhios  gun  long  gun  each,  bidh  e  dhà  chois. 


492 


PROVERBS. 


Ge  b'e  a  phàigheas  math  le  h-olc,  thig  an  t-olc  air  fein. 

Ge  b'e  'bhuaileadh  mo  chù,  bhuaileadh  e  mi  fein. 

Ge  b'  e  dli'  itheas  an  t-saill  fo  'n  t-sopan  aithnichear  air  a 
ghoic  fein  e. 

Ge  b'  e  'ghleidheas  a  long  's  a  làmhan,  glieibh  e  'n  athais  uair- 
eigin. 

Ge  b'  e  leis  an  dùmhail  teicheadh  e. 

Ge  b'  e  nach  builich  am  beagan,  cha  blii  niòran  aige. 

Ge  b'  e  nach  mentrig  cha  hhuinig. 

Ge  b'  e  philleas  no  nach  pill,  cha  phill  fear  an  t  sir-ghalar. 

Ge  b'  e  'rinn  torrach  thn  ceannaicheadh  e  ubhla. 

Ge  b'  oil  leis  a'  mharaiche  dhian,  thig  a'  ghaoth  'niar  an  deigh 
an  uisge-mhòir. 

Ge  dona  an  saor,  's  math  a  shliseag. 

Ged  bheirteadh  a'  bhò  an  taigh  mhòr  i-achadh  i  fein  na 
chidsin. 

Ged  chuirinn  mo  charaid  am  poca,  cha  leiginn  le  neach  eile 
snaim  a  chuir  air. 

Ged  shàraichear  an  sean-fhocal,  cha  breugaichear  e. 

Ge  dona  ann,  ba  mhios'  as  e. 

Ge  dona  mo  charaid  an  diu  is  math  a  mbàrach  e. 

Ge  fada  reidh  fear  an  uilc,  cha  teid  e  as  gun  diòghailt. 

Ge  h-àrd  a  sheallas  an  saoibhir  os  cionn  a'  bhochd,  bidh  iad 
cuideachd  fathast. 

Ge  h-ionann  tràigh  cha  'n  ionann  maorach. 

Ge  h-olc  an  t-urra,  cha  'n  fheàrr  an  aithris. 

Ge  mòr  a  th'  aige,  's  e  'n  tuilleadh  a  ghabhadh  e. 

Gealladh  gun  a  choimhghealladh,  is  miosa  sid  na  diùltadh. 

Ged  'bhiodh  iad  air  an  toii't  gu  adhairt  a'  bhàis. 

Ged  'bhiodh  mil  air  gach  meur  aige. 

Ged  fhaighear  deoch  a  's  feàrr  na  'm  fion,  cha  'n  fhaighear 
biadh  a  's  feàrr  na  'n  t-òb. 

Ged  gheibheadh  tu  sioda  air  seacharan  cha  bu  choir  dhuit 
saltrachd  air. 

Ged  is  àrd  a  sheòlas  an  ceard-dubhan,  is  ann  's  an  t-salchar  a 
thuiteas  e. 

Ged  is  mòr  Creag-a-Chodh,  is  beag  a  math.  (Said  of  a  big 
useless  i)erson). 

Ged  is  grinn  an  sioda,  nach  coma  c  co  air  am  bi  e. 

Ged  is  math  an  gille  cam,  cha  fhritheil  e  thall  's  a  bhos. 

Ged  a  rachadh  tu  air  each,  cha  ba  choir  dhut  a  dhol  thairis  air. 

Ged  tha  mis'ag  innseadh  dhuitse,  na  innis  thusa  do  fhear  eile. 

Ged  tha  thu  buidheach  na  bris  do  shoitheach. 

Ged  thubhradh  sin  cha  do  cheangladh  e. 

Geum  ba  air  a  h-aineol. 


PROVERBS.  493 

Ghabh  e  'n  càl  mu  'n  d'  rinn  e  'n  t-altach. 

Ghabhadh  luchd  nan  cuaran  eirigb  uair  roirah  lucbd  nam  bròg. 

Gheibh  an  t-each  easgaidb  a  hichd. 

Gheibh  an  t-uaibbreach  leagadb  an  uaii-  a  's  àirde  e. 

Gbeibh  a  sbroin  fuaracbadb. 

Gbeibb  bo  bleogban  is  gbeibh  dombain  daoine. 

Gbeibh  foigbidin  furtacbd, 

Gheibh  gach  fear  a  sbeise. 

Gheibh  gach  neach  an  ni  'tha  'n  dan  dha.     (Nae  fleeing  frae 
fate). 

Gheibh  cnàimh  feòil  ach  an  cnaimh  a  chnagar. 

Gheibh    Ionian   an    donas.       (Misery    follows    the    niggard) — 
Armst.,  p.  837.     See  Nic,  p.  202. 

Gbeabbar  fàth  air  a'  mbuir  mhòr. 

Gille  piullagachji  is  loth  phcallagach  ;    da  rud  's  na  dean  tàir 
orra. 

Glac  ciall,  gabh  biadh,  iarr  Dia,  's  cba  'n  cagal  duit. 

Gleann  min  Moiriston   far  nach  Itbeadh  na  cait  na  coinnlean 
( — -they  use  only  torches  of  pine). 

Gle  làidir  gun  na'  fheuchainn. 

Goirid  o  do  bbeul  mholadh  tu  e. 

Greasadh  an  eich  is  e  'n  a  dheann-ruith. 

Greim  salach  gun  bhith  sàthach. 

Gu  ceann  latba  's  bliadbna. 

Gu  gùg,  thuirt  a'  chubhag,  latba  buidhe  Bealtainn. 

Gu  latba  mo  lice.     (Until  death). 

Gu  la  a'  bbràth.     (To  the  day  of  doom). 

Gu  m-badh  h-ann  a  bhiomaid  air  ar  gleidheadh  o  lagh  's  o 
lighicbean. 

Gu  ma  fada  beò  thu  is  ceo  dhe  do  thuigb.     (Long  may  you 
live  and  your  lum  reek). 

Gu  'm  meal  's  gu  'n  caith  thu  e. 

Gu  'm  meal  thu  a'  chuid  eile  !    (May  you  enjoy  the  remainder!) 

Gu  'n  dean  e  maith  an  rathad  a  chaidh  e. 

Gu  'm  meal  thu  e,  's  gu  'n  caith  thu  e,  's  gu  'm  faigh  thu  bean 
r'  a  linn. 

Gu  'n  gleidheadh  Dia  a'  ghealach  bho  na  coin. 

Gun  dath  gun  dreach. 

Gun  teine  gun  tuar. 

Gun  bhiadh  gun  eudach. 

Gu  robh  math  agad. 

Gu  'n  traogbar  a  mhuir  mhòr  le  liath  cba  bhi  fear  fial  falamh. 

Guth  gach  duine,  bior  's  a'  cbaillich. 

Guth  na  faoileig  aig  an  sgaraig. 

Guth  mòr  a  balg  fas. 

■^  luideagach. 


'494  PROVERBS. 

I  mo  chridhe,  I  mo  ghràidh 

An  ait  guth  manaich  bidh  geum  bà  ; 

Ach  mu'n  tig  an  saoghal  gu  crich, 

Bidh  I  mar  a  bhà.*  *  See  Nic  ,  p.  208. 

Innis  dlia  fhein  no  dha  na  clacban  e. 
lomal  buaile  bo  gun  laogh. 

lomraidh  an  Sathairne  mu  thuath, 
Is  iomraidh  an  Luan  mo  dheas ; 
Ged  nach  biodh  agam  ach  an  t-uan, 
Is  ami  Di-luain  a  dh'  fhalbhainn  leis. 

Iris  fo  'n  ghlagarsaich, 
Sanas  'g  a  thoirt  do  chuaille, 
Duine  cnr  a  chomhaii'le 
For  nach  gabhar  uaith'  i. 

Is  ami  aniiad  tha  an  rud  'bh'  aims  na  mucan 

Is  ann  tha  teas'  an  teine  'na  thòin. 

Is  ann  air  a  thàinig  an  da  latha. 

Is  ami  air  a  shon  feiii  a  ni  an  cat  cròiian. 

Is  ann  air  na  sliobaisdean  a  thig  na  tubaisdean. 

Is  ann  am  praisich  an  dainihe  a  thoiseacheas  a'  ghoirt  an 
toiseach. 

Is  ami  an  deigh  làimh  a  bliios  an  Gàidheal  glic. 

Is  ann  de'n  t-suirghe  a'  chnapadaich.  (Nipping  and  scarting 
is  Scotch  folk's  wooing). 

Is  ann  de'n  chlò  cheudna  an  amhach. 

Is  ann  do  hiinih  ghlain  a's  coir  altachadh  dheanamh. 

Is  ann  la  roimli  a  bhàs  ba  choir  do  dhuine  a  shean-fhocal  a 
ràdh. 

Is  ann  mar  a  chaitheas  duine  a  bheatha  bheir  e  breith  air  a 
choimhearsnach.     (Compare  Nic,  p.  215). 

Is  an  r'a  fheuchainn  a  bhios  fios. 

Is  aon  bhò  a  bhristeas  bain.  (If  ae  sheep  loup  ower  the  dyke, 
a'  the  lave  will  follow). 

Is  balbh  fear  na  h-eiseimeil. 

Is  beag  a  th'  eadar  a  choir  's  an  eucoir  (dochair). 

Is  beag  an  ni  nach  ionndrainnear. 

Is  beag  an  rud  nach  buidhe. 

Is  beag  an  rud  nach  gabh  roinn. 

Is  beag  an  rud  nach  còmhnadh  (cuideachadh). 

Is  beag  an  ni  nach  buaine  na  duine. 

Is  beag  an  ni  nach  maille. 

Is  beag  an  ni  nach  coire. 

Is  beag  an  suidhe  nach  dean  uidhe. 


PROVERBS.  495 

Is  beag  orm  mu  'm  dhinneir  am  meirleach  a  dh'  itheas  's  a 
dh'  innseas. 

Is  binu  guth  au  eoin  'n  a  uead  fein. 

Is  bochd  an  da  chaillich  uach  fòghainn  do  aon  te. 

Is  bochd  an  dachaidh  nach  feàrr  na'n  ceilidh. 

Is  brian  air  caillich  a  h-aon  bhò. 

Is  ceannach  an  t-nbh  air  a'  ghloc. 

Is  ceannach  do  mhath  air  do  dhragh. 

Is  cliùtach  duine  measg  a  mhninntreach. 

Is  cuideachadh  a'  chlach  a  's  t-fhoghar. 

Is  dall  duine  anns  a'  cheird  nach  d'  fhòghlum. 

Old   Gael.   Prov.  Oscar   each   i   cerd   araili.     (Ignorant  is  every  one  in 
another's  art). 

Is  daoi  nach  gabh  comhairle, 
Is  deamhain  nach  gabh  seòladh. 

Is  deiseil  gach  taobh  na  chill  choir. 

Is  deacair  feai-as-taighe  a  dheanamh  air  na  fraighibh  falamh.  ^ 

Is  dileas  lotan  caraid,  ach  is  mealltach  pògau  nàmhaid. 

Is  dìomhain  an  lion  a  sgaoileadh  an  sealladh  eoin  air  bith. 

Is  diùbhaidh  duine  nach  tadhal  caraid  uaireigin. 

Is  dual  do  'n  chuilean  ròin  dol  air  a  spògau  do  'n  mhuir. 

Is  dual  do  'n  fhaillean  bhith  mar  a  bhios  an  stoc. 

Is  duilich  a  thoirt  o  'n  làimh  na  chleachdas. 

Is  duilich  rud  a  thoirt  ach  as  an  ait  anns  am  bi  e. 

Is  duilich  seann  cheann  a  chur  air  guaillibh  òga. 

Is  duilighe  beum  theangan  na  greim  fhiacal  fhulaing. 

Is  e  a  chneadh  fein  a  ghearaineas  gach  duine. 

Is  e  a'  chiall  cheannach  a  's  fèarr. 

Is  6  'm  beagan  a  bhiodh  againn  fhein  a  b'  usa  dhuinn  fhaotain. 

Is  e  'n  ceud  sput  a  thig  as  an  taigeis  a  's  teòithe. 

Is  i  'mhuc  shàmhach  a  dh'  itheas  an  treasg. 

Is  e  'n  duine  an  t-eudach,  's  cha  duine  as  'eugmhais. 

Is  e  'n  t-aighear  an  t-òl  ach  's  e  'm  bròn  am  paigheadh. 

Is  e  goirteas  a  chinn  iè\\\  a  ghearaineas  gach  duine. 

Is  e  gràdh  an  airgid  freumh  gach  uilc. 

Is  6  mo  charaid  am  fear  a'b  fearr  a  gheibh. 

Is  e  'n  eiginn  màthair  nan  innleachdan. 

Is  e  'n  cuid-sa  bu  dorra  gu'n  robh  e  r'a  chealachadh. 

Is  fad  a  duine  'na  shineadh,  's  is  mi-fhein  an  t-sail. 

Is  fada  shineas  da  leisgeira. 

Is  fad'  an  snàmh  a  shuiomhas  bo. 

Is  fada  'bhios  duine  a  muigh  mu  'n  toir  e  droch  theist  air  fein. 

Is  fada  glaodh  o  Loch-Obha  ; 
Is  fada  cabhair  o  Chruachan. 

^  See  Nic,  p.  94. 


496  PROVERBS. 

Ib  fada  'dh'  fhalbbas  duiue  mu  'n  innis  e  gu'n  do  chrochadh  a 
mhàthair  no  'athair. 

Is  fada  'shiùbhlas  cù  gun  mhaighstir. 

Is  faisge  uileaun  na  dorn. 

Is  fada  o'n  chuala  sinu  gu'n  gabhadh  lucbd  nan  cuaran  eirigh 
uair  roimh  luchd  nam  bròg.     [See  above]. 

Is  faoilidh  an  coileach  le  coirc'  an  eich. 

Is  faoin  a  bbith  a'  teagasg  a'  ghearrain,  is  an  gearran  a'  cur 
bhram  as. 

Is  fhad  a  bhios  cuimhne  agad  air  bàs  do  sheanmhathar. 

Ib  fhad  a  shiubhail  nach  do  thachair. 

Is  fad  an  oidhche  gu  latha.     [See  Nic,  p.  235]. 

Is  fheairrd  a'  chlach  a  breacadh  gun  a  briseadh. 

Is  fhean-  a  bhi  air  acras  na  air  dhroch  eilean. 

Is  fliearr  a  bhi  an  toiseach  nan  tunnag  na  an  deireadh  nan 
geòidh. 

Is  fearr  a  bhi  math  na  bhi  bòidheach. 

Is  fhearr  a'  ghort  a  thighinn  do'n  tir  na  Faoiltich  mhin  an 
Earraich  fhualr. 

Is  fhearr  am  maoidheach  na  'n  diobaireach. 

Is  fearr  rathad  foda  glan  na  rathad  goirid  salach.^ 

Is  fhearr  a  dhol  as  an  amhaich  na  dhol  as  an  fhasan. 

Is  fhearr  achmhasan  follaiseach  na  gràdh  folaichte. 

Is  fearr  am  beag-seadhach  na  udraghan  mi-ghniomhach. 

Is  fearr  am  bochd  iouraic  na  'm  beartach  mealltach. 

Is  fearr  am  fòghlum  a  dh'  islicheas  duine  na  'm  fòghlum  a 
dh'  àrdaicheas  e. 

Is  fhearr  an  t-ionnsachadh  a  chuireas  duine  suas  na  'n 
t-ionnsachadh  a  chuireas  sios  e. 

Is  fearr  dichioll  an  duine  laig  na  neo-shunnt  an  duine  làidir. 

Is  fhearr  aon  chruach  is  clobha  na  da  chrnaich  gun  chlobha. 

Is  fhearr  aon  laogh  coir  na  da  chraicionn. 

Is  fearr  aon  eun  's  an  làimh  na  dha  dh'  eug  air  iteig.  (A  bird 
in  hand  is  better  than  twelve  in  the  bush). 

Is  fearr  bannag  le  sith  na  baile  le  strith. 

Is  fhearr  beagau  an  làimh  fhèil  na  moran  an  làimh  chrìu. 

Is  fearr  beagan  le  ionracas  na  teachd-a-steach  mòr  gun 
cheartas. 

Is  fearr  bròn  na  gàii'e. 

Is  fhearr  bhi  cinnteach  na  bhi  caillteach. 

Is  fhearr  beagan  na  bhi  gun  ni.  (Little  is  better  than 
nothing). — Armst.  p.  839. 

Is  fearr  buil  na  iouiadaidh  ni. 

1  See  Nic,  p.  34. 


PROVERBS.  497 

Is  fearr  bram  na  cnead. 

Is  fhearr  caraid  an  cùil  na  peighinn  an  clùd. 

Is  fhearr  clann  blieag  a'  gal  na  seann  daoine. 

Is  fhearr  comhairle  thrath  na  tiodhlac  fadalach. 

Is    fearr   deagh    eisiomplair   na   cronacbadh.     (Example   goes 
before  precept). 

Is  fearr  do  'n  chù  a  dh'  fhanas  na  do  'n  chù  a  dh'  fhalbhas. 

Is  fhearr  an  t-amadan  a  bhreugadh  na  dol  'g  a  fheuchainn  an 
còmhrag. 

Is  fhearr  eisimpleir  na  achmhasan. 

Is    fearr   duit   t-uachdaran    fhaicin    'na    bhotuinnean    na   'na 
churrachd  oidhche. 

Is  fhearr  greim  caillich  na  tagar  righ. 

Is  fhearr  dithis  na  aon  fhear. 

Is  fearr  giith  na  mith,  "s  fearr  rnith  na  mi-chomhairle. 

Is  fearr  na  's  leòir  na  tuilleadh  's  a'  choir.     (Mair  than  eneugh 
is  ower  muckle). 

Is  fhearr  sgreuch  leinibh  na  cnead  caillich. 

Is  fearr  rioth  maith  na  droch  sheasanih.     (Irish). 

Is  fhearr  tighiun  an  deireadh  comuinn  na  an  toiseach  trod. 

Is  fearr  pilleadh   am  meadhon   an  t-srutha    na  dhol  leis  an 
abhainn. 

Is  fhearr  teicheadh  math  na  droch  fhiiireach. 

Is  fhurasda  ceann  carrach  a  chiùrradh. 

Is  fial  gach  ni  's  a'  ghaoth  na  laighe. 

Is  gann  an  t-earrach  a  chuntair  na  faochagan. 

Is  geal  a'  chreag  air  am  bi  an  t-iasg. 

Is  geal  leis  an  fhitheach  isean  fein. 

Is  geàrr  cuairt  aighe  na  cròice. 

Is  geur  an  t-inneal  an  teangaidh,  ge  maol  i. 

Is  glice  an  saighdear  a  theicheas  le  'anam   na  'm  fear  a   dh' 
fhanas. 

Is  goirt  guran  air  tòin  baintighearna. 

1^4  i  do  shròin  fein  a  bheir  pilleadh  ort. 

Is  iad  gal  agus  gàire  sàr  ghlòir  an  duine. 

Is  i  a'  chearc  a's  lugha  ubh  a's  mo  gogail. 

Is  i  a'  bhanstiùbhaird  ghortach  a's  mo  a  chosgas  do   bhrògan. 

Is  i  'n  daol  a's  airde  'ni  siannraich  a's  isle  a  thuiteas  's  a'  ch-c. 

Is  i  'n  làuih  ghnìomhach  a  ni  stòras. 

Is  i  t'  fhiacail  fein  a  chuir  am  pathadh  ort. 

Is  ioma  a  dh'  fhàdaidh  teine  mu  'cheann  nach  bàthadh  c. 

Is  iomadh  bochdainn  a  thig  an  cois  na  h-aois. 

Is  iomadh  car  a  dh'  fheudas  tigh'n  air  na  fearaibh. 

Is  iomadh  car  a  fhnair  mi,  thuirt  a  bhreacag  eòrna. 

Is  ioma  CÙ  coimheach  rinn  tabhau  teth  'n  Raineach. 

32 


498  PROVBBBS. 

Is  long  bhriste  a  thàin'  gu  tir. 

Is  iomadh  leithageiil  a  th'  aig  an  earrach  air  bhi  fuar  o  nach 
dual  dha  bhi  blàth. 

Is  iomadh  leithsgeul  'bhios  aig  an  leisgean. 

Is  iomadh  rathad  a  tha  'n  gnothuch. 

Is  ioma  nid  a  chi  am  fear  a  bhios  fada  beò. 

Is  ioma  rnd  a  chi  an  laoghan  theid  fad  o  'mhàthair. 

Is  ioma  rud  a  ni  dithis  dheònach. 

Is  laidir  cu  air  a  dhunan  fein. 

Is  laidir  an  gobhainn  ;  sgoiltidh  e  an  t-iarunn  ;  is  treasa  am 
bàs  na  an  gobhainn. 

Is  laidir  CÙ  air  a  ehiotag  fein. 
Is  laidir  duine  's  a'  choir  aige. 

Is  laidir  coileach  air  òtrach  fein. — Armst.  (The  cock  is  strong 
on  his  own  dunghill). 

Is  laidir  CÙ  air  uchd  treòir. 

Is  laidir  luchag  fo  cruaich  fheoir. 

Is  leathan  do  shiiil  an  cuid  do  choimhearsnaich. 

Is  leothaid  an  salchar  saltrachd  ann. 

Is  leir  do  'n  dall  a  bheul. 

Is  leis  a'  mhèirleach  na  ghoideas  e  gus  an  beirear  air. 

Is  lom  an  ceanach. 

Is  lom  an  rud  an  onair. 

Is  lom  gualann  gun  bhràthair,  is  lom  fardach  gun  phiuthar. 

Is  lom  an  leac  air  nach  buaineadh  esan  bàirneach  (hyper- 
critical). 

Is  lughaid  an  Gall  an  ceann  a  thoirt  deth. 

Is  mairg  a  bheir  droch  mheas  air  an  òige. 

Is  mairg  a  chuireadh  a  chliù  's  a  chomain  a  dh'  aon  rathad. 

Is  mairg  a  chuireas  e  fein  a  bharr  nan  alt  ag  iarraidh  ni  's 
àirde  na  dh'  fhàs  e. 

Is  mairg  a  dh'  adhlaiceadh  e  gus  am  faigh  e  bàs. 

Is  mairg  a  dheauadh  na  dh'  fheudadh  e. 

Is  mairg  a  dheanadh  ri  leanabh  duine  eile.  (Put  anotlier 
man's  bairn  in  your  bosom,  and  he'll  creep  out  at  your  sleeve). 

Is  mairg  a  ghearainneadh  air  galar-fulaing. 

Is  mairg  a  ni  uaill  a  buarach  mnà  eile. 

Is  mairg  a  ni  uaill  à  gairdean  feòla. 

Is  mairg  a  ni  taigh  làimh  ri  taigh  a'  mheirlich. 

Is  mairg  a  rachadh  eadaraibh. 

Is  mairg  a  shireadh  's  riamh  nach  d'  fhuarar  uisge  teth  fa 
leacan  fuara. 

Is  mairg  a  thachras  an  droch  cuideachd. 

Is  mairg  a  thaobhadh  a'  chreag  's  a  h-eoin  fein  'g  a  treigsinn. 


PRUVEKBiS.  499 

Is  mairg  a  theireadh  a  shàr-fhocal. 

Is  mairg  ris  an  tachair  duine  lomnochd. 

Is  math  a  bhliadhna  a  ni  am  madadh  ruadh  searmoin. 

Is  math  a'  chreach  a  dh'  fhàgas  leitheach.        [See  Xic,  p.  :i]]. 

Is  math  am  baile  mòr  's  am  faighear  rud  r'a  iarraidh. 

Is  math  a  ruitheadh  tu  la  spothadh  nan  cullach. 

Is  math  an  dihhearsain  a  lionas  brù. 

Is  math  an  t-annlann  an  t-acras. 

Is  math  an  leanabh  nach  toir  adhbhar-guil  do  'mhàthair  uair- 
eigm. 

Is  maith  an  seirbhiseach  an  teine,  ach  is  olc  am  maighstir  e. 

Is  math  an  sògh  an  t-shàmhchair. 

Is  math  dicheall  bòdaich  dha  fein. 

Is  math  gabhai'  an  deigh  creiche. 

Is  math  gach  cosnadh  ionraic. 

Is  math  le  boehd  beagan. 

Is  math  na  fir  ach  na  chi  iad. 

Is  math  na  dh'  fhòghnas. 

Is  mihs  a'  chorrag  a  loisgear. 

Is  minig  gàire  gun  sùgh  a  brù  gun  seadh. 

Is  minig  càinnt  gun  tùr  a  brù  gun  seadh. 

Is  minig  a  bha  breagha  air  an  fheill  agus  mosag  'na  taigh  fein. 

Is  minig  a  bha  bo  chaol-chasach  math  gu  bainne. 

Is  minig  a  bha  fear  shùileaii  mora  air  droch  fhradharc. 

Is  minig  bha  'm  pòsadh  luath  'na  phòsadh  truagh,  's  am  pòsadli 
mall  'na  phòsadh  dall. 

Is  minig  a  chunnaic  an  dall  ni  'b'  fhaide  na  fear  's  a"  shùilean 
aige. 

Is  minig  a  dh'  fhosgail  beul  ughach  bun  cmaiche  do  fhear  eile. 

Is  minig  a  dh'  adhbharaich  focal  beag  mòran  nàire. 

Is  minig  a  dh'  fhalbh   seang  roimh  thorrach,    is   si  an   roiuih 
ghalar. 

Is  minig  a  dhiùltadh  fear  gu  leas,  's  a  rinneadh  a  bheatha  gu 
'aimhleas. 

Is  minig  a  ghoirtich  a  shùilean  duine. 

Is  minig  a  fhuair  a'  choir  a  sàruchadh. 

Is  minig  a  rinneadh  mar  olcas  ni  ri  duine  a  thàinig  gu  'mhathas. 

Is  minig  a  rinn  duine  gàire  mu  'n  ni  'bu  duilich  leis. 

Is  minig  a  thàinig  comhairle  righ  an  ceann  ònaid. 

Is  minig  a  thàinig  nniir  mhòr  a  caolas  cumhang. 

Is  minig  a  thàinig  muir  mhòr  a  plumanaich. 

Is  minig  a  thainig  trod  mòr  a  adhbhar  beag. 

Is    minig   a    thug    teangaidh    duine    dha    greim    cruaidh  r'  a 
chagnadh. 

Is  minig  a  thainig  mithean  o  mhaithean. 


500  PROVERBS. 

Is  miiiig  a  thog  tàcharan  sabaid. 

Is  miosa  mianu  aou  ghiullain  lom-luirgnicli  no  da  bhean  dheug 
leth-troraach. 

Is  miosa  rasetar  na  meirleach. 

Is  mo  a  dh'  fheumaimi   cuideachadh  na  dad  a  thoirt  do  dhiol- 
deirceach. 

Is  mo  na  beinn  lochd  duine  mu  'n  leir  dha  fein  e. 

Is  modhail  fear  an  eiseamail. 

Is  moid  gach  rath  a  mheudachadh. 

Is  mòr  a'  mharcachd  'tha  'n  each  cosdadh. 

Is  mòr  an  aire  an  t-ainealas. 

Is  mòr  le  bean  bhaoth  a  h-abhras. 

Is  mòr  sath  mosaig  de  'meang  fein. 

Is  mòr  ubh  a  tòin  an  dreadhain-duinn. 

Is  olc  a'  ghoile  nach  blàthaich  ni  dhith  fein. 

Is  olc  a'  mhaoin  gun  leasachadh. 

Is  olc  an  ni  bhi  falamh.     (It  is  a  bad  thing  to  have  nothing). 

Is  olc  an  fheill  a  chuireas  duine  fein  air  an  aimbeirt. 

Is  olc  an  dileab  droch  ghalar. 

Is  olc  an  t-iasad  nach  fhiach  a  chur  dhachaidh. 

Is  paidhir  dhuinn  sin,  mar  a  thubhairt  an  fheannag  ri  'casan. 

Is  sàitheach  duine  làimh  ri  chuid. 

Is  sleamhuin  an  greim  air  an  easgann  an  t-carball. 

Is  sleamhnaid  am  buachair  saltairt  air. 

Is  soilleir  cuid  an  fhir  nach  toir  an  dorus  air. 

Is  soilleir  a  chuid  do  'n  fhear  a  bhios  an  eiseamail  muintir  eile. 

Is  tàireil  duine  far  nach  ionmhuin. 

Is  tiuighe  fuil  na  uisge. 

Is  toigh  le  CÙ  a  shamhail. 

Is  toigh  leis  a'  chat  a'  chniadachadh. 

Is  treasa  cumha  na  muir. 

Is  trian  obair  tòiseachadh. 

Is  trie  a  bha  rath  air  luid,  is  fhuair  trudair  bean. 

Is  trie   a  fhuair  "  Olc-an-airidh"  car.     ('"Tis-a-pity"  has  often 
boen  crossed. 

Is  trie  leis  an  earrach  a  bhi  fuar,  o  nach  dual  da  bhi  blath. 

Is  trie  a  rinn  a'  bhean-tighe  chliobach  na  coin  bhradach. 

Is  trom  an  t-eallach  an  leisg. 

Is  truagh  an  teach  nach  giùlan  a  dhiallaid. 

Is  uaisle  am  breid  nan  toll. 

Is  uireasbhuidh  air  a'  phiobaire  am  beul  iochdair  a  bhith  dh'  a 
dhith. 

Is  fhusa  bean  fhaotain  na  leubag. 

Itean  geala  air  na  h-eoin  'tha  fad  as. 

Isean  deireadh  linn. 


PROVERBS. 


501 


Ithidh  na  balaich  bonnaich,  ach  's  iad  na  coin  na  caileagan. 
Itheadh  a'  choin  air  a  sgeith. 

Lagh  Chill-mo-Cheallaig. 

Latha  geal  samhraidh,     (Bright  summer  day), 
Leam  leat. 

Leig  leis  a'  mharbh  laigh'. 
Leig  e  'mhaidean  leis  an  t-sruth. 
Leig  leam  is  leagaidh  mi  leat. 
Leigear  a  shalchar  fein  leis  gach  rudha. 
Leigheas  na  circe. 
Leis  an  righ  a  bhios  air  a'  chathair. 

Leithsgeul  is  cas-mhaide  air.  (A  lame  excuse  ;  lit.,  an  excuses 
with  a  stilt). 

Leugh  do  litir  fein  mu  'n  seall  thu  an  litir  do  choimhearsnaich. 
Lit  is  bainne  biadh  na  cloinne. 

Lit  is  bainne  Ion  leinibh, 
Lit  is  leann  Ion  seann  duine. 

Liib  am  faillean  'nuair  a  ta  e  maoth.  (Bend  the  twig  while  it 
is  young.  Between  three  and  thirteen,  thraw  the  woodie  w^hen 
it  is  green). 

Ma  bhios  tu  measail  ort  fein,  bidh  meas  aig  muinntir  eile  ort. 

Ma  gheibh  e  cù  a  dhol  eadar  e  's  a'  chroich. 

Ma  phòsas  tu  bean  pòsaidh  tu  taigh,  's  ma  phòsas  tu  taigh 
jjòsaidh  tu  dragh. 

Ma  's  ami  ort  a  tha  feum,  biodh  an  t-saothair  ort. 

Ma  's  dubh,  no  ma  's  odhar,  is  toigh  leis  a'  ghabhar  a  meann. 

Ma  's  math  leat  a  bhith  buan,  deoch  gu  luath  an  deigh  an 
uibhe. 

Ma  's  olc  ann  ba  mhios  as  e. 

Ma  's  olc  an  fhidheal  cha  'n  fheàrr  a  comain. 

Ma  's  toigh  leam  an  t-eun  faiceam  a  bhlàth. 

Ma  's  toigh  leat  a'  mhuc  is  toigh  leat  a  h-àl. 

Ma  tha  a'  ghaoth  air  chall,  iarr  a  deas  i. 

Ma  tha  e  saoibhir,  theirear  gu  bh-'eil  a  choir  aige. 

Mac  bantraich  aig  am  bi  crodh, 

Searrach  seann  làrach  air  greigh. 

Is  madadh  muilleir  da  'm  bi  min, 

Triuir  a's  meanmnaiche  air  bith. — See  Nic,  p.  308. 

Maith  an  aghaidh  an  uilc. 

Mar  a  dean  i  'n  taobh-s'  e,  ni  i  'n  taobh  ud  eile  e. 

Maragan  is  bantraichean  r'  an  gabhail  fhad  's  a'  bhios  iad  teth. 


502  PROVERBS. 

Mar  a's  mo  a'  chabhag,  's  anu  a's  lugha  an  t-astar. 

Mar  a's  miann  le  bru  bruichidh  bonnach. 

Mar  a's  sine  's  ann  a's  miosa,  cosmhuil  ri  cuileanan  a'  mhadadh- 
ruaidh. 

Mar  astar  doill  an  cabaraich  tha  teagasg  gun  eòlas. 

Mar  a  thubhairt  muilionn  gliogach  a'  ghlinn  bhig,  "  Theid 
againn  air,  theid  againn  air." 

Mar  a  thubhairt  clag  Sgàinn,  "  An  rud  nach  buin  duit  na  bean 
da." 

Mar  an  dubhairt  an  fheannag  ri  'da  chois,  "  Ba  dona  le  cheile 
iad." 

Mar  chloich  a'  ruith  le  gleann, 
Tha  'm  feasgar  fann  fòghair. 

Mar  chù  is  maide  sgoilte  mu  'earball. 

Mar  gabh  fag,  mar  thuirt  an  tunnag  ris  an  ràchd. 

Mar  ith  thu  biadh  cha  dean  thu  gniomh. 

Mar  mhada  ag  òl  eanraich  ainmeannan  Chlann  'ill-Eathain  : 
"  Eachann,  Lachann  :  Eachann,  Lachann." 

Mar  mhaith  ris  fein  ni  'n  cù  comhart. 

Mar  a  thubhairt  an  "  'Nuair  a  thig  an  sàmhradh  togaidh  mi 
tuigh  ;"  0?-,  "  'Nuair  a  thig  an  sàmhradb  's  fhèarr  bhith  muigh  na 
})lugh  staigh."     [See  above]. 

Ma  's  fiach  e  'ghabhail  is  fiach  e  'iarraidh. 

Math  dh'  fheudtadh  nach  e  'n  t-atharrachadh  a  b'  fhèarr. 

Math  an  aghaidh  an  uilc. 

Math  na  dona,  mur  theid  an  crodh  do  'n  bhuaile. 

Mheall  an  dùil  a'  bhaintighearna. 

Mireadh  a'  mheasain  ris  a'  mhial-chù. 

Mnathan  a'  feadaireachd  is  cearcan  a'  glaodhaich,  da  ni  nach 
rubh  sona  o  thoiseach  an  t-saoghail. 

Mo  thruagh  fear  gun  rod  aige,  "nuair  thairngeas  gach  fear 
'chuid  thuige. 

Mol  an  latha  matha  air  a  dheireadh. 

Mol  an  lom-thir  is  na  ruig  i ;  di-mhol  a'  choille  's  na  treig  i. 

Mol  an  tràigh  mar  a  gheibh. 

^Mòran  toirm  is  beagan  tairbhe. 

Mu  ni  thu  maith  ri  d'  dhalta  dean  li  aois  e. 

Mur  bhiodh  na  taobhain  dh'  aomadh  na  cabair. 

Mur  dean  e  spàin  millidh  e  adharc. 

Mur  feairrd  thu  e  cha  mhisd  thu  e. 

Mur  toir  thu  oidhirp  cha  dean  thu  gniomh. 

Mur  toir  thu  ùmhlachd  do  'n  Phàpa,  fàg  an  Kòimh. 


PROVERBS.  503 

Na  bi  mòr  is  na  bi  beag, 
An  taigh  an  oil  na  cosg  do  chuid ; 
Aoidh  ghaolaich,  na  tog  trod, 
Is  na  h-ob  ma  's  eigin  duit. 

Nàbuidh  bhuin  na  h-ursan,  nàmhaid  bhuin  na  h-ursan. 

Na  caill  do  charaid  bath  r'  a  theagasg. 

Na  cuir  fearg  air  fuirbidh  fir  ;  na  toir  balgam  a  dian  ghoil. 

Na  dean  strith  ri  duine  gun  adhbhar. 

Na  dean  uaill  a  t-athair  no  a  do  mhàthair,  ach  dearbhadh  do 
ghiùlan  gur  diiin'-uasal  thu. 

'Na  dheigh  sud  thig  tuilleadh. 

Na  ghineas  's  a'  chnaimh  cha  toirear  as  a'  chraicionn.  (What 
breeds  in  the  bone  cannot  be  taken  out  of  the  flesh). 

Na  iarr  comhrag  is  na  ob  i.  (Seek  not  battle,  but  shun  it  not). 
— Armst. 

Nach  'eil  e  oho  olc  bàs  fhaotainn  leis  a'  ghaol  is  bàsachaclh 
leis  a'  chaitheadh  1 

Na  'm  biodh  tu  a  staigh  air  a'  mhaor,  bhiodh  tu  a  staigh  air  a' 
bhàillidh. 

Na  mol  neach  sam  bith  tuilleadh  's  a'  choir,  gus  nach  bi  ruin 
agad  air  a  chàineadh. 

Na  'n  robh  thu  cho  math  's  a  tha  thu  cho  bòidheach  ! 

Nasg  coille  ort  ! 

Nasg  is  bràighdean  ort  ! 

Nasg  is  breid  ort ! 

Na  'n  toireadh  an  diu  dhachaidh  an  de. 

Na  ob  is  na  iarr  onair.     (Seek  not  honour  nor  refuse  it). 

Na  rach  eadar  fear  ruadh  agus  creag  [muir], 

Na  sùilean  a  bh'  agam  an  uiridh,  cha  'n  iad  a  th'  agam  am 
bliadhna. 

Na  sùilean  a  th'  aig  duine  am  bliadhna,  cha  'n  iad  a  bhios  an 
ath-bhliadhna  aige. 

Na  tri  radhchan  is  grinne  'sa'  Ghàidhlig — 

Mo  chuid  fhein ; 
Mo  bhean  fhein  ; 
Theid  sinn  dachaidh. — See  Nic,  p.  318. 

Nead  an  dreadhain  duinn  an  sùil  an  fhithich. 

Ni  aire  innleachd. 

Neasgaid  air  tòin  baintighearna.  See  "  Is  goirt  guran,  &c. 
(Said  about  complaining  of  a  small  evil). 

Ni  am  bodach  an  gàradh  an  deigh  an  t-arbhar  itheadh. 

Ni  a'  mhoch-eirigh  latha  fada.  (Early  rising  makes  a  long 
day). 


50'4  PROVERBS. 

Ni  cearc  an  da  eun  uiread  do  sgrobail  [fhoghoil]  ri  cearc  an  da 
eim  deug. 

Ni  cuir  thana  bnan  thana.     (Saw  thin,  maw  thin). 

Ni  duine  bùth  air  sgàth  na  h-aon  oidhche. 

Ni  mathair  iasgaidh  nighean  leisg.  (A  light-heeled  mother 
makes  a  leaden-heeled  daughter.  An  olite  mither  maks  a  swear 
dochter). 

Ni  'n  Nollaig  dhubh  cladh  maith. 

Nithear  dh'  easbhuidh  nan  càirdean,  ach  cha  deanar  dh' 
easbhuidh  nan  coimhearsnach. 

Ochain  an  aois,  is  fhaid'  i  na  'm  bus  ! 

Oidhche  Choluinn  Chaluinn  chruaidh, 
Thainig  mis'  le  m'  uan  'g  a  reic  ; 
Thuirt  am  bodach  's  e  fo  ghruaim, 
Buailidh  mis  do  chluais  ri  creig  : 
Thuirt  a'  chailleach  b'  fhearr  na  'n  t-òr, 
Gu  'm  badh  choir  mo  leigeil  staigh, 
Is  dileag  chrion  chrion  chur  sios. 
Is  crioman  crion  crion  leis. 

Olar  am  meang  beag  'n  dhrideagan,  is  lionar  an  long  mhòr  a 
leadagain. 

01c  air  mhath  leat  e.     (Whether  you  take  it  well  or  ill). 


Poit  bheag  is  bean  mhath  thaighe. 

Pòs  nighean  na  deagh  mhàthar  cò  air  bith  a  's  athair  di. 

Riaghal  thusa  a'  phailteas,  is  riaghlaidh  an  aire  i  fein. 
Ruigidh  each  mall  am  muileann  's  cha  ruig  each  a  bhristeas  a 
chnàmhan. 

Ruithidh  cailleach  le  bruthaich. 

Saoilidh  am  fear  a  bhios  gun  mhodh  gur  modh  am  mi-mhodh. 
Seachainn  Ceolag  is  Ciunedag  is  eòlach  an  coill. 
Seachain  mo  cheann  is  giac  m'  earrball. 

Seachnaidh  duine  a  bhràthair,  ach   cha   seachain   e   'choimh- 
earsnach. 

Seachd  sgith.     (Seven  times  tired). 

Seachd  *  sgadain  sàth  bradain, 

Seachd  bradain  sàth  ròin, 

Seachd  ròin  sàth  muice-raara, 

Seachd  mucan-mara  sath  mial-mhòir  (a'  chuain).t 
Sealgair  theab.     [See  below]. 
*A1.  Da.     t  "  Cean-chrò"  (?)  or  "  an  fhir  nach  coir." 


PROVERBS.  505 

Seo  mar  a  chuireas  an  saoghal  car  dheth. 

Sgeulaiche  math  neach  a  's  breugaiche  air  bith. 

Sgoiltidh  am  farmad  na  clachan. 

Sgriobadh  na  craoibhe  an  deigh  dhi  snothadh.     (Doing  a  thing 
out  of  season). 

Sgriob  mhòr  a'  bhounaich  mhòir. 

Sguir  's  bi  rium.     (A  flyer  wad  aye  hae  a  follower). 

Shaoileadh  nach  leaghadh  an  t-im  'na  bheul. 

Shaoil  leat  gu  'n  robh  e  agad,  ach  's  ann  a  bha  e  fada  uait. 

Sir  's  na  seachain  bean  odhar,  chiar,  air  dhath  na  luchaig. 

Slat  a  coille  is  eun  a  doire,  is  breac  a  linne,  meirle  de  nach  leig 
duine  leas  nàire  ghabhail. 

Slacan  'g  a  thoirt  an  làimh  onaid. 

Sona  gach  cuid  a  comaidh,  's  mairg  a  loinnear  'na  ònar. 

Sonas  an  deigh  an  dòrtaidh  is  pòsadh  an  deigh  an  losgaidti. 

Suidh  corrach  san  taigh-òsda. 

Sùil  a  ghleidheas  seilbh. 

Siiilean  gaibhre  an  ceann  bhan  gu  tagha  fhear. 

Sail  a'  mhairt  a  bhios  anus  a'  pholl  aig  an  fhitheach  a  's  luaithe 
'dh'  eireas. 

Sùil  cait  air  siomau.     (Desiring  the  fish  on  the  "  Sioman''). 

Suirghe  fad  a  làimh  is  pòsadh  bun  na  h-ursann. 

Suirghe  fad  air  falbh,  is  pòsadh  aig  a'  bhaile.     (Better  marry 
ower  the  midden  than  ower  the  muir). 

Tachraidh  na  daoine  mu  'n  tachair  na  cnuic. 

Tachraidh  a  h-uile  ni  ris  a'  chois  ghoirt. 

Tachdaidh  an  gionach  na  coin. 

Tagh  t-eun  a  nead  glan. 

Taghadh  gach  ceirde  an  t-àu'eachas. 

Tagh  do  chompanach  mu  'n  teid  thu  do  "n  taigh-òsda. 

Taghaidh  na  peighinnean  a  cheile. 

Tùillear,  figheadair,  is  broc,  truir  is  miosa  fàile  'bhios  air  cnoc. 

Tarruing  tharam  ge  b'e  'ghleidheas  an  t-each  ni  e'n  t-aran  teach  ? 

Tatadh  seangain  fo  chrios  leinibh  mnà  eile. 

Teagasg  'g  a  thoirt  do   mhnaoi  bhuirb  mar  bhuille  uird   air 
iarunu  fuar. 

Teangadh  leam  teangadh,  Teangadh  leathan  anns  a'  ch-c. 

Teangadh  cho  luath  ri  claban  muillionn. 

Teirgidh  cuid  an  fhir  a  chaoimhneas  i. 

Teirgidh   uisge  nam   lieann   mur  teid  tuilleadh   a  chur   'n  a 
cheann. 

Tha  'n  t-aran  air  a  làimh.     (His  bread  is  baked). 

Tha  beagan  tròcair  aig  in  fhairge,  ach  cha'n  eil  trocàir  idir  aig 
na  creagaibh. 

"  Tha  biadh  is  ceòl  an  so,"  mar  a  thubhairt  am  madadh  ruadh 
'n  uair  a  bha  e  'g  itheadh  na  pioba-chiùil. 


506  PROVERBS. 

Tha  bhuil  dha  "s  tha  bhlàth  air. 

Tha  bias  nam  breug  air  sin. 

Tha  breith  uasal,  togail  mhuirneach,  is  deagh  fhòghlum  tait- 
neach,  ach  is  feàrr  an  cliù  a  chosnas  duiue  dha  fein. 

Tha  'chridhe  mireadh  ris. 

Tha  e  'cur  iaruinn  na  theallach  fhein. 

Tha  da  thaobh  air  a'  mhaoile. 

Tha  do  chuid  's  do  thàing  agad. 

Tha  droch  gean  ni  's  fhaigse  duit  na  baile-fearainn. 

Tha  fear  eile  's  a'  chogar  sin. 

Tha  feum  aig  a  shvòin  air  fuarachadh. 

Tha  'fhios  aig  a  chhxmhan  car  son  a  ni  e  fead. 

Tha  fios  aig  a  h-uile  fear  c'àit  am  beil  a  bhròg  fhèin  '^a 
chiùrradh. 

Tlia  gu  leòr  do  dhuine  dona  a  dhichioU. 

Tha  'h-uile  nighean  gu  math,  ach  c'àit  as  bh-'eil  na  droch 
mhnathan  a'  teachd  ? 

Tha  h-uile  fear  na  cheard  aig  a  cheaird  fhein. 

Tha  iasg  cho  math  anns  an  fhairge  's  a  thàinig  riamh  aisde. 

Tha  iasg  anns  a'  chuan  clio  math  a's  a  thàinig  riamh  as. 

Tha  iomadh  doigh  air  cù  'mharbhadh  gun  a  thachdadh  le  im. 

Tha  'm  fortan  air  dol  fiar  orm. 

Tha  'n  gunna  cosmhail  ris  an  urchair. 

Tha  mise  an  deireadh  mo  mhaitheis. 

Tha  modh  an  rathaid  mhòir  aig.  gach  duine. 

Til  a  'n  ciall  a  muigh  'n  uair  'tha  'n  deoch  a  staigh.  (When 
drink'8  in  wit's  out). 

Tha  niall  a'  chuid  air. 

Tha  'n  leanabh  sin  coltach  ri  isean  a'  gheoidh — an  toll  air  an 
tig  e  mach  'sa'  mhadainn  cha  teid  e  stigh  am  oidhche. 

Tha  'n  sioman  cho  feumail  ris  an  tugha. 

Tha  ortsa  cualach  a'  ghille  leisg. 

Tha  slat  's  a'  choill'  cho  direach  's  a  thàinig  aiste. 

Tha  'theangadh  thar  a  ghualainn. 

Tha  thu  cho  olc  's  ged  'thigeadh  tu  a  Bàideanach.  [A  common 
saying  in  Caithness]. 

Tha  thusa  mar  a  bha  thu  riamh. 

Tha  uair  aig  an  achmhasan  is  am  aig  a'  cheilidh. 

Thàinig  gille  gu  mac-leisg. 

Theab  's  cha  d'  rinn,  an  sealgaire  's  miosa  'chaidh  riamh  do  'u 
bhoinu. 

Theid  am  mianan  o  dhuine  gu  duine,  mar  theid  an  t-eunlann  o 
dhoire  gu  doire. 

Theid  a'  chaora  eug  a'  frithealadh  ris  a'  ghlaiseir. 

Theid  an  t-olc  ri  dùchas. 


PROVERBS.  507 

Thèid  an  rogha  eiridinn  roimh  'n  rogha  anshocair. 

Theid  dichioll  thar  neart. 

Theid  feòil  ri  fine. 

Thig  an  fhalaireachd  's  na  h-eich  mhòra  leatha  fein. 

Thig  an  t-ana-caitheamh  gu  bochdainn 

Thig  beagag  r'  a  h-eigheach. 

Thig  dàil  gu  teach,  is  ruigidh  each  mall  am  muilionn. 

Thig  dàil  gu  dorus. 

Thig  fuaim  mliòr  a  tosgaid  fhalaimh. 

Thig  mac  o  dhroch  altrum,  ach  cha  tig  e  o  'n  eug. 

Thig  sin  a  do  shròin  fathast,  's  theid  an  cabhadh  innte. 

Thig  math  is  olc  a  faighidin. 

Thig  smal  air  an  òir. 

Thig  traoghadh  aii-  muir  Ian. 

Thigear  a  dh'  easbhuidh  nan  càirdean,  ach  cha  tigear  a  dh' 
easbhuidh  nan  coimhearsna.ch. 

Thig  daoine  dh'  easbhuidh  nan  càirdean,  ach  cha  tig  iad  a  dh' 
easbhuidli  nan  coimhearsnaich. 

Tha  sail  gabhair  an  ceann  nam  fear  thaobh  [thaghadh  1]  nam 
ban  ;  tha  suil  seobhaig  an  ceann  nam  ban  thaobh  nam  fear. 

Thig,  thig,  la  math  a  dheanamh  nid. 

Thilg  thu  sin  mar  gu  'n  tilgeadh  bo  buachar. 

Thoir  do  chuid  do  dhuine  falamh,  is  gheibh  thu  ;ur  ais 
dùbailt'  i. 

Thoir  an  tarbh  do  'n  taigh  mhòi-,  is  iarraidh  e  do  'n  bhàthaich. 

Thoir  mir  do  'n  leanabh  an  dm,  is  thig  e  a  m-bàrach. 

Thoir  urram  dhomh  is  bheir  mi  pòg  dhuit. 

Thug  e  car  mu  thorn  air. 

Tigh  gun  teine  gun  tuar. 

Togaidh  sin  ceann  fathasd. 

Toiseach  suirghe  samhlachadh. 

Treabh  an  t-imir  a  tha  romhad. 

Treabhaidh  na  daoi,  's  cha  dean  na  saoi  tuilleadh. 

Tri  nithe'thig  gun  iarraidh,  eagal,  iadach,  is  gaol. — Nic,  p.  327. 

Trian  na  caillich,  an  t-aon  mhac. 

Truisidh  cnàimh  feòil  am  fad  's  is  beò  an  smior. 

Tiis  ratha  taghadh  dealbha. 

Beul  sioda  agus  cridhe  cainbe. 

Ubh  gun  im,  gun  luath,  gun  salann. 

Cha  'n  fhaiceadh  duine  air  muin  eich  agus  e  teicheadh  le 
bheatha  e. 

Chuir  e  an  car-geal  dheth  (i.e.,  died,  like  a  fish). 

Cha  robh  naigheachd  mhor  riamh  gun  chall  do  chuideigin. 

Cho  fada  'sa'  cheann  's  bha  Fionn  's  na  casan. 

Cha  do  bhrist  Fionn  riamh  barr-eill  a  bhròige. 

Is  beaji'  orm  fear-fuadain  's  e  luath  a'  labhairt. 


TKANSLATIONS  OF  ENGLISH  HYMNS 
AND  POEMS. 


The    following    translations    appeared    in    the     Gael,    and    in 
Bratach  na  Firinn  during  the  years  1871  to  1873  : — 

AN   lERUSALEM   NUADH.  i 

O  mhàthair  chaomh,  lerusalem  ! 

A  d'  ionnsuidh  cuin  thig  mi  1 
O  cuin  a  chriochnaichear  mo  bhròn  1 

Is  t'  aoibhneas  cuin  a  chi  ? 
O  thir  'tha  taitneach  sòlasach  I 

0  chala  ait  nan  saoi  ! 
Cha  'n  fhaighear  bròn  am  feasd  a'  d'  choii", 

No  ciiram,  saoth'r,  no  caoidh. 

Cha  'n  fhaighear  tinneas  annad  fein, 

No  creuchd  air  bith  no  leòn  ; 
'S  cha  'n  faighear  bàs  no  sealladh  grand'  ; 

Ach  beatha  ghnàth  a'  d'  choir. 
Neul  dorch  cha  chuir  ort  sgàil'  a  chaoidh, 

Is  oidhch'  cha  bhi  ni  's  mo  ; 
Ach  dealraichidh  gach  neach  mar  ghrein, 

An  solus  Dhe  na  glòir'. 

Cha  'n  'eil  innt'  sannt  no  ana-miann. 

No  farmad  fos,  no  stri  ; 
Cha  'n  'eil  innt'  ocras,  tart,  no  teas, 

Ach  taitneasan  gun  dith. 
lerusalem  !  lerusalem  ! 

Mo  mhiann  bhi  annad  shuas  ? 
0  b'  fheàiT  gu  'n  criochnaicheadh  mo  bhròn, 

'S  gu  'm  faicinn  t'  aoibhneas  buan  ! 

Cha  'n  'eil  innt'  guin  no  cradh,  no  pian, 

No  fiamh,  no  deòiridh  truagh  ; 
'S  cha  chluinnear  osna  innt',  no  eigh, 

Is  teinn  cha  leir  a  sluagh. 

'  This  is  the  old  hymn  entitled  The  New  Jerusalem,  or  the  sanfx  orcathiiuj 
aftfr  hfr  heavciily  country.     The  first  line  is,  "  0  mother,  dear  Jeius.ileni." 


L'RAXSLATIOXS.  509 


'N  lerusalem,  am  baile  uaomh, 
Tha  Dia,  ar  Rigli,  a'  tàmh  ; 

'S  tha  'n  t-Uan  e  feiu,  mar  sholus  di, 
'N  a  chaithir-righ  a  ghnàth. 

O  Dhe  !  mo  mhiauu  lerusalem 

Gun  dàil  gu  'm  faicima  feiii  ! 
Oir  tha  i  làu  do  shòlasaibh 

Nach  eòl  domh  chur  an  cèill. 
'S  ro-fehoil'eir  "tùir  'sa  binnein  àrd', 

Le  deàrsadh  mhòraii  leug, 
Le  lasper,  crisolit,  's  gacli  ch\ch, 

A  's  taituiche  na  chèil'. 

Do  thighean  tha  do  ibhori, 

'S  gach  uinneag  's  gloine  ghrinn, 
Do  shràidean  's  or  ro-fhinealta — 

'S  ta  ainglean  aiiut'  a'  seimi. 
Tha  d'  bhallachan  do  chlachaibli  taght', 

Do  dhaingnich  's  daoimeau  geàrrt', 
Do  gheatachan  is  neamhuuidean — 

Mo  mhiann  bhi  'u  sud  gu  h-àrd  ! 

Ni  ueoghlan  grand'  cha  tig  gu  bràth 

A  steach  troimii  d'  gheataibh  fein  : 
Lin  dhamhan-allaidh  cha  bhi  ann, 

No  smal,  no  salchar  breuu. 
lehobhah  Dhe,  thig  's  criochnaich  fein 

Mo  bhròu  gu  leir,  's  mo  chaoidh ; 
Thoir  leat  mi  do  lerusalem, 

Gu  bhi  gu  bràth  le  d'  uaoimh, 

'Tha  criiint'  an  sud  le  glòir  ro-mhòir, 

A'  faicinn  aghaidh  Dhe  ; 
Ri  caithream  àrd  is  aoibhneas  sior- — 

'S  ro-shona  iad  gu  leir. 
Ach  sinue,  'tha  'n  ar  fògaraich, 

Tha  'n  còmhnuidh  brònach  truagh  ; 
Ag  osnaich,  caoidh,  's  a'  sileadh  dheur, 

'S  a  ghnàth  ri  gearan  cruaidh. 

Ar  milseachd  measgaicht'  tha  le  seirbh'. 

Ar  taitneis  ciod  ach  pian  ? 
Is  fada  buan  ar  làithean  bròin, 

'S  ar  n-aoibhneas  's  beag  a  's  fiach. 
Ach  tha  'n  toil-inntinn  shuas  cho  mòr, 

'S  an  sòlasan  gach  re, 


OlO  TRAXSLATIOXS-. 

'S  nach  measar  leo-san  mile  bliadhn'. 
Ach  mar  an  la  an  de. 

Mo  dhachaidh  chaomh,  lerusalem  ! 

Cuin  chi  mi  t'  aoibhneas  mòr  1 
'S  do  Righ  'n  a  shuidh'  'n  a  cbaithir  shuas, 

Do  shonas  buan,  's  do  ghlòir  ? 
Do  liosan-ubhal  's  d'  fhion-liosan, 

A  's  iongantaiche  cliù, 
Tha  Ian  do  thoradh  do  gacli  gnè, 

A  's  taitniche  do  'n  t-sùil. 

Do  ghàraidhean  le  'n  ròidibh  rèidb', 

Tha  ùrar  uain'  a  ghnàth  ; 
'S  tha  luibhean  taitneach  cùbbraidh  anut', 

'Tha  fas  an  sud  a  mhàin. 
Tha  canal  agus  siùcar  fas, 

Is  ioma  ìocshlaint'  annt'  ; 
Gach  àdh  'tha  'n  sud  cha  smuainich  cri, 

'S  cha  chuir  an  teangaidh  'n  càinnt. 

Tha  'n  deoch  's  am  biadh  a  's  mil:s"  an  sud  — 

Tha  'n  ceòl  ann  binn  a  ghuàth  ; 
'S  tha  ioma  ni  'tha  dreachmhor  grinn 

Fo  'n  cosaibh  air  an  làr. 
Le  fuaim  ro-chaoin  tha  'n  amhainn  bheò 

A'  sruthadh  feadh  gach  sràid  ; 
'S  mu  'bruachaibh  glasa  air  gach  taobh, 

Tha  craobhan  beatha  fas. 

Na  craobhan-s'  toradh  bheir  gach  mios, 

Is  fàsaidh  iad  gach  re  ; 
'S  bheir  uile  shlòigh  an  domhain  rahòir, 

Dhuit  fein  an  glòir  gu  leir. 
lerusalem,  àit-comhnuidh  Dhè, 

Gu  'm  faicinn  's  e  up  mhiann  : 
0  b'  fhearr  gu'n  criochnaicheadh  mo  chradh, 

'S  gu  'n  tàmhainn  innt'  gu  sior  I 

Tha  Daibhidh  'n  sud  le  'chruit  'n  a  làimh, 

Air  ceaim  na  coisir-chiùil ; 
'S  bu  shona  neach  le  'n  cluinnt'  a  cheòl, 

'S  e  'n  còmhnuidh  seinn  le  lùth. 
Tha  Màiri  ann  seinn  moladh  Dhe, 

Le  fuinn  a  tha  ro-bhinn  ; 
'S  na  h-oighean  eile  an  co-ghleus, 

'N  a  cois  gu  leir  a'  seinn. 


TRANSLATIONS.  511 

Laoidh-mholaidh  Dliè  tha  Ambros  seinn, 

Is  Austin  naomh  le  chèil' ; 
Tha  Sachariah  's  Simeon  ansd', 

A'  seinn  le  bilibh  gleust'. 
Dh'  fhàg  Magdalen  a  caoidli  'n  a  dèigh, 

'S  i  seinn  le  iolach  àrd, 
Am  measg  nan  naomh,  is  fuaim  an  ciùil, 

A'  seirm  air  feadh  gach  sràid. 

lerusalem  !  lervisaìem  ! 

Cuin  chi  mi  t'  aoibhneas  mòr  ? 
Gun  dàil,  a  Dhè,  thoir  dachaidh  mi, 

Is  crìochnaich  m'  uile  bhròn. 
A'  m'  eudainn,  Dhè,  0  sgrìobh-sa  t'  aium, 

'S  thoir  mi  à  so  gu  luath, 
Clnmi  tàmh  leat  fèin  an  sonas  àrd, 

A'  seinn  do  chliù  gu  buan. 

lerusalem,  's  i  dachaidh  'n  àidh — 

Rìgh-chaithir  àrd  ar  Dè  ! 
0  bhaile  naoimh,  a  bhan-righ  mhòr, 

A  chèile  Chriosd  gach  rè  ! 
A  bhan-rìgh  mhaiseach,  còmhdaichte 

Le  urram,  inbhe  's  glòir, 
'S  ro-àillidh  thu,  's  ro-loineil  geal, 

Gun  smal  air  bith  a'  d'  chòir. 

0  cuin  a  chi  'm  lerusalem — 

Ar  comhfhurtachd  gu  lèir? 
Oir  tha  thu  àillidh  dreachuihor  glan, 

Gun  chron  air  bith  no  beud. 
'N  lerusalem  cha  'n  fhaighear  oidhch', 

A  chaoidh  no  sgàile  chiar, 
No  duibhre  dorch,  no  geamhradh  fuar, 

'S  cha  mhùth  innt'  ùin'  gu  sior. 

Air  coinneil  no  air  gealaich  innt'. 

No  reultaibh  cha  'n  'eil  feum  ; 
Oir  Criosd,  Ard-righ  na  fireantachd, 

Sior-dhealraidh  innt'  mar  ghrein  ; 
An  t-Uan  gun  smal,  's  e  soilleir  geal, 

Bheir  solus  doibh  gun  d'lth, 
Oir  bidh  a'  ghloir  a  ghnàth  cho  mòr, 

A  chithear  leò  'n  an  Righ. 

Is  Esan  chaoidh  Ard-righ  nan  diil, 
An  sealladh  sul'  a  shluaigh  ; 


512  TRANSLATIONS. 

'S  tha  iads',  u  theaghlacli  sona  fein, 

Ri  seirbhis  da  gach  iiair. 
Tha  buidheann  ainglean  iuut'  a'  seinn ; 

'S  tha  'mhuinntir  nèamhaidh  chaomh, 
A  ràinig  shuas  troimh  àmhghar  cruaidh, 

Gu  buaii  ri  sùgradh  naomh. 


Na  fàidhean  naomh'  tha  uile  'n  sud, 

'S  na  h-Abstoil — da  fhear  dheug — 
'S  na  fianuisean  a  ròghnaich  bàs 

Mu  'n  geilleadh  iad  do  'n  bhreig. 
Bidh  'n  sud  gu  leir  na  fireiu  choir', 

'S  na  slòigh  do  los'  'thug  gaol, 
Na  h-òganaich  's  na  h-òigheau  'dhiùlt 

An  taitneasan  's  an  t-saogh'l. 

Na  h-uain  's  na  caoraich  'thug  tre  ghràs, 

Air  bàs  's  air  ifrinu  buaidh, 
Bidh  shuas  ri  caithream  ait  gach  re, 

Nach  nrrainn  beul  a  luaidh  ; 
Is  ged  nach  ionann  meud  an  glòir', 

Tha  'n  solas  do  'n  aon  ghnè, 
'S  tha  sonas  iomlan  aig  gach  aon 

Do  'n  mhuinntir  shaoirt'  air  neamh. 

Tha  gràdh  an  sud  a'  righeachadh  ; 

'S  e  Criosd  an  uile  mhiann  ; 
Is  chithear  leo  le  sealladh  sùl', 

A  ghnùis  an  aoibhueas  sior. 
A'  tabliaii't  gràidh  is  cliù — 's  a'  seinn 

"  Is  naomh,  is  naomh"  gun  tàmh, 
Cha  'n  fhannaich  iad  's  cha  'n  fhàs  iad  sgith, 

A'  moladh  'n  Righ  gu  bràth. 

Bu  shona  'bhithinns'  mile  cuairt 

An  deigh  mo  làithean  bròin, 
Nam  feudainn  fein,  le  cluasaibh  geur', 

Bhi  'g  eisdeachd  ris  a'  cheòl. 
Do  'n  Righ  'tha  siorruidh  'sheinnear  shuas. 

Air  neamh  le  sluagh  an  àidh — 
Le  an'maibh  saoirt'  's  le  ainglibh  naomh', 

Timg  gaol  do  Dhia  a'  ghràidh. 

Bu  shona  sona  'bhiodh  mo  staid, 

Nam  faighteadh  fiùghail  mi 
Air  cliii  a  sheinn  air  feadh  gach  linn, 

Aig  cosaibh  Dhe  mo  Righ  ; 


TRANSLATIONS.  513 

'S  ail-  comuuu  Chriosd  a  mliealtainn  shuas, 

A  ghràdh  's  a  ghràs  gach  uair, 
A  leir  nan  gealladh  'dh'  fhàg  e  sgriobht', 

'S  a  bhios  mi  nis  a'  luaidh  : — 

"  Biodh  iad-san,"  deir  e,  "  Athair  chaoimh, 

A  thug  thu  dhomhs'  le  coir, 
'N  an  tamh  a'  m'  fhianuis  fein  a  cliaoidh, 

A'  dearcadh  air  mo  ghlòir — 
A'  ghlòir  a  bh'  agam  maille  riut, 

Mu  'n  robh  an  saoghal  ann, 
'S  a  bhitheas  shuas  mar  thobar  mòr,' 

0  'n  eirich  glòir  gun  cheann." 

'S  a  ris,  "Ma  ni  neach  seirbhis  domh, 

Dlù-leanadh  esan  mi ; 
Oir  's  àill  leam  far  am  bheil  mi  fein, 

Mo  sheirbhiseach  gu  'm  bi." 
"S  a  ris,  "  Ma  ghràdhaicheas  neach  mis', 

Bheir  m'  Athair  dha-san  speis  ; 
'S  do  'n  neach  sin  ann  an  glòh-  's  an  gràdh, 

Làn-fhoillsichims'  mi  fein." 

()  ni'  thruaighibh  saor  mi,  Dhe,  gun  dàil, 

A  chum  le  dànachd  mhòir, 
A'  m'  chòmhnuidh  leat  'n  lerusalem, 

Gun  dearc  mi  air  do  ghlòir  : 
"S  gu  'm  faic  mi  'n  Sion  gniiis  an  Righ, 

Mo  Dhia,  mo  ghràdh,  's  mo  run, 
A  chi  mi  nis  tre  ghloine  dhuirch, 

Ach  shuas  le  sealladh  sùl'. 

0  's  beanuaicht  iads'  'tha  glan  'n  an  en, 

Oir  gnùis  an  Righ  dhoibh  's  leir  : 
0  sibhs'  a  mhuiuntir  shona  naomh, 

A  ta  do  theaghlach  Dhe  ! 
0  Dhe,  gun  dàil  mo  chuibhreach  sgaoil, 

Mo  lin,  's  mo  gheimhleau  cruaidh', 
Oir  tha  mi  tuilleadh  's  fad'  a'  m'  thàmh, 

Am  biithaibh  Chedair  thruaigh  ! 

Ach  raunsach  mi,  is  faigh  mi  mach, 

'S  tlioir  mi  do  d'  chrò,  a  Dhe  ; 
S  ni  t'  ainglean  uile  aoibhneas  'n  uair 

A  ni'm  do  thoil  gu  leir. 
()  mhathair  chaomh,  lerusalem  I 

A  d'  ionnsuidh  cuin  thig  mi  ? 

33 


514  TRANSLATIONS 

0  cuiii  a  chriochnaichear  mo  bhròn  1 
'S  do  shòlas  cuin  a  chi  ? 

Ach  fathast  gaiidheam  ort,  a  Dhe, 

Mo  shaoradh  o  gach  stri, 
A  chum  gu  'n  còmhnuich  mi  gu  bràth, 

A'  d'  thulaich  àrd  an  sith, 
Le  Cherubim  is  Seraphim, 

Is  an'maibh  naomh  ;  gun  sgios 
A'  seinn  do  chliù,  0  Dhe  nan  sluagh, 

Gu  buan  ; — gu  'm  h-amhbiidh  'bhios. 
A'  chrioch. 


TEACHD    GU    CRIOSD.i 

Ceart  mar  a  tàim — gun  ni  a'  m'  hiimh, 
Ach  toilltinneas  do  bhàis  a  mhàin, 
Air  cuireadh  fialaidh  saor  do  ghràis — 
Uain  De,  dhuit  thigeam  dlii. 

Ceart  mar  a  tàim — 's  gun  fhuireach  seal 
Gu  m'  ionnlad  fein  o  lochd  no  smal, 
Oir  glanaidh  t'  fhuil  mi  o  gach  sal — 
Uain  De,  dhuit  thigeam  dlù. 

Ceart  mar  a  tàim — gun  tàimh  iomluaisgf^ 
Le  iomadh  còmhrag  's  imcheist  thniaigh, 
Le  eagal  stigh,  muigh  cogadh  cruaidh — 
Uain  De,  dhiiit  thigeam  dlù. 

Ceart  mar  a  tàim — bochd,  dall,  is  truagh. 
Chum  sealladh,  saoibhreas,  's  leigheas  buan, 
Seadh  chum  gach  beannachd  I'haotainn  uat — 
Uain  De,  dhuit  thigeam  dlii. 

Ceart  mar  a  tàim — 's  cha  diùltar  mi, 
Ach  fàilte'  is  saorsa  gheibh  gun  dith  ; 
Do  bhrigh  gu  'n  d'  chreid  mi  t'  fhocal  fior, 
Llain  De,  dhuit  thigeam  dlù. 

Ceart  mar  a  tàim — oir  bhris  do  ghràdh 

Gach  bacadh  sios,  is  dh'  ullaich  shunt' ; 

Nis  gu  bhi  leat,  seadh,  leats'  a  mhàin — 

Uain  De,  dhuit  thigeam  dlii. 

'A    t!au.slation   of  the  well-known  hymn  beginnnig  :   "Just 
without  one  plea."     Sec  Hj-mnals. 


TRANSLATIONS.  515 

SOLUS  A'  DEALRADH  MACH  A  DORCHADAS.i 

An  doighibh  diomhair  gluaisidh  Dia, 

Thoirt  'iongantais  mu  'u  cuairt ; 
Mar  charbad  dha  tha  'n  doinionn  dhian, 

'S  tha  lorg  a'  chois'  's  a'  chuan. 

An  doimhneachdan  do  ghliocas  sior 

Tha  'rùintean  taisgte  suas  ; 
Is  cnircar  leis  a  thoil  an  gniomh, 

Mar  's  miann  leis  fein  gach  nair. 

Ur-mhisneacli  glacaibli,  naoimh  gun  treòir, 

Na  neòil  a's  duirch'  tha  Ian 
Do  thròcair  chaoimh,  is  dòirtear  leò 

Oirbh  maitheas  mòr  gun  dàil. 

Na  measaibh  Dia  tre  shealladh  mhàin, 

'N  a  ghràs  cuiribh  'ur  dùil  ; 
Air  CÙ1  an  fhreasdail  dhuirch  tha  gràdh 

A'  lasadh  ghnàth  'n  a  ghniiis. 

A  riiintean  abaichidh  gu  luath, 

'S  iad  fosgladh  suas  gun  tàmh  ; 
'S  ged  robh  a'  ghucag  searbh  's  an  uair, 

Bidh  mills'  is  buaidh  's  a'  bhlàtli. 

As-creidimh  dall  theid  cli  's  gach  ceum, 

Gniomh  Dhe  a  cbaoidh  cha  sgrùd  ; 
'S  e  Dia  's  fear-mineachaidh  dha  fein, 

'S  ni  soilleir  reidh  gach  cùis. 


lEHOBHAH    SEDCENU2 

(lehdhhah  ar  Flreantachd). 

Bu  choigreach  mi  aon  uair  do  Dhia  is  do  ghràs, 
Gun  aithn'  air  mo  chionta,  gun  eagal  roimh  'n  bhàs  ; 
Ged  àrd-mhol  mo  chàirdean  domh  Criosd  air  a'  chrann 
lehòbhah  Sedcènu— bu  neo-ni  dhomh  'bh'  ann. 

Le  nigheanaibh  Shioin  bu  deurach  mo  shùil, 
'S  na  tuiltean  dol  thairis  air  'anam  gu  dlii — 

^  Cowper's  "  Light  shining  out  of  darkness."  See  any  Hymnal,  the  first 
line  being,  "  God  moves  in  a  mysterious  way." 

-  From  the  Songs  of  Zion  of  the  Rev.  R.  M.  M'Cheyne.  See  Bonar'.s 
Memoir  and  lirmnhis  of  Rev.  R.  M.  M'Cheyne. 


516  TRANSLATIONS. 

Gun  smuain  gu'm  b'e  m'  aing'dheachds'  a  thàirng  ris  a'  chrann, 
lehòbhah-Sedcènu — bu  iieo-ni  dhomh  'bh'  aim. 

Bu  trie  mi  a'  leiighadh,  le  eibhneas  is  deòin, 

Dan  buadhach  Isaiah  is  càiimt  shimplidh  Eoin ; 

Ach  eadlion  'n  uair  'sgriobh  iad  mii  Chriosd  air  a'  chraim, 

leliòbhah-Sedcènu — bu  neo-iii  dhomb  'bh'  ami. 

Ach  'n  uair  'dhùisg  saor-ghràs  mi  le  solus  o  'n  àird', 
Riim  eagal  mo  luasgadh  is  b'  uamhas  dhomh  m'  bàs  ; 
Dhomh  fasgadh  no  furtachd  cha  robh  aimam  fein, 
lehòbhah-Sedcènu  b'  fheai'-saoraidh  dhomh  'm  fheuin. 

Koimh  'n  aiiim  ud  'tha  mills  chaidh  m'  uamhas  air  chùl, 
Chaidh  m'  eagalan  fhuadach,  is  tharruing  mi  dlù 
Gu  tobar  a'  bheò-uisge  dh'  òl  as  gu  saor — 
lehòbhah-Sedcènu,  mo  Shlàiiuighear  caomh. 

lehòbhah-Sedcènu,  m'  nil'  ionmhas  is  m'  uaill ; 
lehòbhah-Sedcènu  bheir  saors'  dhomh  o  thruaigh' ; 
Air  tir  is  air  cuan  bheirenr  buaidh  leam  tre  m'  Thriath — 
Mo  chàball  is  m'  acair,  m'  uchd-eideadh  's  mo  sgiath. 

'N  uair  'shiùbhlam  troimh  ghleann  agus  sgàile  a'  bhàis, 
An  t-ainm  so  'tha  buadhach  bhcir  fuasgladh  's  a'  chàs  ; 
'S  o  fhiabhrus  an  t-saoghails'  'u  uair  'shaorar  mi  chaoidh, 
lehòbhah-Sedcènu  àrd-luaidheam  a'  m'  laoidh. 


SALM   XA   BEATHA. 

LE    LONGFELLOW.^ 

Na  can  rium  am  briathraibh  dubhach, 
Beatha  'n  duine  's  bruadar  faoin  ; 

Is  tha  'n  t-anam  marbh  a  choidleas, 
'S  cha  'n  'eil  ni  reir  barail  dhaoin'. 

Beatha  'n  duine  's  fior  ni  luachmhor  ! 

'S  cha  'n  i  'n  uaigh  dhorch  ceann  a  rèi^ 
Bis  an  anam  riamh  cha  dubhradh, 

"  'S  duslach  thu  's  gu  duslach  theid." 

Cha  'n  e  solas  's  cha  'n  e  àinhghar 

'Tha  mar  ard-chrich  dhuinn  fo  'n  ghrei 

Ach  bhi  gniomhach  chum  bhi  fàgail 
Astair  ùir  gach  la  'n  ar  deigh. 

^  Longfellow's  "  Psalm  of  Life." 


TRAXSLATIOXS.  51' 

Ealdhain  's  mall  's  tha  ùiu'  riiith  seachad, 

'S  tha  ar  cri,  ge  calm'  is  treun, 
Ghnàth  mar  dhruma  'bhròin  a'  bualadh 

Caismeachd  thiamhaidh  thruaigh  an  eig. 

Ann  an  àrfhaich  mhòir  an  t-saoghail, 

'N  camp  na  Beatha  so  im  bi 
Mar  an  t-ainmhidh  balbh  a  ghreasar  ! 

Bi  mar  ghaisgeach  anns  an  stri  ! 

Earbs'  na  cuir  's  an  latha  màireach  ! 

'N  ùin'  'chaidh  seach  fag  air  do  cliùl  ! 
Saothraich  anus  an  am  'tha  làthair, 

Treun  an  cridhe  's  Dia  a'  d'  shùil  ! 

Nochdaidh  eachdraidh  laoch  gu  'm  faod  siun 

Ar  beath'  dheanamh  buadhach  àrd, 
'S  luirg  air  cos  's  an  t-saoghal  fhàgail 

As  ar  deigh  'n  uair  'thig  am  bàs. 

Luirg  'n  uair  theagamh  'chi  neach  eile, 

'S  e  air  cuau  na  Beath'  gun  iùl, 
Bràthair  faoudrach  'rinn  loug-bhriseadh, 

Glacaidh  thuige  misueach  iir. 

Eireamaid  nis  's  biomaid  gniomhach, 
Le  treun  chri  'bheir  buaidh  's  gach  càs  ; 

'8  fòghlumaid,  tre  chosuadh  's  leanmhuinn, 
Dichioll  's  foighidin  "-ach  la. 


SEALLTUINN  RI8  A'  CHRANN-CHEUSAIDH.i    . 

Ri  peacadh  b'  fhada  lean  mi  dlù, 

Gun  nàire  orm  no  fiamh, 
Ach  choinnich  cuspair  ùr  mo  shùil, 

'Phill  mi  o  m'  chiirsa  dian. 

Do  chunncas  aon  leam  crocht'  air  crann, 

An  spàirn  's  an  eigin  chruaidh, 
A  shuidhich  orm  a  shealladh  fanu, 

'S  mi  faisg  do  'n  chrann  's  an  uair. 

An  sealladh  sud  gu  dearbh  cha  teid, 
A  m'  chuimhne  fein  gu  bràth  ; 

1  See  No.  69  of  "  Tonic  Sol-fa  Melodies,"  by  C.  H.  Batemau  and  R.  Inglis. 


518  TRANSLATIONS. 

Chuir  e,  ar  leani,  gun  fhosgladh  beil, 
Gu  sèimh  a  m'  leths'  a  bhàs. 

Mo  choguis  dhùisg  fo  dhiteadh  geur, 

Ghlac  eigin  mi  ga  teann  ; 
Oir  chunnaic  mi  mo  pheacadh  fein, 

'G  a  cheusadhs'  air  a'  chrann. 

Mo  thruaigh'  !  cha  b'  aithne  dhomh  mo  ghuiomh 
Ach  's  diomhain  nis  mo  dheòir  ; 

Do  m'  anam  c'  ait'  am  faigh  mi  dion  Ì 
Oir  cheus  mi  Triath  na  glòir'. 

Ach  sheall  e  ris  is  thuirt  le  gràdh, 
"  Làn-mhaitlieam  t'  eucoir  mhòr  ; 

Chaidh  m'  fhuil-sa  dhòrtadh  ami  ad  àit', 
'S  tre  m'  bhàs  bidh  tusa  beò." 

Mar  so  mo  pheacadh  fein  'n  a  bhàs, 

Chi  mi  ro-ghràineil  bi-eiin  ; 
Gidheadh  chum  cliù  rùin-diomhair  gràis, 

'S  e  'bhas  mo  shlàint'  gu  leir. 

Le  sMas  dubhach  's  le  caoin  bhròn. 

Mo  chri  tha  'n  còmhnuidh  làn, 
Do  bhrigh  gu  'n  d'  cheus  mi  Triath  na  glòir', 

Ach  's  beò  dhomh  troimh  a  bhas. 


GEALLAIDHEAX   LUACHMHOR.i 

O  sibhse  a  shaoradh,  nach  daingean  an  steidh, 
'Chaidh  leagadh  do  'r  creidimh  an  gealladh  'ur  De  ! 
Ciod  'b'  urrainn  da  h\bhairt  nach  dubhairt  gu  fior, 
Chum  misneachd  dhuibh  'theich  air  son  fasgaidh  gu  Crio.'sd 

'S  gach  cor  anus  am  bi  thu,  ma  's  tinn  no  ma  's  shin. 
Dol  fodha  am  bochdainn,  no  'm  pailteas  a'  snàmh, 
Aig  bail'  is  o  'n  dachaidh,  air  tir  is  air  cuan, 
Mar  dh'  fheumas  do  latha,  do  neart  bidh  gu  buan. 

'  This  hymn,  by  one  Keen,  appeared  in  Rippon's  Collection  in  1787.    The 
ftr^t  verse  is — 

How  firm  a  foundation,  ye  saints  of  the  Lord, 
Is  laid  for  your  faith  in  His  excellent  word  ! 
What  more  can  He  say  than  to  you  He  hath  said, 
You  who  unto  Je.sus  for  refuge  have  fled  < 


TRANSLATIONS.  519 

Garbh-thonnan  an  uamhais  ma  "n  cuairt  duit  geil  iadh, 

Na  cuireadh  sin  geilt  ort,  oir  's  mise  do  Dhia ; 

Is  bheir  mi  dliuit  cabhair  is  neart  anns  gach  càs, 

'S  tu  'n  crochadh  ri  deas-làimh  mo  chumhachd  a  ghnàth 

'N  uair  's  eigin  duit  imeachd  troimh  uisgeachan  mòr', 
Cha  chòmhdaichear  tiir  thu  le  tuiltean  a'  bhròin, 
Oir  bithidh  mi  faisg  dhiiit  le  f urtachd  a'  d'  fheum, 
'S  a  naomhachadh  cràidh  dhuit  is  àmhgharan  geur'. 

Troimh  dheuchainnean  teinnteach  'n  uair  's  eigin  duit  triall, 
Mo  ghràs-sa  'tha  buadhach  bheir  fuasgladh  gu  fial ; 
An  lasair  cha  chiùrr  thu,  's  e  ra'  rim-sa  do  d'  thaobh, 
An  àmhainn  an  àmhghair  do  ghlanadh  gu  caomh. 

Is  eadhon  gu  'u  sean-aois  bidh  aithn'  aig  mo  shluagh, 
Nach  caochail  mo  ghràdh-sa  'tha  rioghail  is  buan  ; 
'S  gu  liathadh  an  ciabhan  is  deireadh  an  la, 
Mar  uain  ann  am  uchd  ni  mi  'n  giùlan  a  ghnàth. 

An  t-anam  a  tlieich  air  son  fasgaidh  gu  Criosd, 

O  làmhan  a  nàimhdean  ni  mise  a  dhion  ; 

'S  a  dh'  aindeoin  gach  oidhirp  'bheir  ifrinn  gu  'chlaoidh, 

Cha  'n  fhàg,  0  cha  'n  fhàg,  is  cha  treig  mi  e  chaoidh  ! 


CIOD   A   DH'  lOCAS   MI,?  ^ 

Air  son  ro  mheud  nan  gràsan  saor' 

'Tha  teachd  gach  la  as  ùr 
0  ]àmhan  Chriosd,  t'  Fhear-saoraidh  caomh, 

Ciod,  anam,  'dh'  iocas  tu  ? 

Mo  thruaigh',  o  chri  mar  th'  agam  fain 

Ciod  'dh'  eireas  'bheir  dha  cliù  ? 
Mo  nitlie  's  feàrr  tha  salach,  breun, 

'S  mo  chuids'  gu  leir  cha  'n  fhiù. 

Gidheadh,  so  iocaidh  mise  dha 

Air  son  a  ghràsan  fial' — 
Dlù-ghlacam  cupan  naomh  na  slàint', 

Is  gairmeam  air  mo  Dhia. 

Se  'n  t-iocadh  's  feàrr  o  neach  mar  tàims', 
Cho  gràineil  is  cho  truagh, 

Cowper,  in  Rouudell  Pahner's  "  Book  of  Praise"  (Macmillan)  ;  first  line, 
For  mercies  countless  as  the  sands." 


520  TRANSLATIONS. 

Do  bhrigh  mòr  fhialaidheachd  a  ghràis 
Bhi  ghnàth  ag  iarraidh  uaith. 

An  ùmhlachd  chubhaidh  thoirt  cha  tail- 
's is  aobhar  cràidh  mo  bheus  ; 

Gidheadh,  's  e  m'  uaill  gu  leir  is  m'  àdh, 
Gu  bràth  bhi  'n  comain  Dhe. 


EIGH    0   CHREIG-EILEACHAIDH.i 

Thir  nam  Beann,  nan  Gleann,  's  nan  Coire, 

Nan  sruth  cas,  's  nan  tuiltean  mòr', 
Leinn  cha  d'  shaoil  gu  'm  faict'  an  càramhs' 

Air  do  fhridhean  àrd'  r'ar  beò. 

Eeuch  a  nis  tha  feachd  a's  treine 

Na  feachd  Chrovmeill  nan  geur-lann — 

'S  colgarra  na  feachd  Dhiùc  Uilleim 
'Teachd  mar  thuil  air  Tir  nam  Beann  ! 

'Trasdadh  -  Tliatha,  'casgadh  Theamhuill, 

'Snaidheadh  sios  le  buillean  dian 
Glacan  beithe  Coille-Chragaidh, 

'Magadh  air  an  cliù  o  chian  ! 

Ainmean  caomh' !  Ach  dh'  fhalbli  an  druidheachd  t 

Cluinn  'g  an  eigheach  gill'  an  Ròid, 
Blàr-an-Adholl  !  Dail-an-Spideil ! 

Feuch  Dail-Chiiinnidh  !^  Agaidh-mhòr  ! 

Gairidh  druidt'  le  tòrr  is  daingnich, 

Steud  sinn  suas  'n  ar  deann  r'a  taobh, 
■  Fuadachadh  a  chaoidh  o  'lochan 
Codal  tosdach  nan  linn  aosd'. 

Bàideanach  nan  gaillinn  fiadhaich, 

Anns  an  lionmhor  liath-chlach  mhòr, 
'S  carragh-cuimhne  bhlàran  fuilteach — 

Uaigneach  cha  bhi  'cnuic  ni  's  mo. 

^  English  by  Principal  Shaiip,  St  Andrews.  The  poem  (English)  appeared 
in  the  Scotsman  in  1864,  the  year  after  the  opening  of  the  Highland  Railway, 
when  Principal  Shairp  first  went  by  that  line.  See  Shairp's  Poems,  edited  by 
Mr  Palgrave,  p.  144. 

'  'Crasgadh,  in  another  edition  ;  "  spanning." 

^  Dail-choinneimh  (0 


■TRANSLATIONS. 


521 


(ihluaiì  sinn  tosd  cliiiin  nan  àrd-bheanu, 
'Steudadh  sios  an  gleaachdnu  le  gaoir, 

Air  Srath-Spe  is  Ratamhurchuis — 
Fridhean  àrd'  nan  giuthas  aosd'. 

'Mhuc  's  an  Tore  ^  tlieich  as  'n  an  deann-ruith  : 

Beinn  ri  beinn  gu  teann  a'  stri ! 
Sgòrr,  'us  creag,  is  sliabh  a'  ruidhleadh — 

'S  gann  a  '•  Sheas  Creag-Eileachaidh  !"  - 

'S  a'  Ghleann-mhòr,  'n  Gleann-Feisidh  uaigneach, 

Suas  air  fad  an  cluaintean  glas', 
Cluinnear  sgal  an  fheadain  bhuaireant', 

'S  àirde  fuaim  na  'n  easan  cas'. 

Carbaid  iariiinn  ged  is  neònach, 

'S  neòuaiche  an  luchd  do  shliiagh — 
Sràidean  Lunnninn  air  an  taomadh 

Mach  air  raointean  an  Taoibh-Tuath  ! 

Sas'naich,  Frangaich,  spailp,  's  luchd-turuis, 

Ann  an  uidheam  do  gach  li  ! 
Brigis  fharsuinn,  pòcan  leathrach, 

Brògan  lainn'reach,  's  osain  shiod'  ! 

'S  anns  's  gach  uinneig  carbaid,  maighdean 

'G  ràdh,  's  i  'sealltiiinn  suas  gu  dian  : 
"  'S  ainmean  neònacìi  Carn-an-t-sabhail, 

Beinn-mac-duibhe,^  's  a'  Bhràigh'-ria'ch  !" 

'S  beag  an  sgoinns'  do'n  bholtrach  chubhraidh 

'Dh'  eireas  i^ir  o  his  's  o  chrann, 
'S  uillt  a'  ruith  feadh  ghleann  gu  fuaimneach, 

'S  tosdachd  snòhiimt'  bhuan  nam  beann  ! 

'S  coma  leò-san  Loch-an-eilein, 

Loch-nan-doirb,  's  a  dliaingueach  hath, 

'N  Cuimeanach  is  'euchdan  gabhaidh, 
'S  Faol-chu  Bhàideanaich  o  chian. 

0  Chùirn-ghuirm  !  is  thus',  Bhràigh-riabhaich  ! 

Tilgibh  sios  mu  'r  creagan  neòil, 
Chum  nach  dean  na  daormuinn  'thruagha 

Tarcuis  air  'ur  cruachan  mòr'. 

'  Sow  of  Atholl  and  Boar  of  Badenoch,  two  contiguous  mountains,  the 
one  on  the  Atholl  side,  and  the  other  on  the  Biidenoch  side  of  the  hill  of 
Druim-uachdair. 

-  "  Stand  fast  Craigellachie  "  is  the  war-cry  of  the  Clan  Grant. 

^  Beinn-muc-duibhe  (the  mountain  of  the  black  sow). 


522  TRANSLATIONS. 

'Dian-ruith  ^  seach !  Cluinneadh  Cuil-f  hodair, 
'N  ait'  gainn-cho<J:aidh  Threubh,  an  fhuaims'  ; 

Criothnaicheadh  gach  coill'  niu  'n  Mhan'chuinn — 
Dhruim,  mu  'u  iadh  gach  àille,  gluais-s'  ! 

'Sior-dhol  tuath,  a  chaoidh  cha  srianar 

Na  h-eich  iaruinn  'n  an  steud  dheirg, 
Gus  am  bòdbrar  le  an  srannail 

Creagan  geala  Rudh'-na-Feirg'. 

N  fheudar  bnileach  do  na  Gaidheil 

Triall  o  'n  àrois  'measg  nan  gleann  ? 
'Chuid  's  a  chnid  an  saltair  Sas'naich 

Tur  fo  'n  casan  Tir  nam  Beann  1 

Fineachan  a  chean'  air  dibreadh, 

Ceòl  na  piob'  'dol  as  gu  luath  ; 
'M  bàsaich  tur  a  Tir  nan  àrd-bheann 

Gàidhlig  àdhmhor  aosd'  nam  buadh 

"  'S  coma,"  'deir  thu,  "  ged  a  rachadh 

Na  seann  chleachdaidhean  air  chùl, 
Bheir  an  Triath  gu  buil  tre  'n  sgrios-san 

Criochan  ris  nach  'eil  do  dhùil  !" 

Feudaidh  &in  'bhi  ;  ach  'n  toir  lunleachd, 

Le  a  h-ealdhain  mhin  's  a  snas, 
Treun-laoich  cholgavra  nan  ard-bheann, 

No  'n  seanu  chairdeas  ris  air  ais  ! 

Ni  h-eadh  ;  ach  ge  nior  -  am  buannachd 
Far  an  tig  an  cruaidh-ghaoir  ghraund', 

Dh'  fhalbh  gu  tur  a'  bhuaidh  's  an  druidheachd, 
'S  cha  bhi  'Ghàidh'ltachd  chaoidh  mar  bha  ? 

Ach  tha  fathast  glacan  bruachach 

'Dhùisgeas  annam  smuaintean  àrd', 
'S  glinn  gun  àireamh  nach  do  thruailleadh, 

'S  ioraadh  dithreabh  uamhalt,  fhàs  ; 

lomadh  allt  an  coirean  uaigneach, 

0  sheann  fbuarain  'g  eiridh  suas, 
'Taomadh  'n  linnean  dorch'  an  iiisge, 

'S  caorann  ruiteach  air  gach  bruaich  ; 

'  Al.  'Steudadh. 

'■^  AL,  ach  dh'  aindeoiu.     Also  in  next  line,  read  for  ghrannd',  hreun  ;  and 
i(ii-  uiar  bha,  ia  the  fourth,  read  i  fèin. 


TRAXSLATIOXS.  523 

lomadh  loch,  le  creagan  cuairtioht', 

'Tàmh  gun  bhruaillean  'measg  nam  beann, 

Air  nach  d'  thainig  slighe  duine, 
No  fear-turuis  fathast  teann  ; 

lomadh  sgòrr,  mar  iolair  mhara,i 

Suas  fa  chomhair  laighe  grèiu', 
Geal-cheannach  le  stùchdan  cruachach, 

'Beachdach'  'chuain  's  nan  Eilean  cein. 

Fàilnicheadh  iad  sin,  is  theid  mi 

Gu  creig  eigin  'measg  nan  stuadh, 
'Mhealtuinn  saorsa,  gus  an  crochar 

Drochaidean  os-cionn  a'  chuain  ! 

^AI.,  cuaine. 


LECTURES  AND  ADDRESSES. 


OLDEST   PRINTED   GAELIC   BOOKS.i 

I  PROPOSE,  gentlemen,  in  the  following  address,  to  give  you  some 
account  of  the  earliest  printed  Gaelic  works.  We  cannot, 
unfortunately,  boast  of  the  extent  of  our  literature  ;  but,  not- 
withstanding, that  literature  contains  some  works  which  will  be 
read  and  studied  even  after  the  language  in  which  they  are 
written  will  cease  to  be  spoken.  The  poetry  of  Ossian  is  not 
unworthy  of  a  place  beside  the  poetry  of  Homer  and  Virgil.  The 
songs  of  Macdonald,  Macintyre,  and  Ross  contain  genuine  poetry, 
and  will  always  be  read  by  Highlanders  with  delight.  If,  there- 
fore, we  cannot  boast  of  the  quantity  of  our  literature,  we  have  no 
reason  to  be  ashamed  of  the  quality  of  much  of  it.  And  let  us 
hope  that,  now  that  more  interest  is  being  manifested  in  Gaelic 
studies  than  has  ever  been,  additions  will  be  made  to  our 
literature  of  such  a  kind  as  will  not  be  unworthy  of  our  native 
language.  I  am  very  hopeful,  gentlemen,  that  some  of  your  own 
number  will  enter  with  eagerness  upon  the  very  inviting  field  of 
study  which  your  native  language  and  its  kindred  dialects  present 
to  you.  It  is  not  greatly  to  our  credit  that  Celtic  philology 
should  at  the  present  moment  be  more  eagerly  studied  in  Germany 
than  in  Scotland,  and  by  persons  who  are  obliged  to  spend  much 
time  in  obtaining  possession  of  the  key  to  those  studies— a  know- 
ledge of  the  Gaelic  language — than  by  us,  who  possess  that  key 
from  our  infancy.  This  reproach,  I  do  earnestly  hope,  will  ere 
long  be  wiped  away  from  us. 

Although  our  language  is  confessedly  very  ancient,  we  have 
no  account  of  any  book  having  ever  been  printed  in  it  previous  to 
the  year  1567,  when  Knox's  Liturgy,  translated  by  Bishop  Cars- 
well,  was  published.  This  work  is  now  extremely  rare,  only  one 
perfect  copy  of   it  being   known  to  exist.     That  copy  is  in  the 

1  Delivered  about  1868  to  his  Gaelic  Class  for  Glasgow  students.  It  has 
to  be  remembered  that  this  lecture  dates  twenty  years  before  his  death  ;  and 
the  Doctor's  views  on  "  Ossian"  considerably  altered,  while  he  himself  collected 
a  library  of  Gaelic  works,  an  account  of  which  from  his  own  pen,  in  his  latei' 
years,  would  be  simply  invaluable  to  Gaelic  bibliography. 


LECTURES.  525 

library  of  the  Duke  of  Argyll  at  Inveraray.  It  is  supposed  that 
there  is  another  copy  in  some  library  on  the  Continent,  from  the 
fact  that  Adding  refers  to  it  in  his  "  Mithridates."  An  imperfect 
copy  was  discovered  a  few  years  ago  in  some  shepherd's  house  in 
Stratherrick,  near  Inverness.  It  has  since  been  purchased  by  the 
British  Museum  (for,  I  believe,  £15),  and  has  been  completed  in 
fac  simile  from  the  Duke  of  Argyll's  copy.  It  is  not  improbable 
but  some  stray  copies  of  this  book  may  still  be  existing  in  the 
Highlands. 

It  is  not  known  that  any  other  book  was  printed  in  Gaelic 
until  the  year  1631,  when  Calvin's  Catechism  was  published  at 
Edinburgh.  This  book  also  is  extremely  rare,  only  one  or  two 
copies  of  it  being  known  to  exist.  It  is  a  translation  of  Calvin's 
Catechism,  preceded  by  some  Gaelic  Hymns,  which  Reid  has 
re-printed  at  the  end  of  his  "  Bibliotheca-Scoto-Celtica." 

The  next  work  published  in  Gaelic  was  the  Synod  of  Argyll's 
metrical  translation  of  the  first  fifty  Psalms,  and  which  appeared 
in  1559.  The  Gaelic  title  is  "An  Ceud  Chaogad  do  Shalmaibh 
Dhaibhidh."  This  bock  also  is  very  scarce,  bvit  copies  of  it  are 
known  to  exist.  I  have  seen  only  one  copy,  which  belonged,  I 
believe,  to  Mr  David  Laing,  of  Edinburgh. 

Kirke's  Psalter  appears  to  be  the  fourth  book  published  in 
Gaelic.  It  appeared  in  1684.  This  book  also  is  very  rare, 
although  some  copies  of  it  are  known  to  exist.^  I  have  been 
fortunate  enough  to  secure  one  of  them.  You  can  easily  see  that 
it  formed  the  foundation  of  our  present  metrical  Psalms. 

Robert  Kirke  was  minister  of  the  parish  of  Balquidder  at  the 
time  of  the  Revolution,  and  laboured  much  in  his  day  for  the 
spiritual  instruction  of  his  countrymen  ;  for  besides  his  Psalter  he 
published  also  an  edition  of  the  Irish  Scriptures  in  the  Roman 
character  for  circulation  among  the  Highlanders  of  Scotland. 

In  1694  the  Synod  of  Argyll  finished  their  metrical  version  of 
the  Psalms,  but  that  edition  I  have  never  seen. 

These  are  all  the  books  kiiown  to  have  been  published  in 
Gaelic  until  Kirke's  Bible  was  published  in  1690. 

The  New  Testament  was  translated  into  Irish  Gaelic  in  1603. 
It  was  the  first  time,  in  all  probability,  that  any  portion  of  the 
Scriptures  was  translated  into  any  of  the  Celtic  dialects.  A  second 
edition  was  published  in  1681,  and  four  years  afterwards,  in  1685, 
the  Old  Testament  was  published  by  Bishop  Bedell.  Two  hundred 
copies  of  the  Old  Testament  were  sent  over  to  Scotland  for  the 
benefit  of  the   Scotch   Highlanders.     A  number    of  copies    were 

^  Reid  says  :  — Kirke's  Psalm  Book  has  uow  become  extremely  rare,  and 
the  only  copy  we  have  is  one  in  the  Glasgow  College  Library.  I  know,  how- 
ever, of  at  least  six  copies  besides  my  own. 


526  LECTURES. 

circulated,  generally  one  copy  in  a  parish,  and  some  of  the  copies 
have  not  been  circulated,  I  believe,  to  this  day.  How  could  our 
countrymen  but  be  ignorant  when  this  was  all  the  provision 
which,  so  far  as  Bible  circulation  was  concerned,  was  made  to  meet 
their  spiritual  wants  ?  In  those  days  few  of  our  countrymen  could 
themselves  read,  and  the  minister,  on  the  Sabbath  day,  translated 
the  Scriptures  from  English  into  Gaelic,  a  custom  which  still 
continues  in  some  parts  of  the  country  (Caithness). 

Bedell's  Bible  was  printed  in  the  Irish  character;  but  in  1690, 
as  I  have  already  observed,  Kirke  published  an  edition  of  the  Old 
and  New  Testament  in  the  Roman  character,  for  circulation  among 
the  Scotch  Highlanders.  This  edition  consisted  of  2000  copies — a 
small  provision  for  the  thousands  of  Highlanders  who  inhabited  in 
those  days  the  whole  Highlands  and  Islands  of  Scotland.  The 
Old  Testament  in  this  edition  was  Bedell's,  and  the  New  Testa- 
ment O'Donell's,  as  may  be  readily  seen  by  comparing  them. 
This  supply,  however,  althoiigh  scanty,  was  doubtless  a  great  boon 
to  the  Highlands,  and  Kirke  of  Balquidder  deserves  to  be  remem- 
bered as  one  of  the  greatest  benefactors  of  his  Highland  country- 
men. He  certainly  deserved  a  better  fate  than  that  which 
tradition  says  he  met  with,  for  the  worthy  people  of  Balquidder 
believed  that  their  minister  was  carried  away  by  the  fairies. 

In  1688  a  small  catechism  was  printed  in  London  by  Robert 
Everingham,  the  printer  of  Kirke's  Bible,  which  leads  me  to 
suppose  that  it  must  have  been  prepared  by  Kirke.  Reid  places 
it  among  the  Gaelic  original  prose  works,  but  I  cannot  say  whether 
it  is  an  original  work  or  a  translation.  I  have  never  seen  a  copy 
except  one  which  I  happen  myself  to  possess.  It  once  belonged  to 
a  very  indefatigable  collector,  the  late  Principal  Lee. 

These  are  all  the  books  which  are  known  to  have  been  printed 
in  Gaelic  before  the  beginning  of  the  last  century,  and  none  of 
them  was  written  in  Scotch  Gaelic.  They  were  all  written  in 
Irish,  which  continued  to  be  the  written  language  for  several 
years  thereafter. 

But  although  there  were  few  printed  books  in  those  days,  it 
must  not  be  supposed  that  the  Highlanders  had  no  literature,  for 
their  literature  was  oral,  not  written,  and  consisted  almost 
exclusively  of  genealogy.  When  pe'-ple  learn  to  read  and  write 
they  cease,  in  great  measure,  to  take  the  trouble  of  committing  to 
memory,  and  that  is  the  i-eason  why  so  many  of  the  last  generation 
could  repeat  accurately  from  memory  long  genealogies  and 
numberless  poems  and  tales  which  have  now  been  entirely 
forgotten.  We  have  no  reason  to  regret  that  so  many  of  our 
countrymen  can  now  read  and  write,  and  are,  therefore,  no  longer 
dependent   upon  oral  tradition  for  their  literature,  but  there  is 


LECTURES.  527 

great  cause  to  regret  that  the  rich  stores  of  poetry  and  of 
genealogical  and  historical  information  which  oi;r  ancestors 
possessed  have  not  been  carefully  preserved. 

From  the  publication  of  Kirke's  Bible  in  1690  until  the 
publication  of  the  Confession  of  Faith  in  1725  no  Gaelic  books 
were  published  except  a  few  editions  of  the  Synod  of  Argyll's 
Psalter,  and  also  of  the  Shorter  Catechism,  if  we  except  a  small 
vocabulaiy,  extending  only  to  a  few  pages,  published  in  Nicolson's 
Historical  Library  in  1702.  The  first  edition  of  the  Confession  of 
Faith  was  published  in  1725.  It  is  stated  on  the  title  page  that 
it  was  translated  by  the  Synod  of  Argyll.  A  second  edition  was 
published  in  1727,  and  a  third  in  1756.  There  have  been  three 
other  editions  since,  the  last  of  which  was  published  in  1838.  It 
is  a  great  pity  that  the  Confession  of  Faith  is  not  more  extensively 
circulated  among  the  people  of  the  Highlands. 

I  do  not  know  of  any  other  books  that  were  published  in  Gaelic 
until  near  the  middle  of  last  century,  but  during  the  latter  half 
of  that  century  and  the  first  half  of  this  century  several  works 
appeared,  the  most  important  of  which  I  shall  now  notice.  They 
may  be  divided  into  original  works  and  translations. 

I.  Original  Works. 

Under  tlie  head  of  original  works  I  may  notice — 

/.    Vocabularies  and  Dictionaries. 

The  first  Gaelic  vocabulary  was  prepared  by  Alexander 
Macdonald,  the  poet.  It  was  published  in  1741,  and  is  now  more 
curious  than  useful.  Before  Mr  Macdonald's  Vocabulary  was 
published  a  very  small  vocabulaiy,  or  rather  glossary,  of  6  pages 
was  presented  at  the  end  of  Kirke's  New  Testament.  Another 
vocabulary  of  a  few  pages  was  printed,  as  I  have  already  stated, 
in  Nicolson's  Scottish  Historical  Library  in  1702,  and  another  of 
a  few  pages,  or  rather  a  specimen  of  one,  was  published  among 
Macome  of  Duddeyston's  Celtic  Tracts  in  1732;  but  the  first 
attempt  of  any  importance  to  write  a  Gaelic  vocabulary  was 
Macdonald's,  to  which  I  have  just  referred. 

In  1780  an  important  addition  was  made  to  Gaelic  literature  by 
the  publication  of  Shaw's  Dictionary  in  2  vols.  ito.  As  a  Lexicon 
of  the  Gaelic  language  Shaw's  work  is  very  poor  indeed,  but  still 
it  is  valuable.  It  was  founded  upon  the  Irish  Lexicons  previously 
published,  and  contains  a  large  number  of  Irish  words,  for  which 
it  is  now  chiefly  valuable. 

In  1795  Robert  Macfarlane's  Vocabulary  was  published,  and  iu 
1815  a  vocabulary  by  Patrick  Macfarlane,  who  translated  so  many 
Gaelic  works,  appeared  in  two  parts.  These  two  vocabularies  are 
verv  meagre,  but  thev  mav  have  been  useful  in  their  dav. 


528  LECTURES. 

It  was  not  until  the  publication  of  Armstrong's  Dictionary  in 
1825  that  there  was  anything  in  Gaelic  really  worthy  of  the 
name  of  a  Lexicon,  but  the  importance  of  that  work  and  also  of 
the  Highland  Society's  Dictionary,  published  in  1828,  it  is 
impossible  to  overestimate.  But,  valuable  as  they  are,  they  ax-e 
imperfect,  and  in  this  important  department  of  Gaelic  study  very 
much  yet  remains  to  be  done.  There  are  genuine  Gaelic  words 
without  number  existing  in  the  Highlands  which  have  yet  found 
no  place  in  any  Gaelic  Lexicon,  and  he  who  helps  to  collect  them 
will  be  conferring  an  unspeakable  benefit  upon  Gaelic  literature. 

Since  the  publication  of  the  Highland  Society's  Dictionary 
other  three  dictionaries  have  appeared.  Macleod  and  Dewar's 
Dictionary,  which  is  but  an  abridgment  of  the  Highland  Society's 
Dictionary,  with  some  additional  words,  was  published  in  1831  ; 
Mac  Alpine's  Dictionai-y,  the  first  and  only  attempt  to  produce  a 
pronouncing  dictionary,  was  completed  in  1832;  and  a  small 
pocket  dictionary  was  published  in  1862  by  a  Roman  Catholic 
clergyman  of  the  name  of  Ewen  Mackechnie. 

^.    Grammar. 

No  Gaelic  Grammar  of  any  value  appeared  before  O'Molloy's 
Irish  Grammar,  which  was  published  in  Latin  at  Rome  in  1677. 
There  were  several  previous  attempts,  but  none  of  them  of  any 
great  importance.  The  next  important  contribution  to  Gaelic 
grammar  was  Mr  M'Cuirtin's  Elements  of  the  Irish  Language, 
which  was  published  in  1728.  Since  Mr  M'Cuirtin's  several  Irish 
grammars  have  appeared,  the  most  important  by  far  being 
O'Donovan's,  published  in  1845.  The  Irish  a,nd  Scotch  Gaelic  are 
so  similar  in  structure  that  an  important  contribution  to  the 
grammatical  knowledge  of  the  one  language  ma}'  be  regarded  as 
also  an  important  contribution  to  the  grammatical  knowledge  of 
the  other,  and,  therefore,  in  a  notice  of  Gaelic  grammars  I  could 
not  have  avoided  referring  to  the  Irish  grammars  which  I  have 
mentioned. 

Shaw's  Analysis,  published  both  in  4to  and  8vo  in  1778,  was 
the  first  attem])t,  professedly,  to  write  a  grammar  of  the  Scottish 
Gaelic.  This  work,  which  is  now  more  cui-ious  than  useful,  was 
superseded  (although  I  believe  it  was  never  much  studied,  and 
can,  therefore,  scarcely  be  said  to  be  superseded),  by  Stewart's 
Grammar,  of  which  the  first  edition  was  published  in  1801.  Of 
the  value  of  tliis  work  it  is  unnecessary  to  speak.  The  second 
edition,  collected  and  considerably  enlarged,  was  published  in 
1812,  and  a  very  good  abridgment  of  it  was  prefixed  to  the 
Highland  Society's  Dictionary'.  The  grammar  prefixed  to 
Armstrong's    Dictionary,    although    not    very  copious,    is  useful. 


LECTURES.  529 

It  chiefly  follows  Stewart.     There  is  also  a  grammar  prefixed  to 
M'Alpiue's  Dictiouaiy,  which  may  be  consulted. 

In  1828  a  grammar  was  published  by  Archibald  Currie,  who 
■was  a  teacher  at  Rothesay,  and  since  a  valuable  grammar,  with 
which  you  are  acquainted,  by  Mr  James  Munro.  The  first  edition 
appeared  in  1835,  and  the  second  edition,  very  much  enlarged, 
in  1843.  If  I  except  Dr  Mackay,  I  do  not  know  that  any  one 
now  living  has  done  so  much  as  Mr  Munro  to  advance  Gaelic 
literature,  and  his  services  deserve  an  acknowledgment  from  his 
countrymen  which  they  have  not  yet  received.  It  often  fills  me 
with  indignation  when  [  hear  ignorant  men  who  cannot  write  two 
consecutive  sentences  of  correct  Gaelic  applauded  as  great  Gaelic 
scholars,  forsooth,  and  genuine  scholars  such  as  Mr  Munro  virtu- 
ally neglected. 

Two  grammars  have  appeared  since  Mr  Munro's,  one  by  the 
late  Established  Church  minister  of  Sleat,  and  another,  a  small 
tractate,  by  the  late  Dr  Macgillivray,  who  was  himself  well 
acquainted  with  Gaelic. 

3.  I  come  now  to  glance  at  Gaelic  Periodicals.  Several 
attempts  have  been  made  to  publish  a  Gaelic  periodical,  but  after 
a  time  all  of  them  proved  a  failure.  This  I  regard  as  a  great  pity, 
for  it  indicates  a  want  of  interest  in  Gaelic  reading. 

The  first  known  attempt  to  issue  a  (iaelic  periodical  was  in 
1803,  when  in  July  of  that  year  the  first  number  of  the  "Rosroine" 
was  published  in  Glasgow.  It  reached  the  fourth  number  and 
died. 

The  next  effort  was  much  more  successfvil.  It  was  the  "  Gaelic 
Messenger" — the  famous  "  Teachdaire  Gaelach" — the  first  number 
of  which  appeared  in  May,  1819.  It  was  edited,  as  is  well  known, 
by  the  late  Dr  Macleod,  and  after  an  apparently  prosperous  career 
of  two  years,  it  died. 

In  May,  1835,  the  "New  Gaelic  Messenger"  was  commenced, 
and  after  reaching  its  ninth  number  it  also  came  to  an  end. 

In  May,  ISiO,  the  first  number  of  "  Cuairtear  nan  Gleann" 
was  issued.  It  was  more  fortunate  than  its  predecessors,  for  it 
reached  its  fortieth  number  ;  but  a  dialogue  on  the  Church 
question  brought  it  at  last  to  an  end  about  the  time  of  the  Dis- 
ruption. It  also  was  edited,  it  is  understood,  by  the  late  Dr 
Macleod. 

"  Caraid  nan  Gàidheal"  was  commenced  in  April,  1844,  but  it 
only  reached  its  fifth  number. 

In  January,  1845,  the  "  Gaelic  Witness,"  edited  by  Dr  Mackay, 
was  commenced.  Thirty-six  numbers  were  published,  when  it  was 
■discontinued. 

In  Januarv,  1848,  "Fear  Tathaich  nam  Beann,"  a  periodical  in 

34 


530  LECTURES 

connection  with  the  Estabhshed  Church,  and  edited  by  Mr  Clark 
of  Kihnallie,  was  commenced.  It  existed  for  two  years.  The 
tweuty-hfth  number  was  printed,  but  never  pubhshed. 

In  1853  a  periodical  was  attempted  in  Inverness.  One  number 
was  published,  but  so  far  as  I  remember,  the  second  never  made 
its  appearance. 

These  are  all  the  attempts  that  have  been  made  in  this 
country  to  publish  a  Gaelic  periodical,  and  none  of  them  was 
successful.  Whether  a  new  attempt  would  succeed  better  I  cannot 
tell.  It  is  much  to  be  regretted,  however,  that  we  have  not  one 
single  periodical  in  the  Gaelic  language.  There  has  been  an 
attempt  both  in  Australia  and  America  to  issue  Gaelic  pei'iodicals, 
but  I  cannot  speak  of  the  result. 

4.  I  come  now  to  speak  of  Gaelic  Prose  Works  other  than  peri- 
odicals, and  these,  I  am  sorry  to  say,  are  not  only  few,  but  also 
unimportant. 

Reid  notices  only  thirteen  original  prose  works  which  were  pub- 
lished before  1832,  and  none  of  the  thirteen  is  really  of  much  value. 
One  of  them  is  the  small  Catechism  which  was  published  in  1688. 
Two  of  them  are  only  different  editions  of  one  sermon,  and  that 
sermon  is  a  mere  translation.  The  most  important  of  them — 
M'Dermid's  Sermons — is  supposed  to  be  a  translation  of  some  of 
Walker's  sermons.  Two  of  them  are  small  works — one  of  them 
very  small — on  baptism,  by  Dr  Beith  of  Stirling.  Two  of  them 
are  small  Episcopalian  Catechisms.  One  of  them  is  a  very  short 
account,  very  much  in  the  form  of  a  tract,  of  Dr  Love's  life.  The 
rest  are  sermons. 

Since  1832  very  few  original  prose  works  have  been  added  to 
our  literature,  for,  except  a  few  Gaelic  sermons,  the  following  are 
the  only  ones  that  I  remember : — A  History  of  Prince  Charles,  by 
Mr  Mackenzie,  editor  of  Beauties  of  Gaelic  Poetry  ;  a  volume  of 
sermons  by  the  late  Mr  Macmillan  of  Arran  ;  a  small  Treatise  on 
Gaelic  Astronomy,  by  Mr  Connel,  Fortingall ;  Campbell's  High- 
land Tales  ;  and  Mr  Mackenzie's  Gaelic  History  of  Scotland. 

So  far,  therefore,  as  Gaelic  original  prose  works  are  concerned, 
our  literature  is  very  barren. 

5.  I  come  now,  but  only  to  pass  from  it  until  another  oppor- 
tunity, to  the  department  in  which  our  literature  is  richest.  I 
mean  Original  Poetry.  Indeed,  this  is  almost  the  only  literature 
we  possess,  and  portions  of  it  are  not  only  of  real,  but  also  of  per- 
manent value.  Some  of  the  finest  songs  ever  written  have  been 
written  in  Gaelic,  and  Ossian's  Poems,  though  a  translation,  which 
is  itself  unquestionably  a  work  of  genius,  although  much  inferior 
to  the  Gaelic,  exercised  an  influence  upon  the  literature  of  Europe. 
There  is  much  genuine  poetr}-  still  among  the  people  which  has 


LECTURES*  Sol 

never  found  its  way  into  print,  an:l  any  one  who  would  help  to 
collect  it  before  it  perishes  altogether  woidd  be  rendering  signal 
service  to  the  literature  of  his  country.  Let  me,  therefore, 
earnestly  entreat  you,  gentlemen,  when  you  come  across  a  good 
song,  more  especially  if  it  be  an  old  song,  to  be  careful  to  take  it 
down,  and  ways  and  means  can  be  found  for  putting  it  into  print. 
T  hope  none  of  you,  gentlemen,  would  wish  our  native  language  to 
be  extinguished,  and  if  it  is  to  be  preserved,  it  can  only  be  by 
means  of  a  native  literature,  and,  therefore,  it  becomes  the  duty 
of  all  the  lovers  of  that  language  eagerly  to  seize  hold  of  every 
floating  fragment  of  genuine  poetry  with  the  view  of  putting  it 
into  a  form  in  which  it  may  become  a  portion  of  our  permanent 
literature. 

Let  me  novv  address  to  you  a  few  words  in  regard  to  the 
importance  of  studying  Gaelic.  Need  I  say,  gentlemen,  that 
those  who  are  to  be  engaged,  as  you  expect  to  be  engaged,  in 
teaching  others  should  be  well  acquainted  Avith  the  medium 
through  which  their  instruction  is  to  be  conveyed  ?  The  clear- 
ness, force,  and  point  of  preaching  greatly  depends  upon  an 
accurate  knowledge  of  the  language  in  which  you  preach.  You 
know  how  true  this  remark  is  in  regai'd  to  English,  let  me  assure 
you  that  it  is  equally  true  in  regard  to  Gaelic.  If  you  wish  to  be 
effective  Gaelic  preachers  you  must  possess  an  accurate  knowledge 
of  the  Gaelic  language.  It  is  no  answer  to  this  statement  that 
many  have  been  very  effective  preachers  who  never  studied  Gaelic 
grammar,  and  who  even  could  not  speak  the  language  accurately, 
for  how  much  more  effective  would  they  be  if  they  possessed  an 
accurate  knowledge  of  the  language  in  which  they  spoke,  when 
they  were  so  effective  notwithstanding  that  disadvantage  1 

Many  who  cannot  distinguish  a  grammatical  from  an 
ungrammatical  sentence  in  Gaelic  think  that  they  know  that 
language  sufficiently  well,  and  need  not  be  at  any  pains  to  know 
it  better.  Now  it  is  remarkable  that  those  who  know  it  best  are 
the  very  persons  who  feel  most  keenly  that  they  have  need  of 
knowing  it  better.  A  little  knowledge  is  necessary  here,  as  in 
other  things,  to  make  us  sensible  of  our  ignorance.  Very  few, 
indeed,  know  Gaelic  so  well  as  not  to  need  to  know  it  better.  At 
all  events,  I  am  not  one  of  them,  for  thei'e  are  few  days  of  my  life 
that  I  do  not  learn  something  about  Gaelic  which  I  did  not  know 
before. 

Some,  again,  think  that  no  one  can  speak  Gaelic  ungrammati- 
cally, and  I  have  heard  it  said  that  there  is  no  such  thing  as 
Gaelic  grammar.  Now  it  is  quite  true  that  some  speak  Gaelic 
grammatically  who  never  learned  Gaelic  grammar,  as  there  are 
many  who  speak  English  grammatically  who  never  think  about 


532  LECTURES. 

the  niles  of  English  grammar,  and  some  who  never  even  acquired 
a  knowledge  of  them,  and  as  there  are  many  who  reason 
accurately  who  have  never  heard  of  the  rules  of  reasoning.  But 
as  we  do  not  argue  that  on  that  account,  English  grammar  and 
logic  need  not  be  studied,  neither  should  we  argue  that  Gaelic 
grammar  needs  not  be  studied  because  some  persons  speak  Gaelic 
grammatically  who  hive  never  studied  Gaelic  grammar.  As  for 
those  who  think  that  there  is  no  such  thing  as  Gaelic  grammar  I 
shall  leave  them  in  undisturbed  possession  of  their  opinion.  Let 
rae,  however,  tell  you,  gentlemen,  what  some  of  you  already  know, 
that  you  will  find  the  study  of  Gaelic,  the  study  of  the  structure 
and  affinities  of  that  language,  to  be  a  source  of  mental  discipline 
not  inferior  to  the  study  of  the  ancient  classics,  while  it  leads  you, 
at  the  same  time,  into  new  and  attractive  fields  of  study.  There 
is  no  more  interesting  study  than  comparative  Celtic  philology, 
and  for  its  successful  prosecution  a  knowledge  of  Gaelic  is,  of 
course,  indispensable.  On  this  account  alone  our  language  is 
being  at  present  eagerly  studied  by  Continental  scholars.  Why 
should  Highlanders  allow  all  the  laurels  in  this  field,  into  which 
they  have  so  much  right  to  enter,  to  be  plucked  by  the  hands  of 
strangers  ? 

But  apart  from  these  higher  considerations,  the  lower  one  of 
mere  money  advantage  should  at  present  stimulate  students  to 
the  study  of  Gaelic,  as  some  gentlemen  who  take  a  deep  interest 
in  this  matter  are  offering  valuable  bursaries  for  competition 
among  Gaelic-speaking  students.  It  is  worth  while  to  pay  some 
attention  to  the  study  of  Gaelic  even  for  the  sake  of  winning  a 
bursary  of  £20,  £15,  or  even  £10.  Besides,  by  the  generosity  of 
the  same  parties,  I  have  reason  to  believe  that  a  certain  sum  will 
be  distributed  this  year,  as  there  was  last  year,  as  prizes  among  the 
students  attending  in  this  place.  Allow  me,  then,  gentlemen,  to 
express  the  hope  that  the  classes  which  we  are  now  about  to 
commence  will  prove  at  least  as  successful  as  the  class  which  was 
taught  here  last  year.  The  principal  condition  of  success 
is  regular  attendance,  for  the  preparation  of  the  prescribed 
exercises  will  not  entail  upon  you  a  veiy  great  sacrifice  of  time. 


533 


GAELIC— ITS  HISTORY  AND  LITERATURE.^ 

Tha  mi  a'  rùnachadh  aig  an  am  so  labhairt  ruibli  mu  'n 
Ghàidhlig — ar  càinnt  dhùthchasaich,  agus  mu  chuid  do  na  leabh- 
raichibh  a  sgriobhadh  innte. 

Faodaidh  sinn  a  bhi  ag  eadar-dhealachadh  ami  am  beachd  do 
thaobh  aois  na  Gàidhlig,  ach  tha  sinn  uile  do  'n  aon  bheachd  do 
thaobh  cliù  agus  buadhan  na  càinnte  sin  a  dh'  fhoghlaim  iomadh 
ngainn  aig  glùn  ar  màthar,  agus  a  labhair  sinn  mu  'm  b'aithne 
dhuinn  a  bheag  mu  chàinnt  air  bitli  eile.  Dhuinne,  air  an  aobhar 
sin,  cha  'n  'eil  càinnt  ann  a  ta  clio  blasda  no  cho  buadhach  ris  an 
t-sean  Ghàidhlig,  ged  nach  urrainn  duinn  a  radh  mu  deighinn, 
uiar  thubhairt  am  bard — 

"  'S  i  'labhair  Adhamh,  ann  am  Pàrras  fèin, 

'S  bu  shiùbhlach  Gàidhlig  o  bheul  àlainn  Eubh." 

Ach  cha  ruigear  leas  cron  fhaotainn  do  'n  Ghàidheal  air  son  a 
bhi  a'  meas  nach  'eil  càinnt  air  bith  cosmhuil  ris  a'  chàinnt  a's 
faisge  a  thig  air  a  chridhe  fein,  agus  le  'n  dùisgear  smuaintean  ann 
nach  diiisgear  le  aon  chàinnt  eile.  Tha  e  nàdarra,  uime  sin,  dha- 
san  a  bhi  do  'n  bheachd 

"  Gur  h-i  a's  crioch  àraid 
Do  gacli  càinnt  fo  'n  ghrein, 
Gu  'r  smuaiutidh  fhàsmhor 
A  phàirteachadh  ri  'chèil' ; 
Ar  n-inntinnean  a  riisgadh 
Agus  run  ar  cridh', 
(Le  'r  gniomh  's  le  'r  giiilan) 
Surd  chur  air  ar  di ; 
'S  gu  laoidh  ar  beòil 
Dh'  iobradh  do  Dhia  nan  diil, 
'S  i  'h-àrd  chi'ìoch  mhòr 
Gu  bhi  toirt  dha-san  cliù." 

Ged  bhitheas  e  draghail  a  dheanamh  a  mach  gu  'n 

"  Robh  a'  Ghàidhlig  ullamh, 

'N  a  glòir  f  lor-ghuineach  cruaidh 

Air  feadh  na  cruinne 

Mu  'n  d'  thuilich  an  Tnil-ruadh," 

'  This  lecture  belongs  to  the  same  period  as  the  first  one. 


5."M  LECTURES 

aontaichidh  sinne,  mar  (ilu'iidheil,  ri  beachd  a  bhàird  cheudna,  an 
iiair  a  thiibhairt  e  : — 

"  Ge  h-iomadh  cànain 

0  linn  Bhàbeil  fhnair 

Sliochd  sin  Adhaimh, 

'S  i  a'  Ghàidhlig  a  thng  buaidh 

Do  'n  labhradh  dhàicheil 

An  urram  ard  gun  tuairms', 

Gun  niheang,  gun  fhàillinn, 

Is  urraiun  each  a  luaidh," 

jigus  cha  mhcas  sinn  gu  'u  robh  e  fada  cli  an  uair  a  thubhairt  e, 

'"Si  an  aon  chànain 

Am  beul  nam  bard  's  nan  eisg, 

'S  i  a's  feàrr  gu  càintadh 

0  linn  Bhàbeil  fèin, 

'S  i  a's  fearr  gu  moladh, 

'S  is  torrunnaiclie  gleus 

Gu  rann  no  laoidh 

A  tharruing  gaoth  troimh  bheul  ; 

'S  i  a's  fearr  gu  comhairr 

'S  gu  gnothuch  a  chur  gu  feum 

Na  aon  teang  Eorpach 

A  dh'  aindheoin  bòsd  nan  Greug  ; 

'S  i  a's  fearr  gu  rosg 

'S  air  chosaibh  a  chur  duain, 

'8  11  cruaidh  uchd  cosgair 

A  bhrosnachadh  an  t-sluaigh." 

Ni  inò  a  mheasas  sinn  gu  'n  dubhairt  Dunclia  Ban  tuilleadli  's 
a'  choir  mu  'n  Ghàidhlig  'n  uair  a  labhair  e  na  briathra  snasmhor 
a  leanas  : — 

'S  i  a's  fearr  gu  togail  inntinn 

Le  binn-ghuth  còmhraidh  thlàth, 

'S  i  a's  sgaitiche  gu  mi-mholadh 

'S  a's  mine  'nochdas  gràdh  ; 

'N  am  cruinneachadh  nam  miltean 

Le  piob  gu  iomairt  lann, 

'S  i  a  dhùisgeadh  colg  air  òigridh, 

'N  uair  'thogtadh  sròl  ri  crann." 

Tha  mi  an  dùil  nach  'eil  Gaidheal  's  an  tigh  so  an  nochd  nar.li 
aidich,  an  nuair  a  bheachdaicheas  e  air  cliù  agus  air  buadhaibh  na 
Gàidhlig, 

"  Gu  'm  bu  mhòr  am  beud  gu  'm  bàsaicheadh 
A'  chànain  a's  fearr  buaidh  ;" 


LECTURES,  535 

-agus  gur  ]i-e  dleasdauas  nan  Gàidheal  do  'n  d'  fhàg  an  aithrichean 
i  mar  oighreachd  gach  oidhirp  a  thabhairt  a  chum  a  ciimail  suas. 
Tha  cuid,  gun  teagamh,  leis  an  nàir  a  bhi  ag  aideachadh  gur 
urrainn  doibh  a'  Ghàidhlig  a  labhairt,  ged  nach  urrainn  doibh  làu 
am  beòil  do  'u  Blieurla  a  labhairt  gu  cuimir,  ach  tha  mi  an  dùil 
nach  'eil  an  àireamh  ach  tearc.  Is  mi-chiatach  an  ni  bhi  a' 
clùinntinn  duine,  ann  an  droch  Bheurla,  a  deanamh  uaille  as  gu'm 
bheil  e  air  a'  Ghàidhlig  a  dhi-chuimhneachadh. 

Is  e  an  ce\id  ni  mu  'm  bheil  mi  gu  labhairt  ruibh  aig  an  am 
so  Dàimh  na  Gàidhlig  ri  càinntibh  aig  am  bheil  càirdeas  rithe,  ni 
o  'm  faod  sinn  'fhaicinn  ciod  e  a  h-àite  am  measg  chainntean  eilo 
an  domhain. 

0  na  thubhairt  nii  cheana,  tha  sibh  air  'fhaicinn  nach  'eil  mi 
de  'n  bheachd  gu  'm  bi  a'  Ghàidhlig 

"  An  labhairt  'bha  's  a'  ghàradh 
'Dh'  fhàg  Adhamh  aig  an  t-sluagh  ;" 

A.ch  ged  nach  gabh  i  lorgachadh  air  ais  cho  fada  's  bu  mhath  le 
cuid  a  bhi  'ga  lorgachadh,  cha  'n  eil  teagamh  air  bith  nach  'eil  i 
glè  aosda.  Thaiomadh  do  luchd  fòghluim,  a  ta  mion-rannsachadli 
na  ciiise  so,  a'  cumail  a  mach  gu  'm  bheil  i,  co  dhiubh,  cho  sean 
ris  a  chànain  Eabhraidhich,  anus  an  deachaidh  a'  chuid  a's  mo 
do  'n  t-Seann  Tiomnadh  a  sgriobhadh,  ach  nach  'eil  ni  's  faide  air  a 
labhairt.  Tha  e  aii-  a  dheanamh  a  mach,  mar  an  ceudna,  gu 
soilleir,  gu  'm  bheil  dàimh  fhaisg  aig  a'  Ghàidhllg  ri  càinntibh  eile, 
dhe'm  bheil  cuid  fathast  beò,  agus  air  an  labhairt  le  àireamh  mhòr 
do  shluagh  an  t-saoghail. 

Tha  cainntean  a'  chinne-dhaoine  air  an  roinn  'n  an  teagh- 
laichibh,  a  reir  agus  mar  tha  na  freumh-fhocail  o  'm  bheil  iad  a' 
teachd  a  mach  a'  comh-chòrdadli  r'  a  cheile.  'N  uair  a  ghabhas 
sinn  cainnt  mar  a  ta  a'  Ghàidhlig,  a'  Bheurla,  no  an  Laidinn,  chi 
sinn  gu'm  bheil  na  focail  air  an  deanamh  suas  do  dhà  chuibhrinn — 
na  freiimh  fhocail  agus  na  litrichean  a  ta  air  an  cur  ri  na  freumh 
fhocail  a  chum  bhi  a'  nochdadh  mach  dàimhean  sònruichte  agus 
eadar-dhealaichte  anns  am  feudar  beachdachadh  air  an  smuain  a 
ta  am  freumh-fhocal  a'  comharrachadh.  Ma  sheallas  sinn  ris  an 
fhocal  gahhaidh,  airson  eiseimpleir,  chi  sinn  gu  'm  bheil  e  air  a 
dheanamh  suas  do  dhà  earrann — gahh  agus  idh — gahhaidh.  'S  e 
gabh  an  fhreumh,  agus  tha  idh  a'  cumail  a  mach  an  tim  a  ta  ri 
teachd  mar  eadar-dhealaichte  araon  o  'n  tim  a  bha  ann,  agus  o  'n 
tim  a  ta  nis  ann.  Ach  o  'n  fhreimh  cheudna  tha  focail  eile  a  fas 
a  ta  eadar-dhealaichte  o  cheile  ann  am  brigh,  ach  aig  am  bheil 
dlùchàirdeas  r'a  cheile,  mar  a  ta  ghahh,gahkadh,  gabhail,  ghabhainn. 
A  nis  an  uair  a  lomas  sinn  na  focail  sinn  de  na  litrichean  a  ta 
toirt  brlgh   fa  leth  do  gach  aon   diubh   tha  sinn  a'  faotainn  na 


536  LECTURES. 

frèimhe  o  'm  bheil  iad  uile  a'  fas,  eadhon  gabh  ;  agus  ma  thèict 
sinn  gu  seann  sgriobhaidhibh  gheibli  sinn  a  mach  gu  'm  \)\\e\[gahh 
fein  a'  teaclid  o  fhreimh  ni  's  sine— eadhon,  gab.  'N  uair  a 
ruisgeas  sinn,  air  an  dòigh  cheudna,  focail  eile  na  càinnte  nach 
'eil  iad  fein  'n  am  freumh-fhocail,  ruigidh  sinn  na  ceud  fhocail  air 
am  bheil  a'  chàinnt  a  ta  sinn  a'  labhairt  air  a  steidheachadh. 
Agus  an  uair  a  bhuinear  air  an  t-seòl  cheudna  ri  cainntibh  eile, 
agus  a  nithear  am  fnamih-fhocail  a  choimhmeas  r'a  cheile,  chithear 
ciod  iad  na  cainntean  aig  am  bheil  am  freumhan  a  comh-chordadh 
ri  'cheile.  Agus  mar  sin  tha  cainntean  air  an  roinn  'nan  teagh- 
laichibh  a  reir  agus  mar  a  ta  am  freumhan  a'  nochdadh  gu  'n 
d'  thàinig  iad  a  mach  o  'n  aon  bhonn.  Air  an  dòigh  so  tha  'n 
Eabhra,  a'  chainnt  Shirianach,  agus  a'  chainnt  Chaldeach  do  'n 
aon  teaghlach,  ris  an  abrar  anns  a'  Bheurla  an  Semetic  do  bhrigh 
gu  'n  robh  iad  air  an  labhairt  le  sliochd  Sheim  ;  tha  'n  Sanskrit, 
a'  Ghreigis,  an  Laidinn,  agus  cainntean  eile  a  tha  càirdeach  dhoibh, 
do  theaghlacn  ris  an  abrar  an  t- Indo-European,  do  bhrigh  gu'n 
robh  iad  air  an  labhairt  araon  ann  an  Innsean  na  h-àirde-an-ear, 
agus  anns  an  Roinn-Eorpa  ;  agus  tha  cainntean  eile  air  an  roinn, 
air  an  dòigh  cheudna,  'nan  teaghlaichibh  eile  mu  'n  nach  ruig  mi 
leas  labhairt  aig  an  am. 

A  nis  ciod  an  teaghlach  do  'm  buin  a'  Ghàidhlig  1  Bha  daoine 
fòghluimte  a'  meas,  re  iiine  fhada,  gu  'm  buineadh  a'  Ghàidhlig 
do  'n  aon  teaghlach  ris  an  Eabhra.  Agus  gu  'n  teagamh  air  bith 
tha  'n  da  chainnt  a'  comh-chordadh  ri  'cheile  ann  an  tuilleadh 
agus  aon  ni.  Tha  àireamh  lìonmhor  de  'm  freumh-fhocail  gle 
chosmhuil  r'a  cheile,  mar  thug  ar  ceann-suidhe  urramach  faincar 
anns  an  òraid  ris  an  d'eisd  sinn  o  cheann  ghoirid  le  'leithid  do 
thoil-inntinn.  Tha  nithe  eile,  mar  an  ceudna,  anns  am  bheil 
comh-chordadh  iongantach  eadar  an  da  chainnt.  Ach  ged  tha  sin 
mar  sin,  tha  e  nis  air  a  dheanamh  a  mach  cho  soilleir  agus  a 
ghabhas  ni  air  bith  deanamh  a  mach  nach  ann  de  'n  teaghlach 
do  'm  buin  an  Eabhra  a  bhuineas  a'  Ghàidhlig,  ach  do  'n  teaghlach 
eile  a  dh'  ainmich  mi — an  t-Indo-Eiiropeanach.  Do  'n  teaghlach 
so  buinidh  na  cainntean  a  leanas : — Sanskrit,  Zend  no  seann 
chainnt  Phersia,  Greigis,  Laidinn,  na  cainntean  Ceilteach,  na 
cainnteann  Gearmailteach  (Beurla,  &c.),  Lituanach,  agus  Slabh- 
onach  (Ruisianach,  &c.) 

Tha  daoine  fòghluimte  a  ta  ri  mion-rannsachadh  air  comh- 
chordadh  nan  cainntean  Tndo-Europeanach  r'  a  cheile,  ag  eadar- 
dhealachadh  ann  am  beachd  do  thaobh  an  àite  a  bhuineas  do  'n 
Ghàidhlig  anns  an  teaghlach.  Tha  cuid  a'  smuaineachadh  gu  'm 
bheil  i  ni  's  càra  do  'n  Laidinn  agns  do  'n  Ghreigis,  ach  gu 
sònruichte  do  'n  Laidinn,  na  do  na  cainntibh  Gearmailteach,  agus 
tha  cuid  eile  a'  smuaineachadh  gu  'm  bheil  i  ni  's  càra  do  na 


LECTURES. 


537 


cainntibh  Gearniailteach  na  do  'n  Laidinn  agus  do  'n  Ghreigis. 
Cha  'n  'eil  teagamh  air  bith  do  thaobh  càirdeis  na  Gàidhlig  do  na 
cainntibh  sin  air  fad  ach  is  e  mo  bheachd,  cho  fada  's  a  tha  mi 
air  bhi  comasach  air  a'  chùis  so  rannsachadh  air  mo  shon  fein, 
gu  'm  bheil  i  ni  's  càra  do  'n  Laidinn  agus  do  'n  Ghreigis  na  do 
chainnt  air  bith  eile.  Tuigidh  sibh  nach  'eil  mi  a'  labhairt  aig  an 
am  mu'n  Ghàidhlig  Albannaich  mar  eadar-dhealaichte  o  mheuraibh 
eile  na  seann  Ghàidhlig,  ach  gn  'm  bheil  mi  a'  labhairt  mu  'n 
Ghàidhlig  gu  coitchionn — ma  'n  Ghàidhlig  de  nach  'eil  a'  Ghàidhlig 
Albannach  ach  a  mhàin  'n  a  meur. 

A  chum  bhi  a'  nochdadh  dlù-chàirdeis  na  Gàidhlig  ris  an 
Laidinn  agus  a'  Ghreigis,  ach  gu  sònruichte  an  Laidinn,  bheir  mi 
air  aghaidh  cha  'n  e  a  mhàin  focail  anns  am  bheil  na  cainntean  so 
a'  comhchordadh  r'  a  cheile,  ach  mar  an  ceudna,  cuid  de  na 
laghannaibh  no  seòlaidhibh  a  reir  am  bheil  na  litirichean  air  an 
atharrachadh  eadar  na  cainntean  sin — an  ni  ris  an  abrar  anns  a' 
Bheurla,  "  The  laws  of  letter-changes." 

Nan  ceadaicheadh  ùine  dh'  flxaodainn  moran  a  labhairt  mu 
na  rioghailtibh  a  reir  am  bheil  focail  air  an  atharrachadh  eadar  an 
Laidinn  agus  a'  Ghaidhlig,  ach  o  na  thubhairt  mi  chithear  nach 
'eil  cainntean  a'  fas  suas  o'n  freumhaibh  gun  rian,  gun  riaghailt, 
ach  gu  'm  bheil  iad  a'  fas  a  reir  riaghailtean  sònraichte  a  dh' 
fhaodar  fhaotainn  a  mach,  agus  a  ta  comh-chòrdadh,  mar  dh' 
fhaodar  leigeil  ris,  nan  robh  cothrom  air  sin  a  dheanamh,  ris  an 
doigh  anns  am  bheil  na  litrichean  gu  nàdarra  air  am  fuaimneach- 
adh. 

Ach  tha  'n  dlù  chàirdeas  a  ta  eadar  an  Laidinn  agus  a' 
Ghaidhlig  leis  a'  chomh-chordadh  shoilleir  araon  ann  am  fuaim 
agus  ann  am  brigh  a  ta  eadar  iomadh  focal  anns  na  cainntibh  sin, 
mar  a  ta  na  focail  a  leanas  :  sin-o  agus  sin  ;  cel-o  agus  ceil ;  linquo 
agus  leig  ;  tenuis  agus  tana,  àc. 

Ach  tha  na  focail  a  ta  leigeil  ris  dlù-chairdeis  na  Laidinn  agus 
na  Gaidhlig  cho  lionmhor,  agus  gu'n  sgithichinn  sibh  'g  an  aithris. 

Tha  e  soiller,  ma  ta,  gu  'm  buin  an  Laidinn  agus  a'  Ghaidhlig 
do  'n  aon  teaghlach.  Mur  d'  thàinig  aon  diubh  a  mach  o  'n  aon 
eile  cha  ghabh  e  àicheadh  nach  d'  thàinig  iad  le  'cheile  o  'n  aon 
fhreimh.  Bu  mhath  leinn  gu  'n  teagamh,  mar  Ghaidheil,  gu  'm 
b'  urrainn  duinn  a  dhearbhadh  gur  h-i  an  t-sean  Ghaidhlig  choir 
màthair  nan  cainntean  eile  ris  am  bheil  càirdeas  aice,  ach  ged  is 
mòr  ar  gràdh  do  'r  cainnt  dluithchasaich  cha  'n  fhaod  sinn  ni  a 
ràdh  mu  deighinn  nach  seas  ri  aghaidh  dearbhaidh ;  agus,  air  an 
aobhar  sinn,  ged  tha  sgoilear  cho  fòghluimte  ri  Dr  Newman,  Fear- 
teagaisg  Laidinn  ann  an  aon  do  àrd-oil-thighibh  Shasuinn  ag 
oidhirpeachadh  bhi  a'  feuchainn  gu  'n  d'  thàinig  an  Laidinn  o  'n 
Ghaidhlig,  's  e  a  's  teàruinnte  dhuinn  gu  'n  dol  ni  's  fhaide  na 


5  as  LECTURES. 

[i'àdh  gu  'm  bheil  na  comharraidhean  càirdeis  a  ta  iad  a'  giulan  clio 
lionmhor  agus  cho  soilleii-,  agus  nach  gabh  e  àicheadh  gu  'm  bheil 
an  da  chàinnt  o  'n  aon  fhreimh,  agus  air  an  aobhar  sin  gu  'm 
buin  iad  do  'n  aon  teaghlacyi.  Is  call,  agus  cha  bhuanachd,  do 
fhior  fhòghlum  a  bhiodh  a'  tarruing  comhdliùnaidhean  o 
bhunaitibh  nach  seas  ris  an  dearbhadh  a's  geire  a  ghabhas  cur 
orra,  leis  a'  mhuinntir  a  ta  a'  mion-sgrùdadh  na  dàimhe  a  ta 
eadar  na  caiuntean  sin. 

Ach  mar  faod  sinn  a  bhi  a'  comh-dhùnadli  gur  leoir  focail  a 
bhi  ni-eigin  cosmhuil  r'  a  cheile  ann  am  fuaim  gu  bhi  a' dearbhadh 
gu  'm  bheil  iad  o  na  h-aon  fhreumhaibh,  cha  'n  fhaod  sinn,  air  an 
làimh  eile,  a  bhi  a'  comh-dhùnadh  nach  faod  focail  a  ta  gu  tur  neo- 
chosmhuil  r'  a  cheile  ann  am  fuaim  a  bhi  ann  an  dlù-chàirdeas  d' 
a  cheile.  Ma  ghabhas  sinn  na  focail  eveque  agus  bishop  cha  'n 
fhaigh  sinn  auns  an  aon  fhocal  aon  litir  a  ta  's  an  fhocal  eile,  ach 
ged  nach  faigh,  tha  'n  da  fhocal,  mar  tha  Morair  Neaves  a' 
feuchainn  duinn  a'  teachd  o  'u  fhocal  Ghreigis  episcopos.  Cha  'n 
'eil  na  focail  eun,  ite,  ^^en,  feather,  cosmhuil  r'  a  cheile  aon  chuid 
'n  an  litreachadh  no  'u  am  fuaimibh,  gidheadh  tha  iad  a'  teachd, 
mar  tha  Ebel  a'  nochdadh,  o  'n  aon  f hreimh,  ach  o  fhreimh  nach 
'eil  cosmhiiil  ri  oon  do  na  focail  a  dh'  ainmich  mi.  'S  i  an 
fhreumh  o  'm  bheil  iad  uile  teachd  pet.  Tha  i  againn  slàn  anns 
an  fhocal  Ghreigis  ^e^oma?.',  itealaich.  0  'n  fhreimh  pet,  le  bhi  a' 
leigeil  sios  p,  a  reir  aoin  de  na  riaghailtibh  a  dh'  ainmich  mi 
cheana,  gheibh  sinn  ite  agus  itealaich.  Tha  pen  a'  teachd  o  'n 
fhocal  Laidinn  penna,  a  ta  a  ciallachadh  ite  no  i^ea^r,  agus  tha 
penna  o  fhocal  Laidinn  a  ta  ni  's  sine,  petna.  Tha  feather  a' 
teachd  o  'n  fhocal  feder,  agus  chithear  gu  soilleir  an  dàimh  a  ta 
eadar  am  focal  sin  agus  an  fhreumh  piet.  Chithear  a  ris  an  dàimh 
a  ta  eadar  ezin  agus  am  focal  Breatannach  edn,  aig  am  bheil  an  aon 
bhrigh,  agus  a  ris  eadar  edn  agus  ethn,  agus  eadar  ethn  agus  ^:>ef, 
petna. 

Dh'  fheudainu  mar  an  ceudna,  fheuchainn  duibh  gu  'm  bheil 
na  focail,  gniomh,  gin,  gineal,  kin,  kind,  genus,  gentile, 
agus  focail  eile,  nach  'eil  gle'  chosmhuil  ri'  cheil  ann  am  fuaim,  a' 
teachd  gu  leir  a  mach  o  'n  aon  fhreimh  gen,  a  ta  againn  anns  an 
fhocal  Ghreigis  egenomen.  Chithear  gu  soilleir  le  còmhnadh  na 
seann  (ihaidhlig,  a  ta  gu  ixiòr  eadar-dhealaichte  o  'n  Ghaidhlig  a 
ta  sinn  a  nis  a'  labhairr,  gu  'm  bheil  an  da  fhocal  gnVnnh  agus  gin  ^ 
o  'n  aon  fhreimh. 

Ged  thubhairt  am  bard  : — 

"  Cha  'n  fheum  i  iasad 

'S  cha  mho  a  dh'  iarras  uath' ; 

1  Dr  Stokes  now  takes  the  root  gen  of  English  know,  ken,  Greek  rjignosko, 
&;c.,  as  the  root  of  gniomh. — Ed. 


LECTUEES. 


539 


0  an  t-seaii  mhàthair  cliiatach, 
Làn  do  chiadaibh  buaidh  !" 

tha  e  fior  gu  'm  bheil  àireamh  mòr  do  fhocalaibh  iasaid  aims  a' 
Ghaidhlig.  Cha  'n  'eil  mi  a'  labhairt  aig  an  am  mu  na  focail 
Eheurla  leis  am  bheil  a'  Ghaidhlig  air  a  measgachadh  agus  air  a 
truailleadh  anns  na  ceàrnaibh  a  tha  criochadh  ris  a'  Ghalldachd, 
ach  mu  na  focalaibh  a  bhuineas  do  chainntibh  eile  a  ta  air 
faotainn  àite  anns  a'  chainnt,  air  chor  a  's  gu  'm  bheil  iad  a' 
deanamh  suas  cuibhrinn  do  'n  chainnt  a  ta  sinne  a  nise  a'  labhairt. 
Tha  mòran  do  na  focalaibh  iasaid  so  air  an  toirt  o  'n  Laidinn  agus 
o  'n  Ghreigis  troimh  an  Laidinn.  Bha  iomadh  dhiubh,  mar  ta 
eaglais,  sagart,  creud,  air  an  toirt  a  stigh  do  'n  chainnt  leis  a' 
Chreidimh  Chriòsdaidh.  A  uis  is  fheudar  na  focail  sin,  agus  mòran 
eile,  ma  ta  scridbh  o  scribo  ;  leugh  o  lego  ;  creud  o  'n  f hocal  credo  ; 
aoradh  ('s  an  t-sean  Ghaidhlig  adrad)  o  adoratio  ;  ceist  o  'n  fhocal 
■questio  ;  seirbhis  o  servo  ;  agus  teisteas  o  'n  fhocal  testis,  a  bhi  air 
an  cur  a  thaobh  an  uair  a  tathar  a'  rannsachadh  a  mach  dàimhe 
na  Laidinn  agus  na  Gàidhlig  r'  a  cheile.  Ach  an  deigh  sin  a 
dheanamh,  bithidh  focail  ni  's  leoir  air  am  fagail  mu  nach  gabh 
teagamh  a  bhi  nach  fior  fhocail  Ghaidhealach  iad,  gu  bhi  a' 
dearbhadh  gu  soilleir  gu  'm  buin  an  da  chainnt  so  do  'n  aon 
teaghlach.  Agus  eadhon  do  thaobh  nam  focal  iasaid  fein  gheibhear 
freumhan  iomadh  dhiubh  anns  a'  Ghaidhlig  an  uair  a  ni  sinn  an 
lorgachadh  suas  troimh  an  Laidinn  gu  'm  fior  fhreumhaibh.  Tha 
m  focal  sgriobh,  gun  teagamh,  a'  teachd  o  'n  fhocal  Laidiiui 
scribo.  Tha  'm  focal  Laidinn  gravis  agus  am  focal  Gàidhlig  garbh 
dlù-chairdeach  d'  a  cheile,  ged  nach  freagair  e  a  i'àdh  mu  dhuine 
mu  'n  can  sinn  :  "  He  is  a  grave  man,"  gu  'm  bheil  e  'n  a  dhuine 
garbh.  Agus  tha  so  a'  toirt  a  ris  fo  'm  chomhair  gu'm  bheil  am 
focal,  garbh,  ni  's  faisge  air  an  t-seann  Sanskrit,  garu,  na  'm  focal 
gravis,  agus  gu  'm  faod  an  ni  ceudna  bhi  air  radii  mu  iomadh  focal 
eile  a'  ta  cairdeach  r'  a  cheile  anns  an  Laidinn  agus  amis  a' 
Ghaidhlig,  ni  a  dh'  fheumar  a  thoirt  fainear  ami  bhi  a'  coimhmeas 
nan  cainntean  so  ri  'cheile  a  chum  bhi  a'  deanamh  a  mach  cò  aca 
a  's  sine. 

Cha  cheadaich  ùine  dhomh  mòran  a  labhairt  mu  dhàimh  ua 
Gaidhlig  ris  a'  Ghreigis,  no  dòighibh  anns  am  bheil  na  litriehean 
air  an  atharrachadh  eadar  an  da  chainnt,  agus  air  an  aobhar  sin 
cha  dean  mi  ach  àireamh  do  fhocalaibh  a  chur  fo  'r  comhair  a  ta 
leigeil  ris  gu'm  bheil  dlù-dhàimh  eadar  an  da  chainnt. 

Tha  'm  focal  Greigis  chortos  a  ciallachadh  àite  air  a  dhùnadh 
(enclosed  place).  Comh-chordadh  ris  an  fhocal  so  tha  againn  anns 
an  Laidinn  hortus  (lios),  agus  anns  a'  Ghaidhlic  gort  no  gart,  focal 
ris  an  coiunich  sinu  gu  trie  ann  an  ainmibh  àiteachan,  agus  a  ta 


540  LECTURES. 

againn  mar  an  ceudna  anns  an  fhocal  gortan,  achadh  beag.  Tha  na 
focail  garden  agus  yard  anns  a'  Bheurla  càirdeach  do  'n  fhocal  so. 
Tha  'm  focal  cheima  a'  ciallachadh  anns  a'  Greigis  geamhradh, 
reodhadh,  fuachd.  Comhchordadh  ri  na  focail  sin  tha  'm  focal 
Laidiun  hiems,  agus  an  seann-focal  Gaidhlig  geamh  o  'm  bheil 
geamhradh  a'  teachd,  mar  a  ta  samhradh  o  'n  t-seann-focal  sàmh. 
Tha  chairo  a'  ciallachadh  bhi  deanamh  aoibhneas,  agus  comh- 
chordadh ris  tha  'm  focal  gairdeachas.  Chomh-chordadh  ri 
gignomai  o  'n  fhreimh  gen,  tha  gigno  anns  an  Laidinn  agus  gin 
anns  a'  Ghaidhlig,  agus  faodar  a  thabhairt  fainear  gu  'm  bheil  gin 
ui  's  faisge  air  an  t-seann  fhreimh  na  aon  chuid  gignomai  no 
gigno.  Tha  'n  t-seann  fhreimh  againn  ann  egenomen  anns  a' 
Glarèigis  ngus  ann  an  rogensam,  anns  an  t-seann  Ghaidhlig. 
Comh-chordadh  ris  an  fhocal  Ghreigis  tegos,  mar  an  ceudna  stegos 
(còmhdach  air  son  tighe),  tha  tectum  o  'n  fhocal  tego  anns  an 
Laidinn,  agus  tigh  agus  teach  anns  a'  Ghaidhlig.  Comh-chordadh 
ri  dakru  anns  a'  Ghreigis  tha  lacryma  anns  an  Laidinn  (l  air  a  cur 
air  son  (/  cosmhuil  ri  lingua  agus  dingua,  teangadh)  agus  deur 
anns  a'  Ghaidhlig,  comh-chordadh  ri  dakru  anns  a'  Ghreigis. 
Comh-chordadh  ri  kurios  anns  a'  Ghreigis  tha  curaidh  anns  a 
Ghaidhlig.  Comh-chordadh  ri  krites  anns  a  Ghreigis  tha  ceart 
anns  a'  Ghaidhlig.  Comh-chordadh  ri  olena  anns  a'  Ghi'eigis,  tha 
ulna  anns  an  Laidinn,  agus  uileann  anns  a'  Ghaidhlig.  Comh- 
chordadh  ri  Minn  anns  a'  Ghreigis  tha  clino  anns  an  La-dinn  agus 
claon  anns  a'  Ghaidhlig.  Comh-chordadh  ri  htion,  /ruiios,  tha 
canis  anns  an  Laidinn,  agus  cu,  con,  anns  a  Ghaidhlig. 

0  na  focail  sin,  agus  o  iomadh  focal  eile  a  dh'  fhaodainn  a  chur 
fo  'r  comhair,  chithear  gu  'm  bheil  dàimh  dhlù  eadar  a'  Ghaidhlig 
agus  a'  Ghreigis  agus  an  Laidinn,  o  'm  bheil  c  soilleir  gu  'm  buin 
ia  I  do  'n  aon  teaghlach. 

Nan  ceadaicheadh  ùine  dh'  fhaodainn  dol  air  aghaidh  a  nis  gu 
bhi  a'  nochdadh  a'  chàirdeis  a  ta  eadar  a'  Ghaidhlig  agus  cuid  eile 
de  na  cainntibh  a  bhuineas  do  'n  teaghlach  Indo-Europeanach,  mar 
a  ta  na  cainntibh  Gearmailteach  (the  Germanic)  ;  ach  do  bhrigli 
agus  nach  ceadaich  an  ùine  sin  domh,  is  ann  a  labhras  mi  beagain 
— ni  's  lugha  gu  mòr  na  bha  mi  aon  uair  a'  rùnachadh  a  bhi 
labhairt — a  nis  anns  an  dara  àite,  mu  na  meuraibh  anns  am  bheil 
an  t-seann  chainnt  Ghaidhealach  air  a  roinn. 

Tha  sea  càinntean  air  teachd  a  mach  o  fhreimh  na  seann 
Ghaidhlig,  agus  faodar  iad  sin  a  roinn  'n  an  da  theaghlach  a  tha 
gu  mòr  ag  eadar-dhealachadh  o  cheile,  ged  tha  e  soilleir  gu  'm 
bheil  iad  o  'n  aon  stoc.  Do  aon  de  na  teaghlaichibh  sinn  buinidh 
a'  chainnt  Bhreatanach,  no  a'  chainnt  a  ta  air  a  labhairt  ann  an 
Wales  ;  an  Armoric  a  ta  air  a  labhairt  le  aireamh  mhòr  anns  an 
earrann  sin  de'n  Fhraing  I'is  an  abrar  Brittany,  agus  a'  cliainnt  a  bha 


LECTURES.  541 

aon  uair  air  a  labhairt  ami  an  (Joruwall,  ach  a  ta  uise  i"'  a  faighiun 
a  mhàin  anu  an  leabliraichibh,  agus  cha  'n  'eil  iad  sin  lionmhor. 
Do  'u  teaglilach  eiie  buinidh  a'  Ghaidhlig  Albanuach,  a'  Ghaidhlig 
Eireanuach,  agus  a'  Ghaidhlig  Mhauainueach.  Cha  'n  e  a  mhàiu 
gu  'm  bheil  na  càinntean  a'  comh-chordadh  r'  a  cheile  aun  am 
mòran  de  'n  cuid  fhocal,  ach  tha  iad  a'  comh-chordadh  anns  an 
dòigh  no  rian  anns  am  bheil  am  focail  a'  leantainn  a  cheile,  agus 
a'  riaghladh  no  atharrachadh  a  cheile,  an  uair  a  ta  iad  air  an  cur 
cuideachd  ann  an  sgriòbhadh,  no  aun  an  labhairt ;  agus  ged  a  tha 
iad  ag  eadar-dhealachadh  o  cheile  ann  an  dòigh  fuaimneachadh 
nam  focal,  gidheadh,  eadhon  anns  an  ni  sin  fein  tha  mòran  comh- 
chordaidh  eatorra.  'Nuair  a  chluinneas  tu  a'  chainnt  Bhreataunach 
air  a  labhairt  no  air  a  leughadh,  is  ganu  gu  'n  tuig  thu  focal  di, 
ach  an  uair  a  rannsaicheas  tu  na  focail,  agus  an  dòigh  anns  am 
bheil  iad  air  an  cur  an  alltaibh  a  cheil,  agus  anns  am  bheil  na 
litrichean  air  an  atharrachadh  an  uair  a  ta  na  focail  air  an  cur  an 
taic  a  cheile  ann  an  sgriòbhaih  no  ann  an  labhairt,  chi  thu  gu 
soilleir  an  dlù-dhàimh  a  ta  eadar  a'  chainnt  sin  agus  do  chainnt 
fein. 

Chi  sinu  cho  faisg  agus  tha  focail  na  cainnt  Bhreataunaich  air 
focail  na  cainnt  againn  fein,  agus  aig  an  am  cheudna  an  t-eadar- 
dhealachadh  a  ta  eatorra,  an  uair  a  choimhmeasas  sinn  r'  a  cheile 
na  focail  a  leauas  :  Bardd  agus  hard  ;  hlynedd  agus  hliadhna  ;  ban 
agus  huii ;  bi/wyd  ag\is  heatha  ;  hyd  agus  bith  ;  by  chart,  agus  beagan; 
caer  (cadar)  agus  cathair ;  cad  agus  cath  ;  canim  agus  cavi ;  cam 
agus  ceiim  ;  ci  agus  cu  ;  clddd  agus  cladh  ;  clock  agus  clog  ;  cogail 
agus  cuigeal ;  coll  agus  call;  chwaer  agus  inutiiar,  no  siuar ; 
chwerw  agus  searbh  ;  cliwant  agus  sannt  (c/iiv  airson  s) ;  ddll  agus 
dall ;  du  agus  dubh ;  dwrn  agus  dorn ;  dwfn  agus  domhain ; 
dant  agus  deud  (n  air  a  gleidheadh — ca»t  =  ceud)  ;  gwr,  gwyr,  agus 
fear,  fir  ;  gwyl  agus  feill ;  gwyr  agus  fiar  ;  gwir  agus  flor  ;  gwtn 
a,gns  fion;  halen  agus  srt/cu?i?i  (A  agus  .«) ;  hanes  ?ig\\&  sanas  ;  hesp 
agus  seasg  ;  him  agus  suain  ;  llafar  agus  lahhar  (loud) ;  llain  agus 
lann  ;  Ham  agus  leum  ;  llaiv  agus  làmh  ;  llaicn  agus  Ian  ;  Ilea  agus 
leugh  ;  llo  agus  laogh  ;  Mab,  via}),  agus  mac  (c  agus  p)  ;  pen  agus 
ceann  ;  plant  agus  clann  ;  pren  agus  crann  ;  pedwar  agus  ceathair  ; 
pimp  agus  cuig ;  rhann  agus  rann ;  rhin  agus  rìiìi ;  rhyn  agus 
ruinn  ;  sylhv  agus  sealladh  ;  tant  agus  teud  ;  oen  agus  uan  ;  ydlan 
agus  iodhlan  ;  ymmyl  agus  iomal ;  ynya  agus  inis  ;  y?,trèt  agus 
streath  ;  maior  agus  mòr  ;  dyn,  dynwn,  agus  daine,  daoine. 

O  chuid  de  na  focail  a  dh'  ainmich  mi  faodar  'fhaiciun  gu'm 
bheil  a  chainnt  Bhreataunach  ann  an  iomadh  de  'focail,  mar  tha 
dant,  cant,  tant,  ni  's  faisge  air  an  Laidinn  na  a'  Ghaidhlig 
Albannach. 

Ach   's  6   a'   Ghaidhlig   Eireanuach   agus   a   Ghaidhlig  Mliau- 


542  LECTURES. 

ainiic&ch  as  faisge  gu  niòr  do  'n  Gliaidhlig  Albaunaich  ;  agus  tha 
iad  sin  cho  faisg  di  's  ga  'm  faodar  a  ràdh  nach  'eil  annta,  da 
rireadh,  ach  an  aon  chàinnt,  ged  nach  'eil  e  furasd  do'n  Albannach 
an  t-Eirannach  a  thuigsinn  a'  labhairt  na  Gaidhlig.  Tha  nithe, 
gun  teagamh,  anns  am  bheil  a  chainnt  Albannach  agus  a  chainnt 
Eireannnch  ag  eadar-dhealachadh.  Tha  a'  chainnt  Eireannach  a 
cur  an  ceill  ni  a  tathar  a'  deanamh  anns  an  am  a  ta  làthair  le  aon 
fhocal,  ach  tha  a'  Ghaidhlig  Albannach  agus  a'  Gliaidhlig 
Bhreatannach,  co-ionnan  ris  an  Eabhra,  gu  'n  choraas  sin  a 
dheanamh.  Anns  na  cainntibh  sin  tha  am  focal  a  ta  nochdadh 
an  ama  a  ta  ri  teachd  (the  future  tense)  gu  trie  a'  seasamh 
àite  an  fhocail  a  ta  nochdadh  an  ama  a.  ta  lathair  (present 
tense).  (Illustration — An  ti  a  chreideas).  Agus  tha  na  nithe 
sin,  agus  nithe  eile  anns  am  bheil  a'  Ghaidhlig  agus  a'  Ghaidhlig 
Bhreatannach  a'  comh-chordadh  ris  an  Eabhra  nach  'eil  do  'n  aon 
teaghlach  riu,  a'  dol  ceum  a  chum  bhi  a'  dearbhadh  na  firinn  a  ta 
air  a  foillseachadh  ann  am  focal  De,  eadhon,  gu'n  "d'  rinn  Dia  do 
aon  fhuil  uile  chinnich  dhaoine,"  agus  is  taitneach  gu  cinnteach  'n 
uair  a  ta  na  comh-dhùnaidhean  gus  am  bheil  daoine  foghluimte, 
mar  a  ta  Max  Midler,  troimh  bhi  a'  coimhmeas  I'i  'cheile  chainnte 
a'  chinneadh-dhaoine,  agus  teisteas  focail  De,  a'  comh-chordadh  ri 
'cheile. 

Ach  ged  tha  a'  Ghaidhlig  Albannach  agus  a'  Ghaidhlig 
Eireannach  ag  eadar-dhealachadh,  mar  thug  mi  fainear,  ann  an 
cuid  do  nithibh,  tha  iad,  da  rireadh,  cho  faisg  air  a  cheile  'n  am 
focail  agus  'n  an  rianaibh  gramaireal,  's  gu  'm  faod  neach  air  bith 
a  le\ighas  agus  a  thuigeas  an  aon  chainnt,  a'  chainnt  eile  a  leugh- 
adh  agus  a  thuigsinn  mar  an  ceudna,  ged,  theagamh,  nach  teid 
aige  air  na  focail  fhuaimneachadh  gu  cothromach  anns  a'  chainnt 
nach  do  chleachd  e  bhi  labhairt,  Leughaidh  mi  nise  dhuibh 
beagan  do'n  Ghaidhlig  Eireannach,  air  tùs,  cho  faisg  agus  a's 
urrainn  domh  air  an  dòigh  anns  an  bheil  i  air  a  leughadh  le  na 
p]ireannach  fein,  agus  a  ris  anns  ann  an  dòigh  anns  an  leigh  sinn  ar 
eainnt  fein,  a  chum  agus  gu  'm  faic  sibh  cho  faisg  agus  a  ta  iad 
air  a  cheile,  agus,  aig  an  am  cheudna,  mar  a  ta  iad  ag  eadar- 
dhealachadh  'n  am  fuaimibh. 

Cha  d'  fhàg  mi  dhomh  fein  mòran  ùine  a  chum  bhi  a'  labhairt, 
a  nis  anns  an  treas  ùite  mu  chuid  de  na  leabhraichibli  a  chaidh 
sgriobhadh  ann  ar  eainnt  fein,  ach  feumaidh  mi  mu  'n  co-dhùn  mi 
beagan  a  labhairt  mu  'n  deighinn. 

Chiinnear  muinntir  gu  tric.ag  ràdh  nach  deachaidh  mòran  a 
sgriobhadh  anns  a'  Ghaidhlig,  agus  ma  tha  iad  a'  ciallachadh  nach 
deachaidh  ach  beag  a  sgriobhadh  anns  a'  Ghaidhlig  ann  an  coimh- 
meas ris  na  chaidh  sgriobhadh  anns  a  Bheurla,  agus  ann  an 
iomadh  eainnt  eile,  aidichidh  sinn  gu  'm  bheil  iad  ceart ;  ach  their 


LECTURES.  543- 

sinn  aig  au  am  clieudna,  gu  'm  bheil  sgi'iobhaidhean  aims  a' 
Ghaidhlig  nach  leigear  air  dhi-chuimhne  am  feadh  's  a  mhaireas  an 
saoghal,  agus  tha  iad  ni  's  liònmhoire  iia  tha  iomadh  am  barail, 
ged  nach  urrainn  domh  labhairt  aig  an  am  ann  am  farsuiugeachd 
mu'n  deigliiuu. 

Is  e  au  ceud  leabhar  a  bha  riamh  air  a  chur  a  nach  anns  a' 
Ghaidhhg  "  Foirmna  Nurrnuidheadh,"  no  "  Knox's  Liturgy,"  dh' 
eadar-theaugaichteadh  leis  an  Easbuig  Carsuel.  Bha  'n  leabhar  so 
air  a  chur  an  clò  's  a'  bliadhna  1567,  da  cheud  bliadhna  mu  'n 
deachaidh  an  Tiomnadh  Nuadh  a  chur  a  mach  's  a'  Ghaidhlig 
Albannaich.  Tha  'n  leabhar  so  a  nis  ro-ainueamh  r'  a  fhaotainn. 
Tha  aon  diu  ann  an  leabhar-lann  Diuc  Earraghaidheil,  agus  cha'n 
'eil  cunntas  air  aon  eile  dhiubh  air  nach  'eil  easbhuidh. 

B'  e  Leabhar  Cheist  Chalbhin,  a  reir  coslais,  an  dara  leabhar 
a  chuireadh  a  mach  's  a'  Ghaidhlig.  Tha  'n  leabhar,  mar  an 
ceudna,  ro-ainneamh.  Bha  e  air  a  chlò-bhualadh  's  a'  bhliadhna 
1631.  Anns  an  leabhar  so,  maille  vi  Leabhar-Cheist  Chalbhin,  tha 
cuig  sean  laoidhean  :  Faosaid  Iain  Steuairt  Tighearn  na  H-Apainu, 
agus  feadhainn  eile. 

B'  e  'n  ireas  leabhar  a  chuireadh  a  mach  anns  a  Ghaidhlig,  cho 
fada  a's  fiosrach  sinn,  "  An  ceud  Chaogad  do  Shalmaibh  Dhaibh- 
aidh"  air  an  tarruing  as  an  Eabhra,  "  Am  meadar  Dhana  Gaidhlig, 
le  Seauadh  Earraghaidheil."  Chuireadh  an  Leabhar  so  an  do  's  a' 
bhliadhna  1659.  Tha  e  nis  fior  ainneamh,  ni  air  am  bheil  deadh 
fhios  afg  cuid  de  na  Leabhar-reiceadairean, 

B'e  'n  ceathramh  leabhar,  a  reir  coslais,  "  Salma  Dhaibhidh 
a  nmeadrochd,  le  Mr.  Eaibeard  Kirke,  Minisdir  Soisgeil  Chriosd 
aig  Balbhuidir  (Balquhidder)."  Chlo-bbualadh  an  leabhar  so  "s  a' 
bhliadhna  1684,  agus  tha  e  mar  an  ceudna  ainneamh  r'a  fhaotainn, 
ged  is  aithne  dhomh  mu  leth-dusan  diubh.  Tha  na  Sailm  gu  leir 
air  an  cur  am  meadrachd  anns  an  leabhar  so  le  Mr  Kirke,  duine 
'bha  ro  fheumail  'na  latha  do  Ghaidheil  na  h-Alba  leis  na  leabh- 
raichean  a  chuir  e  mach  'n  am  measg. 

Anns  a  bhliadhna  1688  bha  leabhar  beag  cheist  air  a  chur  a 
mach,  a  reir  mo  bharail  le  Mr  Kirke,  agus  is  cosmhuil  gu  'm  b'e 
sin  an  cuigeamh  leabhar  a  chlò-bhualadh  's  a'  Ghaidhlig. 

Anns  a'  bhliadhna  1689,  bha  'n  Seann  Tiomnadh  agus 
an  Tiomnadh  Xuadh  air  an  cur  a  mach  anns  an  litir  Romanaich 
a  chum  leas  nan  Gaidheal  Albannach  le  Mr  Kirke.  Bha 
da  mhile  anns  a'  chlò-bhualadh,  agus  b'  e  sin  a'  cheud  uair 
a  bha  am  Biobull,  faodaidh  mi  a  ràdh,  air  a  chraobh-sgaoil- 
eadh  am  measg  Ghaidheal  na  h-Alba  ;  ach  bha  e  dlù  air  ceud 
bliadhna  an  deigh  sin  mu  'n  robh  earrann  air  bith  dheth  air  a 
chur  a  mach  'n  an  càinnt  pèiu,  oir  cha  d'  rinn  Mr  Kirke  ach  am 
Biobull  Eireannach,  a  bha  roimh  air  a  chur  a  mach  an  Eirinn  anns 
an  litir  Eireannaich,  a  chur  anns  an  litir  Romanaich. 


544  LECTURES. 

Bha  'n  Tiomnadh  Nuadh  air  a  cbur  a  mach  air  tùs  anns  a' 
chainnt  Eireaniiaich  's  a'  bhliadhna  1603.  Bha  e  air  'eadar- 
theangachadh  leis  an  Easbuig  O'Donnell,  agus  b'  e  sin  an  ceud  uair 
bha  cuibhrionn  air  bith  do  na  Sgriobtuiribh  air  a  chnr  a  mach  ann 
an  aon  air  bith  do  na  cainntibh  Gaidhealach.  Cha  robh  an  Seann 
Tiomnadh  air  a  chnr  a  mach  gus  a'  bhbadhna  1685.  Bha  e  air 
'eadar-theangachadh  leis  an  Easbuig  Bedell ;  agus  chaidh  da  cheud 
de  na  Biobuill  so  chur  gu  Alba  airson  feum  nan  Gaidheal.  Bha 
'n  Tiomnadh  Nuadh  air  'ath-chlò-bhualadh  's  a'  bhliadhna  1681, 
agus  bha  'n  Seann  Tiomnadh  agus  an  Tiomnadh  Nuadh  air  an 
cur  a  mach  le  Mr  Kirke,  mar  thug  mi  a  cheana  fainear,  's  an  litir 
Ròmanaich,  's  a'  bhliadhna  1690. 

Bha  Tiomnadh  Nuadh  Mr  Kirke  air  'ath-chlò-bhualadh  's  a' 
bhliadhna  1725,  agus  cha  d'  thugadh  oidhirp  tuilleadh  air  focal 
an  Tighearna  chraobh-sgaoileadh  am  measg  nan  Gaidheal  gus  an 
robh  an  Seann  Tiomnadh  air  'eadar-theangachadh  a  chum  na 
Gaidhlig  Albannaich,  agus  air  a  chur  a  mach  's  a'  bhliadhna  1767, 
agus  cha  robh  an  leabhar  a  ta  teagasg  eòlais  na  slainte  r'  a 
fhaotainn  gu  h-iomlan  ann  ar  càinnt  dhuthchasaich  gu  ruig  a' 
bhliadhna  1801,  agus  tha  ministeir  's  an  Eaglais  Shaoir  an  diugh 
a  rugadh  mu  'n  robh  cuibhi'ionn  idir  do  'n  t-Seann  Tiomnadh  r'  a 
fhaotainn  anns  a'  Ghaidhlig  Albannaich.  Nach  iongantach  gu  'm 
bheil  ar  luchd-duthcha  cho  fiosrach  a  's  a  ta  iad  mu  theagasgaibh 
na  slainte,  oir  cha  gliabh  e  ràdh  gu  'n  d'  fhuair  iad  mòr  chothrom 
air  fòghlum  a  thogail  anns  na  linnibli  a  chaidh  seach. 

Is  fheudar  'aideachadh  gur  iad  na  leabhraichean  a  ta  air  an 
eadar-theangachadh  o  'n  Bheurla  a  's  liònmhoire  ann  an  àireamh 
na  na  leabhraichean  a  bha  air  tùs  air  an  sgriobhadh  anns  a' 
Ghaidhlig  fein,  agus  tha  a'  chuid  a  's  mo  dhiubh  ro-fheimiail  a 
chum  tiosrachadh  a  tlioirt  do  'n  t-shiagh.  B'  e  "  Gairtn  an  De 
Mhoir  do  'n  t-sluagh  neo-iompaichte"  aon  do  na  ceud  leabhraichibh, 
cho  math  ri  aon  do  na  leabhraichibh  a  's  feumaile,  a  chuireadh  a 
mach  anns  a'  Ghaidhlig  Albannaich.  Bha  'n  leabhar  so  air  'eadar- 
theangachadh  le  Mr  Alasdair  Mc  Farlain,  Ministeir  Chil-Mhelpeird, 
duine  a  shaothraich  gu  mòr  'n  a  latha  a  chum  leas  nan  Gaidheal. 
Bha  "  Turns  a'  Chriosdaidh"  air  a  chur  a  mach  air  tiis  's  a' 
bhliadhna  1812.  Bha  e  air  'eadar-theangachadh  le  duine  a  cliuir 
na  Gaidheal  fo  chomanaibh  mora  agus  liònmhoir — Patric  Mc  Far- 
lain.  Bha  iomadh  leabhar  feumail  air  'eadar-theangachadh  leis 
an  duine  so. 

Am  measg  nan  leabhraichean  a  dh  'eadar-theangaicheadh  gu 
Gaelig  buinidh  àite  àrd  do  leabhraichibh  Bhostoin  agus  Uillison  ; 
ach  is  fheudar  dhomh  gabhail  seachad  orra,  agus  air  iomadh 
leabhar  feumail  eile  a  dh'  fheudas  an  Gaidheal  a  nis  a  leughadh 
'n  a  chainnt  fein,  agus  theid  mi  air  affhaidh  i^u  beaoran  a  labhairt 


LECTUKES.  545 

mu  na  leabhraichibh  a  chuii-eadh  a  mach  air  tùs  anus  a'  Ghaidhlig 
fein. 

Cha  'n  'eil  na  h-ùglidairean  GaidhealacU  a  sgriobh  anu  an  rosg 
ach  ro-thearc  ann  an  àireamh,  agus  cha  ruig  mi  a  leas  luaidh  a 
dheanamh  aig  an  am  ach  air  aon  dinbh  a  bha  comharraichte  do 
thaobh  a'  chumhachd  agus  na  buaidhe  leis  an  do  sgriobh  e  a' 
Ghaidhhg.  Is  lionmhor  Gaidheal  a  chuimhnicheas  le  taitueas  air 
an  Teachdaire  Ghaidhealach  agus  air  Tormod  Og.  Feudar  a  radh 
gu  'm  bu  bhàrdachd  rosg  an  OUa  Leòduich. 

Acli  is  ann  tromh  bàrdachd  a  mhaireas  a  Ghaidhhg,  agus 
a  leughar  i,  an  uair,  mo  thruaighe,  nach  bi  i  ni  's  faide  air  a 
labhairt  air  Gaidhealtachd  no  am  measg  Eileanan  na  h-Alba. 
Agus  tha  a'  bhardachd  sin  ni  's  pailte,  agus  ni  's  buadhaiche 
na  tha  iomad  do  nach  aithne  a'  Ghaidhhg  am  barail.  Gu  'u 
labhairt  mu  Oisean,  c'àite  am  faighear  òrain  anns  am  mo  am 
bheil  do'n  fhior  bhardachd  no  ann  am  "Màiri  Bhàn  Og,"'  agus  "Cead 
deireannach  nam  beann,"  le  Duncha  Ban;  ann  am  "Madaiun  chiùin 
chèitein"  le  Uilleam  Ros  ;  ann  an  "  Oran  Allt  an  t-sugair,"  agus  òran 
an  t-Samhraidh  le  Mac  Mhaighstir  Alastair,  ann  am  "  Miann  a' 
Bhaird  Aosda'  agus  iomadh  oran  buadhach  eile  a  dh'  fhaodaihn 
ainmeachadh.  Tha  uiread  do  bhlas  agus  do  shnas  na  fior 
bhardachd  air  na  briathran  a  leanas  agus  a  ta  air  roinn  air  bith  a 
gheibhear  anns  a'  Bheurla,  no  ann  an  cainnt  air  bith  eile  : 

0  càraibh  mi,  (fee, 

agus  air  a'  cheathramh  a  leanas  le  Duncha  Ban  : 

Chaidh  mi  do  "n  choill,  (fee. 

N"o  ma  theid  sinn  gu  bàrdachd  dhiadhaidh,  am  faighear  ann 
an  cainnt  air  bith  laoidh  a  's  òirdheirce  na  Laoidh  "  La  a' 
Bhreitheanais"  le  Dughall  Buchanan,  agus  ann  an  Laoidhibh  Bean 
Terra  Dhamh,  Am  Bàideauach,  agus  ann  an  iomadh  laoidh  eile  a 
thig  gu  deas  gu  'r  cuimhne  gheibhear  araon  milseachd  an  t-coisgeil 
agus  f.òr  shnas  na  bàrdachd.  Cha  'n  aithne  dhomh  laoidhean  a  's 
milse  na  laoidhean  Bean  Torra  Dhamh,  mar  chi  sibh  o  na  rainn 
a  leanas  : 

"  Tha  gach  la  dhomh  mar  bhliadhna,"  <fec. 

Ann  an  laoidh  eile  a  ta  air  a  cur  siòs  ann  an  Co  chruinneachadh 
an  011a  Leòidich  mar  air  a  deanamh  leis  an  duine  ainmeil 
sin,  an  t-Olla  Iain  Gobh,  tha  i  ag  radh  : 

"  Nuair  bhios  fiaradh  ann  ad  chranuchoir." 
Agus  tha  teagasgan  an  t-soisgeil  air  an  cur  siòs  ann  am  briathraibh 

35 


546  LECTURES 

snasmhor  le    Seumas    MacGregoir   agus  le    Parra   Graund.     Tha 
Seumas  McGregoir  ag  ràdh  mu  'n  t-soisgeil : 

"  B'  e  sgeul  an  àigh  e,  air  beatha  's  slainte,"  &c. 

Agus  tha  Parra  Grannd  ag  ràdh  mu  ghlòir  an  Uain : 

"  Tha  Sion  a'  semn  cho  binn  a  's  iirrainn,"  &c. 

Nach    'eil  an  ihiòr    bhardachd    ann    am    briathran    an    Ollaimh 
Dhomhnullaich  a  bha  's  an  Tòisidheachd  1 

A  nis,  an  uair  a  dh'  ainmiuheas  mi  gu  'n  deachaidh,  eadar  òrain 
agus  laoidhean,  còrr  mòr  agus  cuig  fichead  leabhar  a  chur  a  mach 
anns  a'  Ghaidhlig,  agus  iomadh  dhiubh  sin  'n  an  co-chruinnichean 
mòr  agus  eireachdal  mar  ta  Leabhar  Oisein,  Leabhraichean 
Alastair  Mac  Mr.  Alasdair,  Dhuncha  Bhain,  agus  Rob  Diiuinn,  co- 
chruinneachadh  nan  Stiubhardach,  agus  co-chruinneacheadh  Mhic 
Coinnich,  chithear  nach  'eil  ar  càinnt  gu  'n  fhoghlum-sgriobhta 
mnte,  air  sgàth  am  bheil  i  fiughail  air  bhi  air  a  fòghlum  agus  air 
a  cumal  suas.  Ach  ged  dh'  fhaodadh  e  bhi  feumail  fiosrachradh 
ni  's  farsuinge  a  thoirt  mu  na  sgriòbhaidhean  anns  am  bheil 
l)ardachd  na  Gaedhlig  air  a  cur  siòs  cha  cheadaich  ùine  dhuinn. 


LECTURES. 


547 


PI.ACE-NAMES  OF  DUMBARTON.i 

Topography  is  an  important  as  well  as  an  interesting  subject 
of  study.  It  is  closely  connected  with  the  study  of  history,  anti- 
quities, and  philology.  The  names  of  places  serve  very  frequently 
to  inform  us  of  the  people  who,  ages  before,  inhabited  these  places, 
and  of  their  customs  and  pursuits.  The  name  of  a  place  often 
tells  us  of  some  bloody  conflict  of  which  it  was  once  the  scene,  or 
of  some  great  exploit  or  achievement  some  time  perfoi'med  there, 
and,  therefore,  the  study  of  topography  is  of  great  interest  to  the 
antiquarian  and  historian.  But  it  is  also  of  great  interest  and 
importance  to  the  philologist.  The  mountains  and  valleys,  the 
lakes  and  rivers  of  our  native  land,  for  example,  have  preserved 
many  of  the  most  ancient  forms  of  language  which  centuries  ago 
was  spoken  by  our  ancestors.  ^lany  of  these  forms  have  been  so 
changed  and  corrupted  as  to  be  now  all  but  illegible,  but  the 
deciphering  of  them  forms  a  most  interesting  department  of 
philological  study. 

The  increasing  interest  which  of  late  years  has  been  manifested 
in  this  study  is  shown  by  the  number  of  works  published  on  the 
subject.  On  the  topography  of  Scotland  a  very  interesting  work, 
and  one  which  contains  a  great  deal  of  information,  was  published 
a  few  years  ago  by  Col.  James  Robertson.  The  object  which  Col. 
Robertson  had  in  view  in  publishing  his  work  was  to  prove  that 
the  language  now  spoken  by  the  Highlanders  of  Scotland  is 
identically  the  same  with  that  spoken  many  centuries  ago  by  our 
warlike  ancestors  the  Caledonian  Picts,  and  this  he  endeavours  to 
do  by  an  appeal  to  the  topography  of  Scotland,  which  is,  con- 
fessedly, to  a  very  great  extent,  purely  Gaelic. 

About  the  same  time,  a  very  able  and  learned  work  on  British 
topography  was  published  by  Mr  Flavell  Edmunds.  The  title  of 
this  work  is  "  Traces  of  History  in  the  Names  of  Places,"  and  it 
deserves  to  be  read  and  studied  by  the  student  of  Scottish 
topography,  although  it  cliiefly  deals  with  the  topography  of 
England.  Another  very  important  work  on  this  subject  was 
published  about  eight  years  ago  by  the  Rev.  Isaac  Taylor,  son  of 
the  author  of  the  "  Natural  History  of  Enthusiasm."  The  title  of 
this  work  is  "Names  and  Places,"  and  it  contains  much  valuable 
information. 

1  This  lecture  was  delivered  at  Renton  in  1872  or  1873,  nor  was  it  after- 
wnrds  revised  by  the  Doctor,     Hence  some  points  are  a  little  antiquated. 


548  LECTURES. 

But  by  far  the  ablest  work  on  topography  that  I  have  ever 
seen,  a  work  of  which  a  reviewer  in  the  Scotsman  said  that  it 
should  form  an  era  in  the  study  of  topography,  was  published  two 
years  ago  by  Dr  Joyce,  of  Dublin.  This  work,  which  deals,  as  its 
title  indicates,  with  the  Irish  names  of  places,  is  of  the  greatest 
interest  to  the  student  of  Scottish  topography,  from  the  fact  that 
very  many  of  the  names  of  places  in  Scotland,  and  especially  in 
Argyllshire  and  the  west  of  Scotland,  are  identical  with  many  of 
the  Irish  names  of  places.  The  ballys,  glens,  monadhs,  knocks, 
kins,  bens,  dails,  lochs,  achadhs,  carraigs  or  crags,  allts,  lins,  and 
many  other  words,  are  common  to  the  topography  of  both  countries. 
Even  our  national  name  of  Scotland  we  have  derived  from  Ireland, 
which  was  the  ancient  Scotia.  Argyll  is  Airer-Ghaidheal,  the 
territory  of  the  Gaidheal,  who  came  across  from  Ireland.  Dublin 
is  Dubh  linne,  the  black  linn  or  loch,  and  we  have  our  own 
Duplin.  The  Lurgans,  low  ridges  projecting  into  plains,  are 
common  in  Ireland  and  in  Scotland,  and  the  kills  or  eels,  the 
Latin  cella,  an  ecclesiastical  name  generally  associated  with  the 
name  of  some  saint,  are  innumerable  in  both  countries. 

The  topography  of  Scotland  contains  three  great  elements  : — 
(1)  Gaelic  ;  (2)  the  British  or  Cymric ;  and  (3)  the  Scandinavian 
or  Norse. 

The  Gaelic  element  is  by  far  the  largest  and  most  important, 
and  is  not  confined  to  the  Northern  or  Highland  counties,  but 
extends  over  the  whole  of  Scotland.  Gaelic  names  are  very 
common  not  only  in  Aberdeenshire  and  in  the  Midland  counties 
of  Scotland,  but  also  in  Ayrshire,  Dumfriesshire,  and  Wigton- 
shire. 

The  British  or  Cymric  element  is  found  in  those  places  which 
were  anciently  possessed  by  the  British  Celts,  now  represented 
by  the  Celtic  inhabitants  of  Wales.  We  may,  therefore,  expect  to 
find  many  British  names  in  our  own  neighbourhood,  since  Dum- 
barton was  the  ancient  capital  of  the  Strath-Clyde  Britons.  It  is, 
however,  chiefly  in  the  south  east  of  Scotland,  where  lans  and 
fibers  abound,  that  the  British  element  is  chiefly  found.  Many  of 
our  rivers,  Tromie,  Feshie,  Druie,  Garry,  Eriochty,  end  in  y  or  i,  like 
so  many  Welsh  rivers.  The  Ochil  Hills  are  tlie  high  hills,  from  a 
British  word  tichil,  which  signifies  high,  and  Ochiltree  is  tlie  high 
town,  or  place  of  habitation. 

The  Norse  element  is  chiefly  found  in  the  nortli-east  of  Scot- 
Tand.  In  Caithness  it  abounds,  and  also  in  Islay  and  the  Lews, 
in  the  west,  territories  which  were  long  subject  to  the  rule  of  the 
northern  sea-kings.  The  sters,  which  are  so  frequent  in  Caithness, 
Ulbster,  Leibster,  Scrabster,  Thrumster,  Shebster,  and  also  in 
some  of  the  Western  Isles,  H'Jister,  for  example,  correspond  to  the 


LECTURES.  549 

Gaelic  Bally  and  the  Saxon  Ham.  The  as  in  Ailsa,  Jura,  Roua, 
<tc.,  are  the  Xorse  e?/,  island. 

To  interpret  accurately  the  old  names  of  places  is  often  no 
easy  task.  Many  of  thoso  names  have  been  handed  down  to  us 
in  a  form  very  different  from  that  in  which  they  originally 
exiated,  and  many  of  them  no  lonser  exist  in  the  living  language 
of  the  people.  It  requires,  therefore,  much  careful  study  of 
ancient  documents,  iis  well  as  of  existing  traditions  and  of  the 
natural  features  and  chai-acteristics  of  the  places,  to  make  some 
approximation  to  an  accurate  interpretation  of  their  names. 
To  the  student  of  Scottish  topography  an  accurate  acquaintance 
with  the  Gaelic  and  Welsh  languages,  not  only  as  now  spoken, 
but  also  as  they  exist  in  ancient  MSS.,  is  absolutely  necessary,  and 
not  less  necessary  is  the  power  of  resisting  the  temptation  to 
adopt  fanciful  interpretations  based  upon  mere  resemblance  in 
sound  between  the  names  to  be  interpreted  and  words  still  used 
by  the  people.  It  would  be  easy  to  give  illustrations  of  the 
danger  of  yielding  to  this  temptation.  A  friend  of  mine  who  has 
devoted  many  years  to  the  study  of  topography,  has  got  the 
length  of  discovering  in  the  Gaelic  language  a  key  to  the  right 
interpretation  of  the  topograph}-  of  three-fourths  of  the  globe. 
No  wonder  that  he  is  convinced  that  Gaelic — the  present  Gaelic 
of  the  Highlands  of  Scotland — was  the  fountain-head  of  all 
languages— that,  indeed,  in  which  Adam  and  Eve  conversed  in 
Paradise.  My  friend  does  not  know  that  the  Gaelic  now  spoken 
in  the  Highlands  is  very  different  from  that  which  was  spoken 
in  the  country  a  thousand  years  ago,  and  of  which  we  have  still 
many  monuments,  so  different,  indeed,  that  I  find  it  much  easier 
to  read  Greek  or  Latin  than  to  read  the  oldest  forms  of  my  own 
language. 

If  you  ask  a  Highlander  what  is  the  meaning  of  Tilliechewar 
he  will  tell  you  at  once  that  it  signifies  the  knoll  or  hillock  ol 
Ewen.  Tillie  is  the  Gaelic  word  Tulaich,  and  Ewen  is  plainly 
Ewen,  a  man's  name.  Or,  if  Ewen  be  not  a  man's  name,  it  must 
be  the  Gaelic  word  uaine,  which  signifies  green,  and  Tilliechewen 
must  in  that  case  mean  the  green  knoll  or  hillock,  just  as  Tillie- 
gorui  signifies  the  same  thing,  a  vtiy  beautiful  and  appropriate 
name.  But  wheu  we  turn  to  charters  that  are  not  very  old,  we 
discover  that  all  this  is  nonsense.  Tillie,  no  doubt,  is  tulaich. 
That  admits  of  no  mistake.  But  the  last  part  of  the  word  is 
neither  Ewen  nor  uaine,  but  Colquhoun,  and  Tilliechewen  is  just 
a  coiTuption  of  Tillie-Colquhoun — the  knoll  or  hillock  of  Col- 
quhoun. 

The  topography  of  this  county  is  partly  British  and  partly 
Gaelic — the  British  element  being  probably  the  older.     We  know 


550  LECTURES. 

from  history  that  this  formed  part  of  the  territory  of  the  Strath- 
clyde  Britons,  that,  indeed,  Dumbarton  was  the  capital  of  their 
kingdom,  and,  therefore,  we  would  naturally  expect  to  find 
numerous  traces  of  their  occupation  in  the  local  names  of  places. 
By  and  bye  the  British  receded  as  the  Scottish  or  Gaelic  advanced , 
and  when  the  latter  came  to  possess  these  districts,  they  too  lefi 
numerous  traces  of  their  occupation  on  the  surrounding  moun- 
tains, and  valleys,  and  lakes,  and  rivers.  By  far  the  largest 
number  of  the  names  of  places  in  this  and  the  surrounding 
districts  are  Gaelic.  In  the  remainder  of  this  lecture  I  shall  give 
you  examples  of  the  interpretation  of  these  names.  In  doing  so 
T  shall  carefully  avoid  fanciful  interpretations.  When  I  sh  11 
have  occasion  to  refer  to  names  about  the  interpretation  of  which 
I  do  not  feel  satisfied,  I  shall  not  conceal  it  from  you. 

As  Dumbarton  is  situated  on  the  Clyde,  which  is  now  tiie 
chief  cause  of  its  prosperity,  it  is  but  right  that  we  should  begin 
with  it,  although  it  does  not  promise  well  that  I  should  begin 
with  a  name  about  the  meaning  of  which  I  am  not  quite  satisfied. 
Had  I  to  begin  with  the  Forth,  I  would  have  felt  less  difficulty, 
for  it  comes  from  fiord,  the  Norse  for  an  arm  of  the  sea. 

The  Ptsv.  Isaac  Taylor  refers  the  Clyde,  together  with  the 
Clwyd,  Cloyd,  and  Clydach  in  Wales,  and  the  Glyde  in  Ireland 
to  the  Gaelic  word  Clith,  strong,  while  Edmunds  derives  it  either 
from  llwyd,  brown,  or  from  Clwyd,  a  British  hero  who  conquered 
the  Gwyddel  or  Gael  in  Wales.  I  think  it  probable  that  the 
Clyde  is  a  British  name,  and  that  both  it  and  the  Welsh  river  of 
the  same  name  were  called  after  the  British  hero  to  whom 
Edmunds  refers.^ 

If  we  take  next  Dumbarton,  from  which  the  county  takes  its 
name,  we  all  know  what  is  meant  by  Dun,  Avhich  enters  so 
largely  into  our  topography,  and  which  is  common  to  the  Welsh, 
Scottish  Gaelic,  and  Irish.  It  signifies  a  fort,  and,  tlierefore,  it 
gives  name  to  many  fortified  towns,  as  Dun-eidin,  Edinburgh, 
Dunfermline,  Dumfries,  Dunblane,  Dundrum,  Dungall,  and 
many  more.  It  sometimes  signifies  a  hill.  Hence  Dumbuck, 
the  buck's  Dun,  the  Dun  mountain  in  Perthshire,  and  many 
more.  Its  original  meaning  seems  to  have  been  a  htaji,  in  which 
sense  it  is  still  used  in  the  spoken  Gaelic,  as  Dun  arbhair,  a  heap 
of  corn.  From  that  it  came  to  be  applied  very  naturally  to  hills 
and  mountains,  and  then  to  fortified  places,  which  were  very 
frequently  built  on  hills,  as  we  find  at  Dumbarton  and  Dun-eidin 
(Edinburgh),  Edwin's  Dun. 

^  Dr  Cameron,  in  the  Scot.  Celt.  Revieio,  p.  113,  derives  it  from  the  root 
du,  to  wash,  Latin  clv£re,  cloaca.     The  stem  is  Clouda. 


LECTURES.  551 

The  last  part  of  Dumbarton  was  originally  Britain — the  port 
■of  the  Britons — but  the  meaning  of  Britain  is  not  so  obvious.  A 
friend  of  mine  used  to  interpret  it  wave-begetting  (breth  thonn), 
but  that  is  a  mere  fancy.  In  Armstrong's  Gaelic  Dictionary 
Britain  is  explained  as  signifying  Braigh-tonn,  the  land  on  the  top 
of  the  waves,  from  the  appearance  of  Britain  as  seen  from  Calais. 

The  old  name  of  Dumbarton  was  Alclyd,  which  signifies  the 
rock  of  Clyde,  from  al,  an  old  and  now  obselete  Celtic  word  for 
rock. 

After  Dumbarton,  the  Leven,  from  which  our  Vale  takes  its 
name,  and  upon  which  its  jDrosperity  so  much  depends,  is,  perhaps, 
the  next  most  important  local  name.  Some  derive  the  word  Leven 
from  the  Gaelic  word  hamhan,  the  elm  tree,  and  think  that  the 
river  derives  its  name  from  the  abundance  of  elms  which  grow 
upon  its  banks.  Chalmers,  in  his  Caledonia,  derives  it,  it  seems 
to  me  with  more  reason,  from  the  British  or  Welsh  word,  lleven, 
which  signifies  smooth.  The  Leven  would  therefore  signify  the 
smooth  flowing  river,  and  "  smooth-flowing  "  is  characteristic  of  the 
river  of  which  the  poet  said  :  — 

No  torrents  stain  thy  limpid  source. 
No  rocks  impede  thy  dimpling  course, 
That  sweetly  warbles  o'er  its  bed, 
With  white  round  polished  pebbles  spread. 

The  river  gives  its  name  to  the  district,  and  to  several  places 
on  its  banks.  Lenox, ^  a  name  well  known  in  the  history  of  Scot- 
land, was  anciently  Levenax,  from  Leven-ach,  the  field  of  Leven, 
the  Gaelic  word  signifying  field.  Strath-leven,  the  strath  of  the 
Leven,  is  from  the  Gaelic  word  strath,  a  river-holm.  This  word 
enters  largely  into  Scottish  topography.  We  have  Strathblane, 
Strathmore,  Stratlidearn,  Strathnairn,  Strathearn,  and  Strathtay. 

The  old  name  of  Lochlomond  was  Lochleven,  before  it  took  its 
present  name  from  Ben  Lomond. 

The  name  Lomond,  now  applied  to  both  mountain  and  loch,  is 
sometimes  derived  from  Laomainn,  a  Caledonian  hero,  perhaps  the 
ancestor  of  the  Mac  Laomunns,  or  Clan  Lammont.^    Sometimes  it  is 

'■  The  name  Lennox,  Old  Gaelic  Leamhan,  Levcnach,  is  clearlj'  from  the 
word  leamhain,  elm.  The  Ptolemaic  Lemannonius  Bay,  which  was  here,  also 
lends  proof.  The  river  name  Leven  is  in  Gaelic  Li-un,  of  Pictish  descent.  The 
word  lestored  to  its  origmal  form  would  be  Llvona.  There  are  two  rivers 
Lhivon  in  Wales,  and  a  lake  of  mythic  tenown — Llivan  or  LlioD,  formed  by 
the  overflowing  of  a  well.  With  it  is  connected  the  Celtic  goddess,  "  The  Lady 
of  the  Fountain,"  the  Irish  Liban,  with  the  country  of  Liones,  &c.  (Rhys,  Arth. 
Leg.,  p.  361).  The  loot  is  ll  or  lei,  as  in  Greek  leios,  Lat.  levis,  smooth,  Sanskrit 
ri,  flow,  Gaelic  Ughe,  flood. — Ed. 

^  The  Lamonts  are  descended  of  the  Lawmen  of  the  Isles.  Norse  gen., 
Zo^manns. — Ed. 


552  LECTURES. 

lerived  from  the  British  word  Llummon,  which  signifies  a  beacon, 
a  conspicuous  object.  It  is  deserving  of  notice  that  where  we  have 
the  three  Lomond  hills  in  Kinross  and  Fife,  we  have  a  Lochleven 
and  a  river  Leven  at  their  base. 

If  we  come  nearer  home,  our  own  important  village  furnishes 
an  illustration  of  the  danger  of  relying  too  much  upon  local  pro- 
nunciation for  the  meaning  of  a  name.  "  The  Ranton "  has 
nothing  to  do  with  ranting,  although  it  is  sometimes  noisy  of  a 
Saturday  night,  for  it  has  derived  its  name  from  Cecilia  Renton, 
who  married  a  Smollett  of  Bonhill. 

The  name  of  the  parish  is  derived  from  caer  and  ros,  the  d 
being  merely  euphonic.  Caer  signifies  a  fort,  and  is  common  to 
the  British  and  the  Gaelic.  It  enters  largely  into  our  topography. 
Wc  have  Caerlaverock,  Carphin,  Carmyllie.  It  is  one  of  the  most 
frequent  constituents  of  Welsh  names,  as  Caermarthon.  It  also 
frequently  occurs  in  Irish  topography,  as.  Caher,  Caher-baruach, 
Cahergal,  Caherkeen,  Cahermoyle,  Caherlarig,  Cahermurphy, 
Caherduggan.  Carman  is  from  this  word,  the  other  part  being 
mnnadh,  mynedd,  hill,  and  the/efore  signifies  the  fort  on  the  hill. 
Cordel  is,  perhaps,  derived  from  the  same  word,  although  it  might 
also  be  derived  from  car,  a  turn  or  bend,  the  other  part  being  dail, 
a  dale. 

Ros,  the  other  part  of  Cardros,  signifies  a  promontory  or  point 
of  land  jutting  out  into  the  water.  It  is  common  to  both  the 
British  and  the  Gaelic,  and  enters  very  largely  into  both  British 
and  Scottish  topography.  It  gives  name  to  one  of  our  counties, 
Ross-shire,  which,  on  the  east,  projects  into  the  sea.  In  our  own 
neighbourhood  we  have  Rossdhu,  the  black  point,  and  Rosneath, 
which  may  signify  the  naked  point,  although  the  name  is  no 
longer  applicable  to  the  well-wooded  point  on  which  Rosneath 
House  stands. 

The  meaning  of  Cardross  is,  therefore,   the  fort  on  the  poin 
the  point  being  that  opposite  Dunbarton  Rock,  on  which,   until 
comparatively  recent  times,  the  Parish  Church  of  Cardross  stood. 

Afe  might  be  expected,  the  word  dail,  which  signifies  a  meadow 
or  plain  beside  a  river,  and  which  is  cognate  to  the  German  Thai, 
and  English  dale,  if  the  latter  has  not  been  derived  from  it,^  is 
pretty  frequently  found  along  the  banks  of  the  Leven.  We  have 
in  this  parish  Dalreoch,  not,  as  is  often  supposed,  from  King 
Robert  Bruce  having  lived  in  the  neighbourhood,  the  dale  of  the 
king,  which  would  be  Dalrigh  or  Dairy,  but  the  brindled  or  brown 
dale.  The  word  riabhach  occurs  frequently  in  our  topography,  as 
do    indeed  the    names  of  all  the  colours.     We  have  Am    braigh 

^  The  Gaelic  dail  is  from  the  Norse  ;  so,  too,  is  Eug.  dale  of  Scandinavian 
use  and  origin. — Ed. 


LECTURES.  553: 

riabhacb,  the  brindled  height,  as  tlie  name  of  one  of  the  highest 
mountaiuci  of  the  Grampian  range,  and  we  have  Innis  liabhach, 
the  brindled  sheltered  valley,  and  Luban  riabhach,  the  brindled 
bends,  and  many  other  names  containing  this  word. 

After  Dalreoch  we  have  Dalmock,  but  I  do  not  feel  certain  in 
regard  to  the  meaning  of  moch.  Then  we  have  Dalquhurn,  the 
dale  of  the  cairn,  or  Cairndale.  This  word  is  spelled  Dalchurne 
in  an  old  charter  published  in  the  Cartulary  of  Lenox,  so  that  we 
may  feel  satisfied  that  what  I  have  now  stated  is  the  correct 
in-erpretation.  We  have  Cordale,  to  which  I  have  already 
referred.  We  have  Dilichip,  the  dale  of  the  block.  This  name 
deserves  to  be  noticed  as  an  example  of  regressive  assimilation — 
a  euphonic  principle  which  largely  influences  the  Gaelic  language. 
Crp  is  the  genitive  of  ceap,  a  block.  It  is  governed  by  dail, 
which  becomes  dil  by  the  assimilating  influence  of  the  second 
syllable,  on  which,  being  a  compound  word,  the  voice  rests. 

We  have  also  Dalmouach,  the  dale  of  the  monks,  or  Monksdale, 
and  Dalmuir  (Dalmore  in  an  old  cliarter),  the  great  dale.  This 
word  dail  enters  largely  into  Scottish  and  Irish  topography.  In 
this  parish  are  many  other  name  of  places  the  meaning  of  which 
is  very  evident.  Colgrain  means  behind  the  sun,  from  cnl,  back, 
and  grian,  sun. 

Braehead  is  partly  Gaelic  and  partly  English.  »  rae  is  a 
Gaelic  word  signifying  the  upper  part.  It  enters  very  largely,  as 
you  know,  into  topography.  We  have,  indeed,  braes  without 
number. 

Camiseskin  is  made  up  of  two  Gaelic  words,  camus  and  eskin. 
Camus,  which  frequently  occurs  in  names  of  places,  signifies  a 
bay,  and  sometimes  a  neck  ir  the  land,  without  any  reference  to 
water.  We  have  in  this  county  CamustraJdan,  and  opposite  to 
it,  on  the  other  side  of  the  loch,  Camuslorgainn.  Eskin  signifies 
an  eel,  and  also  a  fish  pond. 

Craig-an-Doi*an  is  the  otter  rock,  from  craig,  a  rock,  and  doran. 
an  otter.  Craig,  as  you  are  aw.a-e,  enters  verj-  largely  into  our 
topography.  There  is  a  Craigend  in  this  parish.  Doran  is  from 
dobhar,  water.  Dobharchu  is  indeed  another  name  in  Gaelic  for 
otter. 

Ardmore  is  the  great  height,  from  aird,  height,  and  the 
adjective  mor,  great.  Ardbeg  is  the  little  height,  from  aird,  and 
beg,  little.  These  words,  aird,  more  and  beg,  occur  very  frequently 
in  both  Scottish  and  Irish  topography. 

Kilmahew  is  the  kill  or  cell  of  a  saint  of  the  name  of  Mathew 
or  Mahew,  not  St  Matthew  of  the  New  Testament,  but  probably 
an  Irish  saint. 

Drumhead  is  partly  Gaelic  and  partly  English.  Drum  (in 
Gaelic,   druim)  is  a  ridge.     This   also   is  a  word  of  very  common 


.554  LECTURES. 

uccurrence  in  the  names  of  places,  as  Tvandriim,  the  house  on  the 
ridge,  Drummore,  Aucliendroma,  Drumfad. 

Ardoch  signifies  either  the  high  field,  from  ar.l  (high)  and 
achadh  (field),  or  the  high  davach,  from  ard,  and  dabhoch.  a 
measure  of  land  considered  sufiicient  to  pasture  sixty  cows.  This 
word,  contracted  into  doch,  occurs  often  in  Gaelic  topography. 
We  have  Dochinassie,  the  cradle  of  my  clan.  We  have  Dochfour, 
and  many  other  dochs. 

Ardochmore  is  the  great  high  dahhoch,  and  there  is  also  an 
Ardochbeg,  little  ardoch. 

Achadh,  a  field,  is  one  of  the  most  common  words  in  both 
Scottieh  and  Irish  topography.  In  this  parish  we  have  Auchenfroe, 
probably  the  field  of  the  heath,  or  heatVtfield  ;  but  I  am  not  quite 
satisried  in  regard  to  froe.  We  hove  also  Auchentreard,  the  field 
of  the  high  town.  Auch  is  achadh,  a  field,  en  is  the  Gaelic  article, 
and  ard  is  high.  Tre,  I  take  to  be  the  British  tre,  a  town.  If  not 
I  do  not  know  what  it  is.  This  British  tr^  occurs  very  frequently 
in  our  topographj^  Ochiltree  is  the  high  town,  and  Trenant  is  the 
town  on  the  stream. 

In  a  neighbouring  parish  there  are  Auchnaheaglais,  the  field  of 
the  church,  and  Auchendennan,  the  field  of  probably  some 
ecclesiastic,  from  whom  also  Rowardennan  and  Bally hennan  have 
taken  their  names. 

There  are  several  other  ac//ad/is  in  the  county,  as  Auchnacloich, 
the  field  of  the  stone,  and  Achenkerroch,  the  field  of  the  sheep, 
Achadtulich,  tlie  field  of  the  hill  or  hillock. 

Blairconnel  is  the  field  or  plain  <^f  Connel,  The  word  Blair, 
which  signifies  also  a  moss,  occurs  very  frequently  in  Scottish  and 
Irish  topography.  We  have  Blair  Adam,  the  field  or  plain  of 
Adam,  and  we  have  Blair  in  Athole,  and  many  more.  We  have 
several  in  this  county,  as  Blarvottich,  the  field  of  the  old  man; 
Blarrennich,  the  field  of  the  ferns  ;  Blarnshogil,  the  field  of  the 
rye ;  Blarfad,  the  long  field ;  Blarnairn,  the  field  of  Nairn ; 
Blarindeas,  the  south  field,  and  others. 

Dramfork  is  the  ridge  on  the  summit,  from  druim,  a  ridge,  and 
fork,  top  or  summit. 

I  have  referred  already  to  the  word  kill,  a  monkish  cell.  We 
have  several  of  them  in  this  county.  There  are  Kilpatrick, 
Kilmaronock  (St  Marnock's  cell),  Kilsyth,  Drumnakill,  the  ridge  of 
the  cell. 

I  am  not  sure  whether  Mollandhu  is  the  black  mill,  from 
muillein,  a  mill,  and  dubh,  black,  or  the  black  little  hill  or  mound, 
from  molan,  a  little  hill,  and  the  adjective  dubh.  This, 
however,  can  easily  be  decided  by  any  person  acquainted  with 
the  place.     I   find  a  stoney  mollan  above   Woodbank,   where   it 


LECTURES.  655 

must,    I    presume,    signitiy    the    stouej    mound.       There    is    a 
Mollaubuie  (Mollan-buidhe)  in  the  parish  of  Bonhill. 

Asker  may  signify  either  a  rocky  ridge  or  a  leap,  but  as  I  am 
not  acquainted  with  the  place  I  do  not  know  which  is  the  most 
appropriate  interpretation. 

Ardmore  is  the  gi'eat  height,  from  airde,  height,  and  more, 
great.  Ardmores  and  Ardbegs  are  very  common  in  Gaelic 
topography. 

Arden  seems  to  be  a  diminutive  of  airde,  and,  therefore, 
signifies  the  little  height.  It  is  so  understood  by  Dr  Joyce,  who 
tells  us  that  it  occurs  frequently  in  Irish  topography. 

Ardarden  is,  therefore,  although  it  appears  contradictory,  the 
high  little  height.  When,  however,  we  consider  that  of  two 
ardejis,  one  may  be  higher  than  another,  we  shall  find  nothing 
strange  in  one  of  them  being  called  Ardarden.  We  have  several 
ardens  in  this  county.  Ardan  is  also  the  Gaelic  word  for  pride, 
and  is  applied  to  a  high  or  lofty  look. 

Keppoch  signifies  a  plot  of  land  laid  out  for  tillage.  Theie 
are  several  places  of  this  name  both  in  this  country  and  in  Ireland. 
Keppoch  near  Fort-William  is  famous  on  account  of  a  bloody 
massacre  which  took  place  there. 

I  have  some  difficulty  iu  regard  to  Kipperoch  and  Minnsheog. 
Minnseog  is  a  young  she  goat.  Ceap  is  a  piece  of  land,  and  arroch 
is  a  little  shieling.  Kipper-minnseog  may,  therefore,  be  the 
place  to  which  the  people  living  on  the  plain  below  sent  their 
young  goats  to  pasture  in  the  olden  times. 

Succoth,  or  Sokkoth,  signifies  beaked,  or  pointed.  It  is  the 
name  of  several  places  in  the  Highlands. 

In  connection  with  Succoth  in  our  neighbourhood,  it  deserves 
to  be  noticed  that  Succat  was  St  Patrick's  name  before  he  took 
the  Latin  name  of  Patrick  or  Patricius,  after  he  had  gone  to  the 
continent.  ^\Tiether  there  was  any  connection  between  St 
Patrick's  name  and  Succoth  I  do  not  know,  but  when  we  con- 
sider that  St  Patrick  was  born  at  Alcluid  (the  modem  Dumbarton), 
and  that  Succat  was  his  original  name,  it  is  curious  to  find 
Succoth  as  the  name  of  a  farm  in  the  immediate  neighbourhood  of 
the  place  of  his  bii'th. 

Cladach  is  a  shore  or  beach — often  a  stoney  beach.  The 
Cladach  between  Cardross  and  Helensburgh  is  on  the  shore. 

Several  of  the  names  of  places  in  the  parish  of  Bonhill,  as 
Dilichip,  Dalmonach,  Auchencerroch,  I  have  already  noticed, 
but  I  shall  now  call  your  attention  to  some  more  of  them. 

Bonhill  itself  is  quite  a  puzzle.  In  old  charters  it  is  spelt 
Buthelulle,  Bohtlul,  Bullul,  Buchnul,  Buchul,  Bullill,  Bulhill,  and 
now   it   is   Bonhill.     Were  it  not  for  these  old  forms,  we  could 


556  LECTURES. 

conclude,  no  doubt  erroneously,  that  Bon  is  biui,  foot,  or  lowest 
]jart,  and  that  hill  is  English,  making  the  meaning  of  the  word  to 
be  the  foot  of  the  hill.  Chalmer's  derivation  of  it  from  Bon- 
uiilt  (bun,  foot,  and  allt,  gen.  uillt,  a  burn  or  stream)  is  equally 
inadmissible,  although  the  jmrish  is  situated  at  the  foot  of  a  burn. 
The  letter  ^  is  a  strong  consonant,  and  invariably  retains  its 
place  in  a  word,  more  especially  when,  as  in  allt,  it  is  the  final 
letter.  It  very  frequently  passes  into  its  media  (/,  but  it  does 
not  disappear  as  the  weak  consonants  /  and  n  frequently  do, 
Cumbernald,  for  example,  is  now  pronounced  Cummernaud. 
The  I  disappears  from  the  pronunciation,  although  it  is 
retained  in  the  written  word,  and  t  becomes  a  d.  All 
these  changes  take  place  in  accordance  with  well-known 
euj;honic  laws,  but  the  t  does  not  disappear.  It  merely 
passes  into  the  corresponding  medial  letter.  Cumbernald  is  from 
cummer,  a  confluence,  the  meeting  of  two  or  more  streams,  and 
allt,  a  burn  or  stream,  so  that  the  meaning  of  the  word  is  the  con- 
fluence of  streams.  Allt  occurs  very  frequently,  both  in  the  nom. 
allt  and  the  gen.  uillt,  in  our  topography,  and  we  have  some 
cummers.  I  know  of  a  Magh-commer,  the  field  -if  the  confluence, 
in  Lochaber.  It  is  the  name  of  a  farm  at  the  confluence  of  the 
Roy  and  the  Lochy.  There  is  another  cummer  at  Taymouth  in 
Perthshire,  and  Comrie  must  be  refen-ed  to  the  same  word.  Two 
rivers  meet  at  the  village  of  Comrie. 

If  Bonhill  meant  Bun  'n  uillt,  the  burn-foot,  the  t  in  allt  would 
liave  been  retained  as  in  Tynuilt,  the  house  of  the  stream,  or  it 
would  have  passed  into  d,  as  in  Curaernauld. 

Balloch  signifies  an  opening  or  pass — not,  as  is  often  supposed,, 
beul  loch,  the  mouth  of  the  loch.  The  Gaelic  word  is  bealach.  It 
is  pronounced  differently  from  beul  loch.  There  are  many  bea- 
lochs  in  Scotland. 

Crofingea  is  the  croft  of  the  geese,  from  crcit  (croft),  and  geadh 


Drumkinnon  is  the  white-headed  ridge,  from  drum,  a  ridge, 
ceann,  a  head,  and  fionn,  white. 

Ballagan  is  the  townland  of  the  little  hollow,  from  baile,  a  town 
or  townland,  and  lagan,  the  diminutive  of  lag,  a  hollow.  All  these 
words  occur  time  without  number  in  the  topography  of  Scotland 
and  Ireland. 

Dumbain  is  the  white  dun,  from  dun,  and  ban,  white.  The 
surname  Bain  is  Gaelic,  and  signifies  white. 

Passing  on  to  Kihnaronock,  the  cell  of  St  Marnock,  we  find 
nearly  all  the  names  of  places  on  the  map  to  be  Gaelic.  I  can 
notice  only  a  few  of  them. 


LECTURES.  557 

Ladrish,  or  Ledrish,  appears  to  be  from  leathad,  a  slope,  and 
•dris,  briar.  The  meaning  of  Ledrish  \s'ould,  therefore,  be  the  briar 
slope.  Leathad  and  letir,  both  signif^ùng  a  slope,  and  often  a  hill- 
side, occur  repeatedly  in  the  topography  of  this  country.  Let- 
dowald,  Latterdowald,  signify  the  the  slope  of  the  black  burn. 

Cameron  is  either  a  crooked  point  or  crooked  nose,  from  cam 
crooked,  and  ruinn,  a  point,  or  sròn,  a  nose.  I  have  not,  however, 
much  faith  in  the  accuracy  of  making  the  Clan  Cameron  the 
descendants  of  some  person  whose  distinguishing  feature  consisted 
of  a  crooked  nose,  and  the  Clan  Campbell  the  descendants  of  some 
person  distinguished  by  a  crooked  mouth.  Those  explanations 
are  very  simple,  but  they  will  not,  I  am  afraid,  stand  the  test  of 
ancient  documents. 

Darleith  seems  to  be  daire  liath,  the  green  wood,  from  daire,  a 
grove,  thicket,  or  wood,  and  bath,  grey.  Both  words  occur  very 
frequently  in  both  Scottish  and  Irish  topography.  The  town  of 
Derry  derives  its  name  fi'om  this  word  ;  and  we  have  the  Doire  dubh 
(the  black  grove),  and  many  other  doires,  in  Scotland. 

Auchenreoch  is  the  field  of  the  heather,  or  heath  field,  from 
achadh,  a  field,  and  fraoch,  heather. 

Knockshannoch  is  the  hillock  or  knock  of  the  fox,  from  knock. 
cnoc  and  sionnach,  fox. 

Blairynult  is  the  field,  or  moss,  of  the  burn  or  stream. 

Spittal  is  a  corruption  of  the  Latin  w^ord  hospitium,  a  place 
for  entertaining  strangers,  who  in  those  days  were,  no  doubt,  bona 
fide  travellers.  There  are  several  spitals  in  Scotland.  There  is 
Dalnaspidal  on  the  Hill  of  Drumuachdar.  where,  no  doubt,  a  place 
where  the  tx-aveller  could  be  entertained  was  greatly  needed. 
There  is  a  Spital  in  Glenshee,  and  I  know  at  least  two  more — one 
in  the  far  north  county,  of  Caithness,  and  one  in  the  south  of  Scot- 
land. The  traveller  from  the  banks  of  Leven  to  Stirling  would  no 
•doubt  require  a  spital  by  the  way. 

Gallingad  is  the  wood  of  the  withes  —  the  wood  which 
supplied  the  farmers  of  the  neighbourhood  with  the  withes,  which 
served  them,  in  those  days,  as  a  substitute  for  the  leather  from 
which,-  in  modern  times,  horse  harness  is  manufactured.  I  have 
myself  seen  the  bridle  and  traces  formed  of  withes,  which,  for  this 
and  other  purposes,  were  once  more  in  requisition  than  now. 

Badshalloch  is  from  bad,  a  tuft,  bush,  or  tliicket,  and  aeileach. 
willow,  and,  therefore,  signifies  the  willow  thicket. 

Gartocharn  is  the  field  of  the  cairn,  from  gart,  a  field,  and 
earn,  a  cairn  ;  Gartachraggan  (of  the  little  crag)  and  Gartfearn  (of 
the  alder).  The  word  gart,  or  gort,  and  its  diminutive  gortan,  occur 
very  often  in  Scottish  topography.  We  have  Garth  in  Perthshire  ; 
'Gartmore,  the  great  field,  is  nearer  home.     There  is  a  Gorton  on 


558  LECTURES. 

Lochlong,  and  a  Gort-na-Leirg,  the  field  of  the  plain,  between  the 
Gareloch  and  Lochlong.     Ardgartan  is  opposite  Arrochar. 

Cambus-moon  is  the  curved  moss.  (Jamus,  as  I  have  already 
noticed,  signifies  a  bay,  but  it  is  also  applied  to  any  curved  or 
winding  place,  both  in  Scottish  and  Irish  topography. 

Moon  must  be  mòin,  peat  or  moss. 

Finnary  is  the  white  shieling,,  fi'om  fioun,  white,  airidh,  a 
shieling  or  grove — a  place  where  osiers  grow. 

There  is  a  P^innary  in  Morven,  in  Argyllshire,  where  Dr  Mac- 
leod's  father,  the  late  Dr  Norman  Macleod,  was  born,  and  to 
which  he  composed  a  song  known  to  many  Highlanders — "Fare 
well  to  Finnary." 

Drumglas  is  the  green  ridge,  from  druim,  a  ridge,  and  glas. 
green,  also  grey. 

Aber  is  the  British,  as  inbhir  is  the  Gaelic,  term  for  a  con- 
fluence of  waters,  or  a  place  where  a  stream  or  river  falls  into 
another  stream  or  river,  or  into  the  sea.  There  are  several 
inbhers  in  this  county,  as  Inbheruglas,  Inbhergroin,  Inbhersnaid  : 
V)ut  there  are  not  so  many  abers,  which  are  more  numerous  on  the 
East  Coast,  as  Aberdeen,  Abernethy,  Abernyte. 

Dry  men  is  the  white  ridge,  from  druim  and  fionn. 

Duncryne  is  the  round  hill,  from  dun  and  cruinn,  round. 

Shandon  is  the  old  dun  or  fort,  from  sean,  old,  and  dun,  a  fort 
or  hill. 

Portnellan  is  the  ferry  of  the  isle. 

Boturich  I  cannot  explain.  The  first  syllable  may  be  the 
t^ame  as  the  first  syllable  of  Bonhill,  as  it  appears  in  the  old  name 
Buchnell,  and  may  signify  a  bootli  or  baile.  Thus,  Buchanan 
would  be  the  town  of  the  canon  (an  ecclesiastical  dignitary),  and 
Bohespic,  the  bishop's  town  {both  =  town). 

I  must  pass  by  many  names  of  places  in  Kilmaronock,  t(» 
which,  had  there  been  time,  I  would  have  liked  to  call  your 
attention.  I  must  also,  for  the  present,  leave  unnoticed,  except 
such  as  I  have  already  noticed  incidentally,  the  Innises  or  Isles  of 
Lochlomond,  ;md  most  of  the  names  along  its  shores,  all  of  which 
are,  of  course,  purely  Gaelic.  I  should  like,  however,  before  J 
conclude,  to  notice  %  few  of  the  names  in  the  parish  of  Row. 

Row  is  itself  a  Gaelic  word  signifying  a  point  or  headland. 
The  parish  derives  it  came  from  the  point  near  which  stands  the 
parish  church. 

Shandon,  like  the  Shandon  of  Kilmaronock,  must  be  the  old 
dun,  or  fort. 

The  Gareloch  is  the  short  loch,  from  gearr,  short,  and  loch,  a 
lake  or  loch  ;  but  Lochlong  is  not  the  long  loch,  which  would  be 


LECTURES.  559 

ill  Gaelic  Lochfad.  It  seems  to  be  the  loch  of  ships,  from  long,  a 
ship.i 

Ardencaple  is  the  arden,  or  little  height  of  the  horse,  from 
capull,  a  horse. 

Letrault  is  the  letir  or  slope  of  the  allt  or  stream. 

Stuckenduflt  is  from  stucken,  diminutive  from  stuck,  a  cliff  or 
projecting  rock,  and  duff  from  dvibh,  black.  The  meaning  of  the 
word  is  therefore  the  black  clilf  or  rock.  Stuck  occurs  also  in 
Stuckgoun,  on  liOeh  Lomond,  which  means  either  the  rock  of  the 
smith  (gobhainn)  or  the  green  rock,  from  uaine,  green,  but  more 
probably  the  former.  Tnere  is  a  Laigh  Stack  (the  low  rock)  in 
the  parish  of  Row,  and  also  High  Stuck,  the  high  rock. 

Balleymeiia  is  Middletoun,  from  Baile  (town  or  townland),  and 
meadhon  (middle).  This  name  occurs  very  frequently  in  Gaelic 
topography,  almost  every  district  in  the  Highlands  having  its 
Ballymeadhonach,  between  its  Easter  and  Westertown.  The 
name  occurs  also  very  fretpiently  in  Irish  topography,  as  in 
Bally  men  a. 

Strone  signifies  a  nose  or  ])oint. 

Tòrr  is  a  mound.  Tliese  two  words  occur  very  frequently  in 
the  nimes  of  places. 

Faslane  is  from  fas,  which  occurs  frequently  in  Gaelic 
topography,  although  it  is  somewhat  difficult  to  determine  its 
exact  meaning.  Fas  signifies  growth,  and  there  is  also  an  adjec- 
tive fas,  empty,  waste.  Fasadh  signifies  a  proturberance.  It  is 
difficult  to  know  which  of  these  words  forms  the  first  part  of 
Faslaw,  and  of  Dochinfhasie,  and  Fasidh-fearn  in  Lochaber,  and 
of  Fass,  and  Faslially  in  Perthshire,  or  whether  indeed  it  be  any 
of  them. 

The  lane  of  Faslane  is  laiin,  land,  enclosure,  a  word  common  to 
both  Gaelic  and  Welsh,  but  for  which  its  dative  loinn  is  now 
mostly  used  in  the  spoken  language  of  the  Highlands. 

Faslane  may,  therefore,  signify  either  waste  land,  or  its  very 
opposite,  growing  land. 

Tomnavouliu  is  a  hill  or  hillock  of  the  mill,  from  tom,  a  hill, 
but  ofteuer  a  hillock,  and  muillean,  a  mill.  Tom  occurs  very 
frequently  in  Gaelic  names  of  places,  as  Tomatin,  juniper  hill, 
Tombe,  birch  hill ;  Tomdonn,  brown  hill. 

Blarvattan  is  the  field  of  the  little  thicket,  from  l)làr,  a  field, 
and  badan,  diminutive  of  bad,  a  thicket  of  w^ood. 

Drum  fad  is  the  long  ridge, 

^  Called  by  the  Norse  Skipa-fjordhr,  "  Ship-firth  possibly  Ptolemy's 
river  Longus. — Ed. 


560  LECTURES. 

BendaiTOch  is  the  oak  hill,  from  beanu  (hill)  and  darroch 
(oak).  There  is  Ai'ddarroch,  the  oak  height  on  Loch  Long.  The 
word  darroch  frequently  occurs  in  Gaelic  topography,  as  in 
Auchendarroch,  near  Lochgilphead,  "  oak  field." 

Maol  an  fheigh  is  the  bald  height  of  the  deer,  from  Maoile,  a 
bald  height,  and  fiadh  (feidh  in  the  genitive).  Maoile  occurH  in 
the  Mull  of  Kintyre  and  the  Mull  of  Galloway,  and  in  many  other 
places. 

Beinn  Chaorach  is  the  hill  of  the  sheep,  and  Beinn  Tharsuiun 
is  the  cross  mountain.  Ben  is  one  of  the  most  common  terms  in 
our  topography. 

I  cannot  at  present  take  you  with  me  to  Luss  and  Arrochar, 
where  the  names  of  places  are,  with  the  exception  of  a  few  modei  u 
names,  purely  Gaelic.  I  earnestly  wish,  however,  to  see  the  whole 
topography  of  the  county  properly  arranged  and  interpreted 
before  the  modern  names  shall  have  entirely  defaced  the  ancient 
names  which  record  the  natural  features  and  characteristics  of  the 
country,  and  many  of  the  heroic  deeds  of  its  former  inhabitants. 
Oar  mountains  and  lakes  and  rivers,  even  every  townland  ami 
streamlet,  show  that  the  Gaelic  language,  which  is  now  so  rapidly 
disappearing,  was  once  the  language  of  the  people  who  lived  in 
these  glens  and  cultivated  the  mountain  sides.  But  now  more  of 
the  descendants  of  the  old  inhabitants  are  to  be  found  in  foreign 
lands,  to  which  they  have  taken  with  them  the  language  of  their 
ancestors,  and  even  the  names  of  their  old  homes,  than  are  found 
among  the  mountains  and  glens  of  Scotland ;  and  on  every  side  <  )f 
us  we  see  a  new  topography  overlaying  the  old,  which  will  form 
to  future  generations  a  record  of  the  great  social  change  which 
has  been  gradually  taking  place,  more  especially  since  the  begin- 
ning of  this  century,  in  the  state  of  the  Highlands  and  in  the 
condition  of  its  inhabitants.  In  this  immediate  neighbourhood, 
instead  of  the  sparse  cultivation  and  consequent  comparative 
poverty  of  a  former  age,  we  see  the  busy  industry  and  prosperity 
of  the  present,  and  the  change  is  not  so  much  to  be  regrette.l  ; 
but  it  is  otherwise  where  many  fields  once  fruitful  have  been 
turned  into  desolate  and  barren  wastes. 


561 


IV. 

ARRAN  PLACE  NAMES. 

SECTION    I. 

The  topography  of  Arran,  like  that  of  all  the  Western  Islands 
of  Scotland,  is  partly  Scandinavian  and  partly  Celtic.  Names 
like  Brodick,  Goatfell,  Ormidale,  Kiskadale,  are  clearly  of  Norse 
origin,  whilst  such  names  as  Tormore,  Torbeg,  Achanacar, 
Druimindoon,  Dunfin,  Dundow,  are  manifestly  Celtic,  our  names 
of  places  thus  bearing  testimony  to  the  fact  that,  in  past  times, 
the  Norsemen  and  the  Celts  held  alternate  sway  in  our  island,  the 
inhabitants  of  which  are  a  mixed  race,  being  partly  Norse  and 
partly  Celtic.  But  although  the  topography  of  a  country  serves 
to  throw  important  light  upon  both  its  history  and  its  ethno- 
graphy, [  do  not  intend  at  present  to  deal  with  these  matters.  All 
that  I  intend  to  do  is  to  give  the  meaning  of  such  of  our  local 
names  of  places  as  admit  of  being  explained  with  a  tolerable 
degree  of  certainty  and  accuracy.  There  is  nothing  in  the  world 
more  easy  than  to  discover  a  meaning  for  almost  any  place-name  ; 
but  we  must  remember  that  interpretations  based  upon  a  mere 
resemblance  in  sound  between  words,  or  parts  of  words,  is  of  no 
value  whatever  in  the  accurate  study  of  topography.  It  would  be 
easy  to  give  amusing  illustrations  of  this  statement. 

In  what  I  am  now  to  bring  before  3'ou,  I  shall  carefully  avoid 
fanciful  interpretations.  It  is  better  to  confess  our  inability  to 
explain  a  word  than  to  mislead,  by  giving  an  inaccui'ate  explana- 
tion, and  when  a  matter  is  doubtful,  it  ought  to  be  given  as 
doubtful.     This  is  the  surest  way  of  attaining  at  last  to  certainty. 

I  shall  begin  with  Arran  (old  spelling  Aran),  the  name  of  our 
island.  An-an  has  been  derived  from  the  words  ar-FJiinn  (the 
slaughter  of  Finn) — the  name  of  a  place  near  Catacol,  from  which 
the  island,  it  is  said,  has  received  its  name.  This,  however,  is 
erroneous.  Arran  (older  form  Aran)  is  an  inflection  of  Ara,  the 
old  name  of  the  island,  as  Alban  (Scotland)  is  an  inflection  of 
Alba,  and  Erenn  (Ireland)  is  an  inflection  of  Erin.  The  genitive 
of  Ara  is  Aran.  Our  ancestors  said,  just  as  we  say,  "  Eilean 
Aran,"  and  thus  Aran  became  the  regular  name.  Now,  ar-Fhinn 
never  was  Ara,  nor  could  it  have  been  Arran,  for  the  genitive  of 
Fionn  is  Finn,  or  with  aspiration  Fhinn.  Besides,  there  are  other 
Arran  islands  ;  in  the  mouth  of  Galway  Bay  there  are  two  islands 
which  have  that  name.  It  is,  however,  much  easier  to  fihow  what 
Arran  has  not  been  derived  from  than  to  show  what  is  the  correct 
-derivation  of  the  word.      In  both  form  and  declension,  Ara,  tren. 

36  ' 


562  LECTURES. 

Aran,  agrees  exactly  with  the  word  ara  (kidney),  gen.  aran.  This 
word,  which  has  lost  a  h  before  r  (abran),  is  etymologically  con- 
nected with  the  Greek  nephros,  pi.  nephroi,  Lat.  nef rones 
(kidneys) ;  but  T  cannot  say  whether  or  not  it  is  the  same  word 
as  the  name  of  our  island.  Any  explanation,  however,  which 
does  not  take  into  accoiuit  that  the  nominative  of  the  word  is  ara, 
although  the  stem  is  aran,  cannot  be  regarded  as  satisfactory,  just 
as  no  explanation  of  Alban  is  satisfactory  which  does  not  take 
into  account  that  the  nom.  is  Alba,  nor  any  explanation  of  Erenn 
which  ovei'looks  that  the  nom.  is  Eriu.i 

In  dealing  with  the  place  names  of  the  island,  I  shall  begin 
with  the  Brodick  district.  In  a  document  quoted  from  in  the 
"Origines  Parochiales,"  and  which  dates  as  far  back  as  1450, 
Brodick  is  spelled  Bradewik,  which  means  the  broad  bay.^  The 
Icelandic  form  of  the  adjective  "  broad  "  is  hreidhr,  the  Dan.  hred, 
and  the  Sco^.ch  (which  is  closely  allied  to  the  Norse  language) 
hrade.  The  second  syllable,  "  wik,"  signifies  a  bay.  It  occurs 
very  frequently,  both  by  itself,  as  in  Wick  in  Caithness,  Uig  in 
Skye,  Uig  in  Lews,  and  in  composition  as  thp  last  syllable  of 
very  many  of  the  names  of  our  bays  and  inlets.  We  find  this 
word  also  spelled  Braithwik  and  Brethwik.  Until  lately  there 
was  a  hamlet  at  the  head  of  the  new  street,  now  called  Douglas 
Row,  at  Brodick,  which  the  natives  called  Breadhaig.  This  was, 
doubtless,  the  original  Brodick,  and  in  olden  times  the  head  of  the 
bay. 

Strathwillan  furnishes  a  good  example  of  how  words,  in  the 
course  of  time,  change  not  only  their  form  but  also  their  com- 
ponent parts.  In  old  documents  Strathwillan  is  Terrquhiline, 
and  the  natives  still  call  the  district  Tirhuillein.  Tir,  allied  to 
Lat.  terra,  signifies  land.  It  occm-s  frequently  in  place-names, 
and  is  often  connected  with  the  names  of  persons.  Thus, 
Tirconnel,  Tyrone,  Tirkeeren — the  land  of  Connell,  the  land  of 
Eoghain,  the  land  of  Cserthainn.  The  second  part  of  Tirchuilein 
resembles  cuilionn  (the  holly),  but  if  Tirchuilein  meant  the  land 
of  the  holly,  we  would  expect  to  have  the  article  bet\\een  Tir  and 
cuilean,  and  that  the  word  would  be  Tir-a'-chuilein,  like  the  Irish 
place-names  Tirachorka  (the  land  of  the  oats),  Tiraree  (the 
land  of  the  king).  We  may  safely  conclude  that  Tirchuilein 
means  the  land  of  Cuilean,  whicli,  although  meaning  a  whelp,  is 
also  a  personal  name,  as  in  "  Culen  mac  Illuilb,"  who  was  a  king 
of  Alban  in  the  10th  century. 

The  natives  call  Corriegills  "  Coire-ghoil."  Coire  signifies  a 
hollow  in  the  side  of  a  mountain,  and  occurs  very  frequently  in. 

^  Hersey  was  the  old  Norse  name  of  Aran. 
^Dean  Munro  (1549),  calls  it  Eraiz^y. 


LECTURES.  563 

topography.     It  is  identical  with  coire  (a  cauldron)  ;  it  is  cognate 
with  the  Ice.  hverr  (a  cauldron,  a  boiler). 

There  is  more  ditiiculty  about  the  second  syllable  of  Corrie- 
gills.  It  may  from  its  form  be  the  genitive  of  Gall  (a  stranger), 
a  term  applied  in  the  West  Highlands  to  the  Danish  invaders. 
The  word  would  thus  signify  the  "  Corrie  "  of  or  belonging  to  the 
stranger.  The  last  syllable,  however,  may  be  the  Norse  gil  (a 
deep,  narrow  glen  with  a  stream  at  bottom),  which  occurs  so  fre- 
quently as  ghyll  and  gilt  in  our  Scotch  topogi-aphy,  and  this  I 
regai'd  as  the  more  probable  explanation. 

From  Corriegills  we  pass  on  to  Dunfin,  which  does  not  mean 
the  Dun  of  the  Ossianic  Finn-mac-Cumhaill,  for  then  the  word 
would  not  be  Dun-fionn  but  Dun-Fhinn,  like  Kill-Fhinn.  InDun- 
fionn  is  plainly  the  adjective  fionn  (white,  fair),  and  Dun-fionn  is 
the  fair  hill  ;  or  it  may  mean  the  white  or  fair  fort.  The  former, 
however,  is  the  more  probable,  for  we  have  close  to  Dun-fionn 
another  hill  Duu-dubh  (the  black  hill),  and  when  we  look  at  the 
two  hills,  we  find  that  the  names  are  descriptive.  The  original 
meaning  of  dun  is  an  enclosure.  From  an  enclosed  or  walled 
place,  it  came  to  signify  a  fort ;  and  as  forts  were  ur  ually  biiilt  on 
elevated  places,  the  word  came  to  be  applied  to  hills,  and  from 
hills  to  any  heap,  even  a  heap  of  dung,  or  dunghill,  wliich  in 
Gaelic  is  dunan,  a  diminutive  of  dfin. 

But  dunan  does  not  alv.ays  mean  a  dunghill.  It  also  means  a 
hillock,  or  little  hill.  Hence  the  Dunans  below  Comegills  means 
the  hillocks,  a  defciiptive  name. 

The  English  etymological  equivalent  of  dun  is  town,  from  the 
Anglo-Saxon  tun,  literally  an  enclosure. 

We  shall  now  return  to  the  centre  of  the  Brodick  district,  but 
must  have  a  look  in  passing  at  the  sweet  glen  of  Lag-a'-bheithe 
(the  hollow  of  the  birch).  Lag,  as  those  of  us  who  speak  Gaelic 
know,  means  a  hollow,  and  laggan,  a  little  hollow.  Hence  Lag,  near 
Kilmory,  is  the  hollow,  a  very  descriptive  name,  and  the  Lagans 
— we  have  two  in  the  noi-th  end  of  Arran — are  very  common  in 
Gaelic  topography. 

The  last  part  of  Lag  a'-bheithe  is  hheithe,  the  genitive  of  heithe 
(birch).  The  a'  between  Lag  and  hheithe  is  the  contracted  form  of 
the  article  an. 

We  pass  by  the  modern  names  Springbank  and  Alma  Ten-ace. 
and  come  to  the  Mais  or  Maish,  which  means  probably  the  mosi(-. 
land.  Then  we  have  Glenormadell,  which  the  suffix  dell  shows  to 
be  a  Norse  name,  although  the  prefix  glen  (a  valley),  is  Celtic.  In 
Norse  terms  dale,  which  signifies  a  plain,  a  dale,  forms  an  affix.: 
whilst  in  Celtic  words  it  forms  a  prefix.  Knapdale,  Helmsdale, 
Berriedale,   are   Noi-se    words,    whilst    Dalintober,    Dalnacardach  . 


564  LECTURES. 

Dalanspittal,  are  Celtic  words.  It  is  not  an  uncommon  thing  to 
meet  words  containing  both  Norse  and  Celtic  elements.  Ormidale 
is  a  Norse  word,  which,  at  a  later  period,  received  a  Gaelic  prefix. 
The  syllable  orm  is  identical  with  the  Ice.  orrn?-  (a  snake,  a  serpent, 
also  worm),  and  is  the  Norse  equivalent  of  the  English  word  w^orm, 
Ormidale,  therefore,  means  the  valley  of  snakes. 

Glencloy  takes  its  name  from  the  Macloys  or  Fullartons,  who 
held  the  land  of  Kilmichael  early  in  the  fourteenth  century,  one 
of  that  name  having  received  them  from  King  Robert  Bruce. 
Macloy  is  MacLouis,  or  MacLoui,  that  branch  of  the  Fullartons 
having  descended  from  a  person  of  the  name  of  Louis,  a  name  still 
not  uncommon  among  the  Arran  Fullartons. 

Kilmichael  means  the  Church  of  Michael,  or  the  church  dedi- 
cated to  St  Michael.  The  ruins  of  the  old  chapel  were  to  be  seen 
there  until  a  comparatively  recent  period.  Kil  is  the  Gaelic  cill, 
which  signifies  a  church,  and  now  a  churchyard  or  burying-place. 
It  is  borrowed  from  the  Latin  word  eel /a  (a  cell). 

As  Kilmichael  signifies  the  Church  of  Michael,  or  the  church 
dedicated  to  St  Michael,  so  Kilbride  signifies  the  Church  of 
Bridgit,  or  the  church  dedicated  to  St  Bridgit ;  Kilmory,  the 
Church  of  Mary,  or  the  church  dedicated  to  St  Mary  ;  Kildonnau, 
the  church  consecrated  to  St  Donnan,  and  Kilpatrick,  the  church 
dedicated  to  St  Patrick. 

Auciiaranie  is  the  field  of  the  ferns,  the  first  part  of  the  wonl 
being  achadh  (a  field),  and  the  second  part  the  genitive  (Irish)  of 
raineach  (ferns).  A  similar  example  of  inflection  is  Cenm-na-laittagh, 

Glensherraig  is  w'ritten  both  denser vaig  and  Glensherivik  in 
ancient  documents.  Glenservaig  may  be  the  glen  of  the  sorrel, 
but  Glensherivik  renders  this  interpretatic  n  doubtful. 

Glenrossay  is  the  glen  or  valley  of  the  water  Rossay.  The 
last  syllable  of  Rossay  is  a  common  affix,  signifying  water  (cf  larsa, 
the  larsa  water ;  Thurso,  the  water  of  Thor). 

Glenshant  is  for  Cranshant  or  Cranscheaunt,  of  which  the  first 
part  is  clearly  crann  (tree),  and  the  second  part  may  be  seunta,  the 
participle  of  the  verb  seun  (to  bless,  literally,  to  cross  one's  self). 
The  place  may  have  taken  its  name  from  some  tree  in  the  locality, 
which  was  considered  sacred. 

Knock,  which  occurs  very  frequently  in  the  topograj)hy  of 
Arran,  signifies  a  hill  or  knoll,  and  Knockan,  a  little  hill,  a  hillock. 
Knockan  was  the  name  of  a  hamlet  of  houses  near  the  Castle  of 
Brodick  ;  and  there  is  somewhere  in  that  direction  a  place  which 
was  called  Coreknokdow,  Goire-cnuie-dhuibh,  but  which  I  have  not 
fceen  able  to  identify. 

Pennycastel  (Peighinn  a'  Chaisteil),  the  Pennyland  of  the 
Castle,  was  the  name  of  some  fields  near  the  Castle. 


LECTURES.  565 

Peighinn  (a  penny),  meaning  a  pennyland,  enters  largely  into 
the  topography  of  the  island.  There  is  a  Peighinn  near  Shiskcn. 
There  is  a  Peighin-riabhach,  Penrioch  (the  sprecklei  Pennyland), 
and  Benlister,  which  I  suspect  is  a  corruption  of  Peualister,  the 
Pennyland  of  Alister,  ^  perhaps  the  same  Alister  whose  name  has 
been  kept  in  remembrance  in  the  name  Gortan-xllister  (the  little 
field  of  Alister).     (Clachelane,  a  pennyland). 

I  may  here  notice  that  Gort  is  the  same  word  as  Gart.  Gart 
is  now  applied  to  a  field  of  growing  corn,  but  it  literally  signifies 
an  enclosed  field,  and  is,  in  fact,  the  same  word  as  the  English 
word  yard  (an  enclosure).  The  cognates  are  the  Greek  chorion, 
the  Latin  hortus,  the  Gaelic  ffort  or  gart,  and  English  yard  and 
Qarden. 

I  have  said  that  the  word  peighinn  (penny)  enters  into  several 
of  our  place  names.  We  have  also  halfpenny  lands,  as  Levincor- 
rach  (the  steep  halfpenny  land),  and  Achenleven.  There  is  a  farm 
in  Strachur  called  Lephin-mor  (the  big  halfpenny  land). 

Feorline  (a  farthing),  meaning  a  farthing  land,  is  a  common 
place  name  in  the  West  and  North  Highlands.  We  have  a  North 
and  South  Feorline  in  Arran,  near  Kilpatrick. 

Mark,  in  Gaelic,  marc/,  which  was  thirteen  shillings  and  four- 
pence,  occurs  very  frequently  in  Gaelic  topography.  In  Arran, 
we  have  Merkland,  near  Brodick,  and  Marg-na-heglùh  (the  Merk- 
land  of  the  Cliurch),  near  the  Manse  of  Kilbride,  and  another 
Marg-na-heglish,  near  I^ochranza.  Marg-an-ess  (the  Merkland  of 
the  waterfall). 

Dupenny  occurs  as  an  older  form  of  Dippen,  which,  therefore, 
means  two-penny  or  two-penny  land.  It  formed  part  of  what  is 
called  in  aiicient  documents  the  Tenpenny  lands  of  Arran,  which 
embraced  the  three  Lai'gies,  Kisadale,  Glenashdale,  and  Clach- 
lane. 

I  shall  now  come  to  the  district  of  Lamlash. 

Lamlash  proper  is  the  Holy  Isle,  so  called,  no  doubt,  from  its 
early  ecclesiastical  associations.  It  was  the  residence  of  St  Molash 
or  Molaisi,  of  Devenish,  whose  connection  with  it  gave  it  the 
names  of  Helantinlaysch  (the  island  of  the  flame),  Molassa  (the 
island  of  Molas),  and  Lamlash  (the  island  of  Molash).  This  saint, 
whose  day  in  the  calendar  is  on  the  12th  September,  is  called  also 
Daisren  (the  little  flame),  in  the  calendar  of  Angus  of  Culdee. 

I  may  observe  that  the  name  of  this  saint  wos  not  Maeljos  or 
Molios,  as  stated  in  the  Origines  Parochiales.  Maeljos  or  Maelisi 
means  the  attendant  (that  is  the  tonsured  one)  of  Jesus,  whereas 
Molas  or  Molasb  signifies  my  flame,  it  having  been  common  to  use 
the  possessive  pronoun  mo  (my)  before  the  names  of  saints  as  a 
1  Palester  in  Rent-Roil  of  1757-8. 


566  LECTURES. 

term  of  endearment.  Thus  Mernoc,  whence  Kilmarnock,  the 
Church  of  Mernoc,  is  "  my  Ernoc,"  Ernoc  being  the  name  of  the 
patron  saint  of  the  Church  of  Kilmarnock.  Molas  or  Molash  is 
mo  las  (my  flame),  las  signifying  a  flame.  This  word  las,  with  its 
diminutives  lasan  and  laisren,  was  the  name  of  more  than  one 
saint. 

There  is  nothing  remarkable  in  the  name  of  the  neighbouring 
islands  having  become  the  name  of  the  modern  village  of  Lainlash, 
any  more  than  there  is  in  the  name  of  the  neighbouring  loch 
having  also  become  its  modern  name,  for  the  Gaelic  name  of  Lam- 
lash  at  the  present  day  is  Loch-an-eilein  (the  loch  of  the  island). 

I  have  already  referred  to  the  Pennyland  of  Clachlands.  The 
old  form  of  this  word  was  Clachelane,  also  spelled  Clachellanc. 
The  first  part  of  this  word  seems  to  be  clack  (a  stone).  Of  this  I 
would  have  no  doubt  if  I  did  ixot  find  the  word  also  written 
Cleuchtlanis.  I  do  not  know  what  the  second  part  of  the  word, 
lane,  means,  if  it  be  not  the  word  lami  (an  enclosure).  This  word 
occurs  frequently  in  Gaelic  topography.  It  is  the  same  word  as 
the  Welsh  llan,  so  often  met  with  in  British  topography,  as  in 
Llanbride,  Llandudno.  We  find  at  least  one  instance  of  it  in 
Arran  in  Lyniemore  (the  big  enclosure  or  field).  It  occurs  in  the 
word  iodhlaiin  (a  stackyard)  a  compound  from  iodh  (corn),  and 
.lann  (enclosui'e),  and  is  probably  cognate  to  the  English  word 
land.  It  is  still  used  in  our  spoken  Gaelic,  but,  as  in  many  other 
cases,  the  accusative  loinn  has  become  also  the  nominative. 

At  Lamlash  we  have  a  Blairmore  and  a  Blairbeg.  Bldr 
signifies  a  field.  It  is  very  common  in  Gaelic  topography.  This 
word  has  other  meanings,  as  a  peat  moss  [hldr-moine),  and  battle 
(Bldr  Chuil-fhodair,  the  laattle  of  Culloden).  More  is  the  adjec- 
tive mor  (great,  large,  big),  and  beg  the  adjective  beag  (little, 
small).  Blairmore  is  therefore  the  large  field,  and  Blairbeg  is  the 
little  field. 

Kilbride  and  Marg  na-heglish  have  been  already  explained. 

In  the  Blairmore  glen,  there  was  a  hamlet  which  was  called 
DruÌ7n-ican-Duileiì\  ^Ic-an-Didleir  is  the  genitive  of  what  must 
have  been  the  name  of  a  person — Mac-an-Duileir.  Druim,  the 
first  part  of  the  word,  means  a  ridge.  It  is  a  common  element  in 
Gaelic  place-names,  as  in  Druim-a-diiin  (the  ridge  of  the  diin  or 
hill)      It  is  cognate  with  Lat.  dorsum. 

I  have  already  noticed  Benlester.  Glenkill  I  have  not  met 
with  except  in  its  present  form.  The  first  part  of  the  word,  glen, 
the  Gaelic  gleann  (a  valley),  is  plain,  bur.  whether  the  second  part, 
kill,  be  the  same  word  as  that  which  forms  the  first  syllable  of  Kil- 
bride, Kilmory,  Kilpatrick,  &c.,  and  which,  as  already  noticed, 
signifies  a  church,  it  is  impossible  to  say,  without  knowing  whether 


LECTITRES.  567 

or  not  there  was  a  church  there,  especially  as  the  kill  is  not,  as  it 
almost  invariably  is,  perfixed  to  the  name  of  a  patron  saint.  The 
place  may  possibly  have  taken  its  name  from  a  kiln  for  drying 
corn  or  from  burnincr  lime. 

Somewhere  in  the  neighbourhood  of  Glenkill  there  are  two 
places  which  are  called  the  Laigh  Letter  and  High  Letter.  Letter, 
in  Gaelic  leitir,  signifies  the  side  or  slope  of  a  hill.  It  occurs  very 
frequently  either  by  itself  or  in  composition  in  Gaelic  topograph}'. 
Cordon,  wi-itten  Corrden  in  the  rent  roll  of  1757-8,  and  Buneen, 
I  am  not  able  to  explain.  It  would  be  easy  to  give  a  plausible 
interpretation  of  these  words,  but  that  would  serve  no  useful 
purpose.  Buneen  may  mean  6?m  aihhne  (the  mouth  of  a  river), 
and  thus  take  its  name  from  the  stream  which  falls  into  the  sea  at 
Buneen,  and  which  is  large  enough  to  be  called  ahhainn  (river)  in 
Gaelic.  Bun  is  applied  in  other  places  to  the  mouth  of  a  river,  as 
Bunaw  (the  mouth  or  lower  part  of  the  river  Awe). 

Moniemore  may  signify  the  large  hill,  monadh-moi\  from 
monadh  (a  hill)  and  more  (large),  or  it  may  signify,  as  it  is  more 
likely,  the  large  brake,  for  it  is  not  unlikely  that  the  whole  of  that 
slope  was  at  one  time  covered  with  wood,  as  a  considerable  pail 
of  it  is  still. 

Gortan-Alestir  I  have  already  explained.  We  come  to  King's 
Cross,  a  name  which,  although  it  has  a  modern  look,  has  been  in 
existence  for  at  least  moi-e  than  120  years;  for  I  find  it  in  the 
rent  roll  of  1757,  when  it  paid  a  rent  of  £16.  But  King's  Cross 
is  an  English  name,  and  was  not,  therefore,  the  old  and  proper 
name  of  that  locality.  About  1450,  King's  Cross  must  have  been 
Pennycrosche ;  for  in  a  document  of  that  period  there  is  a  farm  of 
Pennycrosche  mentioned  alongside  of  Monymore,  among  the  lands 
which  paid  ferms  and  grassum  to  the  Crown,  the  sum  paid  by 
Pennycrosche  being  46s  8d. 

Other  places  mentioned  in  the  same  document  are  Knocken- 
kelle,  Achahame,  Ardlavenys,  Letternagananach,  and  Dubroach. 
Knockenkelle  seems  to  be  Knockencoille  (the  little  knowe  of  the 
wood),  from  knocken  (a  hillock  or  little  knowe),  and  coille  (wood). 
The  latter  part  of  the  word  may,  however,  be  coiligh,  the  genitive 
(Ir.)  of  coileach  (a  cock)  ;  but,  in  this  case,  we  would  expect  the 
woi'd  to  be  hiocken  a! -choiligh ,  with  the  article  between  the  two 
parts  of  the  compound. 

Achaharn,  now  Achencairn,  is  the  field  of  the  cairn,  from 
achadh  (a  field),  and  cam  (a  cairn  of  stones). 

The  first  part  of  Ardlavenys  is  either  the  adjective  ard  (high), 
or  aird  (an  eminence  or  a  dwelling-place),  but  I  do  not  know  what 
lavenys.  is,  nor  have  I  been  able  as  yet  to  identify  the  place. 

Dubroach  must  be  to  the  north  of  Lamlash.  It  seems  to  be 
Duhh  hhruthach. 


■568  LECTURES. 

Lettirnaganach  is  the  leitir  or  hill  slope  of  the  canons,  which 
points  back  to  the  time  (1452)  when  James  II.  granted  to  the 
canons  of  Glasgow  the  whole  Crown  rents  of  Arran  and  other 
lands  in  payment  of  the  sum  of  800  marks,  which  they  had  lent 
to  him  out  of  the  offerings  of  their  church  in  the  time  of  the 
indulgences. 

In  Whitingbay  there  are  three  Largies — Largiebeg,  Largie- 
more,  and  Largiemeanach.  Largie,  I  take  to  be  the  Gaelic  woi-d 
lairig  (a  moor,  the  side  of  a  hill).  It  is  of  frequent  occurrence  in 
Gaelic  topogi-aphy.  There  is  in  Sutherland  a  parish  of  Lairg,  and 
you  have  Largs  on  the  ?'irth  of  Clyde.  There  is  a  Largie  in 
Kintyre,  and  the  burying-place  of  the  Breadalbane  family  at  Loch 
Tayside  is  Finlairig.  There  is  also  a  Gaelic  word  leirg,  which 
signifies  a  plain.  IBut  we  may,  with  confidence,  identify  Largie 
with  Lairig.  The  affixes,  heg,  more,  and  meanach,  are  the 
adjectives  heag  (little),  mor  (large,  big),  and  meadhonack  (middle). 

You  have  also  three  Kiskadales — North,  South,  and  Middle. 
In  the  old  written  documents,  this  word  is  written  Keskedel.  It 
is  manifestly  a  Norse  word,  the  affix  dale  or  del  being  the  same 
word  as  our  Gaelic  dail  (a  plain,  a  dale),  and  related  to  the  Eng- 
lish dale  and  the  German  thai.  The  first  part  of  the  word  I  do 
not  know,  but  I  believe  that,  with  a  little  more  research,  I  shall 
be  able  to  discover  its  meaning. 

There  are  some  other  words,  such  as  Glenashdale,  written 
Glenasdasdale  in  old  documents,  and  Glenscoradale,  clearly  Norse 
names,  which  I  must  leave  for  the  present  unexplained. 


In  the  previous  section  on  the  Arran  place-names,  I  started 
from  Brodick,  came  along  by  Lamlash,  and  went  as  far  as  the 
march  between  the  parishes  of  Kilbride  and  Kilmory.  This 
time  I  propose  to  start  again  from  Brodick,  and  to  go  in  the 
opposite  direction  of  Corrie,  Lochranza,  Catacol,  and  Dougarie,  to 
Shisken.  This  includes  the  whole  north  end  of  the  island.  As 
in  the  former  section,  we  shall  frequently  meet  with  names  at 
the  meaning  of  which  we  can  only  guess,  although  I  do  not 
despair  of  being  yet  able  to  get  at  their  correct  interpretation. 
Here,  as  elsewhere,  names  that  were  once  familiar  have  disap- 
peared, through  the  progress  of  adding  field  to  field  and  house  to 
house,  from  the  map,  although  they  still  linger  in  the  memories  of 
the  people.  Thus,  we  know  of  a  "  Gortan  gainmheach  "  (the  sandy 
little  field),  near  where  Mr  Halliday  has  his  sawmills ;  of  the 
"  Cnocan"  (the  Knockan),  above  the  Castle ;  and  of  "  Peighinn  a' 
Chaisteil"  (the  pennyland  of  the  Castle),  near  the  Castle.     The 


LECTURES.  569 

biirii  coming  down  through  the  Castle  wood  is  marked  on  the 
map  as  the  "  Cnockan  Burn,"  although  the  "  Cnocan  "  itself  is  not 
marked.  It  would  be  both  interesting  and  important  to  get  a  list 
made  up  of  as  many  as  can  now  be  recovered  of  the  names  that 
are  not  on  the  map  before  they  pass  away,  as  they  are  certain  to 
do  in  the  course  of  another  generation,  from  the  memories  of  the 
people.  At  present,  I  must  take  the  Ordnance  Survey  map  as  my 
guide,  although,  so  far  as  the  place-names  are  concerned,  it  is  by 
no  means  a  safe  guide. 

When  we  leave  the  Castle  behind  us,  the  first  name  we  meet  is 
Merkland,  from  the  Scottish  coin  merk,  equal  to  13s  -td  of  our 
money.  This  was  the  amount  of  superiority  money  paid  by  the 
place  in  olden  times. 

We  pass  by  Merkland  Point  and  Birch  Point,  and  come  to  the 
"  Rudha  Salach "  (the  dirty  headland),  rudha  (headland),  and 
salach  (dirty). 

We  meet  with  no  other  name  on  the  map  until  we  como  to 
Corrie,  in  Gaelic  A71  Coire  (the  cavity,  the  cavern  ;  also,  a  hollow 
among  hills  or  in  the  side  of  a  mountain). 

We  come  next  to  Sannox,  which  is  really  a  plural  formed  by 
adding  s  to  "  Sannoc"  (the  sandy  bay),  from  Sand-vik,  a  common 
place-name.  There  are  three  Sannocs — South  Sannoc,  Mid 
Sannoc,  and  North  Sannoc,  which  the  natives  still  call  "  Na 
Sannocan"  (  the  Sannocs). 

The  burying  place  of  Kilmichael  (the  Church  of  St  Michael), 
from  Kill  (a  cell,  from  Latin  cella  (a  cell),  and  Micheil,  the  patron 
saint  to  whom  the  church  was  dedicated,  is  not  marked  on  the 
six-inch  scale  map. 

If  we  ascend  the  North  Glensannocs  Burn  we  come  to  the 
Glen-du,  marked  by  its  Gaelic  name  Gleann  dubh  (the  Black  Glen) 
on  the  map,  and  between  Glen-du  and  North  Glen  Sannocs,  lies 
the  hill  called  in  Gaelic  An  Txinaa  (the  tun,  or  the  vessel). 

To  the  north  of  North  Glen  Sannocs,  are  the  Torr  Reamhar 
(the  Thick  Hill),  and  the  Crogan,  probably  another  form  of 
Cnocan  (a  little  hill),  although  the  Crogan  seems  to  be  more  than 
1000  feet  above  the  level  of  the  sea.  But  "Crogan"  may  be  for 
"  cracan"  (a  hill-side). 

Proceeding  northwards,  we  come  to  Lagan  (the  little  hollow), 
diminutive  of  Lag  (a  hollow)  ;  Creag  ghlas  (the  grey  hill),  or  it 
may  be  the  green  hill,  for  glas  means  gre}-,  pale,  and  also  green, 
and  before  we  come  to  the  "Cock"  (an  fo?/e«cAj  we  find  Cuithe 
marked  on  the  map,  which  signifies  a  pit,  a  trench,  a  deep  moist 
place,  and  also  a  cattle  fold. 

We  now  cross  the  water-shed  into  the  Lochranza  district.  The 
glen  through  which  the  road  passes  is  marked  Glen  Chalmadal  on 


570  LECTURES. 

the  map.  It  is  plainly  a  Norse  name,  but  I  have  not  succeeded 
in  making  out  the  meaning  of  it.  Dal  is  the  same  as  the  Gaelic 
dail,  and  the  English  dale,  but  I  do  not  know  the  meaning  of  the 
first  syllable. 

In  this  glen  there  are  several  names  that  are  not  marked  on 
the  map.  One  of  them  is  Gortan  iia  Ceardaich  (the  little  field  of 
the  smithy).  Gortan  is  the  diminutive  of  govt  (a  field),  the  same 
as  gart  in  Gartsherrie,  Gartmore,  .kc.  The  "  Gortans"  are  very 
common  in  Arran. 

The  first  place  we  come  to  in  Lochranza  is  Bolairidh  (the  fold 
of  the  shieling),  from  hoi  or  buaile  (a  fold),  and  airidh  (a  shieling). 
On  the  opposite  side  of  the  burn  is  Narachan,  which.  I  cannot 
explain.  Perhaps  it  is  derived  from  naithair  gen.  nathrach  (a 
serpent).  But  as  there  are  other  Narachans,  the  name  is  probably 
descriptive.  On  the  north  side  of  the  burn  are  also  Torr  Meadh- 
onach  (the  middle  hill),  Creag  ghlas  (the  grey  or  green  rock), 
Cnoc-nan-sgrath  (the  turf  hill),  and,  on  the  shore,  Rudha  a' 
Chreagain  Duibh  (the  headland  of  the  black  rock). 

Rising  above  Bolairidh  is  the  hill  of  Torr-nead  an-eoin  (tlie  hill 
of  the  bird's  nest),  and  farther  south  is  Clachan,  either  the  plural 
or  the  diminutive  of  clach  (a  stone). 

We  pass  out  of  the  parish  of  Kilbride  (the  Church  of  St 
Bridget),  into  the  parish  of  Kilmorie  (the  Church  of  St  Mary,  that 
is,  the  church  dedicated  to  St  Mary). 

The  first  word  that  claims  our  attention  now  is  Lochranza  itself, 
from  which  the  district  takes  its  name.  The  earlier  name  was 
Keanlochransay  or  Kendlocherfiynsay  (the  head  of  Lochransay). 
It  is  also  called  Lochede,  which  I  take  to  mean  Loch-head,  or 
the  head  of  the  loch. 

Keanloch — or  Kendloch — the  first  part  of  this  word,  is  plain 
enough.  It  signifies  Loch-head,  or  head  of  the  loch  ;  and  the  last 
syllable  is  also  plain.  It  signifies  an  island,  and  is  the  same. — a  or 
ay — which  occurs  so  frequently  at  the  termination  of  the  names  of 
islands,  as  Jura,  Islay,  Colonsay,  &c.  Ranza^  is,  therefore,  the 
Island  of  Ran,  but  what  is  Ran  ?  The  name  of  the  giant  goddess, 
the  Queen  of  the  sea,  in  Norse  mythology,  w^as  Ran,  so  that,  per- 
haps, Lochranza  may  have  derived  its  name  from  this  mythic 
goddess.  But  there  is  a  word  ran  in  Danish  which  signifies 
robbery,  plunder,  and,  possibly,  Ranza  may  signify  the  island  of 
plunder.  These  explanations  are  mere  conjectures,  and  must  be 
taken  for   what  they  are   worth.     The  island   was  the  place  on 

^  The  Gaelic  is  Raonasa,  pointing  to  a  Norse  Reiusa.  The  gen.  of  Ran  is 
Ranar,  so  that  Dr  Cameron's  derivation  is  untenable.  Possibly  Ranssa  ia  for 
Reynis-a  or  "  Rowan-water,"  so  called  from  its  trees  of  rowan. — Ed. 


LECTURES.  571 

which  the  castle  stands,  and  which  must  have  been  at  one  time 
surrounded  with  water. 

Near  the  bay  of  Lochranza,  on  the  south,  is  the  Coillemore 
(the  big  wood),  and  nearer  the  village  are  tv\-o  places  marked  on 
the  map  Urinbeg  and  Clachnrin.  Beg  is  the  adjective  beag  (little), 
and  dach  is  a  stone  ;  but  I  do  not  know  the  meaning  of  urin 

Other  names  of  places  at  Lochranza  are  Marguaheglish  (the 
Merkland  ot  the  Church),  which  was,  no  doubt,  the  land  attached 
to  an  older  church  of  Lochranza  which  occupied  the  site  of  the 
present  Established  Church,  which  was  built  in  1795  (the  old 
church  is  marked  on  a  map  published  about  1640)  ;  Loch  a' 
Mhuilin  (the  loch  of  the  mill)  ;  a  small  loch  marked  on  the  map, 
Cnoc  leacainn  Duibhe  (the  knoll  of  the  black  hill-slope  or  declivity), 
and  Doire  buidhe  (the  yellow  forest),  above  Catacol. 

The  glen  tlirongh  which  the  stream,  which  divides  the  two 
parishes,  passes,  is  named  on  the  map  Gleann  Easau  Biorach  (the 
glen  of  the  pointed  waterfalls).^ 

To  the  north  of  Catacol  .is  a  cairn,  marked  on  the  map 
Arfhionn,  correctly  Ar  Fhinn  (the  slaughter  of  Finn),  probably  a 
corruption  of  some  other  name.  At  anyrate,  this  word  has  not 
given  its  name  to  the  Island  of  Arran. 

We  come  to  Catacol,  which  is  for  Catagil,  which  occurs  in 
an  old  document.  Cata,  which  signifies  a  kind  of  small  ship,  is 
the  same  word  from  which  Caithness,  from  Kat-nes  (the  shij) 
headland),  takes  its  name  ;-  and  gil,  which  occm-s  very  frequently 
in  names  of  places,  signifies  a  deep  narrow  glen  with  a  stream  at 
bottom.  Catacol  is,  therefore,  the  glen  of  the  Kata,  or  small  ship, 
pointing,  in  all  probability,  to  the  time  when  ships  anchored  where 
are  now  cultivated  fields. 

A  small  stream  which  falls  into  Catacol  Bay,  to  the  north  of 
the  larger  stream  that  comes  down  Glencatacol,  is  marked  on  the 
map  Abhaiim  bheag  (the  small  river). 

A  small  loch,  which  sends  a  streamlet  down  into  the  Catacol 
river,  is  marked  Lochan  a'  Mhill  (the  little  loch  of  the  hill). 
Jleall,  of  which  the  genitive  is  mill,  signifies  a  lump,  a  heap,  a 
hill. 

"  Craw  "  I  have  not  seen  in  any  older  form,  and,  therefore,  I 
cannot  explain  it  with  certainty.  There  is  a  Norse  w^ord  krd, 
signifying  a  nook  or  corner,  and  a  Gaelic  word  cro  (an  enclosure,  a 
fold,  a  hut),  with  either  of  which  it  may  be  identical. 

^  "  Of  the  heifers,"  according  to  local  ideas.  — Ed. 

^  This  derivation  of  Caithness  is  unusual.  The  Gaelic  Cataohh  means 
Sutherland  now,  but  originally  it  included  Caithness  ;  and  it  is  clear  that  the 
Morse  borrowed  the  term,  and  restricted  it  to  the  hoi-n  or  corn  of  the  country 
now  known  as  Caithness.  The  word  cat  for  ship  is  lare  and  nietaphoric  (from 
•cat,  the  feline  species);  compare  Eng.  cat,  ship. 


572  LECTURES. 

Lennymore  is  the  great  wet  meadow.  The  word  Leana 
signifies  a  wet  or  swampy  meadow — grassy  laud,  with  a  soft, 
spongy  bottom — and  is  very  common  in  Irish  topography. 
Lenamore  is  the  name  of  many  townhands  in  the  Irish  counties. 

Thundergay  ^  is  called  Torr-na-gaoith  (the  hill  of  the  wind)  by 
the  natives  of  Arran ;  but,  as  the  old  form  of  the  word  was  Ton- 
regethy  (back  to  the  wind),  the  double  r  of  Torr-na-gaoith  seems 
to  have  arisen  from  the  assimilation  of  n  to  r,  common  phonetic 
change. 

Penrioch,  of  which  Pennerevach  was  an  older  form,  is  Fnghinn- 
riahhach  (the  brindled  or  gray  pennyland). 

Allt-gobhlach  is  the  forked  stream,  from  allt  (a  stream)  and 
gohhlach  (forked). 

Whitefarland,  or  Whiteforland,  is  the  white  promontory  or 
cape. 

Tobar  Chaluimchille,  between  North  and  South  Tundergay,  is 
St  Columba's  well. 

On  the  shore  we  find  marked  Rudha  Airidh  Bheu'g,^  Rudha 
Glas,  and  Rudha  Ban.  There  is  a  Gaelic  word  hearg  which 
signifies  a  soldier,  a  champion,  a  marauder.  If  this  be  the  word 
from  which  Rudha-airidh-Bheirg  takes  its  name,  the  meaning 
would  be  the  point  or  headland  of  the  soldier's  shieling.  Rudha 
glas  is  the  gray  point  or  headland,  or  more  probably  the  green 
point  or  headland  ;  for  glas  signifies  both  gray  or  pale  white  and 
green.     Rudha  ban  is  the  white  point  or  headland. 

To  the  south  of  Whitefarland  is  Leac-bhuidhe.  Leac  means  a 
flat  stone,  and,  therefore,  Leac-bhuidhe  is  the  yellow  flagstone. 
But  this  name  may  be  Leaca-bhuidhe  (the  yellow  hill-slope),  from 
leaca,  gen.  leacainn  (a  hill-slope). 

Imachar  is  written  Tymochare  and  Tymoquhare  in  some 
ancient  charters.      I  cannot  at  present  say  anything  with  certainty 

1  Also  found  written  "  Truiregeys."  In  reference  to  Tundergay,  the 
folliwing  extract  from  Dr  Joyce's  "  Irish  Names  of  Places  "  s'eems  to  leave  no 
doubt  as  to  its  meaning  : — "  The  Irish  word  ton  sitinifies  the  backside,  exactly 
the  same  as  the  Latin  podex.  It  was  very  often  used  to  designate  hills,  and 
also  low-lying  or  bottom  lands  ;  and  it  usually  retains  the  original  form  ton  — 
as  we  see  in  Tonduti',  Tonbaun,  Touroe  —  black,  white,  and  red  backsiile, 
respectively  ;  Toueel  in  Fermanagh,  the  bottom  land  of  the  lime.  One 
particular  compound,  Ton-legaeith,  which  literally  signifies  '  backside  to'the 
wind,'  seems  to  have  been  a  favourite  term  ;  for  there  are  a  great  many  bills 
hU  tiirough  the  country  with  this  name,  which  are  now  called  Tonlegee. 
Sometimes  the  preposition  re  is  used  instead  of  ^c--both  having  the  same 
meaning— and  the  name  in  this  case  becomes  Touregee.  In  this  last,  a  cl  is 
often  inserted  after  the  n  (p.  57),  and  this,  with  one  or  two  other  trifling 
chanyes,  has  developed  the  form  Tanderagee,  the  I'ame  of  a  liitle  town  in 
Armagh,  and  of  ten  townlands,  all  in  the  Ulster  counties,  except  one  in  Meath.^ 
and  one  in  Kildare."     Joyce's  "  Ii-!sh  Names  of  Places,"  Srd  EL,  p.  307. 

^  Locally,  Bhirga  ;  from  meirge,  "  standard  "? — Ed. 


LECTURES.  573 

in  regard  to  the  meaning  of  this  word,  and  conjectural  interpreta- 
tions are  of  little  value.^ 

The  older  form  Baynleka  shows  that  Ballickine  is  for  Ban 
leacainn  (the  white  hillside  or  hill-slope).  The  word  is  a  good 
example  of  the  ease  and  certainty  with  which  words,  that  on  the 
face  appear  difficult,  can  be  explained  when  we  get  at  their  older 
forms 

We  come  next  to  Dougrie,  which  is  written  Dowgare  and 
Dougarre  in  old  charters.  These  forms  show  plainly  that  the 
first  part  of  this  word  is  duhh  (black)  ;  but  they  leave  us  in  some 
uncertainty  in  regard  to  the  second  part — gar  or  garre — which 
may  be  either  garadh  (a  den,  a  cave,  also  a  thicket),  or  garrad 
(a  garden).  Garadh  occurs  in  other  place-names,  Gleann- 
garadh  (Glengarry)  and  Garadh-buidhe  (the  yellow  thicket  or 
shrubbery). 

lorsa,  like  Rosa,  is  Norse.  The  last  syllable  a  means  water, 
but  it  is  difficult  to  say  what  the  first  syllable  signifies. 

A  stream,  which  falls  into  the  lorsa  water  is  called  Allt-na-h- 
airidh  (the  burn  of  the  shieling). 

A  small  lake,  at  the  head  of  Glen  Scaftigill,  is  called  Dubh 
Loch  (the  black  loch).  Loch  Tana,  which  likewise  empties  itself 
into  the  lorsa  water,  means  probably  the  shallow  loch.  I  say 
probably,  because  I  do  not  know  exactly  how  the  word  tana  is 
pronounced. 

Skaftigill  is  Norse.  The  last  syllable  means  a  narrow  glen, 
and  skaft  is  Danish  for  English  shaft,  haft,  handle.  The  corres- 
ponding Ice.  word  skapt  occurs  frequently  in  place-names,  as 
skapta  (shaft-river,  Cf  the  name  Shafto),  skaptar-fe/l  (shaft- 
mountain  ;  Cf.,  shap-fell  in  Westmoreland).  Skaftigill  is,  there- 
fore, shaft -glen. 

We  come  next  to  Achencar,  a  more  recent  form  of  Achachara 
(the  field  of  the  standing-stone),  from  achadh  (a  field),  and  caradh 
(a  pillar  or  standing-stone),  the  place  having  taken  its  name  from 
the  pillar -stone  still  standing  there. 

South  of  Achencar,  Cnocan  cuallaich  (the  little  hill  of  the 
cattle-herdin  g) . 

Farther  south  is  Achagallon  (in  Gael.,  achaghallion),  which 
likewise  means  the  field  of  the  standing-stone,  from  achadh  (afield) 
and  gallon  (a  pillar  or  standing-stone  ^). 

On  the  shore  is  Cleiteadh  Buidhe  (the  yellow  ridge  of  rocks), 
from  cleiteadh  (a  ridge  of  rocks  in  the  sea)  and  huidhe  yellow. 

There  is  a  little  hill  above  Auchagallon  set  down  on  the  map 
as  Cnoc-na-ceille  (the  hill  of  wisdom),  but  the  proper  name,  I 
understand,  is  Cnoc-na-cailligh  (the  hag's  hill). 

^  There  was  once  a  ferry  here  ;  lience  the  name  may  mean  "  Oariug." — Ed. 


574  LECTURES. 

We  come  next  to  Machaire  (a  field,  a  plain),  a  very  common 
name,  as  might  be  expected,  in  Gaelic  topography,  both  Scotch 
and  Irish. 

The  next  name  on  the  map  is  Torrmore  (the  big  hill),  from 
torr  (a  hill),  and  mor  (great,  big).  There  is  also  Torr-beg  (the 
little  hill). 

There  is  marked  on  the  map  a  Torr-righ-beag  (the  king's  little 
hill),  which  seems  to  be  the  name  of  a  small  hill,  which  is  marked 
as  being  350  feet  above  the  level  of  the  sea. 

Between  Torr-mor  and  the  shore  is  Leacan  ruadh  (the  red  flag- 
stone) ;  but  I  suspect  Leacan  should  be  Leacainn  (a  hill-slo])e), 
and  Leacainn  ruadh  (the  red  hill-slope). 

Near  Torr-righ-beag  there  is  a  place  marked  as  An  Camhann. 
which  me,  ns  the  strait,  the  defile. 

Near  the  shore,  north  from  Druim-an-diiin,  is  Cleiteadh-nan- 
Sgarbh  (the  cormorant  rocks,  or,  more  properly,  ridge  of  rocks  of 
the  cormorants). 

We  come  now  to  Drumadoon  ;  in  Gaelic,  Druim-an-dùin  (the 
ridge  of  the  fort),  from  drnini  (back,  ridge),  and  dhin  (a  fort) ; 
the  Gaelic  etymological  equivalent  of  Eng.  town,  from  Anglo- 
Saxon  tun. 

I  have  already  referred  to  Torr-beg  (the  little  hill). 

The  Eilean  More,  near  Black-water  Foot,  is  a  big  island. 

The  Dubh  Abhainn  is  the  Black-water,  and  Blauk-water  Foot 
is  Bun-na-Dubh- Abhainn. 

Feorline,  of  which  there  are  two — South  Foerline  and  North 
Feorline — is  the  Farthing-land,  as  j^eighinn  (penny)  is  Pennyland. 
Cnoc-na-Peighinn  is  the  hill  of  the  Pennyland. 

Ballygown  is  Smith  town,  from  haile  (town,  town-land),  ami 
gohhann,  gen.  oi  gohlia  (smith).  Cnoc  Ballygoun  is  the  hill  of  the 
smith-town. 

An  1>Allt  Beithe  is  Birch-burn,  the  name  by  which  it  now 
seems  to  be  best  known. 

Shedog,  in  Gaelic  Seidag  or  Se^dog,  is  a  diminutive  formed  by 
the  feminine  og  or  ag  from  seid — corresponding.  I  have  no  doubt, 
to  Scottish  shed  (a  portion  of  land  separate  from  another). 

B,dlinacuil  is  the  town  or  town-laud  of  the  nook  or  corner.  I 
have  been  told  that  this  name  has  been  recently  given  to  Mr  Allan's 
farm,  and  is  in  no  way  descriptive  ;  but  I  have  been  also  told  that 
the  name  is  much  older  than  at  least  the  time  of  the  present 
occupant.  There  are  two  parts  of  Balmichael — Baile  loclidarach 
(Lower  Balmichasl)  and  Baile  Uachdarach  (Upper  Balmichael). 

Balnamoine  is  haile  na  moine  (the  town  or  townland  of  the 
moss). 

^  There  is  a  standiug-stone  marked  on  the  map  above  Auchaghiilliuu. 
Ghlaic  Bhan  (the  white  hollow)  is  between  Aucliaghallion  and  Machrie. 


LECTURES.  575 

Clachan,  a  derivative  from  clach  (a  stone),  means  a  hamlet,  and 
also  a  burying-place. 

Ballmichael  is  a  town  or  townland  of  Michael. 

Sroin-na-carraige  (the  nose,  or  point  of  the  rock),  now  forms 
part  of  the  farm  of  Ballmichael. 

Gortan  Dubh  (the  black  little  field)  is  near  Balmichael. 

Sloe  a'Mhadaidh  (the  pit  or  hole  of  the  dog)  is  now  part  of 
the  farm  of  Balmichael. 

Strath-na-Cliabh  (the  strath  of  the  hurdles,  or  of  the  harrows  ^). 

On  the  Tormore  side  of  the  stream  is  Sliabh-nan-Carrachan  (the 
hill  or  moor  of  the  standing-stones),  the  name  having  been  taken 
from  the  standing-stones. 

On  the  same  side  isCnocan  na-tubha(the  little  hill  of  the  thatch), 
where,  I  suppose,  turf  for  thatching  the  houses  used  to  be  cut. 

We  come  now  to  Daire-nan-each  (the  oak  of  the  horses),  or 
rather  Dair-nan-each  (the  grove  of  the  horses). 

Lag-an-Torra-Duibh  (the  hollow  of  the  black  hill)  is  the  name 
of  the  wood  below  Dar-na-each. 

Tarr-na-Creige  (the  extremity  or  tail  of  the  rock)  is  probably 
for  Torr-na-creige  (the  hill  of  the  rock). 

Glaistre  is  for  Glas-doire  (the  gray  or  green  grove).  In  old 
documents  the  spelling  is  Glasdery. 

Monyquil  was  formerly  written  Monycole,  which  means  the 
moss  or  bog  of  the  hazel,  from  monadh  (moss,  bog),  and  col,  gen. 
coil  (hazel). 

The  second  part  of  Glenlaeg  I  cannot  explain  with  any 
certainty. 

The  glen  through  which  the  Shisken  road  passes  is  Gleann-an 
t-suidhe  (the  glen  of  the  seat),  and  the  glen  to  the  north  of  it  is 
Gleann  an  Easboig  (the  bishop's  glen).- 

Shisken,  from  which  the  district  which  we  have  now  traversed 
takes  its  name,  is  in  Gaelic,  an  sescenii,  which  means  a  boggy, 
marshy,  or  sedgy  place,  which,  no  doubt,  was  a  correct  description 
of  the  district  when  it  received  its  name,  although  it  has  now  a 
good  many  fertile  fields. 

[At  this  point  Dr  Cameron's  paper  on  Arran  Places  Names,  so 
far  as  it  was  thrown  into  literary  form,  ends,  leaving  the  south- 
western corner  of  the  island,  from  Blackwater  Foot  to  Pladda 
Isle,  unfinished.  Fortunately,  he  has  left  notes  on  the  place- 
names  of  the  district,  and  they  are  here  reproduced  as  he  left 
them,  in  order  to  complete  his  survey  of  Arran  Place  Names.  The 
notes  begin  at  Shisken,  where  he  left  off  in  the  last  section  of  his 
paper : — 

^  There  is  a  place  here  called  Cra-ltìth,  or  .something  which  sounds  like 
that. 


576  LECTURES. 

Kilpatrick,  for  Cill  Phàdralg — the  Church  of  St  Patrick. 

Bruthach  Breac,  speckled  brae,  near  Kilpatrick. 

Rudha  Garbard,  for  Rudha-garhh-ard — the  rough  headland. 

Aird-nau-Ròn,  the  height  of  the  seals. 

Rinn-a'-Chruban,  the  point  of  the  crab-fish. 

Cnocan  Donn,  the  brown  hillock— two  jjlaces  of  this  name. 

Cnoc  Reamhar,  the  thick  hill. 

Torr,  the  hill. 

Cnocan -a' -Chrannchuir,  the  hillock  of  the  lot. 

Cor-na-beithe,  the  round  hill  of  the  birch,  or  hollow  of  the  birch. 

Lean-a'-Chneamh,  the  boggy  land  of  the  garlic. 

Torr  an  Daimh,  the  hill  of  the  ox. 

Beinu-tarsuinn,  the  cross  mountain. 

Loch-cnoc-an-Locha,  the  locli  of  the  hill  of  the  loch. 

Tormusk,  the  hill  of  the  musket. 

Beinn  Bhreac,  the  gray  or  lirindled  mountain. 

Cnocan  Biorach,  the  pointed  hill. 

Cnoc-na-Croise,  the  hill  of  the  cross. 

Cnoc-a'-Chapuill,  the  hill  of  the  horse. 

Cnoc-na-Dail,  the  hill  of  the  meethig,  or  tlie  hill  of  delay,  but  rather  the 

former. 
Ross,  for  Ros,  wood,  the  word  signifies  a  peninsula. 
Port-na-Feanuaige,  the  port  of  the  hoodie  crow,  or  also,  the  port  of  the 

lazy  bed. 
Cleiteadh  Dubh,  the  black  ridge  of  rocks. 
Cleiteadh,  near  Clachag  farm. 
Sliddery  (Pont  has  Sledroi). 
Port  M6r,  the  large  port,  near  Sliddery  water. 
Gleuscorradale,  from  Scorradal  by  prefixing  the  Gaelic  gleann.    Skorradal 

is  a  place  name  io  Ireland.     It  is  derived  from  skorri,  apparently  the 

name  of  a  bird.     Cf.  Vigfusson. 
Glenree,    for   Olean-righ — the  glen   of  the  king  ;    or  Gleann  reagh,  for 

Gleann-riahhack — the  grey  glen. 
Boguille,  for  loglach  (?) — a  bog,  a  boggy  place. 
Birrican,  or  Burrican. 

Beunicarrigan,  the  hill  of  the  little  roik  ;  but  is  Benni-  for  Penni-? 
Clachaig,  an  inflected  form  of  clachag  ;  Irish  clochag  or  clochoge  (a  stony 

place,  a  place  full  of  round  stones) — from  clach  or  clock,  stone. 
Lagg,  for  lag— a,  hollow.     Lagan,  for  lagan— the  little  hollow. 
Kilmory  (St  Mary's  Church.     See  above). 

Shanachy,  the  old  field.    Cf.  Shanaghy  in  Joyce's  Place  Names,  XL,  p.  4r)0. 
Torrylin,  for  torra-Iinn — tlie  tower  or  hill  of  the  pool. 
Cloined.    for   cluain -J had  —the   long  meadow  ;    or  claoinfhad,  the  long 

slope.     Cf.  Joyce,  p.  224  and  400. 
Aucheleffen,  Un- a,-/„r//,  I, Ih-phrighinn— the  half-penny  field. 
Achareoch,  for  ai-/nii//i-rifili/,iic/i—l]\e  grey  field. 
Bogaire,  a  soft  inarsliy  pla'e  ;  Na  Bugaire  (plural),  because  there  are  two 

places  of  the  same  name. 
Achenhew,  for  achadli-eù — the  field  of  the  yew.     Cf.  Joyce,  I.,  p.  492. 
Levencorrach,  for  leth-pkeighinn  c.orrach — the  steep  half-penny  land. 
Bennan,  for  beannan — the  little  hill. 
Pladda,  old  forms  Pladow,  Phida. 

(Seven  or  eight  of  the  Western  Isles  are  called  Fladda  respectively, 
the  Icelandic  island-name  Flatey,  flat  island  ;  Pladda  is  a  Gaelic 
variant  of  Fladda  with  f  de-aspirated  to  p. — Ed.)] 


LECTURES.  577 


V. 

GAELIC  ORTHOGRAPHY.i 


Gentlemen, — The  importance  of  a  correct  organic  orthography 
in  connection  with  the  study  of  language  can  scarcely  be  over- 
estimated. Sounds  are  the  elements  or  materials  out  of  which  all 
languages  are  constructed.  Hence  an  accurate  scientific  acquaint- 
ance with  the  laws  of  sound  is,  before  all  things,  essential  in  the 
study  of  language.  This  is,  to  quote  Professor  Windisch's  words, 
"the  A,  B,  C  of  philology  and  of  all  grammar."  But  letters  are 
the  signs  of  sounds,  and  words  are  made  up  of  letters.  An 
accurate  orthography,  therefore,  means  the  writing  of  words  so  as 
to  coiTectly  represent  the  sounds  and  the  changes  which  those 
sounds  have  undergone  in  accordance  »vith  the  phonetic  laws  of 
the  language  to  which  they  belong.  The  spelling  of  a  woi'd  may, 
indeed,  represent  with  sufficient  accuracy  the  sound  of  a  word  and 
yet  be  historically  incorrect,  and,  therefore,  entirely  misleading  in 
regard  to  its  etymology  and  affinities.  As  examples,  the  Gael, 
adj.  deagh  (good)  is  also  spelled  deadh  in  the  dictionaries,  this 
being,  indeed,  the  more  frequent  spelling.  The  ancient  form  deg, 
however,  with  its  compai-ative  deck  (better),  apparently  cognate 
with  Lat.  decHs,  shows  that  deagh  and  not  deadh  is  the  correct 
orthography.  Fleadh  (a  banquet,  a  feast)  is  also  spelled  fleagh, 
but,  in  this  case,  the  Welsh  givledd  shows  that  dh^  not  gh,  is  the 
correct  termination.  Stagh  (a  stay,  a  rope  in  the  rigging  of  a 
ship)  is  also  spelled  stadh,  this  being,  indeed,  the  only  spelling  in 
the  High.  Soc.  and  Armstrong's  Dictionaries  :  and  yet  the  Ice., 
Dan.,  and  Sw.  stag  (a  stay,  the  rope  from  the  mast  to  the  stem), 
from  which,  clearly,  the  Gaelic  word  has  been  borrowed,  shows 
that  stagh  is  the  correct  form.  Tuagh  (an  axe)  is  spelled  also 
tuadh,  but  the  old  Gael,  tuag  shows  that  tuagh  is  the  correct 
modem  spelling.  Staighre  (stair)  is  spelled  staidhir  and  staidhre 
in  the  dictionaries,  which  do  not  give  the  form  staighre  at  all, 
although  A.  S.  staeger,  Dut.  steiger,  from  the  root  stigh  (to  ascend), 
show  that  staighre  or  staighiv  is  the  con-ect  spelling,  vmless  we 
regard  this  word,  evidently  a  loan-word,  as  borrowed  from  Eng. 
stair,  with  dh  inserted  to  make  it  dissyllabic.  Agh  (luck,  prosper- 
ity) is  spelled  also  àdh  in  the  dictionaries.  The  old  Gaelic  dg 
shows  that  the  coiTCCt  spelling  is  agh. 

In  these  words,  and  others  that  might  be  added,  the  double 
forms  have  arisen  from  d  and  g  when  aspirated,  being  pronounced 
in  precisely  the  same  way.  The  pronunciation  is,  therefore,  as 
^  Delivered  circ.  1S84. 

37 


578  LECTURES. 

accurately  represented  by  deadh,  lieagh,  siadh,  tuadh,  staidhir  or 
staidhre,  and  adh,  as  by  deagh. .  fieadh,  stagh,  tuagh,  staighir  or 
staighre,  and  agh  ;  nevertheless,  the  second  series  alone  are  the 
historically  correct  forms  :  the  first  series  are  incorrect — they  are 
the  result  of  careless  spelling,  and  should  be  removed  from  the 
dictionaries  or  else  marked  as  inaccuivate  forms.  This  purging  of 
our  dictionaries  by  removing*  from  them  or  stamping  as  s])urious 
all  forms  which  are  the  fruit  either  of  careless  orthography  or  of 
arbitrary  changes  made  in  spelling  words  in  violation  of  the 
phonetic  laws  of  the  language,  would  be  an  important  service  to 
Gaelic  orthography. 

An  accurate  orthography,  therefore,  seeks  to  accomplish  two 
purposes  :  — 

1.  It  seeks,  first,  to  represent  correctly  the  sounds  of  words. 

2.  And,  secondly,  to  represent  those  sounds,  as  far  as  possible, 
by  letters  which  serve  to  indicate  the  origin  and  history  of  words. 

This  is  what  is  meant  by  an  organic  orthography,  such  as  our 
own,  as  distinguished  from  a  mere  phonetic  orthography,  like  the 
Mankish,  which,  although  it  may,  sometimes,  more  faithfully 
represent  the  sounds  of  a  language,  has  the  effect  of  dissociating 
its  forms  from  their  parentage  and  their  affinities. 

On  the  importance  of  an  organic  orthography  in  connection 
with  the  study  of  ancient  Gaelic,  a  knowledge  of  which  is  absolutely 
necessary  to  carry  on  successfully  the  study  of  the  etymology  and 
grammatical  structure  of  Gaelic.  Schleicher  remarked,  many  years 
ago,  "  that  an  organic  orthography  is,  above  all  things,  necessary  to 
enable  us  to  get  a  right  knowledge  of  Old  Irish."  More  recently, 
Dr  Stokes  has  said  : — "  The  greatest  service  which  could  now  be 
rendered  to  Celtic  philology,  would  be  for  some  competent  paleo- 
grapher (say  Mr  Bradshaw)  to  collate  with  the  original  texts  Prof. 
Zimmer's  Glossaj  Hibernica,  the  facsimiles  issued  by  the  Royal 
Irish  Academy,  Mr  Skene's  Four  Ancient  Books  of  Wales,  and  the 
Liber  Landavensis,  and  to  publish  the  results  of  this  collation. "^ 

Now,  if  perfect  accuracy  in  the  transcription  of  manuscripts  be 
so  important,  is  it  not,  likewise,  important  to  save  our  language 
from  the  wholesale  process  of  corruption  to  which  it  has  long  been, 
and  unfortunately  is  still,  subjected  through  orthographical 
changes  which  are  the  result  of  either  carelessness  in  writing  or 
ignorance  "  of  its  natural  and  necessary  jjhonetic  laws  ?"  As  bear- 
ing upon  this  matter,  it  will  be  interesting  to  quote  the  severe 
terms  in  which  Zeuss  condemns  the  well-known  orthographical 
rule  of  "Leathan  ri  leathan  and  caol  ri  caol,"  which  has  done  so 
much  to  corrupt  our  language,  by  introducing  vowels  so  frequently 
into  ]:)laces  where  neither  by  original  possession  nor  by  the  laws  of 
vowel-change,  they  have  any  right  to  appear.  He  speaks  of  it  as 
1  Rev.  Celt.  V.  2.'i9  (year  1B82). 


LECTURES.  579 

the  famous  rule  of  the  modern  hxnguas-e,  Ijoth  Irish  and  Scottish, 
hy  which  the  orthography  has  been  corrupted  to  a  degree  which 
makes  a  stranger  or  one  who  has  regard  for  pure  speUing  shudder. 
And  yet  this  rule  has  so  fixed  itself  in  our  language  that  I  do  not 
see  how  it  could  be  dispensed  with,  especially  in  those  cases  in 
■which  the  consonant  intervening  between  the  vowels  of  adjacent 
syllables  is  an  nnaspirated  dental  or  palatal,  or  a  combination  of 
liquid  and  dental  or  palatal. 

I  shall,  probably,  best  succeed  in  showing  the  importance  of  an 
accurate  organic  orthography  in  relation  to  the  study  of  Gaelic  by 
giving  illustrations  of  the  evil  effects  of  an  inaccurate  orthography 
(I.)  on  the  study  of  etymology,  and  (II.)  on  the  study  of  the 
grammatical  structure  of  Gaelic. 

I.   Etymology  :  — 

I  shall  take  some  familiar  words',  and,  first,  words  which  have 
been  changed  in  their  first  syllables. 

Aohhar  (cause)  I  have  seen  connected  with  Latin  cqw.va  (work) 
from  which  Gaelic  ohair  is  borrowed.  Now,  aohhar  is  a  very 
modern  spelling  for  adkhhar,  the  form  regularly  in  use  in  the  first 
edition  of  the  Gaelic  New  Testament,  and  in  the  early  editions  of 
the  metrical  Psalms.  It  represents  with  sufficient  accuracy  the 
pronunciation  of  the  word,  the  first  syllable,  adh,  being  still  pro- 
nounced in  the  same  way  as  ao  in  many  Gaelic  words,  such  as 
udhart  (progress),  adiiart  (bolster),  adhartan  (bolster,  a  little 
bolster),  adharc  (a  horn),  adhaltras  (adultery),  and  adhaKtar  (a 
halter).  Adkhhar  is  the  regular  modern  form  of  Old  Gaelic  adhar, 
derived  from  the  rood  her,  cognate  with  Lat.  fero,  and  the  prefix 
ad,  for  aith  (Z.  867),  cognate  with  Skr.  ati,  Zend  aiti  (excessive), 
Gr.  eti  (moreover,  further),  Lat.  et  (and,  also),  at  in  atavas 
(an  ancestor).!  The  spelling  rto6Aar  was  introduced  into  the  1796 
ed.  of  the  New  Testament  Scriptures  ;  but  adhhhar  is  found  in 
Stewart's  Grammar,  and  is  given  in  the  dictionaries  as  an  alternate 
form. 

Adhastar  (halter),  just  referred  to,  is  spelled  also  aghastar  in 
the  dictionaries,  in  which  it  is  explained  as  aghidh-stiuir,  from 
aghaidh  (face)  and  stiuir  (helm,  rudder,  guide).  The  ancient  form 
adhastar,  compared  with  Welsh  eddestr,  eddesil,  a  steed,  shows 
that  the  spelling  with  g  is  erroneous. 

Aoradh,  introduced  into  the  New  Testament  of  1796  for 
adhradh,  which  is  the  regular  form,  I  have  seen  connected  with 
Lat.  oro  (I  pray).  These  words  ai-e  certainly  connected,  for 
adkradh  is  the  modern  form  of  adrad,  a  loan-word  from  adoratio, 
which  shows  that  the  comparison  of  aor  with  or  of  oro  is  erroneous 
and  misleading. 

^  The  prefix  aitli,  ath  is  now  recognised  as  allied  to  Lat.  at  only,  not  to  et. 
In  aohhar  the  adh  is  ad,  Lat.  ad,  Eng.  at. 


■OSO  LECTURES. 

Aeghaire  {Aeghair)  a  shepherd,  or  (as  it  would  now  be 
spelled  in  most  parts  of  the  Highlands)  aoghaire  (aoghair)  is- 
written  in  the  dictionaries  aodhair  and  aodhaire,  with  d  for  f/, 
uoghair  or  aoghaire,  although  the  correct  form  as  shown  by  the 
older  form  aegaire,  being  entirely  omitted.  The  importance  of 
retaining  the  correct  orthography  is  shown  bj  Dr  Stokes'  inter- 
esting analysis  of  this  word  :  aegaire  =  ae-gaire,  of  which  ae  (oi)  is  oi 
(a  sheep),  cognate  with  Lat.  ovis  {v  being  dropped  in  Gaelic),  and 
gaire  cognate  with  Gr.  a  geiro  (to  bring  or  gather  together), 
N.H.G.  kehreti  (to  turn). 

xidhbronn  (ankle)  is  written  aohran,  aohrann,  aohrunn  in  the 
dictionaries  ;  but  the  ancieni  form  adhrond  shows  that  adhhronn, 
or  adhijrann,  with  o  assimilated  to  a  and  d  to  n,  is  the  correct 
spelling,  although  not  found  in  any  of  our  dictionaries.  The  first 
syllable,  ad,  of  adhrond  has  been  connected  by  Dr  Stokes  with  Gr. 
pons,  podos,  Lat.  pes,  ped-is,  A.S.  /of,  Eng.  foot,  from  root 
pad  (to  go),  p  being  dropped  in  Gaelic  ;  the  second  part  being  the 
same  as  Gaelic  Ira,  bronn.     The  comparison,  however,  is  doubtful. 

Ahhainn  is  really  the  ace.  oi  abhann,  modern  form  of  alxmd  or 
ahann  (river),  but  is  now  used  in  the  nominative,  in  the  same  way 
in  which  in  many  otlier  fem.  nouns  the  ace.  has  become,  in  the 
modern  language,  the  nominative.  Cf.  cloinn,  loinn,  roinn,  &c. 
In  the  1767  edition  of  the  New  Testament,  this  word  is  always 
written  with  in  for  h,  no  doubt  from  a  supposed  connection  with 
Lat.  amnis,  a  supposition  which  may  be  correct,  if  we  regard 
amnis  as  standing  for  alnis.  In  the  first  edition  of  the  Old  Testa- 
ment Scriptures,  the  old  spelling  with  h  was  restored,  and  in  the 
fourth  part  translated  by  Dr  John  Smith,  the  correct  form  of  the 
nominative  is  used.  The  spelling  with  vi  was,  however,  intro- 
duced into  subsequent  editions,  and  has  long  prevailed,  the  older 
and  more  accurate  form  being  now  seldom  vised.  It  may,  however, 
regain  its  place.  The  Brit,  form  of  the  word  is  a/on,  with  /'  for  b 
as  in  afal  (apple)  =  Gael,  abhall  from  aball,  and  Hafren  (Severn)  = 
Lat.  Sabrina. 

Bheil  for  bhfeil. 

Bheil  was  introduced  into  the  first  edition  of  the  Gaelic  New 
Testament  instead  of  the  Irish  form  bhfuil  previously  used  in 
Scottish  Gaelic  publications.  Bhfuil  is  the  eclipsed  form  of  the 
substantive  verb  fuii,  which  is  the  modern  form  of  fit,  used  in  the 
ancient  language  only  in  the  3i'd  person  singular.  Feil  is  another 
form  of  the  same  verb,  its  eclipsed  form  being  bhfeil.  The  one 
form  (bhfuil )  is  used  in  Irish  Gaelic,  and  the  other  form  (bhfeil) 
in  Scottish  Gaelic. 

But  I  must  here  briefly  explain  the  nature  and  cause  of 
Eclipsis,  which  affects  Irish  Gaelic  regularly,  and  Scottish  Gaelic 
to  a  greatei"  extent  than   many  suppose. 


LECTURES.  581 

When  a  word  terminates,  or,  more  correctly,  when  a  word 
terminated  originally  with  n,  that  letter  is  carried  forward  or 
ti-ansported  to  the  beginning  of  the  next  word,  where  it  either 
modifies,  or  is  itself  modified  by,  the  initial  letter  of  the  following 
word.  In  the  ancient  language,  the  nasal  disappeared  before  the 
tennes  consonants  (r,  j9,  t),  and  s,  /',  was  assimilated  to  the  liquids 
(I,  m,  n,  r)  with  which  it  frequently  also  coalesced,  and  was  pre- 
served before  the  medials  and  vowels.  The  same  thing  occurs  in 
Mod.  Irish,  wùth  this  exception  that  where  n  disappeared  in  the 
ancient  language,  it,  likewise,  disappears  in  the  modern  language  ; 
but,  in  addition,  the  tenues  and  /  are  eclipsed  by  their  respective 
medial  sounds,  i.e.,  c  becomes  in  pronunciation  g,  ph,  t  becomes 
d,  and /becomes  v  (written  hh).  These  changes  are  expressed  by 
writing  g  immediately  before  c  (ar  gclami),  h  before  i)  (ar 
hpeacadh),  d  before  t  (ar  dteach),  and  bh  before  f  (ar  hhfearann), 
and  the  effect  is  that  c,  p,  t  and  /  are  silent  in  pronunciation. 
Hence  these  consonants  are  said  to  be  eclipsed  by  g,  b,  d,  and  bh, 
respectively. 

In  the  modern  language,  as  in  the  ancient,  the  nasal  is 
assimilated  to  the  liquids,  with  which  it  frequentl}^  coalesces. 
Hence  conleith  (with  half)  becomes  colleith  by  assimilation,  and 
■CO  Ivitli  b}^  coalescing,  and  in  the  modern  language  gu  leitli.  In 
mack  (out)  becomes  inimuch  by  assimilation,  imach  by  coalescing, 
and,  hence,  in  the  modern  language,  amach  or  a  macli.  In  nocht 
(to  night)  becomes  by  coalescing  inocht,  aiid,  therefore,  in  modern 
Gaelic,  a  nocht.  Con  robh  by  assimilation  becomes  corrohh  and  by 
coalescing  corobh,  in  the  modern  language  go  robh. 

Before  the  medials  and  vowels,  the  nasal  is  preserved  in  the 
modern  as  in  the  ancient  language.  Therefore,  "  seven  cows  "  is 
"  seachd  mba,"  pronounced  seachd  ma,  "the  swords  of  the  heroes" 
is  "  claidkean  na  ngaisgeach,'"  "the  children  of  men  "  is  "  dann  na 
ndaoine,^^  "our  father"  is  "  ar  n-athair,"  and  "your  servants"  is 
"  bkur  n-oglaich" 

The  rules  above  stated  apply  more  extensively,  as  I  have 
said,  to  Scottish  Gaelic  than  many  are  aware  of ;  and  that  they 
did,  at  one  time,  apply  more  than  they  do  now  is  proved  by  the 
Dean  of  Lismore's  Manuscript,  which  was  written  phonetically  in 
the  heart  of  the  Scottish  Highlands,  and  in  which  eclipsed  forms 
abound.  This  is  also  proved  by  the  numerous  relics  of  Eclipsis 
which  exist  in  the  living  language,  and  by  its  lingering  still  among 
the  people  where  the  language  has  been  least  affected  by  the  vari- 
ous influences  which  are  rapidly  reducing  it  into  a  state  of  com- 
plete phonetic  disintegration.  Among  the  relics  of  Eclipsis  still  in 
regular  use  in  our  living  language,  there  are  such  phrases  as  a 
^tigh,  a  steach,  a  stir,  and  also  in  bheil,  ma  in  gu  ma,  and  marach^ 


582  LECTURES. 

the  true  character  of  which  as  eclipsed  forms  is  concealed  by  the 
present  orthograph_y. 

A  siigh,  a  steach,  and  a  stir  are  :egular  examples  of  the  sup- 
pression of  final  n  before  s  and  t.  A  t,iigh  =  Old  Gaelic,  in-sin-iigh 
(in  the  house),  in  being  the  prep.,  now  an  ;  sin,  the  article  in  the 
dat.,  with  s  preserved  because  the  prep,  ends  with  a  consonant 
(n),  and  tigh  (better  taigh)  is  the  dat.  of  the  noun  teach,  modern 
form  of  Old  Gaelic  tech  =  teg  (the  g  of  teg  becoming  ch  because 
vowel-flanked).  Trg  is  from  the  root  teg  (cf.  Lat.  ^c^^o)  =  Indo- 
Europ.  root  stag  or  stak.  In  in-sin-tech,  n  of  the  prep,  disappears 
before  s  of  the  article  sin,  and  tech  being  a  neuter  noun,  the  article 
before  it  ends  with  a  nasal,  which  disappears  before  t.  Hence  in- 
sin-tigh  becomes  isitigh,  and,  by  dropping  the  i  of  the  article, 
istigh,  in  Modern  Gaelic  astigh  or  a  stigh.  In  the  same  way, 
a  steach  =  Old  Gael,  in-sin-tech  (tech  being  the  ace.  governed  by  in 
after  a  verb  of  motion)  =  i-si-tech  =  istech  =  asieach  or  a  steach.  A 
stir  —  in-sin-tir  (a  neut.  z'-stem)  =  i-ti-th-  =  i-s-tlr  =  isttr  =  mod. 
astir  or  a  stir. 

The  substitution  of  feil  for  /nil  Avas  an  improvement  in 
Scottish  orthography,  as  the  diphthong  ei  represents  the  pro- 
nunciation more  correctly  than  ni  ;  but  the  spelling  hhdl,. 
although  representing  the  sound  correctly,  is  entirely  misleading  as- 
to  the  origin,  history,  and  real  character  of  the  form.  This  has- 
led  to  its  being  compared  with  Gr.  2''^^^''^^'^%  with  which,  of 
course,  it  can  have  no  connection  whatever,  iov  feil  is  a  derivative 
from  the  root  vel  (to  choose),  and  is,  therefore,  cognate  with  Lat. 
velle,  Eng.  ivill.  Instead,  therefore,  of  -w  riting  hheil,  it  w^ould  be 
better  to  write  hhfeil,  to  the  correct  reading  of  which  one  would 
soon  become  accustomed. 

The  true  character  of  a  mdrach  (so  written  in  the  1767  edition 
of  the  Gaelic  New  Testament,  but  a  nmireach  in  subsequent 
editions)  is,  likewise,  concealed  by  its  present  orthography.  It 
has,  therefore,  been  compared  with  Eng.  morrow,  a  doublet  of 
morn,  from  older  moriven  cognate  -with  Germ,  morgen.  But  a 
mdrach  is  for  a  mhdrach  =  am-ldrach,  the  prep,  an  (am,  before  a 
labial)  and  harach  =  W.  horeii.  Marach  and  harach  are  not, 
therefore,  sister-forms,  like  mrecht  and  hrecht  (speckled),  mlicht 
and  blicht  (milk),  mrath  and  h^ath  (betrayal),  and  mraich  and 
braich  (malt),  mruig  and  hruig  (district),  &c.^ 

^  Stokes  gives  the  Celtic  stem  harego  as  the  ultimate  of  mùireach.  It  was 
usual  once  to  connect  Eng.  morrow  (root  virg  or  mrgh)  with  {maireach,  and, 
though  Dr  Cameron,  Dr  Stokes,  and  Prof.  Zimmer  are  against  it,  yet  it  seems- 
possible  to  show  connection.  Tlie  Celtic  root  was  possibly  mvg,  where  the  r 
was  long  vowel  r,  a  vowel  which  developes  generally  into  rd  ;  yet  consider 
dàir  from  dhr  (r  long)  allied  to  Greek  throslv,  leap,  and  fàircag,  from  vr, 
allied  to  Lat.  varus,  varix,  Eng.  varicose. — Ed. 


LECTURES.  583 

3fa  iu  gu  ma  is,  likewise,  an  eclipsed  form.  It  is  for  mba  or 
mbad/i.  Gu  ma  is,  therefore,  the  conditi~nal  mood  of  the  sub- 
stantive verb,  and  might  with  advantage  be  written  gu  m-hadh  in 
Scottish  as  well  as  in  Irish  Gaelic.  Chugad  =  O.G.  cticut  ^co  +  co 
+  tu  became  hugad,  and  (substituting  th  for  h)  tlmgad. 

Secondly,  I  shall  give  some  examples  of  injurious  internal 
changes  on  words. 

The  infinitive  of  the  verb  criathraim  (T  sift)  is  written  criaradh 
iu  Luke  xxiii.  31  in  the  first  and  all  suljsequent  editions  of  the 
New  Testament,  while  in  Amos  ix.  9  the  future  indie,  is  written 
criatkraidh  mi  (I  shall  sift).  The  verb  is  a  denom.  from  criathar 
(a  sieve),  stem  creitron  (Stokes),  cognate  to  Lat.  crihrwn. 

Fiadhnais  iov  fiadhnaise  (witness),  a  neut.  za-stem,  has,  like 
many  other  trisyllabic  woi'ds  accented  on  the  first  syllable,  lost 
its  final  e.  The  ancient  form  of  this  word  is  Jiadnisse  (Z.  32,  ikc), 
from  the  prep,  fiad  (before),  which  Zeuss  refers  to  the  root  vid 
(to  see).  It  is,  therefore,  connected  etymologically  as  well  as  in 
meaning  with  Eng.  witness.  This,  however,  could  not  be  ascer- 
tained from  its  form  in  any  Scottish  edition  of  the  Gaelic 
Scriptures.  In  the  first  edition  of  the  New  Testament  it  is 
written  jia'nais  or  fia'nuis,  with  an  apostrophe  to  mark  the  drop- 
ping of  dh.  In  subsequent  editions,  the  mark  of  elision  was 
omitted  and  the  word  assumed  the  form  fianais  or  fianids,  in 
which  it  is  now  written.  Of  course  the  reason  why  dh  wos 
dropped  was  that  the  d  became  silent  through  aspiration.  But, 
no  doubt,  for  a  similar  reason,  the  aspirated  t  of  cruithneachd 
(wheat)  was  dropped  in  the  ed.  of  1767  (see  Math.  iii.  12  ;  xiii.  25, 
Ac),  aiid  then  in  the  next  edition  (1796)  the  mark  of  elision  was 
omitted,  as  in  the  case  oi  fiadhnais  ;  but  in  subsequent  editions 
(ed.  1826)  th  \^as  restored,  and  it  is  still  ret  lined.  So  much  for 
consistency  ! 

Bhios,  hidh. 

Fiadhnais  has  been  despoiled  of  aii  organic  d  ;  but  the  forms 
hhios,  hidh,  of  the  substantive  verb,  have  been  dealt  with  quite 
differently.  They  have  had  an  inorganic  t  (aspirated)  thrust  into 
them,  for  the  purpose,  no  doubt,  of  separating  between  the 
adjacent  vowels  in  the  dissyllabic  forms  of  this  verb.  In  recent 
editions  of  the  Gaelic  Scriptures,  the  lengthened  forms  hhitheas, 
hithidh,  have  to  a  great  extent  supplanted  the  older  forms,  which 
the  editors  have  regarded  as  abbreviations  of  the  forms  with  th  ! 
They  even  sometimes  mark  these  forms  as  abbreviations  (cf.  Met. 
Ps.  xxxvii.  20,  in  1880  ed.  hi'dh;  ibid  \xxn.  11,  bi'bh),  thinking, 
no  doubt,  that  th  is  organic.  Cf.  Report  of  Comm.  on  Gaelic 
Scriptures.     The  ancient  forms  were  bhias,  bidh.     Cf.  Zeuss. 


584  LECTUKES 

Oi^g  (a  ewe)  is  also  written  oithisg  in  the  dictionaries,  with  th 
inserted  to  make  the  word  dissyllabic,  although,  correctly,  it  is  a 
monosyllable  derived  from  oi  (sheep)  and  seasg  (barren), 

Uathhha^  (dread,  horror,  terror),  in  ancient  Gaelic  uathhiU 
from  tiath  (terrible  ;  terror),  the  same  word  as  fuath  (a  spectre, 
apparition,  ghost),  and  has  (death),  was  written  in  the  edition  of 
1767  (Acts  iii.  10)  tia'bhas,  1767  uathhhas  in  Luke  iv.  36,  with  an 
apostrophe  to  indicate  the  snppression  of  th.  In  the  ed.  of  1796, 
ua'hhas  became  uamhas,  the  form  still  used  in  the  Gaelic  Scrip- 
tures. In  the  dictionaries,  to  be  sure,  we  have  the  organic  form 
uathhhas  ;  but,  under  it,  we  are  referred  to  iiamhas,  which  was,  no 
doubt,  considered  the  more  accurate  form,  as  the  definitions  are 
given  under  it.  Armstrong  gives  us  also  uahhas,  although  he, 
likewise,  gives  a  preference  to  tiamhas,  which  was,  probably, 
regarded  as  connected  with  uam.han  (dread),  quite  different 
although  allied  in  meaning. 

I  have  elsewhere  referred  to  ullaich  (prejiare)  and  to  the 
changes  which  it  has  undei'gone,  Avhich  have  left  us,  in  this  last 
form  of  the  word,  very  slender  data  from  which  to  infer  its  origin. 
But  we  know  that  ullaich  is  for  ullmhaich,  which  is  a  shorter  form 
of  ullamhaich,  a  derivative  from  the  adjective  ullamh  (ready,  pre- 
pared). Ullamh,  again,  is  for  urlamh,  from  which  it  is  derived 
by  the  assimilation  of  r  to  I,  and  urlamh  is  just  another  form  of 
erlamh,  the  old  Gaelic  erlam  (ready,  prepared)  formed  by  the  pre- 
fix er  =  ar  (our  modern  air)  from  lam,  not  lam  (hand  =  Lat. 
2)lama),  but  a  derivative  from  the  root  las^  =  Skr.  lash  (to  desire), 
with  which  Lat.  lasciovs  and  Eng.  hist  are  connected,  and  from 
which  is  derived  the  modern  Gaelic  word  c^mhairle  (counsel).  In 
tracing  the  origin  of  this  word,  the  step  from  ullaich  to  ullmhaich 
or  ullamhaich  is  a  very  important  one,  and  it  is  furnished  by  the 
living  language,  independent  of  other  evidence  ;  for  idlavihaich  is 
the  form  still  in  use  in  some  jiarts  of  the  country.  When,  there- 
fore, w^e  have  two  forms  of  the  same  word  in  use  in  the  living 
language,  it  is  surely  a  sound  orthographical  rule  that  the  older 
and  more  organic  form  should  not  be  expelled  from  the  classical 
writings  of  the  language,  to  make  way  for  a  more  recent  and 
weaker  form.^  But  in  the  case  of  uliachadh  and  many  similiar 
words,  this  rule  has  been  entirely  disregarded,  as  may  be  seen  by 
comparing  d-idlmhuqhadh  (John  xiv.  2,  Bedel's  Ed.),  dh'  idCuchadh 
(ibid,  Ed.  1767),  IW  uRuchadh  (ibid,  Ed.  1796),  dh'  tdluchadh 
(ibid,  1826),  dh]  uUuchadh  (ibid,  Ed.  1880),  uliachadh  (Rev.  xxi.  2, 

^  This  has  been  the  usual  derivation  given  from  Zeuss  downwards.  Now, 
however,  Dr  Stokes  in  his  Urkdtischc  Sprachschatz  says  the  mot  is  that  of 
làmh,  hand  ;  and  rightly,  to(\ — Ed. 

-  Hence  cos,  hos,  are  preferable  to  cas,  has. 


LECTURES.  585 

Ed.  1880).  It  is  interesting  also  to  compare  such  words  as 
cuimhnich,  cònihnadh,  cOmhnaidh,  comhradh,  in  which  vih,  although 
silent  in  the  pronunciation,  at  anyrate  in  many  parts  of  the 
■country,  has  been  invariably  retained  in  the  written  language. 

Imtheachd  is  the  regular  mod.  form  of  0.  Gael,  immthecht  = 
imvi-thecht,  formed  from  ttcht  (going)  infinitive  of  tiagaim  (I  go) 
and  imm  =  imh  cognate  with  Gr.  aniphi,  Lat.  avib-.  In  the  1767 
ed.,  imtheacht  occurs  in  Math.  ii.  13,  and  other  places  ;  but  in  several 
other  places  the  th  is  omitted,  and  its  place  supplied  by  an 
.apostrophe.  In  subsequent  editions  imeachd,  without  any  mark 
of  elision,  became  the  regular  form.  This  spelling,  no  doubt, 
•  correctly  represents  the  pronunciation,  but  so  would  likewise 
imtheacht,  and  it  would,  besides,  tell  its  own  history. 

Goirthear  (is  called),  .3rd  sing.  pres.  iud.  pass,  of  the  verb  goir 
=  gair  from  the  root  gar  (to  speak),  whence  Gr.  gtru?.  (speech), 
occurs  in  1767  ed.  in  Math.  i.  16,  xxvii.  17,  22,  and  other  places  ; 
but  in  Acts  xiii.  1,  Rom.  vii.  3,  ix.  26,  and  other  places,  it  is 
written  goir'ear  with  th  dropped  out  and  its  place  supplied  by  an 
apostrophe.  In  subsequent  editions,  we  have  simply  goirear, 
without  any  mark  of  elision.  This  t  (aspirated),  which  corres- 
ponds to  t  in  the  Latin  termination,  it%ir  (of  the  3rd  sing.  pres. 
ind.  pass.  3rd  conj.),  has  been  similarly  dropped  from  all  mod. 
•Gaelic  verbs,  and  tlms  a  most  interesting  and  important  mark  of 
affinity  between  the  Gaelic  and  Latin  verb  has  been  very 
unnecessarily  removed  from  our  more  recent  orthography. 

In  1st  Chronicles  xiii.  7,  nearly  all  the  editions  of  the  Gaelic 
Scriptures  have  nomha  instead  of  nodha  (new),  which  is  another 
fonn  of  nuadha  =  0.  Gael,  nilide  (new),  Z.  794.  D  therefore  and 
not  m  is  the  organic  letter. 

The  words  Gdidheal  and  Gdidhlig  are  also  written  in  the 
•dictionaries.  Gael  and  Gaelig  (with  dh  suppressed).  It  was  pro- 
bably these  forms,  and,  perhaps,  his  not  knowing  the  ancient 
forms,  Goidel,  Goidelc  (?)  that  led  the  author  of  a  very  interesting 
commentary  on  Galatians,  recently  published,  to  connect  etymo- 
logically  Golatae,  Keltae,  Galli,  GaeldacM.  The  name  of 
Galatians,  looked  at  from  an  etymological  standpoint,  is  not  allied 
to  Gael,  for,  if  we  attach  any  value  to  the  laws  of  sound, 
which  are  the  basis  of  scientific  etymology,  these  words  could  not 
have  had  a  common  origin,  nor  can  they  be  connected  with  geai 
(white).  Galatae,  as  every  student  of  Zeuss'  Gramm.  Celtica  must 
know,  is  derived  regularly  from  the  root  gal,  which  appears  in 
many  Gaelic  words,  such  as  iwghal  (strife,  contest,  battle), 
dioghail  and  dioghaltas  (vengeance),  fionghal  (murder  of  a  kins- 
man), conghal  (conflict,  bravery),  toghal  (destruction),  and  gait 
(slaughter,    valour).   Old  Gael,  gal  (valour).     The    Galatae  were, 


586  LECTURES. 

therefore,  the  warlike  men.  Goidel,  W.  Gicyddel,  is  cognate, 
according  to  Siegfried  quoted  by  Stokes,  -with  Lat.  haedus,  from 
root  gliid  (to  seize,  get),  whence  Lat.  liraeda  for  jora(?/if(:^«,  from 
which  comes  our  Gaelic  sj^reidh  (cattle),  a  curious  connection,  if 
real.^  At  anyrate,  Goidel  has  no  connection  etymologically  with 
Galatae.  Galli  [Gcml  is  a  Frenchified  form)  seems  connected  with 
the  Brit,  galhi  (power,  ability),  so  that  the  Galli  were  the  strong 
or  powerful  people.  Of  Celtae,  which  cannot  have  any  connection 
etymologically  with  either  Galatae,  Goidel,  or  Galli,  various 
explanations  have  been  given.  Gluck  has  referred  it  to  the  root 
of  Latin  celsus,  excello,  and  O'Beirne  Crowe  to  the  root  of  Lat. 
celo  (I  conceal),  to  which  belongs  the  Gaelic  word  celt,  from  which 
kilt  has  been  derived.  If  we  accept  the  former  explanation,  the 
Celtae  were  the  excellent,  the  superior  people ;  if  we  accept  the 
latter,  they  were  the  kilted  people.  Professor  Rhys  has  lately 
suggested  that  Celtae  is  probably  connected  with  the  Old  Norse 
hild)'  (war,  battle),  which  would  make  itsynonjmous  with  Galatae. 
Geal  (fair,  white),  is  from  the  root  gkar  ^^  gha I  (bright,  shining), 
and  is  cognate  with  Gr.  chalkos.  We  thus  see  that  these  words, 
however  near  some  of  them  may  approach  to  others  in  meaning, 
liave  really  no  etymological  connection. 

Thirdly,  I  shall  give  some  examples  of  changes  made  upon  the 
terminations  of  words,  which  have  the  effect  of  obscuring  their 
etymology,  without  having  more  faithfully  represented  their 
pronunciation. 

Caoi  (lamentation)  is  usually  written  cauidh,  with  an  inorganic 
terminal  dh.  In  Old  Gaelic  it  is  coi  and  cai,  which  became  caoi 
or  caei  quite  regularly  in  Mod.  Gaelic  (cf.  Bed.  Bib.  Rev.  xviii.  11, 
Met.  Ps.  cii.  5,  Ed.  1738).  In  the  1767  ed.  of  the  Gael.  New 
Testament,  we  find  this  word  written  caoi  in  Math.  ii.  18  and 
Jam.  iv.  9,  and  caoidh  in  Rev.  xviii.  11.  The  eds.  of  1796  and 
1813  have  caoi  in  the  first  two  places,  and  caoidh  in  the  last.  In 
the  first  ed.  of  the  Old  Testament  Scriptures  and  in  the  1826  ed. 
(if  the  Old  and  New  Testaments,  caoidh  is  the  only  spelling. 

^  The  Scottish  Gaelic,  phonetically  decayed  though  it  be,  snd  far  from 
tlie  literary  centre  of  old  Gaelic  life,  has  yet  preserved  the  name  Gàidlieal  in 
greater  jjurity  than  either  early  or  modern  Irish.  About  1100,  the  Irish  form 
of  the  word  was  Gdedel,  the  exact  progenitor  of  the  present  Irish  Gaoidhe  d. 
Giraldus  gives  the  spelling  Gaideli,  and  there  are  many  indications  that 
Gaidel  is  the  best  0.  Irish  fori  i.  The  Scottish  Gaelic  Gàidheal  points  to  an 
original  Gddel  and  a  root  gad,  which  may  possibly  be  the  Arj^an  root  ghadh, 
whence  Eng.  good  ;  the  Gaels  being  thus  the  "  Good  folk."  One  is,  therefore, 
glad  to  see  the  correct  form  of  the  old  word  used  by  such  a  scholar  as 
Standish  H.  O'Grady,  who  calls  his  recent  work  "  Silva  Gadelica."  It  is 
hoped  Goidelic  will  soon  disappear,  as  well  as  the  other  monstrosity  imposed 
on  ethnological  science  in  the  word  Bi-ythonic,  which  M.  Loth  has  happily 
replaced  by  Brittonic  (Welsh,  Cornish,  and  Breton  languages  and  peoples). — 
Ed. 


LECTURES. 


587 


The  importance  of  retaining  tlie  spelling  caoi',  which  like  sa-d 
and  daoi  correctly  represents  the  pronunciation,  is  shown  by  Skr. 
cvas,  Lat.  queror  for  quesor,  of  which  cat,  not  gtaran  as  Professor 
Blackie  (T.ang.  and  Lit.  of  the  Scott.  Highs,  p.  50)^  supposed,  is 
the  Gaelic  representative. 

Dia  (day),  in  the  adverbal  phrase  an  dm  (to-day),  is  Avritten 
dmgh  in  all  editions  of  the  Gaelic  Scriptures.  As  diu  is  the  dat. 
of  die  or  dia  (day),  from  the  same  root  div  (to  shine)  as  Dia  (God), 
the  g  (aspirated)  must  be  an  inorganic  letter,  added  probably  to 
distinguish  the  iu  of  diu,  which  is  short,  from  the  same  combin- 
ation 'm.fi%  diu,  diu  (refuse),  in  which  it  is  long.  This  distinction, 
however,  is  sufficiently  indicated  by  the  accentuation.  In  the 
ancient  language,  an  diu  is  always  written  in  diu,  without  a  con- 
sonant termination. 

Coinne  (meeting)  is  written  coinneanih  in  all  the  editions  of 
the  Gaelic  Scriptures.  It  is  coinne  in  Bed.  Bible  and  in  the  early 
editions  of  the  Scott.  Metrical  Psalms  (cf.  Ps.  40-9,  Ed.  1738). 

Timne  or  tiomna  (testament)  is  written  tionina  in  Bed.  Bib. 
(Heb.  9,  16,  17,  20),  but  tiovinadh  in  all  the  editions  of  the  Scot- 
tish New  Testament,  thus  changing  it,  so  far  as  orthography 
could  do  so,  from  an  ia  into  a  u-  stem.  The  ancient  form  was 
timne  or  timna,  a  neut.  ia-atem,  formed  by  the  prefix  tim-  =  do- 
imm,  from. 

Fuùie  (baking)  is  fuineadh  in  Jer.  vi.  18  in  all  editions.  The 
infinitive  or  verbal  noun  is  fuine,  an  m-stem,  like  suidhe,  &c.  In 
Luke  xiv.  9,  in  the  edition  of  1796,  suidhe,  the  correct  form,  was 
substituted,  and  it  has  been  retained  in  subsequent  editions. 

Bhi  is  the  usual  spelling  of  the  infin.  of  the  subst.  verb.  In 
Stewart's  Grammar  (p.  174),  howevei-,  we  find  hhith,  with  final  th. 
The  importance  of  preserving  t,  which  is  organic,  is  shown,  not 
only  by  the  ancient  form  buith  (=  huti),  but  also  by  its  cognates, 
Skr.  hhiit-is,  Ch.-Slav.  hyti,  Lith.  huti  (to  be). 

Comharra  or  Comhartha  (a  sign)  is  spelled  in  a  great  variety  ol 
ways.  In  one  edition  of  the  Gaelic  Scriptures,  the  8vo  edition  at 
present  sold  by  the  National  Bible  Society,  I  have  detected  about 
lialf-a-dozen  different  spellings  of  the  nominative  case  of  this  word. 
The  ancient  form  is  comarde,  which  by  assimilation  of  d  to  r  and 
of  e  to  a,  gives  comharra,  and  which  by  aspii'ating  the  d  and  pro- 
vecting  it  into  t  gives  also  comhartha.  Both  these  forms  may  be 
regarded  as  correct,  but  I  prefer  the  first.  The  forms  with  a 
single  r  and  those  ending  ni  adh  are  cleai-ly  erroneous. 

^  Indeed,  all  the  words  given  by  Professor  Blackie  to  show  Lat.  c  becomes, 
in  some  cases,  g  may  be  regarded  as  erroneous,  including  cjabh  and  capioy. 
gabhar  an-^  caper. 


•SSS  l.KCTURE.S. 

As  examples  of  erroneous  spelling  resulting  from  false  ety- 
mology, Cruith-fhear  (Creator),  Sldnuif/Iifhear  (Saviour),  mort- 
fkear  (murderer)  may  be  instanced.  The  termination  of  these 
words  has  nothing  to  do  with  fear  (iiian).  As  shown  by  the  older 
forms  Cruthaigktheoir,  Sldnuightheoir,  and  especially  by  loan- 
words like  ìèightheòir  (borrowed  from  Lat.  lector),  the  termination 
of  these  words  has  more  to  do  with  the  Lat.  termination  -tor  in 
creator,  salvator,  than  with /ear. 

Other  examples  are  cruitire,  written  cruiteir  or  cruitear  in  the 
dictionaries,  eackaire  (horseman),  coinnleir  (a  candlestick),  &c  ,  of 
which  the  termination  is  the  same  as  Lat.  arius,  although 
explained  in  the  dictionaries  hj  fear  (man). 

The  custom  adopted,  apparently,  since  the  beginning  of  this 
century,  of  writing  the  infinitives  ending  in  in,  as  faicsin,  chdntin, 
faotain,  with  two  ?i.'s  if  more  correctly  representing  the  pro- 
nunciation, does  much  to  obscure  the  etymology  of  tliese  infinitives, 
which  are  ?i-stems  agreeing  with  the  Lat.  fem.  nouns  in  -tio,  -tionis, 
Cf.  aicsin,  gen.  aicsen,  dat.  aicsin,  ace.  aicsin-n,  unless  we  assume 
that  the  ace.  (with  n-n)  has  become  the  nominative.  The  question 
is.  Does  not  in  sufficiently  represent  the  liquid  sound  of  the  nasal, 
as  in  deimhin,  domhain,  &c.,  without  doubling  it  ?  In  regard  to 
this  question,  I  do  net  wish  at  present  to  speak  more  definitely. 

Leac  (a  slab,  a  flagstone),  in  Old  Gael,  lee,  is  written  also  leachd 
in  the  dictionories.  Leac  is  a  feminine  a-stem  {=  Lat.  ^\anca), 
and  should  not  be  written  with  a  t  or  d.  Leachd,  in  Old.  Gael. 
lecht,  from  Lat.  lectus,  means  a  bed,  a  grave,  and  is  not  to  be  con- 
founded w^ith  leac  (a  flat  stone  or  slab).  To  which  of  these  words 
does  leaC'lighe  belong  ?  The  dictionaries  give  it  the  meaning  of 
tombstone.  Is  the  second  part  of  the  word  lighe  (a  grave),  cognate 
with  Gr.  lechos  (bed)  ?  Or,  is  it  connected  with  Dan.  lig  (a 
corose) ? 

The  word  lia,  gen.  Hag  (a  stone),  is  not  connected  with  leac. 
It  is  a  mas.  ?ic-stem  cognate  with  Gr.  Idas  (a  stone),  laigkos  (a 
pebble,  a  small  stone) 

I  may  here  notice  that  the  Old  Gael,  laige  (lying)  seems  to 
show  that  the  spelling  luidhe,  which  is  used  in  all  the  editions  of 
the  Scriptures,  BedeFs  included,  is  erroneous.  Besides,  laighe 
represents  more  correctly  the  Scottish  pronunciation  of  this  word. 
Cf.  Goth,  liga  (to  lie)  and  the  cognate  words  (Eng.  lie,  &c.) 

In  these  examples  I  have  taken  notice  only  of  changes  that 
have  been  introduced  into  our  present  Gaelic  orthography  arbi- 
trarily and  in  violation  of  the  phonetic  laws  of  the  language,  and 
their  injurious  effect  upon  the  study  of  Gaelic  etymology.  I  have 
not  referred  to  the  pi-ocess  of  phonetic  change  that  is  ever,  silently 
but  surely,  taking  place  in   our  language.     These  changes,  in  so 


LECTURES,  589" 

far  as  they  affect  the  terminations  of  words,  have  been  dealt  with 
in  a  strictly  scientific  manner,  by  Professor  Windisch  in  his 
treatise  on  the  laws  of  Auslaut  in  Irish. 

I  shall  make  a  few  remarks  on  Accentuation,  which  forms  a 
very  important  department  of  (ilaelic  orthography. 

The  purpose  served  by  accentuation  in  Gaelic  is  not  to  dis- 
tinguish between  words  of  different  meaning,  but  which  have  come 
to  be  written  in  the  same  way,  but  to  distinguish  between  long 
and  short  vowels.  It  often  happens  that,  in  serving  the  latter 
purpose,  accents  serve,  likewise,  the  former  ;  but  their  primary 
and  proper  purpose  must  be  always  kept  in  view.  As  a  certain 
mark  {a  or  o)  indicates  a  certain  vowel  sound,  so  an  accent  placed 
over  that  mark  indicates  the  lengthening  of  that  sound  ;  and  as- 
the  vowels  are  modified  according  to  certain  laws,  which  perform 
a  most  important  part  in  Gnelic  etymology,  it  is  of  the  utmost 
consequence  that  these  modifications  should  be  carefully  indicated 
by  the  signs  adopted  for  that  purpose.  In  Old  Gaelic,  the 
lengthening  of  the  vowels  was  indicated  either  by  an  accute  accent 
placed  over  them  or  by  writing  them  double.  Sometimes  both 
accent  and  duplication  was  used.  In  writing  Scottish  Gaelic,  tha 
grave  accent  has  been  nsed  instead  of  the  acute,  a  change  the 
awkwardness  of  which  is  specially  felt  in  comparing  old  and 
modern  forms.  The  substitution  of  the  acute  accent  for  the- 
grave  would  be  a  very  decided  improvement. 


^90  LECTURES 


AUSLAUT  N  IN  GAELIC. 


It  is  not  neces&ary  to  inform  the  members  of  a  University- 
Celtic  Society^  that  the  Gaelic  language,  apart  from  its  valuable 
literary  treasures,  of  which  only  a  very  small  portion  has  yet  been 
given  to  the  world,  is  well  deserving  of  being  studied  for  its  own 
sake,  and  for  the  sake  of  tlie  light  which  its  forms  and  grammati- 
cal structure  throw  upon  the  study  of  other  languages  to  which  it 
is  related.  But  the  study  of  Gaelic,  like  the  study  of  everything 
else,  in  order  to  be  really  fruitful,  must  be  accurate  and  thorough. 
It  is  not  sufficient  that  one  should  be  able  to  read  and  understand 
the  language  correctly,  and  have  some  acquaintance  with  its 
vocab\ilary  and  literature ;  it  is  necessary  to  know  also  the  laws 
of  sound  which  have  shaped  its  words  nito  their  present  forms, 
and  the  laws  of  thought  whicii  explain  the  structure  of  its 
sentences.  It  is  this  knowledge  which  imparts  its  peculiar  charm 
to  the  study  of  Gaelic,  and  which  renders  it  as  truly  as  the  study 
of  Latin  or  Greek,  of  English  or  German,  a  valuable  mental 
discipline. 

A  few  examples  of  very  common  expressions  will  illustrate  this 
statement  : — 

"  Am  bheil  fear-an-tighe  a  stigh  an  diu  ?  "  "  Cha  'n  'eil ; 
chaidh  e  a  mach  do  'n  achadh  mu  sheachd  uairean,  agus  tha  e  a 
nis  air  bhith  a  nmigh  an  sin  mu  uair  gu  leth  ;  ach  bidh  e  air  'ais 
an  so  a  ris  an  ùine  ghoirid.  Nach  tig  thu  a  steach  gus  an  till 
el"  "  Cha  teid  an  tràth-s',  gu  robh  math  agad  ;  ach  ma  bliios  mi  a 
làthair,  agus  nach  tig  ni  sam  bith  san  rathad,  thig  mi  a  nail  a 
màrach  a  chum  as  gu  'm  faic  mi  e,  agus  gu  'n  innis  mi  dha  an 
naigheachd  iir  so  a  fhuair  mi  gu  bheil  ar  n-uachdaran  òg  air 
gealltain,  a  reir  gnàtha  nan  daoine  ainmeil  sin  gu  leir  o'n  d'  thainig 
e,  do  thaobh  an  seann  luchd  muinntir,  gu'n  tabhair  e  dhomh,  a 
nasgaidh  am  fad  as  beò  mi,  tigh  freagarrach  a  chum  còmhnuidh 
a,  ghabhail  ann  agus  deich  acraichean  fearainn."  "  Is  ann  learn,  ma 
seadh,  a's  eibhinn  sin  a  chluinntin,  agus  gu  ma  fad  a  mheallas  tu 
do  thigh  is  t'  fhearann." 

These  sentences  are  quite  simple,  and  there  is  a  way  in  which 
they  may  be  very  easily  parsed  and  construed.  For  example,  it 
is  easy  to  say  that  am  is  an  interrogative  particle,  that  bheil  is  the 
3rd  pers.  sing.  pres.  tense,  interrogative  mood,  of  the  verb  hi  (be), 

^  Edinburgh  ?  Tliis  paper  was  also  delivered  before  the  Gaelic  Society  of 
Inverness  on  22nd  Januay,  1884. 


LECTURES.  591 

agreeing  with  its  nom.  fear-an-tighe,  a  compound  masc.  noun  of 
wtiich  the  former  term,  fear,  governs  the  latter,  tighe,  in  the 
genitive,  that  a  stigh,  an  diu,  a  steach,  a  mack,  a  muigh,  a  nis,  an 
no,  an  idne  glmirid  (shortly),  an  tràth-s',  a  làthair,  a  nail,  a 
nasgaidh,  kc,  are  adverbs,  that  cha  and  cha  'n  are  negative 
adverbs,  that  mu  is  a  simple  preposition  governing  uairean,  that 
seachd  is  a  numeral  adjective  agreeing  with  uairean,  a  fern,  plural 
noun  governed  by  tnu  in  the  dative,  although  uairean  is  an 
accusative,  the  case  which  mu  really  governs,  that  gu,  gu'm,  a 
chum  a^s  gu'n,  are  conjunctions,  and  that  a?«  mcirach  and  seadh 
are  adverbs.  In  this  way,  which,  I  suspect,  is  the  common  way 
of  parsing  and  construing  Gaelic,  the  grammatical  analysis  of 
Gaelic  sentences  becomes  a  very  easy  matter.  You  have  only  to 
call  one  phrase  an  adverb  and  another  phrase  a  conjunction,  to  set 
one  form  {màrach,  for  example)  down  as  a  simple  noun,  and 
another  {hheil  or  ma,  for  example)  as  a  simple  verb,  in  oi'der  to 
get  successfully  over  all  difficulties  of  grammar  and  idiom. 

A  mode  of  study,  however,  which  ignores  or  evades  all  the 
most  essential  and  interesting  questions  relating  to  the  forms  and 
idioms  of  a  language,  can  have  no  value  as  a  mental  discipline, 
nor  will  it  satisfy  any  earnest  student  who  wishes  to  know  what 
the  language,  which  he  has  made  his  special  study,  really  is,  and 
through  what  successive  stages  of  growth  and  decay  it  has  become 
what  he  finds  it,  in  the  mouths  of  the  people  or  in  its  most  trust- 
worthy documents.  Instead,  therefore,  of  calling  such  phrases, 
for  example,  as  an  diu,  am  màrach,  a  muigh,  a  viach,  a  sfigh,  a 
steach,  an  sin,  an  so,  a  làthair,  am  fad,  adverbs  ;  or  such  phrases 
as  gu''n,  a  chum  as  gu'n,  conjunctions,  and  instead  of  calling 
hheil  a  simple  verb  (perhaps  an  aspirated  form  of  a  vei'b  beil, 
which  my  friend,  the  editor  of  the  last  edition  of  Macintosh's 
Gaelic  Proverbs,  was  not  the  first  to  introduce  into  Gaelic),  or 
mdrach,  a  simple  noun,  or  seadh  (it  is)  an  adverb,  we  must  subject 
every  separate  phrase  to  strict  analysis,  and  make  every  word  tell 
its  history,  and  inf<irm  us  how  it  has  come  to  assume  the  form  in 
which  we  find  it.  Unfortunately,  however,  our  written  language 
contains  a  ^reat  many  words  which,  it  closely  interrogated  in 
regai'd  to  their  present  forms,  would  have  to  disclose  the  curious 
fact  that  they  have  been  forced  into  the  unnatural  forms  in 
which  we  now  meet  with  them,  by  authors  and  editors  of  (xaelic 
books — notably,  of  the  Gaelic  Scriptures — who  liad  mistaken  them 
for  entirely  diffei'ent  pai-ts  of  speech. 

Now,  a  strictly  verbatim  analysis  of  the  above  sentences  would 
probably  be  regarded  as  an  interesting  exercise  by  those  who 
intend  to  make  themselves  thoroughly  acquainted  with  Gaelic  ; 
ibut   I   have   no  intention   of  occupying  3'our  time  this   evening 


592  LECTURES. 

with  examples  of  grammatical  analysis.  What  I  propose  to 
do  is  of  more  importance,  for  I  wish  to  call  your  attention 
to  some  phonetic  laws,  which  satisfactorily  explain  many  apparent 
— I  say  apparent,  not  real — anomalies  in  construction,  with  which 
one  meets  in  examining  the  most  ordinary  expressions  in  the 
language.  In  fact,  what  I  propose  to  do  is  to  bring  under  your 
notice  a  chapter  of  historical  Gaelic  grammar,  a  knowledge  of 
which  is  absolutely  necessary  in  order  to  rightly  understand  the 
living  language  of  our  Highlands  and  Islands. 

AVhen  I  first  decided  to  prepare  this  lecture,  I  felt  somewhat 
at  a  loss  for  a  proper  title  for  it.  At  first,  I  thought  of  calling  it 
a  "  Lecture  upon  the  Eclipsis  of  Consonants  in  Gaelic  and  its 
mfluence  upon  our  Scottish  Dialect,"  a  title  which,  had  it  been, 
adopted,  would  probably  startle  those  of  you  who  may  have  read 
Mr  Skene's  "Note  on  the  difference  betweon  Irish  and  Scotch 
Gaelic,"  published  at  the  end  of  the  "  Dean  of  Lismore's  Book,"  in 
which  he  states  that  "in  pure  Scotch  Gaelic,  Eclipsis  is  unknown,, 
except  in  the  case  of  S,"  a  letter  which,  properly  speaking,  does 
not  admit  of  eclipsis  at  all.  The  eclipsis  of  consonants,  however, 
is  only  one  result  of  the  operation  of  more  general  phonetic  laws, 
the  laws  applicable  to  a  primitive  nasal  termination  ;  and,  there- 
fore, I  concluded  that  it  would  be  more  satisfactory  to  call  your 
attention  to  the  more  general  laws  and  their  operation,  than  to 
restrict  my  lectvire  to  the  consideration  of  their  influence  upon 
the  few  consonants  which  admit  of  the  phonetic  change,  known  in 
Irish  grammar  as  Eclipsis.  The  subject,  therefore,  of  my  lecture 
this  evening  is,  "  The  Laws  applicable  to  a  primitive  nasal  teiinin- 
ation,  and  their  influence  upon  both  Irish  and  Scottish  Gaelic." 

You  are  probably  already  acquainted  with  the  phonetic  law 
according  to  which  n  disappears  in  the  middle  of  a  word  before  s, 
f,  and  the  teiaues  c,  p,  f.  The  following  are  familiar  examples  of 
the  application  of  this  law  : — 

JV  dropped  before  s  :  Exs.,  viios  (month)  =  O.G.  vils  compared 
with  Lat.  mends  (month)  ;  mias  (a  dish)  ^  Lat.  mensa  (a  table,, 
especially  to  eat  on)  ;  ds  (tribute)  =  Lat.  census. 

N  dropped  before  /  ;  Exs.,  ifrinn  (hell),  older  ifirn  =  Lat. 
internum  \  cuhhus  (conscience)  =  cubus  =  co7ifus  =  con-vicl-tu  ; 
coihhse  (confession)  =  Lat.  confessio  ;  coibhneas  (relationship), 
coihnes  (con-ven-estu). 

N  dropped  before  c  :  Exs.,  cdir/  =  cuic  (cf.  Lat.  qtdngue)  ;  lev/ 
(permit),  O.G.,  leicim  (I  permit)  ;  cf.  Lat.  linquo  ;  leac  (slab)  =i 
O.G.  lee  =  Lat.  planca} 

^  This  derivation  would  give  leug  not  leac,  which  comes  from  an  early 
Celtic  Ickka.  This  Stokes  refers  to  a  proto- Celtic  pik-nd,  allied  in  root  to  Lat, 
planca,  Or.  ^:)fa.r.  Yet  the  root  may  be  that  of  Lat.  lajns  ;  a  Celtic  leplca  or 
lechka. ;  cf.  seachd  seven.— Ed. 


LECTURES. 


593 


Primitive  p  has  not  been  preserved  in  the  Celtic  h^nguages, 
and  no  example  of  a  loan-word  with  n  before  p)  occnrs  to  me. 

#  dropped  before  t :  Exs.,  cnid  (hundred)  =  O.G.  cet  (cf.  Lat. 
centum)  ;  deud  (tooth)  ;  O.G.  dct  (cf.  Lat.  denfi,  dentis)  ;  carbad 
(chariot)  =  O.G.  carpat  =  Lat.  carpenUim. 

Many  other  examples  might  be  added,  were  it  necessary,  to 
show  that,  as  a  general  rule,  n  is  dropped  in  the  middle  of  a  word 
in  Gaelic  before  s,  _/,  and  the  tenues.     Cf.  Z.  42. 

The  explanation  of  this  rule  is  to  be  found  in  the  physical 
tendency  to  reduce  the  effort  of  articulation,  Avhich  operates  so 
powerfully  in  modifying  all  languages,  and  the  effect  of  which  we 
see  in  such  recently  borrowed  words  as  sacramaid,  from  sacrament, 
argamaid  from  argumejit,  and  Parlamaid  from  Parliament,  in 
which  not  only  the  nasal  has  been  dropped,  but  also  the  medial  or 
weaker  sound  d  has  been  substituted  for  the  stronger  sound  t. 

We  may  also  notice,  in  passing,  that  when  n  is  dropped,  the 
following  consonant  remains  unaspirated,  and  that  single  s  is 
preserved.^ 

The  tendency  to  assimilate  «  to  an  immediately  adjoining 
liquid,  as  in  collection  for  conlectioii,  correction  for  conrection,  and 
coìnviutatioìi  for  conmutation,  has  its  origin  in  the  same  striving- 
after  ease  in  articulation.  Gaelic  furnishes  many  examples  of  this 
assimilation,  such  as  colla  (gen.  of  colainn,  flesh),  for  colna  ;  uille 
(gen.  of  uileann,  elbow),  for  idlne ;  guaille  (gen.  of  gualann, 
shoulder),  for  guailne  ;  vuiilleav  (miller)  for  muilnear,  muilimieoir. 

Before  the  medials  b,  d,  g,  and  also  before  the  vowels,  n  is 
preserved  intact  in  Gaelic,  except  that  before  the  lai)ial  b  it  often 
becomes  m. 

Having  made  these  remarks  in  regard  to  the  liquid  n,  I  must 
call  your  attention  to  a  peculiarity  of  the  Celtic  languages,  viz., 
that  the  words  in  a  sentence  mutually  influence  each  other,  so  that 
we  find  in  certain  circumstances  the  initial  letter  of  a  word  modi- 
fied by  the  termination  of  the  immediately  preceding  word,  and 
vice  versa.  Now  these  modifications  or  changes  are  not  made 
arbiti'arily,  but  in  accordance  with  the  regular  phonetic  laws  of 
the  language.  For  example,  it  is  a  regular  law  in  Gaelic  that  a 
vowel-flanked  consonant  is  aspirated  ;  but  this  law  applies  with 
equal  force  to  the  initial  consonant  of  a  word,  if  the  immediately 
preceding  word  terminated  originally  with  a  vowel.  Hence  the 
prepositions  air  (for,  ifec.  ;  O.G.  ar  -■=  Gaul,  are),  and  gun  (without 
=  *cene)  are  followed  by  aspiration,  although  they  now  terminate 
•with  consonants  ;  and  the  pret.  indie,  act.  {bliuail)  is  always  aspi- 
rated, because  ro  or  do  is  uudeistood  before  it. 

Irish  hii  ha.s  li)st  n  in  the  nominative. 

38 


594  LECTURES. 

Ill  the  same  way  the  rules  stated  above  as  applicable  to  n  ia 
the  middle  of  a  ward  apply  to  it  likewise  as  an  original  termination. 
In  the  latter  case  those  rules  may  be  briefly  expressed  as  follows  : — 

1.  When  a  word  which  originally  terminated  with  n  is  follow  ed 
by  a  word  beginning  with  s,  t]  or  a  tenuis  (c,  p,  or  t),  the  nasal  is 
dropped  ;  or,  more  briefly,  w-auslaut  is  dropped  before  s,  f,  and  the 
tenues. 

2.  When  a  woi'd  which  originally  terminated  with  n  is  followed 
by  a  word  beginning  with  a  liquid  (/,  m,  n,  or  r),  the  nasal  is 
assimilated  to  the  liquid,  with  which  it  frequently  coalesces. 

3.  When  a  word  which  originally  terminated  with  n.  is  followed 
by  a  word  beginning  with  a  medial  (6,  d,  or  g),  or  with  a  vowel, 
the  nasal  is  preserved,  but  is  transported  or  carried  over  to  the 
following  word,  and  prefixed  to  its  initial  letter.  Before  b  the  n 
becomes  in. 

These  rules  are  regularly  observed  in  Old  and  Middle  Gaelic. 
I  shall  here  give  a  list  of  the  forms  which  terminated  originally 
wfth  n,  and  to  which,  therefore,  the  above  rules  are  applicable  : — 

1.  The  article  in  the  noni.  sing,  neuter,  and  in  the  ace.  sing, 
and  gen.  plur.  of  the  three  genders. 

2.  The  «  stems  in  the  same  cases.  Also,  in  the  same  cases,, 
other  neuter  stems,  which  follow  the  analogy  of  the  neuter  a  stems,, 
as  tech  (house),  leth  (half),  7mur  (sea). 

3.  Generally,  the  ace.  sing,  of  all  masc.  and  fem.  nouns,  and 
the  gen.  plur.  of  all  nouns. 

i.  The  numeral  da  in  the  nom.  dual  neuter,  and  in  the  d.it. 
plur.  of  the  three  genders. 

5.  The  poss.  pronouns  ar,  am  {imv),  far,  fo'ii.  (yours),  and  rf,. 
an  (their). 

6.  The  prepositions  con  (with),  ììì  (in),  iar,  iarn  (after),  and  i-c, 
ren  (before). 

7.  The  numerals  xecht  (seven),  orht  (eiglit),  noi  (nine),  and 
deich  (ten). 

8.  The  relative  pronoun  (/,  an  (tlieir). 

9.  The  infixed  pronouns  a,  da  (him,  eum)  and  s  (her,  earn  ; 
them,  eos). 

By  comparing  these  forms  with  their  related  forms  in  other 
languages,  we  ascertain  that  they  terminated  originally  with  n. 
For  example,  when  we  compare  secht  with  ISkr.  sajitan,  Zend  liaptaiHy 
Lat.  septem  and  Goth,  sibun  ;  ochf  w'th  Skr.  ashtan,  and  Zend 
astan  ;  noi  with  Skr.  navan,  Zend  navan,  Lat.  novem,  and  Goth. 
niun  ;  and  deich  with  Skr.  daran,  Zend  darrein,  Lat.  decern,  Goth. 
taihun,  and   Old   High.   Germ,   zehan,  and  when   we  find   in  Old 


LECTURES.  OyS 

Gaelic  secht  vibliadan  (seven  years)  L.U.  100^,  42  ;  secht  ndaivi 
(seven  oxen),  Ir.  Texte,  311  ;  secht  ndabcha  (seven  vats),  secht 
iv-aidcae  (seven  nights),  secht  n-ena  (seven  vessels) ;  ocht  nespoic 
dec  (eighteen  bishops),  ocht  mhiastai  (eight  beasts),  imhragtih  na 
nocht  mhiast  mhruthach  (in  the  throats  of  the  eight  fiery  beasts), 
ocht  ngemvia  (eight  gems)  ;  noi  nimdada  (nine  beds),  noi  mbai 
(nine  cows),  noi  mbiiadna  (nine  years),  noi  gcairptui  (nine 
chariots)  ;  deich  iieich  (ten  horses),  deich  mbai  (ten  cows),  we  con- 
clude that  the  n  prefixed  in  these  phrases  to  the  nonus  belonged 
originally  to  the  numerals  preceding  them,  and  is,  in  fact,  the 
primitive  Indo-European  n  preserved  in  the  Sanskrit  forms  saptcm, 
ashtan,  navati,  and  dacan. 

I  shall  now  give  some  examples  of  the  application  of  the  above 
rules,  taken  chiefly  from  the  Irish  hymns  in  the  Liber  Hymuorum 
and  from  "  Lebor  na  huidhri,"  an  Irish  manuscript  of  the  12th 
century.  T  have  written  out  a  large  number  of  examples,  but  to 
save  time,  I  shall  quote  only  a  few  of  them. 

1st  Rule  :  final  n  is  dropped  when  the  next  word  begins  with 
.•••,  /,  or  a  tenuis  (c,  p,  or  t)  :  — 

1.  xV  dropped  before  .s  :  L.U.  36^-19,  "  isolse  ocus isocraidecht" 
(in  brightness  and  in  beauty).  Here  7i  of  prejj.  in  =  Mod.  Gael. 
an  is  dropped  before  s  of  solse  and  socraidecht ;  P.H.^  "  hisochaide" 
(in  company  =  h-in-sochaide). 

2.  X  dropped  before/:  L.U.  27--18,  "  acht  itat  ifoilse  ocus 
ifrecnarcus  doib"  (but  they  are  in  brightness  and  in  presence  to 
them,  i.e.,  they  are  clearly  visible  and  present  to  them).  Here  n 
in  prep,  in  is  dropped  before  /  of  foihe  and  frecnarcus.  P.H. 
ifrestui.  nanarchaingei  (in  attendance  of  archangels).  Here  i  of 
prep,  is  dropped  before  /  offresttd. 

3.  iY  dropped  before  c  :  L.U.  p.  34^-7,  hicruth  (in  form)  =  h- 
in-cruth  ;  P.H.  "  Crist  icridiu  cechduine"  (Christ  in  the  heart  of 
every  man).  Here  icridiu  =  in  cridiu.  P.H.  icein  (afar)  =  in 
c'ein. 

4.  i\^  dropped  before  ^j  :  P.H.  "  hipraiceptaib  apstal"  (in  pre- 
cepts of  apostles),  hipraiceptaih  =  h-in-praiceptaib  ;  i^irimdorus  (in 
principal  door)  =  in  pi  imdorus  \  hijmrdus  (in  paradise)  =  h-in- 
pardu.''. 

5.  y  dropped  before  t :  P.H.  "  itairchetlaib"  (in  predictions 
of  prophets)  =  in  tairchetlaib  ■.  "  hitemraig"  (in  Ta-a)  =  "  h-in- 
temraig  ;"   "  hitalmain"  (in  ground)  =  "  h-iu-talmain."- 

^  St  ratriek's  Hymn.     See  Scot.  Celt.  Rev.  p.  49. 

-  "  Hitirib  namlx'o"  (in  the  lands  of  the  living)  =  h-in-tirib  nam  be6  L.U. 
113^-10.     Ir.  Texte,  173-5,  L.U.  27^-13,  istir  =  "  insin-tir. 


596  LECTURES. 

2ud  Rule  :  final  n  is  assimilated  unto,  and  frequently  coalesces 
with,  the  initial  letter  of  the  following  word  when  that  word 
begins  with  a  liquid  (/,  m,  n,  r). 

1.  N  assimilated  to  I :  P.H.  illius  ("  in  breadth,"  or  in  fort) 
=.  "  in  lius  ;"  L.U.  34^-27  "illobratha"  (in  day  of  judgment)  = 
"  in  lo  bratha  ;"  292-1 1  "  illaim  Lucifir"  (in  Lucifer's  hand)  =  "  in- 
laim  Lucifir;"  30^-30,  "  illathachaib  cirdubaib"  (in  coal  black 
puddles)  =  "  in-lathachaib  cirdubaib;"  iliss  (in  fort)  =  "  in-liss." 

2.  ^y  assimilated  to  ??i :  L.U.  30"-2,  "  immedon  inmara  tened 
cobrath"  (in  midst  of  the  sea  of  fire  for  ever)  =  "  in-medon  in 
mara  tened  co  brath  ;"  27^-38,  "  immaig  muintire  nime"  (in  plain 
of  the  people  of  heaven)  =  "  in  maig  muintire  nime  ;"  "  imniach" 
(outside)  =  "  in-mach  ;"  "  himaig"  =  "  h-in-maig  ;"  "  imuig"  = 
"  in-muig ;"  3.5^-8,  "  imeit  dlechtanach  ocus  imeit  mesardaic"  (in 
legitimate  size  and  in  moderate  size). 

3.  N  coalescing  wàth  n  :  27^  31,  ''iti'r  nanaeb  "  (in  land  of  the 
saints)  =  "  in-tir-nan-naeb  ;"  Z.  626  i-nem  (into  he-Axcxi)  =  in-nan; 
Z.  62.5  "  innim  "  (in  heaven)  =  "  in-nim." 

4.  iV  assnnilated  to  7- .-  L.U.  34- 44,  "  irrogenatar  "  (in  which 
they  were  born);  "  hirriucht  Essu  "  in  Esau's  form  dat.  of  richt ; 
31-  5,  ''  irrechtaib  en  nglegel  "  (in  forms  of  very  white  birds)  = 
"  in-rechttaib  en  n-glegel ;"  Z.  626,  "hi  roim  "  (in  Romo)^"h- 
in-ròim  ;"  "  hireud  "  (in  frost)  =  "  h-in-reud  " 

3rd  Rule  :  final  n  is  preserved  before  the  medials  (/>,  d,  g)  and 
the  vowels,  but  becomes  m  before  h. 

1.  N  is  preserved  but  becomes  m  before  h  :  L.U.  30-  7,  "  iarm- 
brath  "  (after  judgment)  ^  "  iarmbethaid  ;"  Tr.  Texte  p.  208,  co 
(•  nn  mhliadna  (to  the  end  of  a  year)  =  "  co  cenn-m  bliadna  ;  "  Ir. 
Texte,  606,  "  imbethu  "  (in  life)  =  "  in  bethu." 

2.  N  is  preserved  before  d  :  L.U.  3.5^  20,  "  iarndesmirecht  sin 
chnirp  inchomded  "  (after  that  example  of  the  body  of  the  Lord) 
^  "  iarn-desmirecht  sin  chuirp  in  chomded."  Ir.  Texte,  606, 
"  indegaid"  (after)  ^  "  in-degaid  "  =  Mod.  "  an  deaghaidh  ;  "  "  in- 
dorus  bruidni "  (in  the  door  of  the  court)  =  "  in-dorus  bruidni." 
{Bruidni  gen.  of  bruiden). 

3.  N  is  preserved  before  g:  Exs.  P.H.,  "  hingnimaib  fer  tìrean'' 
(in  the  deeds  of  righteous  men)  =  "  h-in-gnimaib  fer  firean  ; " 
"  Crist  ingin  gach  oen  rodom  labrathar"  (Christ  in  the  mouth  of 
every  one  who  speaks  to  me)  =  "Crist  in-gin,"  &c.:  Texte,  585, 
"ingabthib"  (in  dangers)  =  "  in  gabthib." 

4.  jV  is  preserved  before  vowels  :  Exs.  P.H.  "  inurlataid 
aingel  (in  obedience  of  angels)  =  "  in-urlataid  aingel ;"  "  iner- 
naigthib  hnasalathrach"  (in  prayers  of  patriarchs)  =  "  in-ernaigthib 
Imasalathroch  ;"    inendgai    noemingen"     (in    innocence    of    holy 


LECTURES. 


597 


TÌrgins)  =  "  in-eugai  noemingen  ;"  "  inociis"  (near  at  hand)  = 
"  in-ocus ;"  "inuathed"  (alone)  =  "  in-iiathad  ;"  Texte,  606, 
"inirgalaib"  (in  fights)  =  "  in-irgalaib." 

These  examples,  which  might  be  increased  indefinitely,  show 
the  eff'ect  upon  Old  and  Middle  Gaelic  of  the  laws  applicable  to  a 
primitive  nasal  termination;  aiid  now  I  shall  proceed  to  show 
their  influence  upon  Modern  Gaelic,  both  Irish  and  Scottish.  I 
take  Irish  first,  because  it  has  suffered  much  less  than  its  sister 
dialect  from  the  weakening  and  disintegrating  influences  which 
affect  all  living  languages,  and,  especially,  languages  which,  like 
our  own,  are  without  the  powerful  counteracting  influencd  of  a 
standard  literature  (I  mean,  of  course,  a  standard  published 
literature). 

But  I  must  here  refer  to  a  weakening  process  from  which  both 
Irish  and  Scottish  Gaelic  have  alike  suffered  ;  I  refer  to  the  sub- 
stitution of  the  medial,  or  weaker  sovinds,  for  the  tenues,  or 
stronger  sounds,  especially  in  the  middle  and  end  of  words.  Of 
this  weakening  \ve  have  examples  in  coig  for  coic,  leig  for  leic,  ceud 
for  cH,  deud  for  det,  and  carhad  for  carpat.  It  is  necessary  to 
keep  this  letter-change  in  modern  Gaelic  in  view  in  considering 
the  effect  of  an  original  ?i-auslaut  upon  modern  Irish. 

This  effect  is  the  same  as  in  Old  and  Middle  (iaelic,  with  this 
exception,  that,  in  accordance  with  the  tendency,  just  noticed,  of 
the  tenues  sinking  into  their  respective  medials  in  modern  Gaelic, 
we  find  tliat  these  letters  and  also  /  sink  into  their  corresponding- 
medial  sounds  after  w^ords  which  terminated  originally  with  n. 
In  the  case,  therefore,  of  the  letters  (c,  p,  t,  and  /')  two  changes 
take  place,  both  of  which  are  sufficiently  accounted  for  by  the 
general  law  of  economy  of  effort  in  articulation  ;  (1),  the  nasal 
termination  is  dropped,  as  in  Old  and  Middle  Gaelic ;  and  (2),  the 
tenues  and  f  are  weakened  into  their  corresponding  medicds,  viz., 
c  into  </,  p  into  b,  t  into  d,  and  /  into  v  (written  hh).  This  latter 
change  is  generally  represented  in  writing  by  prefixing  g  to  c,  h  to 
p>,  d.  to  t,  and  hh  to  f,  and  is  called,  in  Irish  grammar,  the  eclipsing 
of  these  conscmants.  Tlie  c,  p,  t,  and  /',  although  retained  in  the 
written  forms,  are  silent  in  })ronunciation,  their  places  being  taken 
by  their  respective  medial  sounds.  The  practical  effect,  therefore, 
of  the  eclipsing  of  the  tenues  is  to  reduce  them  to  their  corres- 
ponding medials  or  weaker  sounds. 

In  accordance  with  these  statements,  the  first  rule  given  above 
as  applicable  to  an  original  nasal  termination,  must,  when  applied 
to  Modern  Irish,  be  modified  as  follows : — 

1st  Rule — iV-auslaut  is  dropped  before  words  beginning  with 
s,  f,  and  the  tenues,  and  f  and  the  tenues  are  eclipsed  by  their 
corresponding  medial  sounds,  viz.,  /'  by  hh,  c  by  g,  pt  by  ò,  and 
t  by  d. 


598  LECTURES. 

2nd — The  second  rule  is  the  same  for  both  Old  and  Modern 
Irish,  viz.,  iT-auslaut  is  assimilated  unto  the  initial  letter  of  the 
following  word,  when  that  letter  is  a  liquid,  the  it  frequently- 
coalescing  with  the  liquid. 

3rd — The  third  rule  is,  likewise,  the  same  for  Old  and  [Middle 
(iaelic,  viz.,  iV-auslaut  is  preserved  before  words  beginning  with 
medials  or  vowels,  the  nasal  being  transported  to  the  beginning  of 
the  following  word,  where  before  6  it  becomes  m. 

It  is  proper  to  remark  here  that  the  sounds  of  the  medials  are 
affected  by  prefixing  the  nasal  to  them,  b  and  d  becoming  silent, 
and  ng  being  sounded  as  in  Eng.  thùic/.  This  is  called,  in  Irish 
grammar,  the  eclipsing  of  these  consonants,  the  eclipsing  letter 
being  the  preserved  original  nasal  termination  of  the  immediately 
pi-eceding  word. 

I  come  now  to  notice  the  application  of  the  rules,  to  which  1 
have  been  calling  your  attention,  to  our  own  Scottish  Gaelic. 
And  here  we  find  that  those  rules  do  not  operate  with  the  same 
regularity  as  in  Irish,  in  consequence,  as  I  have  already  noticed, 
of  the  more  disintegi'ated  state  of  the  Scottish  dialect.  None  of 
you,  gentlemeri,  I  feel  satisfied,  will  think  that,  in  making  this 
statement,  I  do  not  fully  appreciate  the  excellencies  of  my  mother 
tongue,  or  that  I  am  not  fully  alive  to  the  importance  of  pre- 
serving it,  and  of  doing  all  in  our  power  to  study  and  cultivate  it. 
Nevertheless  we  cannot  shut  our  eyes  to  the  fact  that  the  Gaelic 
which  we  now  possess  is  only  the  debris,  the  sadly  mutilated 
remains  of  a  language  once  copious  in  its  vocabulary  and  rich  in 
its  inflexions.  When  we  carefully  examine  our  modern  Gaelic,  we 
discover  two  things — 1st,  that  its  present  mutilated  condition  is 
not,  except  to  a  limited  extent,  the  result  of  artificial  changes,  but 
of  the  operation  of  phonetic  laws,  which  we  see  still  at  work,  just 
as  we  see  operating  daily  under  our  eyes  the  forces  which  have 
effected,  slowly  but  surely,  the  great  changes  which  the  surface  of 
our  earth  has  undergone  during  the  countless  ages  of  the  past ; 
and  2nd,  that,  as  we  find  in  more  recent  geological  formations 
numerous  fossilised  relics  of  an  older  state  of  things,  likewise, 
we  find  mixed  up  with  the  modern  forms  of  our  language  numer- 
ous archaic  forms,  which  bear  witness  to  the  successive  stages  of 
our  language's  history.  (Seadh,  for  example ;  also  "  a  chionn"). 
Now,  it  is  to  these  forms  that  the  laws  to  which  I  have  been 
directing  your  attention  chiefly  apply,  and  they  furnish  clear  and 
satisfactory  explanations  of  many  obscure  forms  and  expressions 
wliich  are  of  constant  use  in  modern  Gaelic.  Of  this  we  can 
satisfy  ourselves  by  applying  those  rules  to  any  piece  of  modern 
composition,  as,  for  example,  to  the  sentences  which  I  have  here 
written  down. 


LECTURES.  599 

I.  Let  us  take  first  the  rule  according  to  which  >i-final  is 
dropped  before  .«,  /,  and  the  tenues  : — 

I.  N  before  s  :  Exs.,  '•  a  steach"  =  O.G.  "  issintech"  and 
"  isintech"  =  "  in  tH  sin  +  tech"  =  "  isa  tech'"  (p.^  144-8)  =  istech 
(So.  M.  15.     Conal  Cernach  "istech"). 

Here  n  is  elided  before  s  of  the  neut.  article,  and  again  before 
t  of  tech.     Cf.  modern  phrase  "  do'n  tigh." 

"A  stigh"  =  "  isintig"  (p.  144-14)=  "  isitig"  (p.  144-10)  = 
"  isstig"  (p.  144-6)  or  "  istig"  (p.  145-6)  =  "in-i-sin  +  tig." 

Here  n  is  dropped  before  s  of  the  article,  and  n  before  t  of  tig. 
"A    staigh"  ^  isintaig    (p.     99-15,    and    p.     208  17  =  istaig 
(p.  100-8)  =  in -f  sin +  taig." 

"  A  stir"  =  "  istir"  (p.  173-5)  =:  isintir  (p.  173-20). 
Here  n  is  dropped  before   s  of  art.  and  n  before  tir.     Cf.  ina 
sessom  (p.  S.  76-1)  in  their  standing.      Ir.  A  seann  luchd-muinntir 
=--  "  a  sen  lucht-muintire  ;"  in  Gaelic,  "  An  seann  luchd-muinnter." 
]V  before  /,  Ps.  xxvii.  4 — Gu  faicinn  fein  gu  glan 
Maise  lehobhah  mhòir, 
Gu  fiosraichin  's  gu  faighin  sgeul 
'Na  theampul  mar  a's  coir. 
In  -'gu  faic"  ii  is  dropped  before/. 
In  "  am  fad  "  7i  is  retained,  and  becomes  m. 
In  "am  bheil,"  "  c'àit  a  bheil,"  " gn  bheil,"  eclipsis  takes  place 
^fter  cm  or  a7n  (interrogative  particle),  an  (relative),  and  "  gu  'n  " 
=  con  =  con  (ad  quod).     Cha  'n  'eil  =  "  niconfil "  =  "  nocha  n-feil." 
^Y  before  c — ■"  Gu  cuir  "   (Cf.   2  Cor.  v.   20;    "  gu   cuireadh  ")  ; 
Gen.  xxxviii.  17,  "  gus  an  cuir." 
before  p — Neh.  vi.  13,  gu'm  peacaichinn. 
seachd  peiceannan. 
Irish,  seacht  bpileir. 
Scott.,  seachd  puist. 
before  t — "  A  staigh,"  "  a  stigh,"  "  a  steach." 

"gus  an  tig  e."     Cf.   1  Tim.  iv.  13,  "  Gas  an  tig 
mi." 
Midd.  Gael.— P.  283-9,  co?a  tuced. 

II.  Rule  2nd,  according  to  which  n  is  assimilated  unto,  and 
freqviently  coalesces  with  a  following  liquid. 

iY  before  I— 

"  Uair  gu  leth  "  =  O.G.,  "uair  co  leith  "  =  "  con  leith." 

"  a    lathair  "  =  "  an  làthair  "  =  "  in  lathair  "  =  "  allathair  " 

(Texte  s.  v.) 
"  gu  leir  "  =  "  CO  leir  "  =  colleir  "  (Teste)  =  con  +  leir." 
Eph.  XX.,  "a  chum  gu  labhair  mi  gu  dana." 

^  Quotations  are  from  Windiscli's  Irische  Texte. 


600  LECTUREt^. 

iV  before  m — 

"A    m;icli"   =   "am  +  mach"'  =  im  +  mach"  =  '-irnaeh;" 

the  prep,  an  (iu)  and  viach,  ace.  of  magh. 
"A  muigh"  =  "am  +  muigh"  =  "an  +  muigh"  =  "immuigli" 
=  in  +  uuiigh,   the   prep,    in  and   viuigh,  the    dut     of 
magh. 
Ps.  exlii.  7,  "chum  gu  mol  mi  t'  ahim." 
Ir.,  iondiis  go  molfuinn  liainm.     Also  "  a  mea^g." 
"leth  rnairt  "  =  "leth  m-mairt "'  =  leth-n  mairt.'' 
^  before  n — 

A  nis  =  Ir.,  anois  =  an  +  uois. 

A  nochd  =  "  an  +  nochd  "  =  "  iunocht  "  =  "  inocht." 
Ex.  ix.  6,  "a  chum  a's  gu 'n  nochd ainn." 
Ex.  X.  ],  "a  chum  gu  nochdainn." 
N  before  r — 

"  go  robh  "  =  "  go  raibh  "  =  "  gu  "u  raibh." 
"au  raoir"  =  "areir"  =  "ar-reir"  =  "in-reir." 
III.  Rule  3rd,  according  to  which  n  is  preserved  before  the 
medials  and  vowels. 

N  preserved  before  h,  but  becomes  m — 

Exs. — "gu    ma"  =  "gu    m-badh,"    3rd    sing.,    conditional 
mood  of  the  subst.  verb, 
"air  bhith  "  =  "  ar  mbeith  "  =  "  iarm-beith." 
a  màrach  =  a  m-barach  =  am  bàrach  =  "in  +  bàrach." 
Sam  bith  =  isim-bith  (p.  205). 
gu  'm  beannaich  =  con  +  bennich. 
iV  preserved  before  d — 

Exs. — "an  din '"  =  in  diu  ;  "     "an    dè"  =  "in    dè  ;  "     "an 

deaghaidh  "  =  "  in-degaid  ;  "    "  nan  daoine  "  =  na 

ndaoine.'" 

"  0  'n  d'  thàinig  e."     Cf.  1   Chr.  i.  12  "o'n  d'  thàinig  na  Phil- 

istich  ;"  Irish,  "  a  dtangadar  na  Philistinigh  ;"   Gen.   x.    14  "  o  a 

dtàinig  Philistim."     "  0  'n  d'  thainig  e"  should  be  "  o  'n  tàinig  e." 

Tàinig  =:  O.G.  tàuic  3rd  sing,  of  pret.   tcmac  =  do-anac,  (veni)  of 

verb  ticcim  (I  come).     Luke  xxiv.  5   "ar  ndul,"  " 'nar  dithis  "  = 

"  'nar  ndithis." 

N  preserved    before  g  :  Air  gealltain  =  Ir.    "  ar   ngealltain." 
Cf.  Luke  xxiv.  5  "  ar  ngabhail  eagla  dhiobhsion." 
N  preserved  before  vowels  : 

Before  a  :   "  a  nasgaidh"  =  "  an  +  asgaidh" 

deich  acraichean  ^  "  deich  nacraichean." 
Before  e  :  u-eireachdamhuil. 
Before  i  :  gu  'n  innis  mi  dha. 
Bef<  "e  0  :  ar  n-uachdaran  n-og. 


I,ECTURES.  601 


Before  a  :  seachd  u-uairean 
naigheachd  n-ùr 
an  ùine 

ar  n-uachdaran 
A  nail  =  an-all.     The  an  the   same   as  in 


etc. 


A  ris  =  do  ris  =  do  ridisi. 

A  reir  =  do  reir,  reir  being  the  dat.  sing,  of  riar  (will). 
An   tràths'  =  an  tràth-so,  the   art.  aii,  truth  (time)  and  s  for 
dem.  pronoun. 


THE  LEGEND  OF  DEER, 

WITH  TRANSLATION  AND  PHILOLOGICAL  ANALYSIS. 


The  Book  of  Deer  is  a  MS.  of  portions  of  the  Gospels  in  Latin, 
once  belonging  to  the  Abbey  of  Deer,  Aberdeenshire.  There  are 
six  entries  in  the  MS.  in  Gaelic  of  the  Uth  and  1 2th  centuries  : 
these  occur  on  some  blank  pages  and  margins  of  the  book,  and 
form  the  oldest  documents  that  we  possess  of  Scottish  Gaelic. 
The  first  piece  records  the  founding  of  the  monastery ;  it  is 
legendary,  and  is  hence  known  as  the  "  Legend  of  Deer."  The 
other  five  pieces  are  nearly  all  names  of  persons,  and  of  the  places 
which  they  granted  to  the  monastery.  Dr  Cameron  published  the 
text  and  translation  in  the  first  volume  of  the  Gael,  and  left  an 
"  analysis"  of  over  a  third  of  the  legend  (to  iarfalldn),  intending 
it  for  publication  in  the  Scot.  Celt.  Heview.  The  rest  of  the 
analysis  is  completed  here. 

"Columcille  7  drostan  mac  còsgreg  adàlta  tangator  àhi 
marroalseg  dia  doib  gonic  abbordobòir.  7  bède  cruthnec  ro- 
bomormaer  buchan  araginn  7  esse  rothidnaig  doib  ingathraig 
sain  insaere  gobraith  omormaer  7  òthòsèc.  tangator  asaathle  sen 
incathraig  ele  7  doraten  ricolumcille  si  iarfallan  dorath  de  7 
dorodloeg  arinmormaer  .i.  bèdè  gondastabrad  do  7  nitharat  7 
rogab  mac  do  galar  iarnèrè  na  glerec  7  robomarb^  act  madbec 
iarsen  dochuid  inmormaer  dattac  na  glerec  gondendses  ernacde 
les  inmac  gondisad  slàutè  do  7  dorat  inedbairt  doib  ùàcloic 
intiprat  gonice  chloic  pette  mic  garnait  doronsat  innernacde  7 
tanic  slante  do  ;  Iarsen  dorat  collumcille  dòdrostàn  inchadràig  sen 
7  rosbenact  7  foracaib  imbrether  gebe  tisad  ris  nabad  blienec 
buadacc  tangatar  deara  drostan  arscarthain  fri  collumcille  rolaboir 
collumcille  bedear  anim  ohunn  imacc." 

Transi^tion. 

Columcille  and  Drostan  son  of  Cosgrach  his  pupil  came  from  I 
•as  God  had  shown  to  them  luito  Abbordoboir  and  Bede  the  Pict 
was  mormaer  of  Buchan  before  them,  and  it  was  he  that  gave 
them  that  town  in  freedom   for  ever  from  mormaer  and  tosech. 

^  MS.  has  "  robomareb,"  with  deleting  points  above  and  below  the  c, 
on  which  also  an  accent  appears. 


THE    LEGEND    OF    DEER. 


603 


They  came  after  that  to  the  other  town,  and  it  was  pleasing  to 
Columcille,  because  it  was  full  of  God's  grace,  and  he  asked  of  the 
mormaer,  to  wit  Bede,  that  he  should  give  it  to  him ;  and  he  did 
not  give  it ;  and  a  son  of  his  took  an  illness  after  [or  in  conse- 
quence of]  refusing  the  clerics,  and  he  was  nearly  dead  [lit.  he  was 
dead  but  if  he  were  a  little].  After  this  the  mormaer  went  to 
entreat  the  clerics  that  they  should  pray  for  the  son  that  health 
should  come  to  him,  and  he  gave  in  ofiering  to  them  from  Cloch 
in  Tiprat  to  Cloch  pette  mic  Garnait.  They  made  the  pi'ayer,  and 
health  came  to  him.  After  that  Cokimcille  gave  to  Drostan  that 
town  and  blessed  it  and  left  as  (his)  word,  "  Whosoever  should 
come  against  it,  let  him  not  be  many-yeared  [or]  victorious." 
Drostan's  tears  (deara)  came  on  parting  with  Columcille.  Said 
Columcille,  "  Let  Dear  be  its  name  henceforward."' 

Modern  Gaelic  Version.  ^ 

Colum-cille  agus  Drostan  mac  Chosgraich,  a  dhalta, — thàinig 
iad  a  h-T  mar  dh'  fhoillsich  Dia  doibh  gu  ruige  Abar-dobhair  : 
agus  (b'  e)  Bedhe  Cruithneach  bu  mhoirear  Bhuchain  air  an 
ceann ;  agus  is  e  thiodhlaic  doibh  a'  chathair  sin  an  saoradh  gu 
bràth  0  mhoirear  agus  o  thòiseach.  Thàinig  iacl  air  sail  sin  'na 
chathair  eile,  agus  thaitiun  ri  Colum-cille  si,  oir  bu  Ian  do  rath  de 
(Ì),  agus  dK  iarr  air  a'  mhoirear,  eadhon  Bedhe,  gun  tabhradh  (e) 
da  Ì,  agus  cha  tugadh.  Agus  ghabh  mac  dha  galar  air  euradh 
nan  cleireach,  agus  bu  mharbh  (e)  ach  ma  beag.  Air  sin  chaidh 
am  moii'ear  dh'  atach  nan  cleireach  gun  deanadh-siad  ùrnuigh  leis 
a'  mhac  gun  tigeadh  shunte  dha  :  agus  thug  (e)  an  iobairt  doibh  o 
Chloich  an  Tiobairt  gu  ruige  Pit-mhic-Garnait.  Rinn-siad  an 
ùrnuigh  agus  thainig  slàinte  dha.  Air  sin  t/mr/  Colum-cille  do 
Dhrostan  a'  chathair  sin  agus  bheannaich  (e)  /,  agus  dh'  fhàg  am 
briathar :  "  Ge  b'  è  thig  ris,  na  ba  bhliadhnach,  buadhach  (e)." 
Thainig  deòir  Dhrostain  air  sgaradh  ri  (Jolum-cille  ;  labhar 
Colum-cille  :   "  Biodh  Dear  'na.  ainm  (dha)  o  .so  a  mach." 

PHILOLOGICAL  AND  GRAMMATICAL  ANALYSIS. 

Columcille  =  Colum-cille  =  Columh-cille. 

Columh  =  [from]  Lat.  Coluiiilms,  Colinaha,  dove  [whence 

Gaelic  caiman,  columan,  dove  ;  Calum,  Malcolm.] 
cille  (of  the  cell,  church),  gen.  of  cell,  [from]  Lat.  cella. 
acus   or    ocus  =  ankas-tu,    cognate    with    Gr.    tnekes,    Goth,    nehv, 
O.H.G.  ndh,  Eng.  nigh,    \jid-gos-tu,  Lat.  aggestxis,  gero  (Zim.;] 
Drostan,  W.  Diystan,  [Drustagnos  (on  inscription):  cf.  Eng.  trust.] 

^  By  Ed.  The  words  that  do  not  represent  the  MS.  Gaelic  are  in  italics  ; 
inserted  words  are  in  parenthesis. 


604  THE    LEGEND    OF    DEER. 

Viae  (son)  =  viaqvas,  from  nasalised  [?]  form  mangh  of  root  via gh, 

Skr.  liianh  and  mak,  Coth.  viagus  (boy),  Eng.  maiden. 
Cosgreg,  gen.  of  Cosgrach  =  coscorach  (victorious)  =  co-sc«?'ac/i,  the 
pref.  CO  =  Lat.  coii,  scar  from  root  ^car,  cognate  with  Skr.  I'ar, 
kir-drtni,  Lith.  skiriu  (separate),  Eng.  shear, 
(idàlta  =  a  +  dalta. 

a  (his),  Skr.  asya. 

ddlta  =  do  alta,   the  pref.  do,  and  a/^a,   part.  pass,  from 

root  «/,  from  which  is  derived  also  altravi,  cognate 

with  Lat.  alo,  alius,  Goth,  alan,  aljan  (to  bring  ujj). 

tangator  =  tangatar,  tancatar,  3rd  pi.  of  taiiac  =  do-anac,  from  root 

fm^,  connected  with  Skr.  root  ag,  pert,  dndca,  Gr.  root  enck, 

aor.  enenka. 

dlii  =  d  +  M. 

d  (from)  for  as  =  Lat.  cj:. 

hi  =  Hi  =  lava  (Zona),  from  adj.  i  (low).     Goid.,  p.  112. 
viarroa/seg  =  7nar  +  roalseg. 

viar    (as),    connected    by    Ebel    with   conj.   via    from    a 
ground-form  sma  =  Skr.  pron.  sma.      [The  0.  Ir.  is 
ùnmar,  which   suggests  the  two  j)rep.  iiiih  and  ar, 
Gaelic  viu  and  air.] 
roalseg  =  ro-falseg,  3rd  sing.  pret.  oi  faillsigim  =foillsigim 
(I    reveal,    manifest),    from  follus  =  svalas-tu   from 
root    svel,    from    which    comes    also    solus   (light), 
cognate  with  Gr.  selas,  Eng.  sultry.     Cf.  Sc.  C.  K,., 
p.  44. 
dia  (God)  =  devas,  connected  with  Skr.  devas  (God),  Lat.  deus,  &c. 
duib  (to  them),  the  dat.  pi.  form  of  pers.  pron.,  with  prep,  do  (to). 
goiiic  =  conice,  conicce  =  co-n-icce. 

CO  (to,  ad,  usque  ad)  =  cot,  Gr.  kata.     Now  gii. 
-ÌI-,  ace.  of  relative. 

icce,  3rd  pi.  subj.  of  ic  (to  come),  from  root  aiik  noticed 
above.     Cf.  corrici  =  co-n-ro-ici. 
ahbordobotr  =  abbor  +  doboir  (Aberdour). 

abbor  =  aber  =  ad-ber,  the  pref.  ad  =  hat.  ad,  Eng.  at,  and 
her,  cognate  with  Skr.  bhar,  Gr.  phero,  Lat.  fero. 
[This  is  the  Pictish  Aher  in  Scottisli  place  names.] 
doboir,  gen.  of  c^oèar  (water),  W.  àtvfr.  Old  W.  dufyr. 
Cf.  Med.  Lat.  dovra,  fossa,  a  place  where  there  is 
stagnant  water ;  [cf.  Eng.  dnb,  dubs,  dove,  dive.] 
hede,  Bede,  [Gaulish  Bedaios,  0.  Bret.  Bedoe.] 

cruthnec,  Pict,  [a  Celtic  Qritanikos,  whence  Prettania,  the  Greek 
name  for  Britain,  which  is  itself  probably  a  bad  Roman 
rendering  of  Prettania  :  root  in  cruth,  form  ?] 


THE    LEGEND    OF    DEER.  605 

rohomormder  =  ro-ho  +  mor-mder. 

ro-bo  (was),  the  pref.  ro,  already  noticed,  and  bo  =  b6i  = 
bebove,  a  reduplicated  pret.  from  root  bJm.     Bo  is 
now  bu. 
mor-mder,  of  which  «ior,   mdr,   W.  mawr,   Corn,   maur, 
from  root  mag,  is  connected  with   Gr.  megas,  Lat. 
major   for   magios,    Skr.    mahiyans,    (fee.      [Gaulish 
mdrus  proves  the  root  not  to  be  inag  ;  cf.  Gr.  -moros, 
great,     0.    H.    Ger.    vidri,     Norse    inner i,    famous ; 
perhaps  Lat.  md-jor.'\ 
mder,  from  Lat.  major.     JIder  is  now  maor.     \_Mormaer 
is  now  in  Gaelic  vioirear  (lord).] 
nraginn  =  ar-a-gciunn  =  ar-an-ciunn. 
ar,  prep.,  noticed  above. 
an   (their),   poss.   pron.,   the  nasal  of  which  eclipses  c  of 

the  following  word. 
gcimm  =  cmnn  (with  g  eclipsing)  is  the  dat.  sing,  of  cenn 
(head),  now  ceann,  W.  penn,  connected  with  root 
kvi,  kvayati  (to  swell),  Skr.  p^,  <^vayati  (to  swell). 
See  Sc.  C.  R.,  p.  57.  [Rather  is  it  root  qen  (begin), 
Lat.  re-cens,  Gaelic  ceud  (first).] 
esse  =  es  +  sè  or  ess  +  e. 

es  or  ess  is  for  is  (is),  Lat.  est,  Gr.  csti,  Skr.  asti.     The  .s 

of  is  is  for  St. 
se  or  e  (he),  3rd  per.  pi'on.  masc.     The  forms  are  for  the 
masc,  e,  he,  se  ;  for  the  fem.,  ^,  hi,  si ;  and  for  the 
neut.,  ed  hed  (ed,  hed)  ;  cognate  with  Goth.  masc.  is, 
fem.  si,  neut.  ita,  (fee.     Cf.  Sc.  C.  R.,  p.  45.      [Fem. 
si  is  allied  to  Got.  si,  original  sja.'] 
Tothidnaig  (gave)  =  ro-thidnaig,  the  pref.  ro  and  tidnaig,  pret.  of 
tidnacim  (I  give)  =  tindnacim  =  do-ind-nacim  the  prefixes  do 
(cf.  S.CR.,p.  46)  and  ind  (connected  by  Zeuss  and  Ebel  with 
Old  Gaul,  ande-,  Ger.  and-,  and  Lat.  ante),  the  pron.  suffix  im, 
and  the  root  nac  (nasalised  form  nanc),  connected  with  Skr. 
root  nac  (to  reach,  attain),  Lat.  nanciscor,  <fec.     Cf.  S.  C.  R., 
p.  56.     The  mod.  form  is  tlodhlac. 
in<iathraig  =  in+gathraig,  the  art.,  and  gathraig  (with  c  eclipsed 
after   ace.  sing.  fem.   of  art.)  =  cathraig,  ace.  sing,  of  catkir 
(city),  a  fem.  c-stem,  cognate  with  Lat.  castrum  (Stokes). 
sain  =  sin  (that),  connected  with  Skr.  sa,  sas  (he).  Old  Lat.  sum, 

sam  ;  sic.     Cf.  Beitr.,  viii.  345. 
insaere  =  in -\- saeri,  the  prep,  in,  cognate  with  Lat.  in,  (fee.,   and 
saeri,  dat.  sing,  of  saere  or  soere,  a  fem.  ta-stem  from  adj.  saer 
or  soer,  Skr.  su-vira  (Stokes)      [Gaelic  so-fhear,  "good-man."] 
Soer  is  now  saor. 


606  THE    LEGEND    OF    DEER. 

(Iithraith  =  go-Srbrdith,  for  go  +  hrdth,  in  Old  Gael.  co-\-hrdth,  t\\e 
prep.  CO  (to,  until),  cognate  with  Gi'.  kata,  and  brdth  (judg- 
ment, doom),  W.  bratvd,  Old  Gaul,  bratu ,  a  masc.  ■j^-stem 
connected  with  breth  (judgment),  brithem  (jvidge).  Stokes, 
in  Ir.  Glosses,  (p.  70),  compares  A.S.  bi^adhean  ( sententiam 
dicere).  [Root  bra,  bre,  brr  ;  Lat.  fero,  &c.] 
omormaer  =  6  +  mormaer. 

ò  =  i1a  (from).     Cf.  Curt.   Grundz.,  p.  227.      See  below,. 

^la  at  uacloic. 
mormaer,  considered  above. 
òthoaèc  =  6  +  thòsèc. 

tòsèc  =  tòisech  (princejjs),  now  tòùeach,  from  root  tu,  Skr. 
tu,  tav-t-mi  (valeo).     Cf.  S.  C.  R.,  p.  40.      [No  ;  root 
ved,  lead.  Lit.  ivedu  ;  to-ve?,sàlios?^ 
tangator  (came),  considered  above. 
asddthle  sen  =  as-a-athle  sen  (afterwards). 

as-a-athle,  the  })rep.  as  (from),   Lat.  ex,  Gr.  ex,  the  j)oss. 
pron.    a,    Skr.    asi/a    (his,     its),    and    athle^  aithle 
(remnant).     Cf.  Corm.  Gloss.,  p.  7. 
sen  (that)  =  sin,  considered  above. 
incathraig  =  in-cathraig,  considered  above. 
ele  (other),  Old  Gael,  ailc,  now  eile,  connected  with  Lat.  alms,  Gr. 

alios,  Goth,  alja  (beside). 
dordten  =  do-ro-tdten,  3rd  sing.  pret.  of  do-ro-taitnim  =  do-ro-do-aith- 
tennim,  the  prefixes  do  and  ro  (already  considered),  and  aith 
=  ati,  cognate  with  Lat.  at,  (fee,  and  tennim  (I  shine,  burn), 
connected  with  tene  (fire),  from  root  tej),  Skr.  tap.  Cf.  S.C.R., 
p.  59.  The  mod.  form  is  taitinn,  der.  taitneach.  Old  (Tad. 
taitnemack. 
licoluvLcille  =  ri-colaincille. 

ri  (to)  =fri=  frith,  cognate  with  Lat.  versus,  W.  gwrth. 
SI  (she),  3rd  pers.  pron.  fem.     Cf.  e  (he)  above,  [a  Celtic  sja.'\ 
iarfalldn  =  iar  +  falldn,  for  which  Dr  Stokes  suggests  air-ba-fallan 
(because  it  was  full)  ;  air  =  0.  Ir.  air,  ar  (for),  0.  Ir.  ba  (was), 
and  fallan  (full).     Possibly  the  reading  should  be   "  air   fa 
Ian,"  as  Professor  Strachan  suggests,  fa  being  a  form  of  ba, 
common  in  the  Dean  of  Lismore  and  early  Gaelic  poems. 
do  (of)  =  0.  Ir.  do,  used  after  adj.  of  fulness. 
rdth  (grace),  0.  Ir.  ralk  (gratia).     Root  ra  (give).     See  tharat. 
de  (of  God),  gen.  of  dia,  Celtic  deivos,  Lat.  divus,  Eng.  divine. 
dorodloeg  =  do-ro-dloeg ;    do-ro-,    the   two   verbal    particles   already 
discussed  :    dlocg,  a   past   of  0.  Ir.  to-thluchur  (I  entreat),  to- 
dlaigte   (petitum).      Dr    Stokes    gives   the    Celtic   as    tlukor, 
Litluiunian  tutkas  (interpreter). 


THE    LEGEND    OF    DEER.  607 

arinmormaer  =  ar-in-viorviaer. 

ar  (on),  likely  0.  Ir.  for,  after  verbs  of  asking.     In  Mid. 

Ir.  ar  and  for  are  confused. 
in  (the),  ace.  of  the  article.     See  above. 
(/ondastabrad  =  Ir.   con-das-tahrad  ;  tahrad  is  3rd  sing,  secondary 
present  of  do-herim  (I  give)  ;  das  is  the  infixed  pronoun,  and 
means    "  it."     There   are   no   infixed   pronouns   in   Modern 
Gaelic.      Con  is  a  conj.  from  the  prep,  co,  con,  Lat.  cum  ;  now 
in  Gaelic  written  gtCn. 
do  (to  him),  so  0.  Ir.  :  the  prep,  do  (to)  and  pron.-root  i,  ei,  in  è 

(he). 
nithdrat  =  ni-tharat. 

ni  (not),  the  negative  particle  in  0.  Ir.,  now  replaced  in 
Gaelic  by  cha  =  nocha,  nochon,  0.  Ir.  nichon,  for  ni 
(not),-  and  con  (that).  The  form  nocha  is  found  in 
the  Dean  of  Lisniore  ;  see  our  Vol.  I.,  p.  52,  line  15, 
thorat,  the  enclitic  or  post-particle  form  of  dorat  below; 
it  means  "  gave."  Dr  Stokes  anah' ses  it  as  do-rat, 
the  rat  being  from  Celtic  ratto  (I  give),  allied  to 
ratli  (grace),  Skr.  rati  (give).  It  has  nothing  to  do 
with  thoir,  toir  of  present  Gaelic,  which  is  the 
crushed  enclitic  form  from  do-herim. 
rogah  =  ro-gab,  as  in  0.  Ir.  ;  past  tense  of  gabim  (I  take)  ;  same 

root  as  Eng.  give,  Ger.  geben,  Lith.  gabenti  (bring). 
galar  (disease),  so  0.  Ir.,  W.  galar ;  cf.  Norse  galU,  flaw,  and  Eng. 

cholera, 
iarnere  =  iar  n-cre  (after  refusing),  0.  Ir.  prep,   iar  n-  (after),  in 
modern  Gaelic  confused  witli  air :  ere  is  M.  Ir.  era  =  ex-ra-, 
root  ra  (give)  ;  see  rath,  above. 
na  (of  the),  0.  Ir.  inna  ii-,  gen.  pi.  of  article. 
glerec,  by  eclipsis  for  clerech,  from  Lat.  clericus. 
robomareb  =  ro-bo-marb  ;  see  ro-bo  above  ;  marb  as  in  0.  Ir.  ;  the 

root  is  the  same  as  in  Lat.  morior,  &c. 
act  (but),  0.  Ir.  acht  ;  for  eh-t,  the  prep,  ex  (out). 
mad,  so  O.  Ir.  ;  literally  "  if  ^it)  is." 
hec,  O.  Ir.  6ec(c),  W.  bach, 
iivrsen  (after  that),  M.  Ir.  iarsin  =  iar  7i-sin  ;  see  above  iar  n-  and 

sain.  ' 

dochuid  (went),    0.   Ir.   docinuiidh,  now  chaidh  :   verb  ciiad,   Skr. 

codate  (slip),  Eng.  shoot. 
dattac  (to  ask),  do-atfac  ;  M.  Ir.  attach,  inf.  of  (tt>;urh  (I  beseech) ; 

ad-tek-o,  root  tek,  Eng.  thig. 
gondendeis  =  E.  Ir.  condentais  (that  they  should  make)  ;  dentais  is 

3rd  pi.  sec.  pre&.  of  denim  (I  do)  ;  di-gniu,  root  geii. 
ernacde  (prayer),  M  Ii\  etnaigde,  now  iirnaigh. 


608  THE    LEGEND    OF    DEER. 

les  (with),  prep,  le  and  s  of  article  =  leth-sin-mac. 

gondisad  =  con-tisad,    E.  Ir.    tisad,    3rd  sing.  sec.  fut.  of  ticcim  (I 

come).     See  for  root  tangator. 
sldnte  (health),  0.  Ir.  sldmte,  adj.  ddn,  from  s\nos,  allied  to  Lat. 

%alvus. 
inedbairt  (in  sacrifice,  in  oifering)  ;  prep,  in,  Lat.  in  ;  edbairt,  dat. 

of  0.  Ir.  edhart,  now  tohairt  ;  the  root  is  her,  Lat.  fe.ro,  Eng. 

hear, 
ua  (from),  so  0-  Ir.,  now  o,  hho  ;  Celtic  ava,  Lat.  au-  in  aufero. 
cloic  (stone),  dat.  of  clock  (stone) ;  Celtic  Muka,  root  kal  (hard), 

Goth,  hallus  (stone,  rock). 
intiprat  (of  the  well),  in-Uprat  ;  E.  Ir.  tiprat,  gen.  of  tipra  (well) ; 

to-aith-hrevant-,    root    hrevant-,    further    hervù    (seethe),    Lat. 

ferveo,  Eng.  hum  (brook),  fervid,  kc. 
gonice  (as  far  as),  literally  "  until  it  reaches  ;"  Early  Ir.  connice  ; 

root  form  iccim  (I  come),  from  enh  :  sec  tangator.     It  governs 

cloich  in  accusative. 
pette,  gen.  of  pet  (a  piece  of  land)  ;  a  Pictish  word,  from  a  Celtic 

word  qezdo-K  whence  W.  peik  (part),  Eng.  piece,  &c. 
doronsat  (they  made).   Early  Ir.  doronmt,  3rd  pi.  past  tense  of  do- 

gniu  (I  do);  root  gen. 
innernacde  ;  here  imi  is  the  ace.  fern,  of  the  article  =  sendin. 
tanic,  see  tangatoì. 
roshenact  (blessed  it),  ro-s-heiiact  ;  the  s  is  the  infixed  pronoun  of 

the   3rd  person,   from   the   root  .so,   whence   Eng.   she,    àc.  ; 

benact,   past  tense,   0.    Ir.   hendachaim   (I   bless),    from    Lat. 

henedico. 
foracaib   (left),   3rd  sing,  past  of  0.  Ir.  fdcbain  =fo-ad-gah  ;  root 

gab  ;  see  ro-gah  above  :  foracaib  —  fo-ro-adgab. 
ivibrether  (the  word),  ace.  of  0.  Ir.  hriathar.    See  gohraith  for  root. 
gebe,  that  is  to  say  =  cè-hè  (whoever  [it]  should  be)  ;  ce  =  0.  Ir. 

cia,  Lat.  quis  ;  he,  "  f  uerit ;"  root  hu,  Eng.  he,  &c. 
ris  (against  it),  rith-s  ;  prep,  ri,  frith,  Lat.  versus,  Eng.  ward-s,  and 

the  demonstrative  so. 
nabad  (let  [him]  not  be),  na-had ;  na  =-  ni  (not) ;  bad  is  3rd  sing. 

imperative  (enclitic)  of  the  verb  "  to  be  ;"  see  gehe,  robo. 
hlienec  (many-yeared),  for   hliadhnach,  from  hiiadain  (year)  ;  root 

ghieidh,  Eng.  glide, 
buadacc   (victorious),    O.  Ir.   huadarh,   from   hinùd  (victory),    stem 

boudi,  Eng.  hooty.  Arc. 
deara    (tears),  nom.  pi.   of  ().  Ir.  der,  Eng.  fear,   Lat.  lacrima,  for 

dacrima. 
arscartkain  =  ar-srartli.aiit   (on    parting)  ;    so    Early  Irisli  ;    inf.   of 

scaraim  (I  sever)  ;  root  sker  (separate),   (ler.  scheren  (shear), 

Eng.  shear. 


THE    LEGEND    OP    DEER,  609 

fri  (with),  see  ris  above. 

rolaboir   (spoke),   ro-lahoir,  past  of  0.  Ir.  lahrairii  (I  speak),  W. 

llafnr  {\oc-à\),  Greek  lahros  (rushing),  labreuomai  (talk  rashly). 
he,  for  h-ed,  esto,  0.  Ir.  Md,  independent  imperative  of  the  verb  "  to 

be,"  that  is,  0.  Ii\  Mil  (I  am)  ;  root  h/ni. 
dnini,  for  a-anivi  (its  name)  ;  the  a  is  explained  above  :  aiiini  is 

in  0.  Ir.  anim,  Greek  onoma,  Eng.  navie. 
oJiumi  (from  now),  o-hunn,  prep,  o  and  immi  or  0.  Ir.  !<und  ;  now- 
only  in  muin,  which  is  further  degrade;!  into  null ;  pi  on.  root 

so. 
imacc  =  im-mach,  now  a  mach,  literally  "  in  campum  ;"  the  viacli 

is  accusative  of  viagh  (plain),  0.  Ir.  mag  ;  root  mag  (great), 

Lat.  ijiagnus,  &c. 


39 


GAELIC  IRREGULAR  VERBS.' 


Outside  the  substantive  verb  hi  and  its  various  root  forms,  which 
are  discussed  at  the  end  of  this  article,  there  are  usually  reckoned 
to  be  ten  iiTegular  verbs  in  Gaelic.  These  -are  faic,  heir,  ahair, 
tabhair,  thig,  ruig,  rach,  dean,  faigh,  cluinn.  The  reason  of  the 
irregularity  is,  for  the  most  part,  that  the  root  undergoes  changes 
if  it  is  placed  after  conjunctions  or  verbal  particles ;  in  fact,  there 
is  a  shifting  of  the  accent,  which,  if  it  falls  on  the  root,  preserves 
the  root ;  if  on  the  particle  or  prefix,  emphasises  it  at  the  expense 
of  the  root.     This  is  best  seen  in  the  verb  faic. 

1.  Faic  (see). — The  root  is  ci,  from  a  Celtic  cesio,  root  ke.<, 
.Sanskrit  caksh  (see),  for  ca-kas.  The  0.  Ir.  present  third  was 
adcht,  that  is,  ad  (to)  and  cesit ;  the  accent  was  on  the  root  ci, 
that  is,  on  the  second  syllable,  where  it  rested  on  all  parts  of  the 
verb  save  the  imperative  and  the  infinitive.  In  Modern  Gaelic, 
while  the  accent  remained  on  ci,  the  ad  unaccented  was  confused 
with  do  and  its  weak  form  a,  and  dropped ;  mainly  because  now 
practically  all  Gaelic  words  are  accented  on  the  first  syllable. 
Hence  the  clù  was  separated  from  the  a  or  adh.  The  0.  Ir. 
present  is  now  the  Gaelic  future,  for  that  tense  in  the  modern 
tongue  is  throughout  done  Ijy  the  old  present.  There  is  no 
present  in  Gaelic,  save  by  periphrasis  with  the  verb  substantive. 
The  imperative  is  faic ;  the  imperative  accent  was  originally  on 
the  first  syllable  ;  the  /-  is  an  excrescence  caused  by  analogy — a 
prothetic  /- ;  hence  the  form  is  aic  for  dd-cesi,  with  accent  on  ad. 
Consequently  the  dc  become  c  or  cc  (in  0.  Ir.),  and  the  isi  appears 
only  as  the  i  before  c !  Thus  we  have  aic.  The  past  tense  is 
ehunnaic  (independent)  and  faca  (post-particle  form)  ;  the  first  is 
for  the  0.  Ir.  con-aca,  vidi,  the  ace  of  ad-c,  as  explained  above,  and 
the  prefix  con  ;  and  faca  is  the  same,  for  the  particle,  interroga- 
tive or  other,  brings  the  accent  on  to  the  ad  again.  The  infinitive 
faicdnn  is  in  0.  Ir.  aicsin,  nom,  case,  gen.  aicsiu,  for  an  old  dd- 
efe  )stin-os ;  which  has  a  stem  of  the  same  character  as  Latin 
nouns  in  -tin,  -tionis. 

^  Dr  Cameron  left  his  notes  on  the  Irregular  Verbs  in  a  fragnicntaty 
Htate  ;  it  was  necessary,  therefore,  to  re-write  the  notes,  and  add  to  tlieni. 
Mis  view.s  as  to  the  old  present  being  the  Gaelic  future  agree  with  our  own 
views  fully. — Ed. 


GAELIC  IRREGULAR  VERBS.  611 

2.  Beir  (bear,  &c.)— The  I'oot  is  the  same  as  in  Lat.  fero,  Gr. 
phero,  Eng.  hear,  àc.  It  is  also  the  root  underlying  the  two 
verbs  abair  and  tahhair.  The  imperative  is  beir,  0.  Ir.  beir,  bir, 
from  Celtic  bere.  The  independent  future  is  beiridh  =  0.  Ir. 
present  berid  (3rd  sing.),  Celtic  bereti ;  the  dependent  or  post- 
particle  form  of  the  future  is  bheir,  for  be7-eL  There  is  an 
independent  form  bheir,  which  appears  in  Old  Irish  as  do-heir, 
a  3rd  sing.  (Celtic  do-beret),  from  a  first  sing,  dobitir  =  do-hero. 
The  aspiration  of  bheir  is  caused  by  the  lost  do  or  a.  Bheir 
ineans  "  will  give,"  whereas  beiridh  means  "  will  catch,  will 
produce."  See  tahhair  furtlier  on.  The  infinitive  in  this  last 
sense  is  heirsinn,  a  form  analagous  to  faicnnn  ;  for  "  catching" 
it  may  be  breith,  Celtic  brti-s.  The  past  tense  is  from  a  different 
root ;  it  is  rug,  0.  Ir.  rucc,  that  is,  ro  (before),  which  is  a  verbal 
particle  like  do,  and  ucc.  This  may  be  analysed  after  Zimmer  into 
nd-gos-a,  a  perfect  stem  from  the  root  ges,  Lat.  gero  (carry) ;  the 
prefix  ud  (out)  is  allied  to  the  Eng.  oat.  Earlier  writers  referred 
ucc  to  the  root  enk,  which  we  have  in  thig,  q.v. 

3.  Abair  (say). — The  imperative  ahair  is  iov  dd-bere,  the  accent 
being  on  ad,  and  the  dh  colliding  into  bb  or  b.  The  independent 
future  their  is  really  a  post-particle  present ;  the  0.  Ir.  is  adbeir, 
dicit,  with  the  accent  on  the  I'oot  her.  The  Gaelic  makes  the  ad  or  at 
an  unemphatic  a  which  disappears,  but  the  aspiration  of  their  shows 
its  former  presence.  The  dependent  future  is  abair,  as  in  cha  'n 
abair;  Celtic  dd-beret.  The  past  tlmbhairt,  dubhairt,  is  a  !"  preterite; 
Celtic  to-herto,  for  to-bereto,  a  middle  aorist  form  probably.^  The 
root  is  still  ber,  but  the  inf.  ràdh  passes  into  another  root  entirely. 
There  is  an  0.  Ir.  present  rcidiic  (I  say),  an  Aryan  root  redh, 
whence  Gothic  rodjan  (speak).  In  many  districts  can,  allied  to 
Lat.  cano,  is  usurping  the  place  of  ahair  throughout. 

4.  Tabhair,  thoir  (give). — The  imperative  is  tahhair,  now 
condensed  into  thoir,  and  with  t  aspirated.^  In  Early  Irish 
the  imper.  is  tabair ;  the  present,  first  sing.,  is  do-biur  (from 
to-bero),  3rd  sing,  doheir,  which  appears  in  Gaelic  as  bheir,  the 
future  tense,  the  do  being  lost  in  the  course  of  time.  That  is  the 
independent  future  ;  the  future  after  particles  is  toir  or  tabhair 
(Celtic  to-beret).  The  infinitive  is  also  from  the  root  ber ;  it  is 
tabhairt  or  toirt,  0.  Ir.  tabairt,  a  Celtic  to-brti-s.  The  past  tense 
is  thiig,  0.  Tr.  tuc,  that  is,  to-ucc,  see  under  beir. 

5.  Thig  (come). — The  imperative  is  thig,  an  aspirated  form  of 
0.  Ir.  ticc  ;  it  stands  for  to-icc.     The  root  of  ice  is  enk,  which  in  a 

^  In  auy  case,  whether  active  or  middle,  the  t  seems  to  arise  from  the  3rd 
person  affix,     In  M.  Ir.  we  meet  with  adiibairt,  0.  Ir.  asrubart. 

^  The  aspirations  of  thoir,  thig,  thainig,  theid  are  on  the  analogy  of  bheir, 
their,  gheibh,  presents,  or  the  pasts  after  do. 


612  GAELIC    IRREGULAR    VERBS. 

longer  form  appears  in  the  past  tense  ihainig,  0.  Ir.  tunic,  the  Skr. 
0,nan(^a  (has  reached),  Gr.  enenhe  (brought).  The  future  tense  is 
thig  in  the  independent  form,  and  tig  or  thig  after  particles  ;  it 
agrees  with  the  0.  Ir.  present  tic(c),  venit.  The  infinitive  is  from 
a  different  root  ;  the  form  is  tighinn,  the  root  being  tig,  a  shorter 
form  of  teig,  the  root  in  the  Greek  steicho  (I  go),  Ger.  steigen  (I 
descend),  Eng.  stair,  stirrup,  &c.  From  the  same  root  comes  the 
secondary  infinitive  teacht,  0.  Ir.  techt,  Celtic  tikta. 

6.  RuiG  (arrive,  reach). — The  imperative  ruig,  the  future 
ruigidh,  with  its  post-particle  form  of  ruig,  are  the  same  as  the 
0.  Ir.  riccim  (I  arrive)  ;  this  is  for  ro-iccivi,  and  the  root  ice  is  dis- 
cussed under  thig.  The  past  ràinig  is  the  0.  Ir.  rcinicc,  which  is 
for  ro-dnaic,  and  the  cinicc  has  also  been  discussed  under  thig. 
The  inf.  is  ruigsinn,  a  form  built  on  the  analogy  oi  faicsinn  ;  the 
0.  Ir.  is  richttu,  gen.  richtcdn.  Another  infinitive  often  appears  in 
the  forms  ruigheachd,  ruighinn.  Tins  is  from  the  root  reg,  con- 
sidered under  rach. 

7.  Rach  (go). — The  imperative  of  "  go"  is  rach.  The  root  is 
reg  (stretch,  extend),  Lat.  por-rigo,  Gr.  orego,  Eng.  right.  In  0.  Ir. 
we  have  doreg,  veniam,  and  in  Modern  Irish  this  root  forms  the 
future  and  conditional  of  the  verb  "  go."  But  in  Gaelic  the 
future  of  rach  is  theid,  an  aspirated  form  of  the  0.  Ir.  present  teit 
(goes).  This  is  for  to-Ht,  the  root  of  the  latter  being  pent,  a 
nasalised  form  of  the  root  pet,  Lat.  j9efo,  Eng.  find.  The  post- 
particle  future  is  teid.  The  past  tense,  independent,  is  chaidh, 
0.  Ir.  dochuaid,  where  do  (for  de,  off),  as  usual,  is  dropped  in 
Gaelic.  The  dependent  form  is  decuh,  the  0.  Ir.  dechaid,  which  is 
for  di-chuaid,  "  oft-went."  The  root  cuad,  which  underlies  both, 
is  allied  to  Skr.  codate  (urge,  push  on),  Eng.  shoot,  scud.  The  inf. 
is,  again,  from  a  different  root  ;  it  is  dol,  0.  Ir.  did,  the  inf.  of  the 
0.  Ir.  verb  doluid,  ivit,  that  is,  do-luid,  the  root  and  stem  of  the 
latter  being  the  same  as  in  Eng.  fleet,  from  plu  (go,  sail).  The 
secondary  imperative  theirig  is  from  the  root  ice  of  thig,  and  stands 
for  to-air-ic. 

B.  D'ean  (do). — The  imperative  dean  appears  in  0.  Ir.  as 
denaid  (do  ye)  ;  the  0.  Ir.  present  is  do-gniit  (I  do),  3rd  sing. 
dogni,  facit ;  this  in  Gaelic  becomes  the  future  ni,  the  do  being 
lost  as  well  as  the  //,  wliich  early  became  aspirated.  The  do  is  the 
prep,  de  (of)  confused  with  the  prep,  do  or  to  (to).  The  root  is 
gne,  a  side-form  of  gnd  or  gen  (to  know),  Eng.  can,  ken,  Latin 
(g)nosco,  &c.  The  future  is,  independently,  ni,  as  already  said  ;. 
dependent,  it  is  dean,  0.  Ir.  dèìii ;  this  is  the  Celtic  form  di-gnlt, 
with  accent  on  the  di,  as  in  the  imperative.  The  past  is  rmn, 
O.  Ir.  dorigni,  fecit  ;  that  is,  di-ro-gms,  the  two  verbal  prefixes  and 
the  root  gni.  The  infinitive  is  dèanamh,  0.  Ir.  denam,  still  from 
the  root  gen,  gnd,  gne. 


GAEI-IC    IRREGULAR    VERBS. 


613 


9.  Faigh  (get). — Tlie  imper.  faigh,  pass,  faighmr,  Eavly  Irish 
fagahar  (let  there  be  found),  correspouds  to  the  0.  Ir.  present 
'fo-gahim  (I  get).  The  3rd  sing.  Early  Irish  is  fogeih,  Mod.  Irish 
dogkeihh,  which,  -with  the  loss  of  the  prefix,  is  the  Gaelic  future 
(/heibh  ;  the  dependent  form  is  faigh,  the  accent  being  no  longer 
on  the  root  gab.  This  root  gab  is  found  in  the  verb  gahh  (take), 
and  is  allied  to  Eng.  give,  German  geben,  Lithuanian  gabenti 
(bring).  The  past  tense  is  fhuair,  the  passive  of  which  last  is 
frith,  inventus  est.  This  points  to  the  root  vpv  or  vy,  whence, 
possibly,  the  Greek  eurisM,  euron.  The  infinitive  faighinn,  for 
tlie  Iri&h  faghail,  is  irregular,  for  all  verbs  from  the  root  gab  have 
tlieir  infinitives,  otherwise,  m -ail.  The  second  ini.,  faotainn,  in 
alHed  to  0.  Ir.  etaim  (I  find),  root^;»mi,  ^n^.  find. 

10.  Cluixn  (hear). — The  imperative  duinn  corresponds  to  the 
O.  Ir.  imperative  cluinid  (hear  ye),  Celtic  clunete.  The  future 
duinnidh  is  the  Irish  present  duinid  (hears)  ;  the  dependent  form 
is  duinn.  The  inf.  is  duintinn,  which  is  peculiar  to  Scotch  Gaelic, 
the  Irish  being  dos  or  doistin.  The  past  tense  is  chuaJa,  the 
same  as  in  0.  Ir.,  which  points  to  a  Celtic  cu-dov-a,  andivi,  a 
reduplicated  perfect  from  the  root  dm,  du,  Greek  Muo,  Eng.  loud, 
«irc.  ;  whence  also  dxiinn  above. 

The  Substaxtive  Verb. — There  are  at  least  four  roots  utilised 
for  the  verb  substantive  in  Gaelic  ;  there  are,  first,  the  two  roots 
€s  and  bhu  which  we  meet  with  in  Eng.  {is,  be),  Lat.  {est,  fid),  and 
Greek  {esti,  pe-joAwka).  These  in  Gaelic  are  is,  unchangeable,  and 
the  various  forms  of  bhu,  imperative  bi,  bu  and  bha  (was),  «ic. 
Two  roots  peculiar  to  Gaelic  appear  in  tha  and  bheil ;  the  former 
root  is  std  (stand  ;  Aryan  st  initial  appears  as  t  in  Gaelic).  The 
root  of  bheil  is  vel,  Lnt.  volo,  Eng.  u'ill.  Not  only  do  we  have 
independent  and  dependent  forms  from  these  roots,  but  there  is  a 
sharp  distinction  drawn  between  an  (emphatic)  assertion  and  a 
pure  statement  of  existence  ;  there  is,  therefore, an  "assertive"  form 
■of  the  verb  as  well  as  an  "  existential"  form.  In  the  present  tense  is 
asserts,  and  tha  states  existence  or  condition  :  Is  mi  a  tha  ann — 
It  is  I  that  is  there ;  but  again — Tha  mi  ami,  I  am  tliere.  Each 
of  these  have  dependent  forms  :  Cha  mhi — ^It  is  not  I,  where  the 
particle  does  the  duty  of  verb,  but  in  Gur  mi,  Irish  gur  ab  mi,  the 
r  represents  the  \o%t  rob  or  ro-ba  (is,  was).  The  dependent  form 
of  Tha  mi  is  Cha  'n  'eil  mi  (I  am  not) ;  root  vel.  Past  tense — 
Assertive,  independent :  bii,  as  in  Bu  mhor  e  ;  Great  was  he  ;  this 
is  in  Old  Irish  ba,  bo,  and  hu,  the  latter  two  being  used  after 
particles,  and,  as  in  Gaelic,  aspirating  the  consonant  of  the  noun 
or  adjective  following.  Dr  Stokes  makes  bu  or  ho  an  aorist,  like 
Skr.  abhut,  Gretik  ephu,  the  final  t  being  early  lost ;  whereas  lie 
refers  ba  to  a  Celtic  ebat  or  bat,  Greek  djie  (went),  root  ha  (go). 


614  GAELIC  IRREGULAR  VERBS. 

The  past  tense,  Assertive — depeudeut,  is  the  same  as  the  inde- 
pendent tense  :  Giim  hu  vihor — That  it  was  great.  The  Existential 
Past,  independent,  is  hha  (was).  Old  Irish  hoi,  hdi,  hut,  from  a 
Celtic  perfect  huhove,  root  hhu  (be)  ;  its  dependent  form  is  rohli 
for  ro-ha,  0.  Ir.  robe.  The  future  independent  hithidh  or  lidh  is 
the  0.  Ir.  present  hiid  or  bUh,  standing  for  a  pre-Celtic  bhv-ije-ti, 
hleti,  from  the  root  bim,  Lat.  fio,  from  Aryan  bhv-ijo,  Eng.  he. 
The  dependent  future  is  simple  bi,  0.  Ir.  bit,  bi.  There  is  no 
change  for  assertive  or  existential  statements.  The  infinitive  bhi, 
Irish  heith,  is  confused  with  bith  (existence),  from  the  root  gei,  gi, 
Lat.  vita,  Gaelic  beo,  Gr.  bios. 


GLOSSARY  OF  UNPUBLISHED  ETYMOLOGIES 


Thb  etymologies  which  Dr  Cameron  published  in  the  Gael  and  in 
the  Scottish  Celtic  Revieiv  are  easily  accessible  to  the  public,  and 
are  not  here  reproduced  ;  but  an  index  to  them  all  follows  this 
Glossary,  Here  we  give  all  the  unpublished  or  fugitive  deriva- 
tions that  Dr  Cameron  has  left.  These  are  of  two  kinds  ;  first, 
the  etymologies  in  the  MS.  of  the  uncompleted  dictionary,  which 
are  contemporary  with  those  given  in  the  Gael,  and  date  about 
the  years  1872  to  1876  ;  second,  the  etymologies  found  in  papers 
contemporary  with  the  work  of  the  Scottish  Celtic  Review  (1880-86). 
The  latter  etymologies  contain  his  ripest  work  ;  the  former  are 
often  tentative,  and  many  of  them,  as  in  the  Gael,  are  either 
obsolete  or  erroneous.  In  this  case,  their  source  and  error  are 
both  indicated  in  our  Glossary  :  the  abbreviation  D.  indicates  that 
the  source  of  the  doubtful  or  corrected  etymology  has  been  the 
Dictionary  and  Dr  Cameron's  earlier  papers.  The  abbreviations 
made  use  of  in  this  Glossary  mostly  explain  themselves.  In  the 
compound  abbreviations,  0.,  E.,  and  M.  mean  Old,  Early,  and 
Middle,  as  0.  Ir.  stands  for  Old  Irish.  O.H.G.  means  Old  Higli 
German  ;  W.  is  for  Welsh,  Ag.  S.  is  for  Anglo-Saxon,  Skr.  for 
Sanskrit,  and  Lit.  for  Lithuanian  ;  G.  means  Gaelic.  Dr  Cameron 
uses  the  sign  =  for  both  "allied  to"  and  "borrowed  from,"  which 
is  very  confusing.  We  have  indicated  the  cases  where  the  mean- 
ing must  be  "  borrowed  from"  by  a  bracketed  "  from." 

A. 

a,  sign  of  voc,  Lat.  o,  Greek  5. 

a,  his,  her,  Skr.  asya,  his,  asyCts,  her  [Celtic  genitive  esjo,  esjds, 

allied  to  Got.  is,  his,  Ger.  er,  he.] 
aba,  abbot,  from  Lat.  ahbas,  ahhatis.     Hence  abaid. 
abhal,  apple  ;  see  ubhall. 
abharsair,  the  Devil,  0.  Gael,  adhirseoir  =  [from]  Lat.  adversarius. 

Also  aibhistear. 
abhlan,  wafei-,  ancient  ohlann,  from  Lat.  ohlatiotiem. 
achd,  decree  =  [from]    Lat.    actics.      Hence   also  its  meaning   of 

"  condition,  state." 
adhaltras,  adultery,  0.  G.  adaltras,  from  Lat.  adulterinm,  with  (J. 

suffix  as. 


616  GLOSSARY. 

agair,  agradh,  pleading,  ().  Ir.  acre  ;  ad  and  gar,  .speak,  allied  to 

Greek  (jerits,  Lat.  garrulus,  (fee. 
ai,  controversy,  Lat.  aio,  say,  •àdcgiuìn,  adage. 
aibhistear,  see  abharsair. 
aibidil,   alphabet,   0.  G.  aihgitir,  from  Lat.  ahecedarinm,  from  the 

letters  a,  h,  c,  d. 
aichear,  sliarp,  0.  L'.  acher,  W.  egr,  Lat.  acer,  root  ak,  sharp, 
aighear,  mirth,  from  aith-ghear,  latter  allied  to  Gr.  chara,  joy  [D.] 
ail.  will,  cognate  with  Lat.  volo  [D.    No  ;  W.  ewyll  points  to  avi//o-, 

I'oot  av  as  in  Lat.  av/'dus,  avidity.] 
aim-,   am-,  negative  prefix,  Gr.    hemi,  Lat.  semi-,  lialf  (Stokes). 

[The  negatives  am-,  amh-,  are  referred  by  Zimmer  to  the  Old 

Gaelic  an-,  not,  Lat.  in-,  Eng.  «m- ;  am-  is  a  labialised  form  of 

it,  which  also  gets  aspirated.] 
aimbeart,  want,  avi-hert,  root  ber,  Lat.  fero. 
aimh-,  privative  particle  ;  see  aim  above. 
aimheal,   vexation,  aitk-itiheal,  from   meala,   grief,   ancient    mela, 

reproach, 
aimhfheoil,  proud  flesh,  aimh-,  raw  (see  amh),  nwà  fhjii,  flesh  [D.] 
ain-,  })rivativc  ])article  ;  see  an-, 
aingidh,  wicked,  anc.  angid,  andgid,  from  an  and  deg,  as  in  deagh, 

good  ;  ancient  dech  also.     See  deagh. 
ainnir,  maid,  anc.  ainder,  W.  anner,  heifer.     [This  is  connected 

by  Stokes  and  Windisch  with  Gr.  antheros,  blooming ;  antho^, 

flower.] 
aire,  a  chest  =  [from]  Lat.  area. 
aird,  point,  airt,  Gr.  ardi>>,  a  point, 
aire,  heed  ;  see  faire. 
aireamh,   numl^er,   G.  Ir.  dram,  W.  cirif,  *ad.-run-,  root  form  rim, 

Eng.  and  Ang.  S.  rim,  Gr.  arilhmos. 
airneis,  furniture,  seems  borrowed   from  French  harnoi-",   wlience 

Eng.  harness  [D.] 
aith-,  ath-,  back,  re-,  from  ati,  Gr.  eti,  Lat.  et.     [This  derivation 

was   the   usual   one   ten  years  ago,  but  the  vowels  forbid  it. 

Allied  really  to  Lat  at.] 
aitheamh,  fathom,  allied  to  Eng.  faihom,  root  jmU,  extend. 
al,  brood,  Lat.  alo,  noiu-ish,  Got.  ahm  [D.     No ;  W.  ael  points  to  a 

lost  letter ;  Prof.  Strachan  gives  base  as  pagli,  Lat.  projiago, 

Stokes  as  pasd,  0.  H.  G.  fasel,  proles.] 
alt,    joint,    Lat.  artus.      [Usual  derivation    ten   years   ago ;   but 

/  and  r  do  not  interchange   except  for  dissimilation,  when 

two  or  more  liquids  come  together.     Root  is  palt,  p\t,  Ger. 
falz,  a  groove,  and,  more  distantly,  Eng.  /oW.]     Hence  alt, 

(irder. 


GLOSSARY.  617 

alt,    a   high   place  =  Lat.   altum,   high.     [Here  jxit    Gaelic   allt, 

stream,  possibly  from  the  Pictish,  but  allied  to  0.  W.  allt, 

cliff,  Ir.  alt,  height,  (topographically)  glen-side.] 
altair,  au  altar,  from  Lat.  altare. 
altrum,  nourishing,  anc.  altrum,  Lat.  alo,  kc. 
am-,  negative  prefix  ;  see  aim. 
am,  time,  either  the  root  ami,  avihati,  go,  or  "^angva,  from  the  root 

ag,  Oscan  angetuzet  (Stokes).     [For  ami,  compare  Lat.   soll- 

emnis,  from  *ainnus,  a  round.     Strachan  refers  ain  or  avim  to 

*at-s-ineii,  Got.  at/m,  year.] 
amadan,  fool,  am-mad,  from   am,  privative  particle,  and  mad  = 

mant,  inent,  niind,  allied  to  Lat.  mens,  Eng.  mind ;  Lat  aifiens 

(ah-mens),  foolish. 
amar,  trough,   0.   (J.    ammo?'  =  Lat.    anqihora,   Gi:    am2:thoreus,   a 

vessel ;  ampJii  and  fero,  G.  heir. 
amh-,  privative  particle  ;  see  aim-, 
amhlair,  dull  person,  anc.   amlahar,  W.  aflafar,  speechless  ;  am- 

lahar  ;  see  labhair,  sjieak. 
amhghar,  affliction  :  aìn-,  not,  gar,  profit  [D.] 
amhuinn,  oven,  Norse  uinn,  Eng.   oven.     [Borrowed  from  Eng., 

evidently  ;  cf   Ir.  6igheann.'\ 
amraidh,  cupboard  =  [from]  Scotch  aumrie,  Eng.  amhry. 
an,  their,  Skr.  ascmi  [Celtic  genitive  plural  esan\     See  a,  his. 
an,  drinking  cup,  Skr.  j^ànam,  root  pa,  drink. 
an-,  privative  particle,  Lat.  in-,  Eng.  uu-.     [Also  appearing  before 

consonants  as  ana-,  unaspirating,  but  in  late  compounds ;  in 

early  compounds  it  is  etc  before  c,  t,  s.] 
anam,  soul,  0.  G.  anim,  Lat,  anima. 
anfadh,  storm,  anc.  anfad ;  an-  intensive  particle,  [Gr.  ana'\  and 

fad  \_feth,  breeze,  root  vet,  Eng.  ^vind,  Lat.  vetitus.] 
aoine,  fast,  Frida\^,  0.  Ir.  oine  [from  Lat.  jejunium.^ 
ar,  slaughter,  Gr.  agra,  chase. 
arg,  champion,  Greek,  archos  [Eng.  arch-.] 
argumaid,  argument,  from  argument. 
arm,  weapon,  arms  :=  Lat.  arma  [D.] 
asal,  an  ass,   anc.   assal,  W.   asyn,   Lat.   asinus,  Got.    asilns,  «fec. 

[Borrowed  evidently  from  Lat.  asellus.] 
ascoin,  excommimication  ;  see  eascaoin. 
ath,  next ;  see  aith-. 
atharrach,  change,  0.  Ir.  aitherrach,  according  to  Stokes  =  ati-er- 

eri-co,    Lat.  perperam.     [Zeuss    analyses   it    into   ati-ar-rech. 

For  reck,  see  eirich.] 


618 


B. 


bac,  hindrance  ;  bacach,  lame  [Celtic  /xiHo-,  from  hag-ko-  i\  allied 

to  Eng.  hack. 
bacaid,  l)acket=  [from]  So.  backet,  Fr.  baquet,  trough. 
bacastair,  baker,  from  Scotch  and  Eng.  haxter. 
badh,  a  bay  =  Fr.  ò«^>,    Eng.  bay.     [D.   Gaelic  is  borrowed  from 

Eng.  ;  otherwise  Skeat  in  his  l.nct.] 
ba^,  a  bag,  belly  =:[from]  Eng.  bag. 
bagh,  contest,  Norse  bdgr,  strife,  0.  IL  Ger.  baga. 
baibeil,  fabling,  babbling  ;  Ger.  ì>abbeìn,  Eng.  'l^abble.     [D.  Gaelic 

is  borrowed.] 
baideal,  battlement,  from  Fr.  batille,  Eng.  battlement. 
baidhe,  speaking,  prophesying,  Gr.  bazo,  speak. 
baigeir,  beggar,  from  the  Eng. 

baillidh,  a  magistrate  =  [from]  Sc.  bailie,  bailyie,  Eng.  bailif,  &c. 
bairleigeadh,  warning  .--  bairneigeadh,  from  Eng.  warning. 
bairneach,   limpet,   barnacle,   Eng.   barnacle,   fnjm  Lat.  bernacula,. 

dim.  oi 2>erna. 
baiseach,  a  heavy  shower,  Ir.  baiscleach,  rain,  connected  with  Eng. 

baste  [D.] 
baist,  baptise,  anc.  baifsim,  from  Lat.  baptizo. 
baiteal,  battle  :=  [from]  Fr.   bataille,   Eng.  battle  [D.     From  Eng., 

which  itself  is  from  the  Fr.] 
baithis,  baptism,  0.  Ir.  bait/ds,  0.  \V.  betid,  from  root  bath,  drown 

[D.     Windisch  says  borrowed  from  Lat.  baptisma.] 
balach,  a  giant  ;  cf.  Ski-,  bala,  strength  [D.] 
balla,    wall,    connected    with,   if  not   borrowed  [yes]   from,    Lat. 

vallum,  Eng.  wall  [D.] 
ballan,  tub,  Dutch  balie,  tub,  Dan.  ballir,  English  bale  [D.] 
banag^,  a  grilse,  from  ban,  white. 

banais,  wedding,  trom  ban,  pretonic  form  of  bean,  w  ife. 
bann,  band,  cognate  with  Norse  band,  Got.  banJi,  Eng.  band  [D. 

Doubtless  borrowed.] 
bannag,  corn-fan,  dim.  of  bann,  from  Lat.  vanuus,  Eng.  fan. 
bannal,  an  assemblage,  a  crowd  of   women,  from  bairn  above  [D. 

In  the  second  sense,  it  leans  on  ban,  beccn.] 
bar,  the  sea ;  cf.  Norse  bdra,  wave. 
bara.  a  barrow,  from  Eng. 
baraill,  barrel,  W.  baril  ■=  [from]  Eng.  barrel. 
baraisd,  borage  =  [from]  Eng.  borage. 
baran,    baron,   W.   barwn,  Ger.,    Fr.,    Eng.   baron   [D.     Gaelic    is. 

borrowed  from  Eng.  J 
barrant,  barrann,  warrant  =  [from]  Eng.  warnoit  [D.] 
barbair,  barber  =  [from]  Eng.  barber  [D.] 


GLOSSAKY.  619 

barbarra,  barbarous,  Lat.  harbams  [D.  It  is  borrowed  from  Lat.] 
bare,  a  boat,  Xorse  harki,  Eng.  baA;  Fr.  barque,  Late  Lat.  barca 
[D.     Gaelic   and   Early  Irish   bare  seem   borrowed  ;  but  see 


Murray's  Did.] 
;an,  bargain  =  [fro 
.d,ig,  warning  =[fr( 


bargan,  bargain  =  [from]  Eng.  bargain  [D.] 

barnaig,  warning  =  [from]  Eng.  warning  [D.] 

barr,  top,  0.  Ir.  barr,  Lat.  fastigium,  for  far^tigium. 

barra,  bar,  court  of  justice  =  [from]  Eng.  bar  [D.] 

barra,  spike  ;  identical  with  the  above  etymology. 

bas,  death,  belongs  to  the  root  of  bean,  strike  [D.     The  root  is  ba, 

hit,  die,  whence  Late  Lat.  batuere,  hit,  Eng.  bat,  batter,  battle, 

àc] 
bath,  sea,  ancient  bath,  Norse  badh,  Eng.  bath. 
bathar,  wares  =  [from]  Eng.  tvare  [D.] 
beabhar,  a  beaver,  Eng.  beaver,  Ger.  biber,  Lat.  fiber. 
beach,  a  bee,  Gr.  .^phex,  Lat.  vesjm,  wasp.     Gaelic  has  dropped  the 

s,  if  it  be  organic  [D.     Kluge  and  others  connect  beach  with 

Egg.  bee,  Ger.  biene.] 
beag,  little,    \\ .  bach;  cf.  Lat.  vir  [D.     Referred  by  Thurneyseu 

to  root  of  Lat.  vescus  ;  stem  gve»go  .] 
bealaidh,  broom  =  Fr.  balai  [D.j 

bean,  touch,  cut,  anc.  benim,  strike,  Gr.  pheno,  slay,  Eng.  liane. 
bearbhan,  vervain  =  [from]  Eng.  vervain,  from  Lat.  verbena. 
heart,   beairt,   engine,  bundle,  ancient  I/ert,   from  root  /"/•,  Lat. 

fero,  Eng.  bear. 
beartas,  riches  ;  from  root  ber  ;  see  heart, 
beatha,  hfe,  0.  Ir.  bethu,  gen.  bethad,  *bi.vatatas,  Gr.  biotetos  (gcu. 

case),   bios,    Lat.   vita,   <tc.     [The  stem  is  wrongh'  given  by 

most  scholai's  ;  it  is  bitdt,  the  same  as  bith  as  far  as  bit  ;  there 

is  no  -vo-  added  to  the  simple  root  in  or  </?'.] 
beathach,  animal ;  from  above  root. 
beic,   curtsey  =  [from]   Scotch  ìiecìc,  curtsey  [D.      Eng.   heel:  and 

beckon  are  allied.] 
beinc,  a  bench,  from  Sc.  binl;  Eng.  bench. 
beirm,  bami,  Swed.  bdrma  [D.     Gaelic  is  from  Eng.  barni.'] 
heist,  Eng.  beast,  both  from  Lat.  bestia. 

beoir,  beer,  connected  with  [from]  Xorse  bjorr,  Eng.  beer  [D.] 
heum,  stroke,  0.  Ir.  beim  [*ben-s-men  ?]  is  from  the  root  hen,  which 

see  in  bean, 
beurla,    speech,   English,    0.    Ir.    beire,   speech,   from   bel,    mouth 

[which  comes  from  gvetio-,  root  gvet,  Eng.  quoth,  bequeath.] 
biadh,  food,  anc.  biad,  ^bivoto-,  (h\  liotos  (for  bivotos),  life,  means 

of  life.     Same  root  as  beatha  above. 
hiail,  axe,  0.  Ir.  bicii/,  W.  hivt/ell,  0.  H.  G.  bihal,  Ger.   beif. 
biast,  a  beast  =  [from]  Lat.  bestia.     See  heist,  which  is  another 

form. 


620  GLOSSARY. 

biceir,  a  small  wooden  vessel  =  [from]  Xorse  l/ikarr,  Eng.  beaker, 

Scotch,  bicker  ;  all  from  Lit.  hicariuvi. 
biorraid,  helmet,  cap,  bairead,  bonuet  ^  [from]  Low  Lat,  birretum, 

cap,  Eng.  birette,  Fr.  barette  [D.] 
biotailt,  victuals  =  [from]  Eng.  victuals,  from  I^at.  vlrtualia  [D.] 
bith,  the  world,  0.    ir.   blth,  ^b/fu-s,  from  the  root  bf  [live,  which 

see  in  beatha,  above.] 
blabaran,  stammerer,  Dan.  b/abbrr,  gabljle,  ( )ld  Eng.  b/abber,  Eng. 

blab  [D.     Gaelic  is  borrowed.] 
bladair,  flatterer,  babbler,  cotmected  with,  if  not  borrowed  from, 

Norse  bladhra,   talk  nonsense,  Sc.   bUdlier,  Eng.    blather  [D. 

More  likely  borrowed  from  Eng.  blatter,  from  Lat.  blaterare.'] 
bladhair,  boaster,  Sc.  blether,  blather.     See  above. 
blanndair,   flattery,   Sc.   bUnvln;  babble,  Eng.  blandish,  from  Lat. 

blandiri  all  [D.] 
bleoghann,  milking,  anc.  blegon  ;  root  wlr/,  Eng.  milli,  &c. 
bliadhna,  year,  anc.  bliadain,  W.  blwyddyn,  Br.  blizen  [root  ghleid, 

Eng.  <jlid..] 
blocan,  little  block,  dim.  of  bloc  =  [from]  Eng.  block. 
bloigh,    fragment,    lialf,    0.    Ir.    blog,    fragmentum,    cognate  with 

fragmentum,  root  frag,   Eng.  break.     [This  is  the  old  deriva- 
tion, but  r  and  /  here  do  not  interchange.     Stokes  connects 

bloigh  with  Eng.  ^:>^i<cl- ;  others  with  Eng.  block.^ 
bobhstair,  bolster  =  [from]  Sc.  bowster,  Eng.  hoUter. 
bocsa,  box  =  [from]  Eng.  t>ox. 
boineid,  l)onnet  =  [from]  Eng.  bonnet. 
boiseid,  a  budget,  from  Eng.  budget. 
boitein,   bundle  of   straw  or  hay,  connected  with  Fr.  botte,  truss, 

bundle  [D.     From  Eng.  bottle,  bundle,  from  Fr.] 
bol,  bowl,  from  Eng.  boiol. 
bolt,  bait,  welt,  Lat.  balteus,  E.  belt  [D.] 
bord,  table,  W.   Invrd,  bord  -=  [from]  Old  Eng.  bord,  now  board. 

Got.  baurd  [D.] 
borg,  a  village  =  [from]  Norse  borg,  Eng.  burgh,  borough  [D.] 
bot,    boot,    borrowed   probably   from   Noi'se    boti ;  Eng.    boot  [D. 

Likely  from  Mid.  Eng.  bota  rather  than  Norse.] 
botaidh,  wooden  vessel  of  five  gallons,  Fr.  botte,  Eng.  butt  [D.] 
braclach,  copse ;  cf.  Eng.    brake  [D.      Perhaps   broclach,  badger's 

den,  etc.  ?] 
braghad,  neck,   is  from  the  old  gen.   brdgat  of  brdge,  now  brdigh, 

W.  breuant,  cognate  with  Gr.  brogchos,  windpipe,  whence  Eng. 

bronchial  [Stem  brdgnt,  Norse  barki,  windpipe,  Gr.  pharynx.'] 
braigh,  hostage,  anc.  braga,  gen.  bragad,  prisoner,  Skr.  varj,  hedge, 

Lat.  urgeo,  Gr.  eirgnnmi,  shut  in  [D.      No  ;  Gr.  brochos,  noose, 

Eng.  crank.^ 


GLOSSARY.  621 

braighdean,  horse-collar,  from  bràghad,  ueck  [D]. 

braighdeanas,  captivity  ;  from  braigh,  above. 

braighe,  braigh,  upper  part,  neck  ;  see  braghad. 

bramaire,  noisy  fellow,  Dan.   bramme,  boast  [D.     Xo  ;  it  is  from 

bram,   crepitus  ventris,    '^' brags-men,  root  brag,   Lat.  fragor. 

Hence  also  Gaelic  bragh,  explosion.] 
brangus,  a  pillory  =  [from]  Sc.  branhs  [D.] 
branndaidh,  brandy  =  [from]  Erg.  brandy. 
branndair,  gridiron  =  [from]  Sc.  brander,  a  variant  of  brand-iron  ; 

Eng.  brand,  burn,  etc.  [D.] 
brat,  mantle  ;  cf.  W.  brat,  rag.     Ag.  S.  bratt,  cloak,  Eng.  and  Sc. 

brsit,  cloak,  are  connected,  if  not  derived  [yes],  from  Gaelic 

brat,  0.  Ir.  bratt  [D.     Celtic  brattos,   Skr.  grath,  granth,  tie, 

knot,   Ger.   kranz,   garland.     Hence   also   Gaelic  breid,  from 

brnti-.^ 
bratach,  flag  ;  from  above. 
breagh,  tine,  Sc.  braiv,  Eng.   bravi-  [D.     No  ;  root  appears  to  be 

breig,  brig ;  cf.  brigh,  force.] 
breid,  kerchief,  Eng.  braid  [D.     No  ;  see  under  brat.] 
breo,  tire,  flame,  Skr.    blirdj,  shine,  Eng.    bright  [D.     Stokes  puts 

the  stem  as  brenh ;  Norse  bram,   harden  by  fire,  Eng.  braze, 

brazier.^ 
bri,  a  word,  cognate  \YÌth  briathar  ;  see  S.C.  Rev.  p.  305. 
brib,  a  bribe  =  [from]  Eng.  bribe. 
brice,  brick  =  [from]  Eng.  brick. 
Brighid,  Bride,  St  Bridget,  0.  Ir.  Brigit,  Old  Celtic  Brigantia,  a 

British  goddess,  Skr.  Brihaspati,  Norse  Bragi  [D.     Usuallv 

referred  to  root    bhergh,    high,  whence   Ger.   berg,   hill,   etc. 

Others  have  connected  the  name  with  Teutonic  Berhta,  Gr. 

Aphrodite.] 
bris,  break,  a  Celtic  by^esto  ;  M.  H.  Ger.  bresten,  Eng.  burst. 
brisg,  brittle,  Norse  breyskr  [D.     From  bri&,  above.] 
broc,  badger,  Norse  brokhr,  Eng.  brock.    Welsh  is  broch  [D.     Eng. 

and  Norse  are  borrowed  ;  a  Celtic  brocco-s,  perhaps  allied  to 

Gr.  phorkos,  grey.] 
brod,  goad,  Norse  broddr,  Ag.  S.  brord. 
broinn,  bronn,  belly  ;  see  bru. 
bru,   belly,  gen.  bronn    Gr.  evibruon,   Eng.   embryo,  from  bruo,  be 

full, 
bniaillean,  tumult,  Fr.  brouiller,  Eng.  broil,  Ital.  broglio  [D.] 
brucach,  spotted,  Sc.  brocked,  brukit,  Swed.  brokig,  variegatus  [D. 

Connection,  if  such,  means  borrowing  ;  Ir.  brocadi,  W.  broc ; 

from  broc,  badger '?] 
bruchd,    belch,    sally    forth ;     Gr.    brucho,    gnash    [D.       Meaning 

:  carcely  suits  ;  root  bhreu,  ferment,  Eng.  brew  ?] 


•622  GLOSSARY. 

bruid,  brute  =  [from]  Lat.  bratus,  Eng.  brute. 

bruis,  a  brush,  from  Eng.  brush. 

buaic,  wick  =  [from]  Eng.  ivick,  Ag.  S.  iveoca. 

buail,  strike,  Gr.  ballo,  throw,  hit,  bole,  etc.     [D.     Strachan  refers 

it  to  boudlo,  root  bhtul,  bheud,  Eng.  beat.'] 
bucaid,  pimple  ;  also  pucaid,  connected  with  Eng.  pock,  pox  [D. 

No      From  Brittonic  Lat.  bnccàtus,  Lat.  bncca,  puffed  cheek.] 
bucull,  a  buckle  =  [from]  Eng.  bucMe  [D.] 
bucsa,  box-tree  =  [from]  Lat.  buxus,  Eng.  box. 
buideal,  cask,  bottle  =  [from]  Fr.  bouteUe,  Eng.  bottle  [D.] 
buidseachd,  witchcraft,  from  bnitse  =  [hom]  Eng.  witch  [D.] 
buimilear,  bnngler  =  [from]  Sc.  buinmeler,  bumler,  from  bummle,  to 

bungle  [D.      Eng.  humbler  ;  see  Murray's  Diet.] 
buinnig",  gaining  =  [from]  Eng.  winniny. 
burgaid,  a  purge,  from  Lat.  purcjatio. 
burmaid,  wormwood  =  [from]  Eng.  wormwood. 
burn,  water  =  [from]  Sc.  burn,  water,  well-water;  Ger.  brunnen,  a 

spring,  etc. 
hurt,  jesting,  from  Sc.  bourd,  jest,  from  0.  Fr.  bourde,  cheating. 
bus,  kiss,  cognate  with,   if  not  derived  from,    Lat.   basium,  kiss, 

whence  Fr.  baiser  [D.     Kluge   refers  bus  to  the  root  of  Eng. 

kiss,  Ger.  Z-/7.S.9.] 
busg,  busgadh,  dress  =  [from]  Sc.  and  Eng.  busk. 
but,  quiok  turn,  push,   Eng.  butt  [D.     Gaelic  is  borrowed.]     Also 

put. 
buth,  shop,  tent,  [is  from]  Norse  buth,  Eng.  booth. 


cabar,  pole,  rafter,  caber,  W.  cebr,  Lat.  capreoli,  props,  stays,  from 

capreoius,  cap)er,  goat  [Fr.  chevron,  rafter,  *caproìiem.     Gaelic 

is  borrowed  from  Lat.  caper,  etc.] 
cabstar,  curb,  from  Lat.  capistrum,  halter,  muzzle  ;  W.  cebyster  ; 

all  from  Lat.  capxit,  head. 
cadal,  sleep,    0.    \x.  cotlud,  a   u  iitem  =  eou-tol-ud,  root   tol  [as  in 

tolerate,  thole,  etc.] 
caibeal,  chapel,  from  Lat.  capella  ;  Eng.  chapel. 
caibidil,  chapter,  W.  cabidrvl,  is  from  capitulum. 
caidh,  pure,  noble,  cadhas,  honoui-,  O,  Ir.  cddus ;  root  kad,  as  in 

Gr.  kainumi,  excel  [D.] 
cailc,  chalk  =  [from]  Lat.  calx. 
cailis,  chalice  =  [from]  Lat.  calix,  cup,  chalice, 
caimis,  caimse,  shirt,  from  Lat.  camisia,  whence  Eng.  cliemise. 
canigis,  cuingeis,  Pentecost,  0.  Ir.  cingciijis,  from  Lat.  quinqua- 

gesima,  fiftieth  (day). 
caint,  speech  ;  from  can. 


GLOSSARY.  623 

•cairteal,  quarter,  from  L.  Lat.  quartellnm. 

caisealj  bulwark  =  [from]  Lat.  castellum. 

cal,  cabbage,  Sc.  kail,  Eng.  cole,  all  fiom  Lat.  caulis,  stalk. 

caladh,  harbour  =  Ital.,  Span.,  Port,  cala,  haven,  Fr.  cale,  etc.  [D.] 

caladh,  hard,  0.  G.  calad,  W.  ccdad,  Gaulish  Caletes,  root  cal,  to  be 

hard,  Got.  hallus,  rock.     Or  root  s^kal,  Eng.  shale,  shell  ? 
calbh,  bald  =  [from]  Lat.  calvns. 
calpa,  calf  of  leg,  Eng.  cnlf[D.] 

■cam,  crooked,  0.  G.  camvi,  Gaul,  camho-,  Gr.  skamhos. 
•canna,  a  can  ;  from  the  Eng. 
caoidh,  lamentation,  0.  Ir.  cdi,  cdi,  inf.  to  clìììi  ;  Stokes  compared 

Lat.   queror,   for  qesoi;   Eng.   ivheeze.     [Now    Stokes    gives   a 

Celtic  verb  keio,   weep,   perhaps  from  keipo ;    but   compare 

caoin,  *qoini6,  qeino-,  Eng.  tvhine.~\ 
caomh,   gentle    \*coimo-s,    Gr.   koimao,   lull,    Eng.   home,    homely. 

Otherwise  in  Gael,  No.  177.] 
car,  friendly,  caraid,  friend ;  root  car,  Lat.  earns,  etc. 
car,  turn,  Ger.  kehren,  turn  [D.     No  :  a  Celtic  korn,  allied  to  Lat. 

curvus.\ 
carbad,  chariot  =  Lat.  carpentum. 
carbhaidh,  carroway,  from  the  English, 
carbhaireachd,  carving,  from  Eng.  carver. 
carcair,  prison,  from  Lat.  career. 
Carghus,    Lent,   0.   G.   corgais,  from   Lat.   qtcadra;/es/ma,   fortieth 

(day)  ;  Fr.  careme. 
cas,  emergency  =  [from]  Lat.  casus. 
casag,  long  coat  =  [from]  Eng.  cassock. 
casgradh,  destruction,  0  G.  coscrad  ;  prep,  co,  con,  and  root  skar, 

cut. 
cathair,  chair,  from  Lat.  cathedra. 
ce,  earth,  connected  with  caoi,  road,  0.  G.  cdi,  root  ki,  go,  Gr.  kiò, 

Lat.  cio,  excite,  hie.     [From  *kei,  here,  Eng.  here  (Windisch).j 
ceal,    heaven,    O.G.    cf'/=Lat.    caelum   [D.     Borrowed  from    Lat. 

(Stokes).] 
ceal,  death,  0.  G.  eel,  root  kel,  Lat.  celo,  Eng.  hell. 
cealt,  apparel  ;  from  ceil. 

ceangal,  binding,  0.  Ir.  cengal,  from  Lat.  cingulum. 
ceap,  block,  0.  Ir.  cepp  =  \h'oni\  Lat.  cippus. 
cearcal,  hoop  =  [from]  Lat.  circulus. 
C9Ìg,  kick,  is  from  Eng.  kick. 
ceile,   spouse,    0.   Ir.   cele ;  Gr.   keleuthos,   way,    Lith.   kelias,  way 

[D.     A  Celtic  keiljo-s ;  root  kei,  go,  Lat.  cio,  etc.  (Stokes).] 
ceir,  wax  =  [from]  Lat.  cera. 
<;eisd,  question,  from  Lat.  quaestio. 


624  GLOSSARY. 

ceudfath,  sense,   W.  can.fod,  perceive  ;  prep,  canf,  with,  and  buith, 

to  be,  root  òhu  [D.] 
eeudna,  the  same,  *rinfi>ua,  from  root  of  ceud,  first,  Lat.  re-fms. 
cliuin,  to,  0.  Ir.  dochum,  degraded  in  (i.  to  <(  cliiim.     Ehel  referred 

it  to  the  root  of  chaidh. 
ciomach,  captive,  fi-om  elm  =  cuinri,  yoke  [D.     Allied  to  Lat.  cmgo, 

Gr.  kombos,  band.] 
eion,   desire,   want,    seems   cognate   with    (h:   keiios,  empty.     See 

further  under  gun. 
cir,  comb,  is  from  root  kri,  separate  [(Jr.  l-rino,  en' fir,  disrern,  etc.] 

Cf.  0.  W.  crip,  now  rriò  [D.] 
cis,  tax  =  Lat.  censu--!. 
cisd,  ciste,  chest  =  [from]  Lat.  cista  ;  Eng    chf^sf  is  hence.     Also 

G.  cisean,  dim.  of  cis. 
ciucharan,  shrill  plaintive  music  ;  Norse  I'Jokr,  voice  stifled  with 

tears  ;  ìcjijìcra,  whine  [D  ?] 
clabar,  claban,  mill-clapper  =  [from]  Eng.  clapper. 
clabhradh,  clamhradh,   scratching  under  itch ;   cf.  Norse  Mora, 

scratch    [D.     Only    connection    can    be   by    borrowing ;    the 

Gaelic   is  from  ckuaii,  cloimh,  itch,  Early  Ir.  clarii,  W.  claf, 

sick,  Skr.  Mavi,  weary,  Gr.  Hamaros,  weak  (Stokes).] 
clag,  bell  =  Norse  l-lukka,  Eng.  clock.     [Of  Celtic  origin  (Stokes, 

Kluge,  etc.) ;  Eng.  is  borrowed.     Cf.  for  root  Lat.  clanr/o.] 
clann,   claildren,   W.  plant,  both  from  Lat.  2yf'^tnta,  whence  Eng. 

plant.     [This  is  the  old  derivation,  evidently  a  forced  one ; 

now  referred  to  root  qelo,   qlo,  band,  Gr.   telos,  band,  Lith 

Iciltis,  stock,  race.] 
claoidh,   destruction,    Lat.  clades,  loss   [Gael,  215.     No  ;  ao  of  G 

not  =  CÌ  of  Lat.  ;  root  Jclei,  kloi,  bend,  as  in  claon.] 
cleibe,  instrument  for  catching  fish  or  sea-fowl ;  Norse,  l-li/2)a,  clip^ 

clasp,  Sc.  cli/p,  Eng.  a  clip  [D.  Gaelic  is  borrowed.] 
cleireach,  a  clerk,  cleric,  from  Lat.  clericus.. 
cleith,  concealment ;  from  ceil,  which  see. 
cleoc,  cloak  =  [from]  Eng.  cloalc. 
clo,  cloth  =  [from]  Eng.  cloth. 
clobha,  clo,  tongs  ;  ci.  Norse  Iclo,  claw,  klati,  a  fork  put  on  neck  of 

cattle  [D.] 
cloth,  fame,  etc.  ;  root  of  cliit. 
cnamh,  chew  ;  cf.  Eng.  gnaiu  [D.     Teutonic  has  two  roots  here, 

knag,  gnag ;  but  Gaelic  is  allied  only  to  Greek  knao,  scrape, 

knodon,  tooth.] 
cnap,  knot,  protuberance  =  [from]  Norse  knappr,  Eng.  knob  [D.  I 
cnapach,  youngster  =  (?)  Norse  knapi,  servant  boy,  Ger.  kncd^e  [D. 

Gaelic  is  boiTowed,  but  probably  it  is  a  derivative  of  cnapy 

with  possibly  a  remembrance  of  knapi.^ 


GLOSSARY.  625 

cneap,  a  button  ==  [from]  Norse  knappr,  button. 

cnuimh,  worm  ;  see  cruimh,  the  proper  form. 

CO,  who,  cognate  with  Lat.  qui,  quod,  Eng.  ivho. 

cohhais,  conscience,  Bk.  of  Deer  mhus  =  con-fios,  "co-knowledge," 
where  fios,  knowledge  =  vid-t\\,  root  vid,  see.  Hence  COguis 
[  =  con-cuhus.'\ 

COguis,  conscience  ;  see  above. 

COgull,  cockle,  from  the  Eng. 

coibhdhean,  a  troop,  anc.  coheden,  from  con-ved,  root  vad/i,  bind 
p.] 

coimheart,  comparison  ;  con-ber-t,  root  ber,  Lat.  con-fero. 

coinnlein,  stalk,  anc.  coinnlin,  frona  conn,  allied  to  Lat.  canna, 
reed,  Gr.  kana,  whence  Eng.  cane  [D.] 

coireal,  coral,  is  fi-om  the  Lat.  corallium,  Eng.  coral  [D.  From 
the  Eng.  first.] 

coirneal,  colonel,  from  the  old  Eng.  coronet  [D.] 

COitchionn,  common,  0.  Ir.  coitchenn,  from  con-tech-eii,  from  tech, 
house  [D.] 

col,  sin,  Lat.  cidpa,  col-pa  (Stokes  Fèl^. 

comaidh,  mess,  0.  Ir.  comithi,  commensationes,  romitit.,  "co- 
eating"  [D.  The  preserved  m  {  =  mm)  is  fatal  to  this  ety- 
mology ;  rather  com-hith,  "  co-being."] 

comhairc,  cry  out,  0.  G.  comarc ;  root  pare,  Lat.  preci^r,  etc. 

comhalta,  foster  brother,  0.  Ir.  comalta  ;  root  al,  as  in  altrum  q.v. 

comharba,  protection,  successor  ;  0.  Ir.  comarpi,  coheredes  ;  root 
arh  ;  see  earb. 

companach,  coin]janion,  as  Eng.,  from  com-jmnis,  "  co-bread"  men. 

COnach,  rich,  0.  Ir.  conaichi,  fehcior  ;  further  *cnno,  high,  W.  cwn, 
root  ku  [D.] 

conlach,  straw  ;  see  coinnlein,  above. 

conspaid,  a  dispute  =  [from]  consputafio,  as  trioblaid  from  trib- 
al at  io,  etc.  [D.] 

cop,  boss  of  shield,  [from]  Norse  koppr,  bell-sha])ed  crown  of 
helmet,  Ger.  kopf,  head,  Ag.  S.  copp  [D.] 

copan,  a  cup,  dhn.  of  cop,  Norse  koppr,  cup,  from  Lat.  cupa  [D.] 

core,  coirce,  oats  =  Norse  korki  ;  but  which  is  borrowed?  [D.  Norse 
is,  as  Vigfusson  shows.     Cf.  Lit.  kurki,  small  grain.] 

cord,  agree,  from  Lat.  cor,  cordis,  heart.  Cf.  Eng.  concord  and 
Gaelic  comhchordadh. 

cord,  a  string ;  if  not  from  Eng.  cord,  is  from  its  ancestor,  Lat. 
chorda  [D.     From  Eng,] 

corruich,  wrath  ;  cf.  Fr.  coxirroux  [D.] 

cosair,  bed,  from  co-sair,  where  sair  is  from  the  root  stt^r,  strew, 
(xr.  .storeiinumi .  Lat.  sterno,  Eng.  strciv  [D.] 

40 


G26  GLOSf>ARY. 

cothrom,  equilibrum,  fair-play  ;  com-troììi,  "  co-heavy  ;"  see  trom^ 

crabhadh,  religion,  0.  Ir.  crdbud  ;  Skr.  vi-cramhha,  trust. 

crampadh,  stiffness  in  the  joints  ;  from  English  cramp. 

crath,  shake  :  see  crith. 

ere,  clay  ;  also  creadh  ;  Norse  krlt,  Ger.  kreide,  Lat.  creta  [D.    The 

Teutonic  words  are  borrowed  from  the  Lat.] 
creathall,  cradle  ^  [from]  Eng.  cradle. 
creud,  creed,  anc.  cred,  from  Lat.  credo. 
crioch,  end,  ancient  crick,  from  root  kri,  whence  Gr.  krino,  separate 

(Stokes). 
crioplach,  a  cripple,  [from]  Eng.  cripple  [D.] 
crios,  belt,  0.  Ir.  cris,  from  *crid-tu,  root  cur  as  in  Gr.  kur,  kul 

[D.     Stokes  refers  it  to  Lit.  skritulys  of  like  meaning ;  others 

to  the  root  of  cridhe,  heart.] 
croidhleag,  creel,  dim.  of  croill,  Norse  krili,  Eng.  creel  [D.] 
crois,  cross,  from  Eng.  cross,  Lat.  crux  [D.     The  word  is  directly 

borrowed  from  Lat.] 
crois-tara,  fiery  cross  ;  cf.  Norse  tara,  war  [D.] 
croit  ;  see  cruit. 
cruisgean,   a  lamp,    Sc.  crui,sken,  [Gaelic  and    Sc]    from  0.    Fr. 

creusequin,  from  Teutonic  kriis,  whence  Eng.  cruse. 
cruisle,  hollow  vault  of  a  church,  mausoleum,  Fr.   creux,  hollow, 

creuse  [D.]     Also  cruids',  maiisoleum. 
crun,  crown,  Norse  kruna,  Eng.  crown,  all  from  Lat.  curonu  [D.] 
cuan,  sea,  Ir.  cuan,  haven,  cognate  with  Norse  hufn,  Eng.  iuiven. 
cuas,  hollow,  also  cos,  which  see  in  Gael,   No.   485.     [Cuas  is  a 

native  Gaelic  word ;  cos  may  be  the  Norse  kjds.^ 
cubhachail,  bed  chamber,  [from]  Lat.  cidjiculum.     The  High.  See. 

Diet,  makes  it  cuba-chhil. 
cubaid,  pulpit,   borrowed  from    Lat.  ^^t'lljitum,  wlience  also  Eng. 

2:iulpif. 
CUbhaidh,  becoming  :  co-hhuifl/,  the  inf.  baifh  of  the  verb  "  to  be" 

[D.] 
CUbhraidh,  fnigrant ;  co-brag;  allied  to  hat.  fragrare  [!.).] 
cuibhle,  wheel,  [froin]  Eng.  wheel. 
cuilbheart,  trick,  wile;  cuil-beart ;  the  rv/;7  =  Norse  hikl,  juggle; 

see   heart  above.     But  if  first  syllable  is   cid,  back,  see  cul 

below  [D.     Latter  is  right]. 
cuilbheir,  a  gun,  is  from  Eng.  culverin. 
cuimir,    brief,   0.    Tr.  cumbair,    cognate  with  W.  byr,    short,  Lat. 

brevis  [D.     Delete  brevis.^ 
cuinnse,  quinse  ;  from  the  Eng. 
cuirtein,  curtain  ;  [fi-om]  Eng.  curtain. 
cuis,  affair,  0.  Tr.  cuis,  from  Lat.  causa. 
cuithe,  trench,  pit,  0.  \y.  aw^Ae  =  [from]  hut.  jmteus,  well  [D.] 


GLOSSARY.  627 

CUÌtich,  quit,  a  hybrid  froQi  Eng.  quit. 

cul,  back,  Lat.  cuius,  the  posterior.     Hence  culaobh,  anc.   cvlu, 

culaib,  ace.  and  dat.  pi.  of  ciil. 
cumasg,  mixture,  anc.  cummasc,  W.  cymysc  ;  root  of  raeasg,  q.v. 
cumhang',  narrow  ;  allied  to  Lat.  angustus,  etc. 
cumhnant,  covenant,  from  the  Eng. 
cunbhalach,   constant,   for  cungbhalach,   for  com-gah-al-ach ;  mot 

gab  of  gabh,  q.v. 
cupan,  a  cup  ;  dim.  of  cùj)  Eng.  cup,  all  from  Lat.  cuppa 
cutach,  short,  Eng.  cut  [D.] 


dachaidh,  home,  0.  Ir.  diu  thaig,  '•'  to  home"  ;  see  tigh,  house,  and 

prep.  do. 
daghadh,    singeing ;    Skr.  dahavii,  burn   [which  is  cognate   with 

Eng.  day.] 
dais,  heap,  W.  dds,  Ag.  S.  tas,  Fr.  tas  [D]. 
dalan-de,  butterflv,  torch  ;  cf.  Ir.  de-dol,  twilight  :  dol  =  Gr.  dCdos, 

torch  [D.] 
dalbh,  lie,  contrivance  ;  Skr.  dalbha,  fraud  [D.] 
dall,  blind,  Gr.  tholos,  Got.  dvals,  Eng.  dull. 

damh,  ox,  ancient  dam  ;  Lc\t.  domo,  tame,  Gr.  damalis,  young  cow. 
damnadh,  cursing  ;  from  Lat.  damno. 

danns,  dance  =  [from]  Eng.  dancje,  from  Med.  Lat.  dansare  [D.] 
dathadh,  singe  ;    also    dothadh,  anc.  ddim  ;    root  dav,  Gr.   daio, 

burn,  etc.     [So  Stokes  in  his  latest  work] 
de,  of,  off  ;  old  de,  di,  cognate  with  Lat.  de,  dt,  dis.     It  appears  as 

di-,  to  act  as  privative  particle, 
deabhadh,  dispute,  0.  Ir.  debuith,  that  is,  de  and  btcith,  to  be. 
deachd,  dictate,  from  Lat.  dicto,  from  dico. 
deadhan,  a  dean,  [from]  Eng.  dean,  Fr.  deem,  Lat.  decaiius  [D.] 
deal,  a  teat,  udder,  anc.   del,  Gr.   thele,  teat,   root  dhc,  suciv.      See 

deog-hal. 
dearbh,  certain,  0.  Ir.  derb  ;  Eng.  true.     Add  also  draoi,  a  Druid, 

that  is,  "  sooth"-sayer  [D.] 
dearn,  do  ;  0.  Ir.  demad  :  do-ro-gn-,  root  gen  of  dean,  etc.     See  p. 

612  above. 
deidh  or  an  deidh,  after,  seems  a  dat.  from  0.  Ir.  diad,  end,  W. 

diivedd  ;  0.  Ir.  iìinadiad,  indiad.     [Stokes  gives  the  stem  as 

de-vedo-n,  root  vedh,  bind  (Eng.  wed)  ;  but  ved/i,  lead,  seem^ 

the  right  root,  Ir.  fedim,  I  bring,  Lith.  iveda,  lead.] 
deilig,  dealing  =  [from]  Eng.  dealing. 
deirc,  alms,  from  de-sheirc  ;  seirc,  love,  q.v. 
deisciobul,  disciple,  from  Lat.  discipulus. 


628  GLOSSARY. 

deoghal,  sucking,  from  deol ;  root  dhe,  as  in  deal,  teat ;  Lat. 
felare,  suck,  femina,  woman,  "  stickler,"  etc. 

diabhol,  devil,  W,  diawl,  from  Lat.  diabolus,  whence  Eng.  devil. 

diblidh,  abject  =  [from]  Lat.  dehilisi  [D]. 

dig,  a  wall,  ditch  =  [from]  Norse  diki,  dike,  Eng.  dike  [D.] 

dinneir,  dinner,  from  the  Eng. 

diobhail,  loss,  from  di-gahJiail  ;  see  gabh. 

diogail,  tickle  =  [from]  Eng.  tickle,  etc.  [D.] 

diosg,  a  dish,  from  Lat.  discus,  Eng.  dish  [D.] 

diot,  a  meal  =  [from]  Eng.  diet. 

dit,  condemn,  corresponds  to  Sc.  dite,  dyt,  to  indict,  from  Lat. 
dicto  [D.] 

dithreabh,  a  desert,  anc.  dithreb ;  di-treh ;  root  treb,  W.  tveh, 
cognate  with  Lat.  tribus. 

diuc,  duke  =  [from]  Eng.  duke. 

diucair,  a  ducker,  net  bladder  or  buoy  =  [from]  Eng.  ducker  [D.] 

dligheadh,  duty,  law  ;  Got,  duhjs,  Ch.  Slav,  dlugu,  debt. 

do-,  du-,  privative  particle  ;  Gr.  dys  (dus),  Skr.  dtis. 

doid,  small  farm  ;  cf.  Du.  doit,  Eng.  doit,  or  Norse  thveit,  Eng. 
tiiwait  [D.     Possibly  dbid,  a  hand,  "holding."] 

doire,  grove  ;  see  root  under  darach. 

domhnach,  in  Di-domhrndcii,  from  Lat.  dies  Dominica,  "Dominic  " 
ur  Lord's  Day  ;  daminus,  lord. 

draoidh,  a  Druid  ;  see  under  dearbh. 

dreach,  aspect,  0.  Ir.  drech,  W.  drych ;  root  derc,  as  in  dearc,  see, 
q.v. 

dream,  people,  from  *drengvo-,  allied  to  L.  Lat.  drungus,  company, 
Gaelic  drong,  droing  [D.  For  drong  Stokes  gives  the  Celtic 
drungo-,  Got.  driugan,  militare,  Norse  drott,  company,  etc. 
Gaelic  dremn  has  no  u  in  the  root,  and  cannot  be  allied  to 
drong,  if  Stokes  is  right.  With  G.  dream,  compare  rather  Gr. 
fhnmibos,  a  lump,  piece.] 

ireamach,  snarling,  the  root  of  which  is  dreng,  W.  dreng,  morose. 

liroch,  bad,  anc.  drog,  droch,  W.  drwg ;  Skr.  druh,  injure,  Gei'. 
trug,  deception. 

drong,  people  ;  see  dream,  above. 

druidii,  a  Druid  ;  see  under  dearbh. 

druim,  back  ;  0.  Ir.  druimm,  pi.  dromviann,  from  *drosinen,  cog- 
nate with  Lat.  dorsum. 

duais,  reward.  Early  Ir.  duass,  gift ;  cf.  Gr.  dos,  Lat.  dos,  dutis, 
dower,  gift  [D.  No ;  Celtic  is  either  donsta  or  douxa,  prob- 
ably latter,  and  allied  to  Lat.  duco.] 

duan,  a  poem,  cognate  with  Lat.  donum  [D.  No  ;  rather  dugiia-, 
Got.  dugan,  Eng.  do.] 

dabh,  black,  W.  du ;  Gr.  tupidos,  blind,  Got.  daubs,  deaf,  etc. 


GLOSSARY. 


62d 


duirc-darach,  ;icorus  ;  anc.  derucc,  from  the  root  of  darach,  oak 
Hence  duircean  [D.  Gaelic  dorc,  bit,  seems  for  *dor-qO', 
root  der,  split,  Eng.  tear.'] 

dun,  hillock,  fortress  ;  cognate  with  Norse  tun,  hedge,  Eng.  town. 

dur,  dull  ;  cf.  Lat.  durus  [D.] 

durd,  durdan,  noise,  humming,  0.  Ir.  dord,  susurrus,  W.  dwrdd ; 
Gr.  thrèìios,  wail,  Eng.  drone. 

dus,  dust  ;  [from]  Eng.  dust. 

E 

eabon,  ebony,  Eng.  eiiony,  etc.,  from  Lat.  ehenus. 

eabur,  ivory ;  from  Lat.  ehur. 

eachtradh,  an  adventure,  from  prep,  echtar,  outsider  Lat.   extra. 

Hence    G.   eachtranach,   foreign    [Hence    G.    eachdraidh, 

history.] 
eaglais,  churcli,    0.    Ir.   eclais,    from   Lat.    ecclesia,    whence  Eng. 

ecclesiastical,  etc. 
earb,  trust,  allied  to  Got.  arhi,  heritage,  Lat.  orbus,  Gr.  orjyhanos, 

"  orphan." 
earr,  tail,  end,  *erso-,  Gr,  orros,  tail,  Ger.  arsch,  Eng.,  etc. 
earrach,  spring,  *vesraco-,  from  veser,  Lat.  ver,  Gr.  ear  [D.     Stokes 

derives  it  from  a  Celtic  (p)ersaho-,  root  2^<">\  as  in  Lat.  per  ;  cf. 

Ger.  friihling,  spring,  from  pro,  another  form  of  the  root.] 
eas,  water-fall,  *ved-tu,  root  ved,  as  in  Eng.  ivet,  rvater  [D.     Stokes 

gives  the  pre-Celtic  form  as  pesti,  root  pet,  fall.] 
eas-,  prefix,  from  prep,  ex,  now  a,  as  ;  Lat.  ex. 
easbhuidh,  want,  0.  tr.  esbuid  =  es-,  ex,  and  huith,  "to  be."     See 

bi,  etc. 
easbuig,  l)ishop,  0.  Ir.  epscop,  from  Lat.  ep>isco2nis. 
eascara,  enemy  ;  from  es  and  car,  friendly, 
eatorra,  between  them  ;  eadar-su,  where  su  (for  sOs)    is  cognate 

with  Old  Lat.  sos,  root  no- ;  Eng.  she,  Gr.  ho,  etc. 
eidhean,  ivy,  Lat.  hedera  [D.     Stokes  gives  the  root  as  p>ed,  seize, 

grasp,  Lat.  p)eduvi,  crook,  pjedica,  trap.] 
eilean,  nurture,  education ;  ancient  oilemain,  root  al,  nourish  ;  see 

altrum. 
eirigh,  rising,  from  es-rige,  I'oot  reg,  Lat.  erigo. 
eiseirge,  resurrection  ;  es-eirge  ;  see  eirigh. 
eisimpleir,  example,  from  Lat.  exemplar. 
eitig,    consumption,   connected    with,  if   not  derived  from  [yes], 

Scotch  etick,  Fr.  e'tiguc,  Eng.  hectic  [D.] 
eu-,  negative  pi-efix,  0.  Ir.  e-,  from  es,  ex  [D.     No ;  it  is  an  before 

c,  t,  or  8  ;  see  an-.] 
eudan,  face,  0.  Ir.  etctJi  ,■  Lat.  aìite,  before,  etc. 


630  GLOSSARY 

eug,  death,  0.  Ir.  cc,  W.  angeu,  root  anl',  allied  to  Lat.  nex,  death, 
eugsamhuil,    manifold,   0.    Ir.   ecsamail    [ancon-mviaii ;    on    and 

coslas,  q.v.] 
eun,  bird,  0.  Ix\  en,  *pet7ia,  W.  edn  ;  Eng.  feather,  etc. 


fag,  leave,  0.  Ir.  fdchaim  =  fo-ad-gaUm  :  root  gab  of  /yrti^A,  take, 

and  prep,  fo  and  ar/. 
faidhir,  a  fair,  from  Eng.  /azr,  as  2yi'idhir  from  jija/?-,  and,  perhaps, 

staidhir  from  s^a?'r. 
faigh,  get;  fo-gabim;  root  r/ai  of  gabh.      See  above,  p.  613. 
fainne,  a  ring,  0.  Ir.  anne,  cognate  with  Lat.  dn.u$,  ring.     Gaelic  t 

is  prosthetic. 
fairge,  sea,  allied  to  G.  fearg,  wrath,  which  see.       [In  Sutherland 

fairge   means  a  storm   on   sea  ;  which  goes   to   confirm  the 

dei'ivation.] 
fal,  a  spade,  Manx  faayi,  W.  pal,  all  from  Lat.  pala,  a  spade. 
falbh,  go,  falbhan,  moving,  0.  Ir.  fvlumain,  volubilis,   allied  to 

Lat.  Volvo,  Eng.  nxillow,  etc. 
fait,  hair,  0.  Ir.  folt,  W.  givallt,  root  vel,  cover, 
fan,  remain  ;  Ger.  vjohnen,  àwell't    [The /is  prosthetic.     The  root 

is  an,  as  in  anam,  soul ;  ainm,  name  ?] 
faoilleach,  faoilteach,  last  fortnight  of  January  and  first  fortnight 

of  February  ;  Ir.  faoillidh;  either  from/ao/,  wolf,  the  "  wolf- 
month,"  or  more  probably  irom  faoile,  hospitality,  sa\ò.  faoilte, 

joy  [D.     It  denotes  the  Carnival  time,  and  hence  the  latter 

derivation  is  right.] 
faondra,  wandering ;  cf.   vmnder  ?  [Possibly  fo-ind-reth,  root  reth, 

run,  etc.] 
fasadh,  habitation  ;  see  fosadh. 
feachd,  army,  0.  Gaelic /cc/^f,  fight,  vb.  ji.chim  ;  Teutonic  root  vih, 

fight.  Got.  veihan,  veigan,  fight,  vigans,  war,  Lat.  vinco. 
feachd,    time,   turn,    0.    Ir.  fecht,   journey,    etc. ;  Gr.   hiko,   Ski-. 

virami,  come,  etc.    [Rather  root  vegh  of  Lat.  veho,  Eng.  waggon, 

^vay.'\ 
feadh,  extent,  Eng.  wide  1     [D.     No ;  root  ped,  (4r.  pedion,  plain, 

Lat.  oppichnn,  etc.] 
feallsamh,  philosopher,  0.  Ir.  felmb,  from  Lat.  philosophuR. 
feannadh,    excessive  cold,   Norse  vindr  (wind)?[D.      See   rather 

feannadh,  flaying.] 
feart,  virtue,  ancient /er<  =  Lat.  virtus. 
feart,  grave,   Skr.   var,   vv,   cover    [Skr.   varana,  wall.    Old   Slav. 

vreti,  close,  Gr.  erusthai,  pull,  etc.  (Stokes).] 
feath,   fe,  a  calm,  0.  Ir.  feth,  aura ;  root  vè,  blow  ;  Lat.  ventu)<, 

Eng.  wind,  etc.  [D.J 


GLOSSARY.  631 

feis,  feisd,  a  feast,  from  Lat.  festum. 

feith,    vein,   W.  fiwythen,  Lat.   vitis,   vine,  Gr.  itea,  willow,  Eng. 

tvithe. 
feodar,  pewter  =  [from]  Eng.  peinter. 
fiamh,  a  chain,  root  vi,  bind,   twine,   Lat.  vieo^  vinien,  vitis,  Eng. 

^v^the. 
fidir,  consider,  know  ;  fid-dir,  root  vid,  Lat.  video. 
fige,  a  fig,  from  Lat.  ficus. 
filidh,    poet,   W.   'livebvr,  seer  ;  Welsh  root  jiivcl,  to  see  ;  also  Ir. 

filis,  vidit. 
filibeirt,  a  filbert ;  from  the  Eng. 
fine,  tribe,  cognate  with  Norse  vinr,  friend,  Ag.  S.  vine,  Old  Eng. 

wine. 
finit,  end  =  [from]  Lat.  jinitus. 
fiodhull,  fldheal,  violin  =  [from]  Mid.  Eng.  ndel,  from  Lat.  fidicula 

[D.     From  vitnla,  whence  viol  ?] 
fioghair,  a  figure,  from  Lat.  fir/ura. 
fiolan,  a  felon  =  [from]  Eng.  felon  [D.] 
fionnadh,  searching,  perceiving,  0.  Ir.  fiiidaim,  Skr.  vindami,  find, 

root  vid,  know. 
fios,  knowledge,  0.  Ir.  fisst,  *vid-tu ;  root  vid,  see,  know,  Lat.  video, 

Eng.  wit,  wise. 
firean,  righteous  man,  from  fir,  fior,  true,  Lat.  verus.     Hence  also 

firinn,  truth. 
fleisdear,  arrow-maker  =  [from]    Scot.  _fled<jear,    Kug.   fletcher,   Fr. 
fleche,   etc.    [which   last   is  borrowed  from  Celtic ;  cf.  Gaelic 

fleasg,  a  rod,  allied  to  Ag.  S.  weald,  Eng.  ivold,  etc.] 
focal,  word,  from  Lat.  vocaoulum  [D.] 
foiar,  fodder  =  [from]  Y.\\g.  fodder. 
foghair,  a  tone ;  fo-gar,  root  gar  ;  see  agair. 
foghar,    harvest,    Ir.  foghmhar  =  fo-gheamhar,    from    geamhradh, 

winter  ;  "towards  winter." 
foghnadh,     sufficiency,    ancient  fognam,    from    the    root   gen   of 

gntomh,  q.v. 
fogradh,  exile,  ancient  f6cre  ^fo-od-gar  ;  see  for  root  agair. 
foil,  a  sty  ;  root  val  \yeì\,  cover,  house, 
foircheadal,  instruction  =  for-cet-al ;  root  cet,  from  cant,  say,  sing  ; 

root  in  can,  q.v. 
folbh,  folt ;  see  falbh,  fait, 
fonn,  land  =  [from]  Lat.  fundus. 
fonn,   tune ;  root  vad  [yed,  ud\  Skr.  vddati,  sing  praises,  vande, 

celebro  ;  Gr.  tided,  sing,  praise  [D.     Rather  the  root  is  sven, 

sound,  Lat.  sono,  etc. ;  Gaelic  seinn.] 
fore,  a  fork  =  [from]  Lat.  furca. 
forsair,  forester  =  [from]  the  Eng. 


632  GLOSSARY. 

fortan,  fortune,  from  Lat.  fortuna. 

fos,  fasadh,  staying,  ancient  fossadh ;  from  /o  and  sta,  Lat.  sto^ 
stand,  etc.  [Modern  Gaelic  is  fasadh,  habitation ;  cf. 
Fasaidh-fearna,  Fassifern,  Dochiu-fhasie,  etc.  ;  only  in  place- 
names.] 

frith-,  frioth-,  prefix,  "  to,  towards,"  Lat.  veisus,  Eng.  ivards. 
See  ri. 

fuagradh ;  see  fogradh. 

fudar,  pudar,  powder,  from  Eng. 

G 

gab,  mouth,  talk  =  [from]  Scotch  and  Eng.  gab. 

gad,  withe,  Norse  (jaddr,  Goth.  </<isds,  goad,  Eng.  (/oad. 

gad,  gat,  iron   bar,  apparently  borrowed  from  Old  Eng.  gdde,  now 

goad  [Also  Eng.  f/ad,  a  bar  of  steel.] 
gag,  cleft,  gap,  Sc.  gack  [the  Sc.  is  borrowed  ;  root  is  in  Eng.  yap, 

that  is,  Aryan  gha,  Gr.  chasko,  chaos  Eng.] 
gamhainn,  a  year-old  calf,  O.   Gael,  gamuin,  seems  to  be  a  deriv- 
ative from  gam,  winter,  now  (leamhradh,  which  see  {Scot.  Celt. 

Rev.  15). 
gasgag,  stride,  Skr.  gacchati,  *gaskati,  goes,  Gr.  òasko,  root  ga,  go  ? 
ge,  whoever,  0.  L-.  cia,  cognate  with  quis. 
geadh,  goose  ;  W.  gwydd,  *geda,  Eng.  gander  [D]. 
geata,  a  gate,  from  Eng.  gate. 
geug,  a  branch,  ancient  ge'c,  Skr.  ranJcu,  twig. 
gille,  a  lad,  Sc.  chield,  chiel,  Eng.  child. 
gimleid,  gimlet  =  [from]  Eng. 

gin,  any  one  ;  from  gin,  beget,  root  gen  ;  Sc.  Celt.  Rev.  14. 
giort,  a  girth  =  [from]  Eng.  girth. 
giuran,  barnacle  goose,  0.   Ir.   giugrann,  bernicula,  Lat.  giiigrum, 

goose  [See  Fick.  I.,  408.] 
gloir,  glory  =  [from]  Lat.  gloria,  Eng.  glory. 
gno,   business,  etc.  ;   Lat.  gnavus,    active,  root  gen,  know.     Also 

gnothach. 
gnu,  famous,  Lat.  (g)nosco,  Eng.  kno7v. 
gOC,  a  cock  =  [from]  Eng.  cock. 
gogaid,  light-headed  woman  =  [from]  Eng.  coquette. 
gogan,  a  cog  =  [from]  Sc.  and  Eng.  cog,  Norse  higgr,  cog,  vessel, 
goistigh,  gossip,  god-father  ;  Lat.  hostis,  Eng.  guest   [No  ;  M.   Ir. 

goistibe,  godfather,  borrowed  from  Early  Eng.  godsibhe.'] 
gon,  v/ound  ;  from  root  ghan  [ghon,  ghen\  hurt,  slay,  Skr.  han^ 

kill,   hurt,   Gr.   phonos,   slaughter,   Eng.    hane.     Also    Gaelic 

bean,  q.v. 
grains,  grain,  from  Lat.  grdnmn,  Eng.  grain.     Also  gran. 


C4I.OSSARY.  633 

grainnseach,   a  grange,  aucieut  grainseadi,  from    Fr.   aud  Eiig. 

(jroiifie,  barn,  etc.  [D.] 
grimeach,  grim,  from  grim  =  [from]  Xorse  r/rimmr,  Eng.  grim  [D]. 
grith,  cry,  W.  gri/d,  root  gar  ;  see  agair. 
g^ruaidh,  cheek,  W.  grudd,  *groudos,   [allied  possibly  to   English 

proud,  "  cheeky."] 
grunnd,   bottom,   bottom  of  the   sea  =  [from]  Xorse  grunnr,  sea 

bottom,  Eng.  graund.     Hence  G.  grunndail. 
guin,  womid,  pain  ;  see  gon,  above, 
gun,  a  gown,  is  from  the  Eng. 
gunna,  a  gun,  from  Eng.  gim. 
gur,  that  =  CO- ?'o-,  two  prep,  particles  ;  but  usually  the  verb  bu  is 

understood  after  ^m?' ;  cf.  Ir.  gurah.     See  above  p.  613. 
gUS,  to  ;  prep,  co,  for  cot,  and  s  of  relative  san.     See  a,  relative. 
guth,  voice,  '''gutu-s,  root  gu,  Gr.  goos,  groan,  boe,  shout. 

I 

iargall,  skirmish;  0.  Ir.  irgal;  air  +  gal;  see  above,  p.  585. 
iarla,  earl  =  [from]   Norse  Jari,   Eng.  earl  [D.     It  is  from  Eng. 

rather  than  Xorse.] 
ibh,  drink,  0.   Ir.   ibim  ;  Skr.  pibami,   Lat.   bibo,  for  pibo.     Gaelic 

has,  as  usual,  lost  Aryan  ^j 
im,  butter,   0.    Ir.    imb  ;  rub  is  for  ngv  :  Lat.    ungo,   unguen,  Eng. 

oiiitmeiit. 
inid,  Shrove-tide,  ancient  init,  from  Lat.   initium,  beginning  (of 

Lent). 
iodhal,  idol,  0.  Ir.  idol,  from  Lat.  idolum. 
iomadh,  many,   0.  Ir.   imbed,   a  derivative  from  prep,   imb,  Lat. 

aììibi-,  Gr.  amp)hi.     From  this  prep,  is  the  prefix  iom-. 
iomchuidh,  fit,  iom-cubhaidh  :  see  cubhaidh. 
iomlan,  full ;  from  io7)i  and  làn,  q.v. 
ionnsuidh,  attempt,  onset;  M.G.  indsaige{d);  ind,  unto,  and  saigim, 

go,  seek  [allied  to  Eng.  seek,  Lat.  sagio.] 

L 
lachd,  milk,  0.  Ir.  lact,  lacht  =  [h-om]  Lat.  lac,  lactis. 
lad,  a  load,  lod  =  [from]  Eng.  load. 
lad,  water  course  =  [from]  English  lade,  lead. 
lag,   feeble,  0.  Ir.    lac  :  cognate  with  Lat.   languidus,  languid  of 

Eng.  ;  Eng.  slack. 
lairig,  hill  slope,  Ir.  learg,  E.  Ii*.  lerg ;  common  in  Irish  and  Gaelic 

place-names,   as  Largy,   etc.     [The  words   lairig   and    learg 

appear  to   be   different ;    cf.  0.  Ir.  loarcr,  furca,  gen.   Idirge. 

Hence  Finlarig ;  see  our  Vol.  I.,  p.  clvii.] 


€34  GLOSSARY. 

lannsa,  a  lance,  from  P^ng. 

lanntair,  a  lantern  =  [from]  Eng.  lantern. 

laogh,  calf,  E.  Ir.  loeg,  W.  Uo  ;  cognate  with  Got.   laikan,  jump, 

spring;  "jumper."     [This  is  the  usual  derivation;  but  the 

root  seems  to  be  loig,  a  side  form  of  leigh,  lick,  Gr.  leicho, 

Eng.  lich,  the  idea  being  a  "  suckling."] 
larach,  site,  for  ìàthrach  ;  from  lathair,  presence  [0.  Ir.  hlthor, 

*ld-tro-n  ;  root  (p)ld,  whence  G.  lar,  Eng.  floor.] 
leabhar,  book,  from  Lat.  liber. 

leathar,  leather,  E.  Ir.  lefhar,  W.  lledr,  Eng.  leather,  Norse  ledhr. 
leine,  shirt ;  cognate  with  Dn,  flax  ;  lìoìi,  q.v. 
leisdear,  arrow-maker ;  see  fleisdear. 
leithid,  like,  equal  ;  from  /e.th,  side, 
leugh,  read,  ancient  leg,  a  curious  lengthening   in  vowel  of   Lat. 

lego,  whence  derived. 
li,  colour,  0.  Ir.  //,  W.  llin;  Lat.  lividus,  livid  Eng. 
lig^hiche,  physician  ;  cognate  with  Eng.  leech. 
linig,  lining  ;  from  the  Eng.  lining. 
liob,  lip  =  [from]  Eng.  lip.     Also  liop. 
liomh,  polish,  cognate  with  Lat.  limo  [])]. 
litir,  a  letter,  from  Lat.  littera. 
logh,  pardon  ;  E.   Ir.   logaini  ;  Eng.  slack  [D.     Root  seems  to  be 

hig,   bend,   Lit.    lugnas,   bending,   Gr.   hu/izo,    twist.     Stokes 

connects   it    with    root  of    leagh,    melt,   cognate  with    Eng. 

leak.] 
loine,  tuft  of  wool,  (ir.    lachnc,  wooll}'  down,   Lat.  lana  [D.     No  ; 

root  of  Gr.  and  Lat.  is  vel.     Cf.  Lit.  pkmkas,  hair,  for  Gaelic] 
long,  sliip  ;  usually  regarded  as  borrowed  from  Lat.  (navis)  longct ; 

but   Stokes   compares  Lat.    langula,   Ijalance.    [Allied  to  Gr. 

leml/os,  galley,  root  le?igo,  swing.] 
lonn,  timber  ;  see  lunn. 

luadh,  mention  ;  Lat.  hms,  lamlis,  praise  [D.] 
luaineach,  restless,  wanderer,  from  Incm,  the  moon  [D.     No  ;  cf. 

E.    Ir.   luamnech,    volatile,    luamain,    flying ;  root    long,    fly 

(ploug,  Eng.  fowl),  from  lou,  as  in  luath,  swift,  q.v.] 
luan,  the  moon  =  Lat.  luna,  moon  [D.     Borrowed  ?] 
luchd,   a  burden,  for  tlucht,  W.  tlnith,  weight,  from  the  root  tol, 

lift,  Lat.  tollo. 
luchd,  people,  W.  llwyth. ;  *plug-tu,  Lit.  pulkas,  crowd,  Eng.  folk. 
lunndair,   sluggard,   connected  with  Dan.  lunti,  loiter  [D.     Cf. 

M.    Fr.    lendore,    idle    fellow,    from    Teut.  :    Gaelic    is    from 

Teutonic  sources.] 
lunn,  blade  of  an  oar,  staff',  etc.  =  [from]  Norse  hlunnr,  launching 

roller.     Also  lonn,  q.v. 


GLOSSARY.  635 

M 
madadh,   dog ;    cf.    Fr.    matin,    0.    Fr.    viasten  ;    Eng.    mastiff, 

*m'insatmus,  "  house  (manse)  dog"  [D.     This  would  mean  a 

late  bon-OTv-ing  from  Fr.  by  the  Gaelic,  which  is  not  the  case. 

The  word  looks  like  a  Celtic  maz-do-  ;  cf.  Eng.  marten,  Lat. 

melesJ] 
maille,    mail  =  [from]    Eng.    mail,    from    Fr.    maille,    from    Lat. 

macula. 
mainnir,  a  fold,  pen  =  Lat.  mandra,  Gr.  mandra,  fold,  [Fr.  viancir, 

same,  from  which  Meyer  derives  it.] 
mal,  rent,  from  Eng.  mail  (black-mraY),  Norse  mdl,  contract,  etc. 
mala,    a    satchel  =  [from]    Eng.   mail,    from    0.   Fr.  male.       Also 

maileid. 
mall,  slow  ;  cf.  Lat.  mollis,  soft. 
mallachd,     curse,    0.    Ir.    maldacht,    from    Lat.    maledido ;   Eng. 

malediction. 
mam,  round  hill ;  cf.  Lat.  mamma,  pap  [D.] 
manach,    monk  =  [from]    Lat.    vionachus,    monk,    Eng.       Hence 

manachuinn,  monastery. 
manas,  home-farm  =  [from]  8c.   maitis;    from  Lat.   mansiis,    verl) 

maneo,  remain ;  hence  manse,  etc. 
maoile,  brow  of  a  hill ;  cf.  Norse  miili,  jutting  crag,  Scottish  m^dl 

[D.     The  Avords  are  not  allied  ;  G.  is  from  the  adj.  maol, 

bald  ;  the  Norse  is  allied  to  Ger.  maul,  muzzel,  and  means 

"snout."] 
maois,  a  hamper,  five  hundred  herring  =  Norse  meiss,  hamper,  Sc. 

mese,  five  hundred  herring ;  W.  mivys  [D.     Gaelic  is  possibly 

borrowed  from  Norse  and  Scotch.] 
marascal,    overseer  =  [from]    M.    Eng.    and    Fr.    inareschal,    from 

O.H.G.  marahscalc ;  now  Eng.  marshal. 
marg,  a  mark  =  [from]  Sc.  and  Eng.  mark,  a  coin. 
margadh,  market,  is  from  Lat.  mercatus,  whence  Eng.  market. 
masg,  mix  ;  see  measg.     [Rather  from  Sc.  mask,  a  Scandinavian 

word  allied  to  Eng.  wtas/i.] 
meambrana,  parchments,  from  Lat.  membrana. 
meamhair,  memory  =  [from]  Lat.  memoria. 
meardrach,  courtesan,  0.  Ir.  mertrech,  from  Lat.  meretri.y;. 
meas,  fruit,  W.  mesan,  acorn ;  Ag.  S.  moest,  acorns,  Eng.  mast. 
meud,  size,  W.  maint,  Fr.  maint,  many, 
ministear,  minister,  fronj  Lat.  minister. 

moidhean,  personal  interest ;  cf.  Fr.  moyen,  middle,  means  [D,] 
monmhur,  a  murmur,  seems  =  Lat.  imirmur,  etc.  [D.] 
muillion,  a  million  =  [from]  Eng.  million. 
muÌDg,  mane,  W.  mwng ;  Norse  inon,  Eng.  mane. 
muisguin,  a  mutchkin,  from  the  Scotch. 
Jnuran,  sea-bent  ;  cf.  Norse  mura,  goose-grass. 


636  GLOSSARY. 

N 
na,  not,  proclitic  form  of  nl,  not ;  Lat.  ne,  Eng.  no  (we-one),  na?/,  etc. 
nabuidh,  neighbour  =  [from]   Norse  nalmi,   neighbour,  from  ««  = 

Eng.  nigh,  and  J/ua,  to  dwell ;  "  uigh-dweller,"  of  like  force  to 

neigh-hour,  "nigh  boor." 
nadur,  nature,  ancient  natur  =  [from]  Lat.  natura. 
naigheachd,  tidings,  Ir.  nuaidlteachd,  from  nuadh,  new,  cognate 

with  Lat.  novus  ;  cf.  Eng.  neivs. 
namhaid,  enemy ;  Goth,   nhnan,   Gr.   nehnien,  to  take  ;  root  nem 

{nom,  nam,  as  in  Gr.  nomad,  distribute). 
nas^,  band,  collar,  0.   Ir.  nasc,  allied  to  Lat.  nexus  [D.     Usually 

now  referred  to  root  ned.  or  nd,  that  is  nad-sko-,  O.H.G.  nnsca, 

fibula,   Norse  nist,   brooch,  Lat.    nodus,  for  nosdus  (0.   H.  G. 

nestila,  band).     Root  also  in  ii.  snaim.] 
ne,  emphatic  enclitic  of  the   1st  personal  pron.  ;  0.  Ir.  -nl ;  allied 

to  Lat.  nos,  etc.     See  slnn. 
neapaicin,  napkin,  from  the  Eng. 
neo-,  negative  quality,  E.   Ir.    item,  0.   Ir.   neph  ;  Skr.  nenia,  half 

{am  +  sami,  half)  [D.     Zimmer  makes  nejyh  the  neg.  particle 

ne,  and  h  a  part  (subjunctive)  of  the  verb  "  to  be."] 
ni,  not,  0.  Ir.  ni,  Lat.  ne,  etc.     See  na. 

O 

0,  ear,  for  aus,  Lat.  aures,  ears,  ims-cidto,  Eng.  ear. 

ob,  a  bay  =  [from]  Norse  hop,  a  land-locked  bay,  Sc.  hojie.  Dim. 
is  bhan,  whence  Oban. 

ofrail,  offering,  from  Lat.  offerre. 

Oglach,  lad  ;  og,  and  suffix  iach. 

Ogluidh,  gloomy,  awful  ;  cf.  Norse  uggligr,  to  be  feared,  Eng. 
ugly  [D.] 

oifig,  office  =  [from]  Lat.  officitirn. 

oifrionn ;  see  aifrionn. 

oil,  educate,  oilean,  etlucation,  from  the  root  al,  Lat.  alo ;  see 
altrum. 

oilthireach,  pilgrim,  eilthireach,  from  rile,  and  iir,  eile  being 
originally  aile. 

oingeil,  tire,  aingeal,  Sc.  ingle  fD.] 

oirbheart,  good  deed  ;  air-heart,  root  her  of  heir. 

oircean,  uircean,  young  sow,  from  ore,  pig,  Lat.  porcus,  Eng.  pork. 

oirdheirc,  illustrious,  0.  Ir.  airdircc  ;  from  air  and  derc,  see ;  see- 
under  dearc. 

oisir,  oyster  =  [from]  Lat.  ostrea,  Eng.  oyster. 

oistric,  ostrich,  irom  the  Eng. 

01,  drinking  ;  root  7J0/,  p>el,  full,   Eng.  full,  Sc.  fou  [D.     It  is  best 

explained  as  po-tlo-,  root  po,  drink,  Lat.  poto,  etc.] 


GLOSSARY. 


637 


olc,  evil,  Lat.  idcus,  a  sore. 

Omar,  amber  =  [from]  Eng.  amber. 

ong,  anoint  =  [from]  Lat.  nnguo  [D.] 

onoir,  honour  =  [from]  Lat.  honor. 

onrachd,  solicitude  ;  from  aon,  one,  aonar. 

oragan,  organ,  from  Eng. 

oraid,  a  speech,  0.  Iw  omit,  from  Lat.  oratio. 

ordag",  thumb;  ord,  hammer,  root vardh,  increase,  [verdh,  heighten], 

urdii,  Gr.  orthos,  high  ;  also  G.  ard. 
ord,  order  =  [from]  Lat.  ordo. 

osadh,  desisting,  also  E.  Ir.  fossad,  root  std,  stop ;  see  fos,  fosadh. 
Othar,  ulcer,  cognate  witti  Lat.  putor,  2^idrid. 
Otrach,  dunghill,  from  above  root  (j)nt). 

P 
pac,  a  pack  =  [from]  Eng.  pack.     Hence  also  pacaid  and  paclach. 
padhal,  ewer,  from  Lat.  patella,  small  dish  [through  the  English 

2xnl,  doubtless.] 
paganach,  a  pagan,  from  Lat.  ptagann.?. 
paidhir,  pair,  from  Eng.  pair  ;  similarly  staidhir,  from  stair,  [see 

above,  p.  577]  and  faithir,  ivom.  fair. 
paidir.    Lord's    prayer,    from    Lat.    Pater-{noster,    etc.).      Hence 

paidearan,  rosary, 
paigh,  pay  =  [from]  Eng.  pay. 
pailliun,  tent,  through   Fr.,  Eng.,   from   Lat.  papjilio,  p)apilionis, 

Eng.  pjaviiion. 
pailm,  the  palm  =  [from]  Lat.  pahna. 
paindeal,  panther  =  [from]  Eng.  piantlier. 
painneal,  a  panel  =  [from]  Eng.  p)anel. 
painnse,  paunch  =  [from]  Eng.  paunch. 
painntear,  a  gin  =  [from]  Lat.  panthera,  O.  Eng.  paunter. 
paipeir,  paper,  from  Lat.  papyrus,  Eng.  paper. 
pairilis,  palsy  =  [from]  Eng.  paralysis. 
pap,  the  Pope,  from  Lat.  papa. 
pairt,  part,  from  Lat.  pars,  partis. 
paisean,  fainting  fit  =  [from]  Lat.  passio,  -ionis. 
pannal,  band  of  men  ;  see  bannaL 
parlamaid,  parliament  :  fi-om  the  Eng. 
parraist,  a  parish,  from  Eng.  parish. 
Parras,  paradise,  from  Lat.  paradisus. 
peabar,  pepper  =  [from]  Eng.  pepper,  etc. 
peacadh,  sin,  0.  Ir.  ^eccarf  =  [from]  Lat.  2^^cc<^iy-ii^- 
peall,  skin,  0.  Ir.  piell  =  [from]  Lat.  pellis. 
peanas,  punishment,  [ultimately]  from  Lat.  paena. 
peanu,  a  pen  =  [from]  Lat.  penna. 


G38  GLOSSARY, 

pearsa,  person,  0.  Ir.  persa  =  [from]  Lat.  persona. 

peasair,  pease  =  [from]  Lat.  pisum,  Eng.  pease. 

peata,  a  pet  =  Eng.  j)et. 

peic,  a  ]  eck  =  [from]  Eng.  2^eck. 

peighinn,  a   penny  =  Norse  peningr,  Ag.   S.  peniny^  etc.   [Gaelic  is. 

borrowed]. 
peileid,  a  blow,  from  Eng.  pelt,  pellet. 
peileir,  a  ball,  is  from  Lat.  pilula,  little  ball, 
peilisteir,  a  quoit,  from  Lat.  palaestra,  a  wrestling  school  [D.] 
peinnteal,  a  snare  ;  see  painntear. 
peirigill,  danger,  from  Lat.  piericulum. 
peiris,  testes,  from  Fr.  pierre,  peira,  Lat.  petra. 
peur,  a  pear  =  [from]  Eng.  jom?^,  Lat.  pirum. 
peurdag,  a  partridge,  ancient  perdag  =  [from]  Lat.  perdix. 
pic,  a  pike  =  [from]  Eng.  ^iAr,  etc. 
picleadh,  pickle  =  [from]  Eng. 
pighe,  pig-heann,  a  pye  =  [from]  Eng.  2W- 
pill,    cloth,   skin  =  [from]    Lat.  petli^i.     Whence  air  o   G.   pillean, 

pack  saddle. 
pinne,  a  pÌQ  =  [from]  Lat.  ^jm^o,  Eng.  prin. 
pinnt,  a  pint  =  [from]  Eng.  j^int. 

piob,  a  pipe,  E.  Ir.  x)^!^,  from  Lat.  j^W^^  chirp  ;  hence  Eng.  j!?^pe. 
pioc,  pick  =  Norse  jijakka,  Eng.  pick  [G.  is  borrowed.] 
pioghaid  =  [from]  Sc.  ^^ya^,  Fr.  piette. 
pit,  Dean  of  Lismore  pit  =  [ultimately  from]  Latin  jiuteus,  Ag.  S. 

pytt,  Eng.  p?'<.     [In   Gael,  No.  19.j,  Dr  Cameron  connects  the 

pet  and  pit  of  place  names  ;  this,  however,  is  wrong,  for  p^et 

means  a  farm,  and  is  Pictish.     See  above,  p.  608.] 
plaigh,  a  plague  =  [from]  Lat.  pldga,  blow,  Eng.  plague. 
plais,  splash  =  [from]  Eng.  plash. 
plangaid,  blanket  =  [from]  Eng.  i>lanket. 
plannt,  a  plant  =  [from]  Eng.  plant. 
plasd,  plaster,  "W.  p)lasdr,  Eng.  plaster,  Ag.  8.  plaster  ;  all  from 

Lat.  emplastrun. 
pleidh,  (quarrel  =  [from]  Sc.  pley,  quarrel,  Eng.  play. 
pliad,  plot  of  ground  =  [from]  Eng.  plot. 
plub,  a  lump,  splash  =  [from]  Eng.  plump),  Dut.  plump). 
pluc,  pluck  =  [from]  Eng.  ]iluck,  Norse  plokka. 
plum,  plunge  =  [from]  Eng.  pilump,  Sw.  p)lump)a,  mergi. 
pluma,  plummet,  from  Lat.  plmnhum. 
plumbas,  a  plum  =  [from]  Eng.  plum. 
plundrainn,  plunder,  from  Eng.  plundering. 
plur,  flower,  flur,  from  hut.  Jloris. 
pobull,  people  =  [from]  Lat. /jo^w/^/.s. 
poca,   a  bag  =  [from]   Sc.  ^joc^-,  Eng.  pock,  piocket.     Hence    poca,. 

pocket. 


GLOSSARY.  639 

pog,  a  kiss,  from  Lat.  pdcem,  (kiss  of)  peace. 

poibleach,  a  tribe  ;  see  pobull. 

poit,  a  pot  =  [from]  Eug.  2^ot,  Fr.  2^01. 

poit,  drink,  from  Lat.  2}oto. 

poll,   a  hole,  W.  pwll,   Norse  poilr,  Ger.  pfuhl,   Eng,  pool  [The 

Celtic  is  from  Bi'ittonic  Lat.,  from  Lat.  padutis,  a  metathesis 

of  palus,  2^cthidis,  marsh]. 
ponaidh,  pony  =  [from]  Sc.  Eng.  iJony  [from  0.   Fr.  2^ouienet,  now 

2wulain.~\ 
por,  seed,  any  vegetable  =  Fr.  porreau,  a  leek,  from   Lat.  porrum 

[The  G.,  which  is  borrowed  as  the  initial  p  shows,  seems  trom 

the  Gr.  sporos,  Eng.  S2wre.^ 
porsan,  portion,  from  the  Eng. 
port,  harbour  =  [from]  Lat.  portm. 
port,  a  tune  =  Sc.  jijo?Y,  [from  Lat.  porto?\^ 
post,  a  pillar  :=  [from]  Lat.  pO)<tif. 
prais,  brass  =  [from]  Eng.  brasa. 
prionnsa,  a  prince,  from  the  Eng. 
priosan,  prison,  from  ().   Eng.  and   0.   Fr.  pris%in,  from  Lat.  2>re- 

hensionem,  catciiing. 
prohhaid,  profit  =  [from]  Eng.  pi  out. 
procadair,  a  2^^^ocm ator,  from  the  Eng. 
proinn,  dinner,   E.    Ir.  proimi,  from    Lat.  2'>'(-"idÌHm.      Hence  also 

pronn,  food, 
prois,  pride,  Dut.  2'>'<J<'f'^(-''',  proiul,  Sc.  pro><s.ie,  Eng.  pride. 
prop,  a  prop  =  [from]  lùig.  2>ì'>P- 
prot,  prat,  a  prank  =  [from]   Sc.  ^^ra^,  2Jrot,   Ag.  S.  praett,  craft, 

Norse   ^^rfi^r.      Scot,    also  prattick    or    protick    [whence   G. 

protaig.]     Of.   Fr.  ^Jracìf^V2^<■e,   L.   Lat.  2^'>^'^^^'^^(-'->    etc.  ;  Corn. 

2')rat,  deed,  cunning  trick  [D.] 
prothaist,  provost,  from  Eng.  provost. 
pubull,  tent,  from  Lat.  ^:)a;^«7^o  ;  see  pailliuil. 
pucaid,  pimple  ;  Eng.  pock  [D.     See  rather  bucaid.] 
pildhar,  harm,  0.  iv.  2^'^dar,  from  h-aX.  pndor. 
puidse,  pouch  =  [from]  Eng.  >>o«r/!. 
puinnse,  punch  =  [from]  Eng. 
puinsean,  poison  =  [from]  Eng.  2mÌ>ìo)i. 
piinc,  [)oint,  from  Lat.  piinctum. 
pund,  a  pound,  Eng.  2)ound,  both  from  Lat.  2'Oiido. 
pund,  a  fold  =  [from]  Eng.,  Ag.  S.  jnnid. 
punnan,  sheaf  of  com,  bundle  of  luiy  ;  ancient  punnann  ;  primary 

meaning  is  "load,"  seemingly  from  Lat.  2^ondus,  like  W.  pvm 

[D.     From  Norse  hundin,   a  sheaf:    root  of  bind  in   Eng  • 

bvndle.^ 
purgaid,  a  purge  =  [from]  Lat.  par<jatio. 


640  GLOSSARY. 

purgadair,  purgatory  =  [from]  Lat.  purgaforium,  whence  also  Eng. 
purpur,  purple  =  [from,  />?/•  ancient  Welsh,]  Lat.  p^irpura,  whence 

Eng.  purple. 
purr,    thrust  =  [from]    Sc.    ^kwv,    Dut.   pxirren    [Eng.    pore.       See 

Skeat's  DictA 
pus,  a  cat  =  [from]  Eng.  puu. 
put,  push,  W.  piotio  ;  Eng.  hutt,  Fr.  holder  [D     Celtic  is  borrowed 

from  Eng.  ;  cf.   M.  Eng.  pnten,  throw,  put  (the  stone),  allied 

to  hut,  hutt.] 
put,  young  moor-fowl  =  [from]  Sc.  j'JuJt^,  Fr.  poulet  (Eng.  2^uilet), 

from  Lat.  pullus,  chicken. 
putan,  a  button,  from  Eng.  hutton. 


ragair,  extortioner,  rogue  ;  cf.  Norse  hreklr,  trick  [D.  It  seems 
from  Eng.  rogiie  ;  cf.  dialectic  rogair,  deceiver.] 

rasdal,  a  rake,  E.  Ir.  rastal,  from  Lat.  rastellus. 

rathad,  road  ;  Eng.  road,  etc.  [D.  Gaelic  seems  borrowed].  Also 
rod. 

reidh,  level,  free  ;  cognate  with  Eng.  ready,  ride,  etc. 

reir,  a  reir,  as  ;  see  riar. 

riar,  pleasure,  from  a  pre-Celtic  prera  ;  root  p?v'  [Eng.  free,  etc.] 

ro,  verbal  and  intensive  prefix  ;  from  2-i')'o,  allied  to  Lat.  2^0,  before. 

ros,  seed  ;  cf.  Gr.  prason,  leek ;  as  pbr  to  Lat.  p)orr\mi  [D  ] 

ruchd,  belching  ;  Lat.  ructus,  Gr.  ereiKjomai,  Sc.  ruck.  Bruchd 
seems  another  form  of  it  [D.] 

ruith,  rithim,  run.  Lit.  ritii,  roll,  Lat.  rota,  wheel,  etc. 


sa,  emphatic  suffix  of  personal  pronoiuis,  as  in  tltu-m  ;  root  sva,  as 

in   Lat.  se,  suns  [Brugmann   refers  it   to   root  so,  as  in  Gr. 

article  ho,  Eng.  she.^ 
sabaid,  sabbath,  from  Lat.  sahhatum. 

sabh,  ointment,  is  from  Lat.  Eng.  salve,  Sc.  saw,  ointment, 
sac,  a  sack,  W.  sach  =  [from]  Lat.  saccus,  Eng.  sack. 
sagart,  priest,  0.  Ir.    sacart,  from    Lat.    secerdos,    sacerdotis,  the   / 

arising  from  d-t  of  -dotis. 
sail,  heel,  W.  saivdl,  from  sta-tlo,  root  .s-^^,  stand  [D.     Ì] 
salann,  salt,  Lat.  sal,  Eng.  salt. 
salm,  psalm,  is  from  Lat.  psalmus. 
saltair,  a  psalter,  from  Lat.  psalterium. 
samhradh,  summer  ;  root  in  samhuinn,  (|.v.  ;  the  affix  radh  means 

"  state,"  etc. 


GLOSSARY  641 

samhuinn,  Hallow-e'en ;  from  sam-fuin,  "  summer  end  ;"  samh, 
W.  Ilcit',  summer  —  Zend  hama,  summer,  Skr.  samd,  year, 
Eng.  summer;  the  word  fuin,  end,  setting,  which  Zimmer 
refers  to  the  root  of  Eng.  wound  [Stokes  takes  fuin  from 
vo-nem  ;  root  nes,  Gr.  neoviai,  come,  nostos,  return.] 

saodaich,  drive  to  pasture  ;  see"  seud,  path. 

saoghal,  world,  0.  Ir.  migul  =  [from]  Lat.  saeculum,  age. 

saoi,  a  wise  man,  0.  Ir.  sdi  ;  Lat.  sapiens.  From  scqjios,  saz'co', 
saeos  [It  is  usually  referred  to  the  root  vid ;  saoi  =  su-vid-s, 
"  well-witted."] 

saraich,  oppress  ;  cf.  Eng.  sore  [D.  Xo  ;  Eng.  sore  (from  sairas) 
is  allied  to  saothair  of  Gael.  Stokes  gives  root  of  sdr  as 
s(2>)àron.  from  sper,  Lat.  sperno,  spurn.^ 

seach,  past,  W.  heh,  Lat.  secus.  Hence  comes  G.  seachran, 
straying. 

seagal,  rye  =  [from]  Lat.  secale,  Fr.  seigle. 

seal,  a  while  ;  cf.  Ag.  S.  sael  [D.  The  Teutonic  root  here  is  sel, 
"good."  Stokes  gives  root  as  svel,  W.  chwyl,  turn,  Lettic 
svalstit,  move  hither  and  thither.] 

sealbhag,  sorrel ;  for  searhhag,  from  searhh,  bitter,  q.v.  [D.] 

milt,  0.  Ir.  selg,  for  spelga  ;  Gr.   sjilcn,  and  spilagchna,  Eug. 


seall,  see,  look,  E.  Ir.  sellaim  ;  root  svel,  sveln,  as  in  solus,  q.v. 

searbh,  bitter,  0.  Ir.  sei-b  ;  Eng.  sour. 

searg,  decay,  0.  Ir.  .<;erg  ;  Ag.  S.  siverhan,  to  be  sad  [D.     fsually 

allied  now  to  root  of  Eng.  sorrow.'] 
searmon,  sermon  =  [from]  Eng.  sermon,  from  Lat.  sermo. 
searr,  sickle,  0.  Ir.  serr  =  [from]  Lat.  serra. 
seasg",  barren,  W.   hysp>,  Lat.   siccus,  for  sit-cus  [from  sitis,  thirst. 

(xaelic  is  for  sit-sro-s.'\ 
seidhir,  chair  =  [from]  Eng.  ckair. 
seinD,  sing  ;  see  fonn. 
seirbhis,  service  =  [from]  Lat.  servitium. 

seis.  a  match,  cf.  Norse  sessi,  bench-mate,  from  the  root  sed,  seat, 
seisean,  session  =  [from]  Lat.  sessio,  sessionis,  session, 
seog,  swing  =  [from]  Sc.  shog,  Dut.  schokken,  jolt  [D.] 
seorsa,  sort  =  [from]  Eng.  sort. 
seud,  jewel,  0.  Ir.  set  ;  fi'om  sent,  Eng.  sooth  (  =  santh),  Nor.  sannr; 

Lat.  sonticus,  genuine,  2^'>'<^^-^^f^S}  present,  etc. 
seud,  journey,  0.  Ir.  set,  W.  hùit,  Got.  sinths,  Eng.  send. 
sg'abach,  scabbed  =  [from]  Eng.  scab. 
sgabard,  scabbard  =  [from]  Eng.  scabbard. 
sgabh,  saw-dust,  from  Lat.  scobis,  saw-dust,  powder  produced  by 

filing,  etc. 
Sgad,  loss  =  [from]  Norse  skadhi,  scathe,  Eng.  scathe. 

41 


642  GLOSSARY. 

sg'ag,  chink,  cleft  =  Norse  skakkr,  skew,  wry  [D.] 

sg'annal,  scandal,  from  Lat.  scandalon,  Eng.  scandal. 

Sgainnir,  scatter  =  Eng.  squander,  etc.  [D.] 

sgal,  yell,  Norse  skall,  sqviall,  noise ;  Ger.  schalleti,  sound,  Eng. 

scald,  reciter  [D.] 
sgalan,  hut  =  Noi-se  skdli,  hut,  cognate  with  Eng.  shieliny. 
sgald,  scald  =  [from]  Eng.  scald. 

Sgall,  baldness  — [from]  Norse  sl-alli,  a  bald  head,  Eng.  scall. 
Sgamal,  scale  =  [from]  Lat.  srivamula. 
sgamh,  dust ;  see  sg-abh. 
Sgarlaid,  scarlet  =  [from]  Eng.  scarlet. 
Sgat,  sgait,  skate=  [from]  Norse  skata,  Eng.  skate. 
Sgean,  cleanliness,  polish,  Ag.  S.  scpie,  bright,  Eng.  shine. 
sgeilp,  shelf  =  [from]  Ag.  S.  sct/lfe,  Eng.  shel/,  Sc.  skelf[I>.] 
sgeinnidh,  flax  or  hemp  thread,  twine ;  Sc.  skin,  Eng.   skeiii,  Gr. 

schoinon  [D.] 
Sgeul,  story,  0.  Ir.  seel,  *secetlo-,  root  sec,  say,  Ger.  sagen,  etc. 
sgian,  knife,  W.  ysg'ien,  root,  ski,  as  in  Lat.  de-sci-sco,  scio,  etc. 
sgil,  Sgiol,  unhusk,  Norse  skel,  shell,  Ag.   S.  sceala,  .seel,  shell  [D.] 
sgil,  skill  =  [from]  Norse  skil,  Eng.   skill  [D.     Likely  from  En--., 

not  Norse.] 
Sgillinn,  penny  =  [from]  Ag.  S.  scilling,  Eng.  shilling. 
sgioba,  ship's  crew  =  [fi-omj  Norse  skip,  ship,  Eng.  ship.     Hence 

also  sgiobair,  Eng.  skip>per. 
Sgiolc,  slip   in  slyly  ;  Eng.  skidk,   etc.  [D.     (Taelic  must   be   Ixir- 

rowed]. 
Sgionn-shuil,  squint-eye  =  [from]  Eng.  squint. 
Sgiort,  edge  or  fold  of  a  garment  =  [from]  Eng.  skirt. 
Sgire,  a  parish  =  [from]  Ag.  8.  scir,  Eng.  shire. 
Sgiurs,  scourge  =  [from]  Eng.  scourge. 
Sgliat,  a  slate  =  [from]  Old  Eng.  sclate,  Eng.  slate. 
Sgod,  sheet  of  a  sail,  etc.  =  [from]  Norse  skaut,  Eng.  sheet. 
Sgoil,  school  =  [from]  Lat.  schola. 

Sgor,  notch  =  [from]  Norse  skor,  Eng.  score.     Hence  sgorach. 
Sgreag,  dry,  parch  =  [from]    Norse   skrekkr,   parch,   shrink,   Eng. 

scrag. 
Sgreamh,  abhorrence  =  Norse  skraenia,  scare,  Dan.  skraemne,  etc. 
Sgreat,   fearfulness,    Norse  skratti,   wizard,   goblin,    Swed.    skratf, 

fatuus  [D.] 
sgreang,  wrinkled  woman  =  Norse  skrenkr,  Eng.  shrink. 
Sgreuch,  shriek,  W.  ysgrech,  Norse  skraekja,  Eng.  screech.  [D.] 
sgriobh,  write,  0.  G.  scrihai,  wrote  (B.  of  Deer),  from  Lat.  scriho. 
sgriobtur,  scripture  =  [from]  Lat.  scriptura. 

sgrob,  scrape  =  Ag.  S.  screopan,  Eng.  scrapie  [D.       Gaelic  is  bor- 
rowed.] 


GLOSSARY. 


643 


sgrobha,  a  screw  =  [from]  Eug.  scrtw,  Norse  sJcrufa. 

Sgrog,  sgrogach,  scrag,  scraggy  =  [from]  Sc.  scrog,  scroggy,  Swed 

shrokic,  anything  wrinkled,  Eug.  scraggy 
Sgroill,  a  peeling  ;  Norse  skriU,  mob,  Dan.  skrael,  peelings  [D.] 
sgrub,  be  niggardly  =  [fi'om]  Eng.  scmh. 
Sgud,  a  scout  =  [from]  Eng.  scoiit. 
sguidilear,  scullion  =  [from]  Sc.  scudler,  scullion  [D.] 
sguids,  switch,  dress  flax  =  [from]  Sc.  scutch,  Eng.  scotch. 
Sgum,  scum  =  [from]  Norse  shim,  Ger.  schauni,  Eng.  scum. 
Sgur,  scour  =  [from]  Ag.  S.  scar,  Eng.  scour. 
siar,  westward,  for  s-iar  ;  prep,  iar,  air. 

similear,  chimney,  Ir.  smwear  =  [from]  Eng.  chimney,  Sc.  chimley. 
simplidh,  simple,  Eng.  simple,  from  Lat.  simplex. 
sinn,  we,  from  snini,  snisni  =  sni-sni,  a  reduplication  of  S7ii  =  s-ni, 

from  iii,  Lat.  ties,  etc. 
siol,  seed,  W.  hil,  Lat.  se-men,  Eng.  seed. 
siola,  syllable,  from  Lat.  syllaha,  syllable. 
siola,  gill,  is  from  Eng.  gill. 

siola,  wooden  horse-collar  ^  [from]  Sc.  sele,  Swed.  sele. 
sioladh,  filtering,  Swed.  sil,  filter,  Sc.  sile,  strain  [D,      Gaelic  is 
from  0.   Ir.  sithal,   filter,   which  Stokes  derives   from    Lat. 
situhi,  jar.] 
sior,  long,  W.  hir,  Lat.  series. 

siorraimh,  siorra,  sheriff  =  [from]  Sc.  schirra,  Eng.  sheriff. 
siris,  sirist,  cherry,   is  from  Fr.  cerise,  from   Lat.  cerasus  ;  Eng. 

cherry  is  from  French, 
slais,  lash,  is  from  Eng.  lash. 
sleambuinn,  slippery,  0.  Ir.  slemon,  W.  lli/fn  :  Ger.  schleifen,  Eng. 

slip,  slippery. 
Sleit,  Sleat  in  Skye  ;  cf.   Norse  sUttr,   plain,  flat  [D.     Usually 
referred  to  sleibhtibh,  dat.  pi.  of  sliahh,  hill,  moor  ;  Ir.  Sletty.'] 
sligheach,  sly  =  [from  Eng.  or  Norse]  Norse  slaegr,  sly,  Eng.  sly. 
sluagh,  people,  W.  lln,  host,   Gaul,  slogos,  compared   doubtfully 
by  Stokes  with  Skr.  sarga,  troop  [Compared   in  Stokes'  new 
Diet,  with  Slav,  sluga,  servant] 
smarag,  emerald,  from  Lat.  smaragdus. 
srneur,    smiur.    smear,    Norse    smyrja,    anoint,    Eng.    smear    [D. 

Gael,  is  borrowed.] 
S.nigeadh,  smile,  0.  Ir.  smiced,  alUed  to  Eng.  smirk,  perhaps  [D.] 
snaim,  knot ;  see  under  nasg. 
sochd,  silence,  ancient  sochd,  from  sop-tu,  root  sop  of  Lat.   sopor, 

somnus,  sleep,  soporific.     From  same  root  comes  suain. 
spadag,  a  filip  ;  cf.   Norse  sjmdh,  a  stew  of  meat  [D.     Gaelic  is 

borrowed  either  from  Norse  or  L.  Lat.  spatida,  spadida\ 
spaid,  spade  =  [from]  Eng.  spade,  Norse  S2xidhi  [D.] 


644  GLOSSARY. 

spaoileadh,  swaddling  ;  cf.  Dan.  sjjoele,  to  wash  [D.] 

sparrag,    bridle-bit  =  [from]     Norse    sparri,    a    gag ;   gom-sparri, 

mouth-gag. 
speir,  leg,  hough ;  cf.  Ag.  S.  speir-lira,  calf  of  the  leg  {lira  =  flesh) 

[D.     Rather  allied  to  0.  Ir.  seir,  heel,  W.  ffer,  Gr.  sp/niron.] 
speireag,   sparrow-hawk  =  [from]   Ag.  S.  spear-hahuc,    spar-hawk^ 

"  sparrow-hawk." 
spideal,  a  spital,  from  Mid.  Eug.  S2ntal. 
spitheag",  small  bit  of  wood  ;  cf.  Norse  splk  [D.] 
spog,  a  spoke  =  [from]  Eng.  s2Mke. 
spong,  tinder,  sponge,  from  Lat.  sp)ongia,  Eng.  sponge. 
spreadhadh,  bursting  =  [from]  Eng.  spread,  sprout,  etc. 
spreidh,  cattle  =  [from]  Lat.  praeda. 
spreig',    blame ;    Ag.  S.   sprecan,   Ger.   sprechen,   speak   [D.     G.   is 

borrowed.] 
spreig'h,   scatter  ;  Ag.  S.  spregan,   Eng.   spray,    Lat.  spmrgere  [D. 

Rather     from     Eng.     spread.       See     spreadhadh.]       Hence. 

spreighte. 
sprudan,  finger  ;  from  Eng.  spjrout. 
spuirse,  spurge  =  [from]  Eng.  spurge. 
sput,  a  spout  =  [from]  Eug.  sprmt,  Lat.  sputa. 
srath,  a  strath,  W.  ystrad,  Lat.  stratus,  from  ster-no. 
sreath,  series  ;  from  root  star,  spread,  Lat.  sterno,  etc.  [D.     Rather 

from  srto-,  root  ser,  in  Lat.  series.] 
sroghall,  whip,  0.  h:  srogell,  W.  ffroivyll,  a  loan  word  from  Latin 

liagdlum. 
srol,  banner,  silk,  Ag.  S.  strael,  from  Lat.  stragulus. 
srub,  a  spout  =  [from]  Sc.  stroup,  Swed.  strupe,  throat. 
Stabull,  stable,  Eng.  stable,  from  Lat.  stahulum. 
stac,  precipice  =  [from]    Norse  stalch;   stack,   hag  ;  stall;  stump  ; 

Eng.  stacJc. 
stad,  stop  =  [from]  Norse  stadhi,  standing ;  stadhr,  a  place,  stead  ; 

further  Eng.  stand. 
stailinn,  steel  =  [from]  Norse  stdl,  O.H.G.  stahal,  Eng.  steel. 
staing,  a  peg  =  [from]  Norse  stanga,  to  prick,  goad,  stong,  stake,. 

Dan.  stang.     Hence  Eng.  stang. 
stair,  stepping  stones,  path  over  a  bog ;  cf.  Dut.  steiger,  water-side 

stairs,  Eng.  stair  [D.] 
stalan,  a  stallion  =  [from]  Eng.  stallion. 
stale,  walk  haltingly  =  [fromx]"Eng.  stall: 
stamag,  stomach  =  [from]  Lat.  stomachns. 
stamp,  stamp  =  [from]  Eng.  stamp. 

Stan,  tin  =  [from]  Lat.  stannum.     [Rather  Lat.  stagmon.] 
stang,  ditch  =  [from]  Sc.  stank,  Fr.  stang,  from  Lat.  stagnum. 
stapull,  a  staple  =  [from]  Eng.  staple. 


GLOSSARY.  645 

starcach,  firm  =  [from]  Xorse  starl-r,  strong,  Eng.  stark. 

stat,  pride,  state  =  Lat.  statiis. 

steafag,  little  staffs  [from]  Xorse  stafr,  Ag.  S.  staefr,  Eng.  staff. 

stiog,  crouch,  skulk.  S^orse  styggja,  to  make  shy,  be  shy ;  stygyr, 

shy  [D.     Gaelic  is  borrowed.] 
stob,  stake  =  [from]  Xorse  stobhi,  Eng.  stub. 
stoc,  stock  =  [from]  Xorse  stoJckr.  Eng.  stocl\ 
Stol,  a  stool,  Xorse  doll,  Ag.  S.  stol,  Eng.  stool  [D.     Gaelic  is  from 

Mid.  Eng.  81001.1 
strabaid.  strumpet,  from  English  strumxjet. 
strabhais.  lay  straw  on  kiln  for  drying  =  [from]  Eng.  sfrau: 
stracair,   troublesome  fellow,    wanderer  =  [from]   Xorse   strdkr,  a 

vagabond, 
straille,  carpet  =  [from]  Lat.  stragulum,  bedcover, 
streap,  labouring,  Dan.  straehe,  Ger.  strehen,  Eng.  strive  [D]. 
strodh,  stro,  prodigality,  Xorse  strd,  strew,  Eng.  streio,  Lat.  stravi 

[D.     G.  is  borrowed.] 
sudh,  seam  between  the  planks  of  a  ship  =  [from]  Xorse  sudh. 
suidhe,  sit,  0.  Ir.  suide,  *sodio-n,  root  sed ;  Lat.  sedeo,  Eng.  sit. 
suilbhir,  cheerful ;  from  so-  and  lahhair,  speak,  q.v. 
suim,  sum  =  [from]  Lat.  summa. 

susbaint,  substance,  for  subsaint,  from  Lat.  substantia. 
siithainn,  eternal ;  su-tan  ;  tan,  time. 


taban,  tuft    of   wool    on  the   distaff" ;  dim.    of    tab  from   Sc.  tap, 

quantity  of  flax  on  distaff,  Icel.  tojipr,  tuft,  etc.,  Eng.  top. 
tabar,  tabor  =  [from]  Eng.  tahor. 

tabh,  spoon-net,  for  dbli,  from  Xorse  hafr,  sack-net.     Also  abhadh. 
tabh,  sea,  from  Xorse  haf\  sea,  Dan.  hav. 
tachdadh,     choking,    0.   L-.    tachtae,    angustus  ;    do-achiae  ;  root 

angh,  Gr,  agchò,  choke, 
taghairm,  echo,  noise,  also  toghairm  ^  do-fo-garman  ;  root  gar 

in  agradh,  q.v. 
taigeis,  haggis,  from  Sc.  haggis. 
taileabeart,  halbert,  from  Eng.  halbert. 
taimh,  tamh,  death,  0.  Ir.  tdvi ;  Lat.  tahes.     Hence  taimhleachd, 

tombstone. 
taing,  thanks  =  [from]  Ag.  S.  thane,  Eng.  thanks. 
tairbhe,  profit,  0.  Ir.  torbe,  for  do-for-ben,  root  ben,  Skr.  vaii,  Eng. 

win  [Windisch  and  de  Jubainville  give  the  root  -bio-n  of  the 

verb  "  to  be."] 
tal,    adze,    0.  Ir.    tdl,   *tasla,  axe,   Lat.   telurii,  Ger.   deichsel,  pole 

[Possibly  to-aglo;  where  ag  =  Got.  aqisi,  axe  Eng.] 


646  GLOSSARY. 

taladb,   enticing;  cf.   Norse   tdl,   l^ait,  allurement   [D.     Gaelic  is 

borrowed.] 
tallaid,  tallan,   partitioa  =  [from]  8c.  hallan,  halland.     So  talla, 

hall  =  [from]  Eng.  hall. 
taod,    ropc=Swed.    to<-tte,   funiculus   [D.      The  connection  could 

only   be   by  borrowing ;  it  seems   ancjther  form   of   teud,    u 

string  ;  cf.  i^eud,  .v(0(/]. 
tarachair,  augur,  E.  Ir.  tarathar,  0.  W.  taratcr  :  Lat.  tmbra,  Gr. 

teretron,  etc. 
targair,  foretell,  0.  Ir.  taimgire,  promise  :  for  dn-air-con-gar,  root 

gar,  as  in  agradli. 
tairseach,    stairseach,    threshold ;    root   tars,    Lat.    tram,    Eng. 

thnnigh.     Here  belong  Gael,  tar,  thar,  over,  tarsuinn,  trans- 
verse. 
tasg^aidh,  depository  ;  cf.  Ger.  taachc,  \  ocket,  Ital.  ta^ca  [D.      No  ; 

0.  Ir.  dosroisechta,  id  deposui,  shows  root  secli,  sec,  "  past,"  as 

in  G.  seach,  Lat.  sen(,s?\ 
teadhair,  a  tether  =  [from]  Eng.  tetker,  Norse  tjodhr. 
teanga,    tongue  ;  Lat.   tango   (Stokes).     [In   Gael,    No.   27,    it   is 

compai-ed  to  Lat.  lingua,  Eng.  tongue,  which  may  be   correct 

if  I.  E.  root  was  zdng/i,  "sting."] 
tearmunn,     sanctuary,    from    Lat.     termo,    further    terminus    [D. 

Church  lands  to  flee  to.] 
teasairg",  save,  0.  Ir.  tessiirc  ;  tess-urc,  for  to-ess-urc ;  "  to,"  ex,  and 

urc,  Gr.  arkeo,  Lat.  arx,  arceo. 
teisteas,  testimony,  0.  Ir.  testus,  from  Lat.  testis. 
ti,  any  one,  0.  Ir.  inti,  is  qui  =  ind  or  hit  of  article  and  i,  a  locative 

of  the  pronoun  e,  he,  q.v. 
tim,  time  =  [from]  Norse  tivii,  Eng.  time. 
tiomnadh,  te;  tament  =  do-imm-mne,   root  men,   miud   [D.     0.   Ir. 

immerdni,  delegavit,  shoAvs  root  to   be  an  ;  cf.  aithne,  com- 
mand, W.  adne,  custody.] 
tior,  dry  corn  ;  same  root  as  tioram,  q.v. 
tir,   land,   cognate  with  Skr.   tarsh,  thirst,   Gr.    tersomai,   become 

dry,  Lat.  terra  [Celtic  tersos  (Stokes).] 
tlath,  mild,  0.  Ir.  tldith,  weak,  W.  tlavxl,  needy  ;  for  *tlàto-s,  (h\ 

tlètos,  Lat.  tuli,  tolerate,  Eng.  thole. 
toch,  hough,  from  Eng.  hotigh. 
togsaid,  hogshead,  from  Eng.  hogshead. 
tog,   raise,  Ir.   togbhaim,  inf.    togbhail ;  for   do-fo-od-gab,   root  gab, 

take  ;  see  gabh. 
toll,  hole  =  Eng.  hole  [D.      Welsh  is  twll,  Br.  toull,  so  that  borrow- 
ing  from    Eng.   is    impossible.     Stokes  gives  the   Celtic    as 

tukslo-s,  Slav,  root  tiik,  hit.      Better  tud-s-lo-s  ?] 


GLOSSARY.  (547 

tolm,  hillock,  holm,  borrowed  from  {Ì)  Teutonic  holm,  us  in  Enii', 
[D.     G.  is  borrowed] 

tomlachd,  thick  milk,  curds  :  for  do-fo-m/ackt,  root  me/;/,  Eivj:. 
milk  [D.] 

top,  top,  tuft  =  [from]  Norse  toppr,  tuft,  Eng.  top. 

tora,  augur,  Gr.  toros,  borer  ;  see  tarachair. 

tore,  a  boar,  for  f-orc,  root  ore,  pig,  Lat.  porciis,  Eng.  iwrk, 
farrouK 

tosg",  a  tusk  =  [from]  Eng.  tusk. 

trachdadh,  negotiating  =  [from]  Lat.  tractatus,  handling,  tractate 
of  Eng. 

treabha,  a  thrave  =  [from]  Norse  threfi,  Eng.  thrave. 

treabhair,  houses,  from  treabh,  plough,  dwell,  0.  Ii-.  treh,  habi- 
tation, Lat.  trihus,  Eng.  thorpe. 

treubh,  a  tribe  =  [from]  Lat.  trihus. 

triath,  chief  ;  evidently  connected  with  Gr.  Triton,  a  sea-god,  Skr. 
Trifa  [D.  Ir.  triath,  sea,  is  allied  to  the  Gr.  ;  Stokes  refers 
triath  to  the  root  of  trUavus,  6th  ancestor  ;  likely,  however, 
the  root  is  streit,  allied  to  Norse  stridhr,  strong,  Ger.  streit, 
strife.^ 

trileanta,  trilling,  connected  with,  if  not  borrowed  from,  Eng. 
thrill  [D.  0.  Ir.  trirech,  trilech,  is  native  ;  the  words  seem 
onomatopoetic.       Cf.  Eng.  trill,  from  Italian  sources.] 

trinnsear,  a  plate  =  [from]  Eng.  trencher. 

trioblaid,  trouble  =  [from]  Lat.  trihulatio. 

trod,  quarrel ;  connected  with  Eng.  threat. 

troimh,  through,  W.  trw ;  Eng.  through  ;  root  tar. 

trom,  heavy ;  *trongvo-s ;  Norse  throngr,  Eng.  throng  (Rhys). 
Zimmer  compares  it  to  Lat  firmus,  Skr.  dharma  [Stokes  gives 
Celtic  triidsiuo-f,  root  trtid  of  trod,  above,] 

tuagh,  axe,  Lat.  tignnni,  beam,  "  hewed,"  Skr.  taksh,  hew,  Gr. 
tekton  [^Ro ;  tuagh  is  a  Celtic  tonga,  from  I.  E.  feugh,  tugh 
Gr.  teucho,  I  fashion,  further  tukos,  hammer.] 

tuain,  a  grave  =  Lat.  tumha,  Eng.  tomb  [D.] 

tuba,  tub  =  [from]  Eng.  ttih. 

tuban,  tuft  of   wool  on  distaff  =  [from]   Sc.    tuff,  Eng.   tibff,  tuft  ; 

through  Fr.  from  Teutonic  top.     See  taban  [D.] 
tuirse,  sadness,  tuirseach,  sad,  tarrach,  fearful  C^tarmro-s),  Lat. 
terreo  (from  ters),  Skr.  tras,  be  terrified,  etc. 

tuis,  frank  incense,  from  Lat.  tious,  tus. 

tuisleadh,  stumble,  0.  Ir.  tuisel  =  do-fo-pet-ialo,  root  pc/,  fall,  Gr. 
pipto,  Lat.  ^Jf^o  [Ascoli  analyses  it  into  to-io-isl,  the  root  ixL 
being  that  of  iosal,  low,  Lat.  in  from  ins,  Gr  eis,  en.  Stokes 
refers  it  to  the  root  sal,  jump.] 


648  GLOSSARY. 

tuit,  fall  ;  for  do-fo-do-ètim,  or  ào4o-thètim,  I  fall  ;  root  pent, 
nasalised  form  of  pet  in  Gr.  pip)to,  Lat.  peto,  Eng.  find  [This 
is  still  the  derivation ;  but  the  modern  languages  disprove  it 
by  having  hard  t  for  d,  tlmit  not  timid.  The  inf.  tuiteam  is 
for  to-od-<e??^i-men,  root  temh,  stemh,  Eng.  stumble,  stammer, 
etc.  ;  of.  W.  codymih,  to  fall.] 

tumadh,  dipping,  0.  Ir.  tummud,  *tungvatii,  Lat.  tmgiio,  moisten, 
Eng.  tinge. 

tur,  a  tower  =  [from]  Lat.  tuy^ris  [From  O.  Eng.  ttir  (now  tower). 
from  Fr.  tour,  from  Lat.  turris.'\ 

turaid,  turret  =  [from]  Eng.  turret. 

turtur,  a  turtle  =  [from]  Lat.  ttirtur. 

U 

udal,  tossing,  0.  Ir.  utmall,  inquietus,  ud-  (out)  and  mall,  slow 
Lat.  mollis  [D,     It  seems  like  wà-dem-aì,  a  root  dem.^ 

ughdar,  author,  from  Lat.  a^ictor. 

uidheam,  accoutrements,  Ir.  iighaim,  root  jug,  jeiig,  Lat.  jtingo,  Gr. 
zeugon,  Eng.  yoT^e. 

uireasbhuidh,  want,  for  air-ex-huith,  "at-out-being  ;"  see  easbh- 
uidh.     Root  of  verb  "  to  be." 

uis,  use  =  [from]  Lat.  tisu%. 

ung",  anoint  =  [from]  Lat.  unguo. 

unnsa,  ounce  =  [from]  Lat.  uncia  [through  Eng.] 

ur,  fire,  Got.  7>?77",  Eng.  fire. 

ur-,  prefix,  for  preposition  air. 

urard,  aljove  ;  for  air-ard,  "on-high  ;"  see  ard. 

urlabhair,  utterance  ;  for  air  and  lahhai . 

urlaimh,  expert ;  see  ullamh. 

uthard,  above;  see  urard. 


INDEX  TO  ETYMOLOGIES 

m  THE  "  GAEL,"  IN  THE  "  SCOTTISH   CELTIC  REVIEW,"  AND  IN 
THIS  VOLUME  (EXCLUSIVE  OF  THE  GLOSSARY). 


There  are  551  etymological  articles  in  the  first  three  volumes  of 
the  Gael  (years  1872  to  1874:) ;  the  reference  is  to  the  number  of 
each  article.  When  the  Glossary  or  the  Scottis^h  Celtic  Review 
contains  etymologies  for  the  words  treated  in  the  Gael^  no  refer- 
ence is  made  to  the  Gael  in  this  Index.  The  abbreviations  are — G. 
for  Gael ;  R.  for  Scottish  Celtic  Revieiv  ;  B.  for  "  borrowed,"  the 
borrowing  being  from  the  first  non-Celtic  word  in  the  article  ;  and 
"  above,"  referring  to  the  previous  pages  of  this  volume. 


a,  rel.  pron,  R.  48,  40 
abair,  above  611 
abar,  confluence,  above  604 
abhainn,  R.  235 
abhrad,  G.  317 
abstol,  R.  58 
ach,  R.  302 
achlais,  R.  211 
adh,  agh  ;  above  577 
adhastair,  above  579 
adhbhar ;  see  aohhar 
adhlac,  R.  56 
ag,  R.  44 
agh,  above  577 
aghaidh,  R.  43. 
ag-,  lead.     D: 


Root  is  really 
C  has  all  the 


authorities   in  his  favour  for 

oq- 
agus,  R.  42,  154  :  above  603 
aibheis,  G.  468 
aifrionn,  G.  467 
àin,  R.  59,  G.  407 
aingeal,  R.  57 
ainm,  R.  46 
air,  R.  43,  274 
airgiod,  G.  300 


aisil,  R.  211 
ait,  R.  301 
aithne,  R.  15 
aithreach,  G.  385 
amh,  R.  28. 
amharus,  G.  346. 


Read, 


from  sisto-,  root  sta  ;"  R   58, 

iress 
amhuil,  R.  27 
an,  the,  R.  40 
iin,prep.,  R.  277,  281. 
an  diu  (to-day),  R.  282.     Read, 

"  the  day  ;"  the  rm  is  the  art. 
ann,  there,  R.  45,  231 
ann,  prep.,  R.  232 
anus,  R.  40,  etc. 
aobhar,  above  579 
aobrann,  above  580 
aoghaire,  "  shepherd,"  above  580 
aois,  G.  37 
aon,  R.  225 
aoradh,  above  579 
ar,  "ar  fhichead,"  R.  274 
àr,  G.  405 
ard,  G.  165 


650 


ETYMOLOGICAL    INDEX. 


;iros,    R.    61.     Correct  to   "  ac? - 

rostu  ;  Eng.  rest" 
us,  R  301 
ata,  R.  156 
cith,    G.    231.        Celtic  jdto-n  ? 

Skr.   1/d,  go  ;    Lit.  Jdti,   ride 

(Stokes) 
athair,  R.  18,  58 
athar,  R.47.     From  Lat.  ner,  air 
bachall,  G.  510 
bailc,  G.  393  ;  B. 
balbh,  R.  19 
balg,  G.  44 
ball,  G.  393 
ban,  G.  292.      Add,  Gr.  phdnos, 

bright 
banais,  G.  403 
bantrach,  R.  238 
barail,  R.  234 
bat,  G.  66 

bàta,  G.  67 ;  B.  from  Eng. 
bàthadh,  R.  55 
bean,  "  wife,"  R.  8 
beannaclid,  G.  257  ;  above  608 
beir,  R.  20 
beith,  G.  391 
beò,  R.  7 
beul ;  see  heurla  in  Glossary,  p. 

619  above 
bha,  above  614,  R.  42 
bheil,  above  613,  R.  5,  78 
bheir,  above  611 
bi,  above  613,  R.  21. 
bileag,  G.  332 
bior,  G.  365 
biseach,  G.  331 

bith,  see  beatha  p.  619,  R.  236 
blath,  G.  175 
bleagh,  R.  27 
bleitli,  R.  24 
bliochd,  R.  27 
bo,  R.  8 
boc,  G.  542 
bodhaig,  G.  130  ;  B. 
bodhar,  G.  239 


bogha,  G.  541  ;  B. 

bonn,  G.  74 

bragh  ;  see  Lramairc  in  Glossary 

bran,  G.  192 

braon,  G.  191.     Rather  cf.  Eng. 

brine 
bràth,  R.  56 ;  above  606 
bràth,  "quern,"  G.  190 
bràthair,  R.  20 
breitheanas,  R.  56 
briathar,  above  608,  R.  305 
britheamh,  R.  56 
bruidhiun,  G.  223 
bu,  above  613,  R.  47 
buachaill,  G.  75 
buaile,  G.  76 
buidhe,  (ì.  57 
bunait,  G.  74 

burraidh,  K.  303  ;  from  L.  hurrae 
cac,  G.  551 
each,  R.  107 
cacht,  R.  107 
cadhag,  G.  59 
cagar,  G.  2 
cai,  "  house,"  R.  107 
cailleach,  R.  108 
caiub,  R.  108 
càise,  G.  379.     From  Lat. 
càisg,  G.  359 
calltuinn  ;  see  coll 
calluinn,  G.  263 
caiman,  above  603 
can,  R.  108  ;  above  611 
canal,  G.  428  ;  B. 
caoch,  R.  108 
caogad,  R.  230 
caoin,  "  weep,"  R.  108 
caoin,     "fair,"   *skoino-s,    Eng. 

shine 
caoir,  R.  109.      Rather  *koiro-, 

root  skei,  Eng.  shine 
capull,  G.  337  ;  from  Lat. 
car,  "cart,"  R.  109 
carbad,  above  593 
cas,  "foot,"  R.  206 


;ymological  index. 


651 


cas,  "  quick,"  K.  109 

cas,  "hate,"  R.  109 

casad,  casd,  K.  109 

cat,  G.  157 

cath,  R.  110 

cathair,  "city,"  above  605 

ceann,  above  605  ;  K.  57 

cearc,  R.  1 10 

ceard,  R.  107 

ceardach,  R.  107 

eeart,  G.  377 

ceathairne,  G.  328 

ceil,  R.  110 

ceileir,  G.  328 

cein,  R.  307 

ceithir,  R.  230 

ceud,  100,  R.  110 

ceud,  first,  R.  47  ;  above  621 

cha,  R.  287,  302 

chonnairc,  R.  151 

chuala,  above  613 

chunuaic,  above  610:  R.  48 

cia,  R.  Ill 

ciall,  R.  61 

cian,  R.  307 

ciar,    R.    111.       Rather    cf.    G. 

skieros 
cill,  cille,  above  603 
ciod,  R.  226.     0.  Ir.  cafe,  "  what 

is,"  from  CO  and  ta 
clach,  R.  112 
clàistinn,  R.  112 
clambar,     G.     419  ;    from    Lat. 

clamor  ? 
claou,  R.  112 
cleachd,  212 
cleireach,  above  607 
cleit,  "  rock,"  G.  498  ;  B. 
cli,  R.  112 
cliath,  R.  112 
cliù,  R.  14,  112 
clòimh,  G.  313  ;  B. 
Cluaidh,  "  Clyde,"  R.  91  :  above 

550 
cluas,  R.  14,  305 


clùi,  K.  113 

cluinu,  R.  14  ;  above  613 

cnàimh,  R.  113 

cnarra,  G.  499  ;  B. 

cneadh,  R.  113 

cnò,  R.  114 

cobhair,  G.  8 

cochull,  R.  114 

cogadh,  G.  131 

coig,  R.  227 

coil  each,  R.  114 

coilinn,  R.  6 

coille,  R.  114 

coimeas,  R.  22 

coimhdhe,  R.  22 

coire,  R.  114 

coisrigeadh,  G.  246 

colaimi,  R.   114.     No;  cf.  Lat. 

color 
colbh,  R.  206 
coll,  R.  206 

colman,  colum  ;  above  603 
col  pa,  G.  71  ;  B. 
com,  G.  92 
comain,  R.  23 
comhairle,  R.  57 
comi,  R.  206 
cop,  G.  536  ;  B. 
corcur,  G.  489 
com,  R.  206. 
cos,    see    cuas   in  Glossary ;  G. 

485 
cosgar,  R.  212  ;  above  604 
coslas,  G,  17 
craim,  R.  207 
crèabhog,   G.   519  ;  cf.  R.    207 

(cri). 
creach,  G.  58.    No ;  Bret,  iiet/ty 

Gr.  kreko,  strike 
creamh,  R.  207 
creic,  R.  207 
creid,  R.  55 
cri,  ere  ;  R.  207 
criadh,  above  626 
criathar,  R.  207 


652 


ETYMOLOGICAL    L\DEX. 


cridhe,  R.  208 

crith,  R.  208.     Ger.  riftj-n,  fever 

crò,  G.  487 

cròch,  G.  488  ;  B. 

crochadh,  R.  56 

cvochaire,  R.  303 

crogan,  G.  520 

croicionii,  R.  208 

crom,  (J.    145.       Not  allied  to 

Ger.    krumm.     Connect  Eng. 

TÌìv/,  living,  root  (irenqh. 
cruach.  II.  208 
cruaidh,  R.  209 
cruim,  Ft.  209 
cruit,  G.  124 
cruth,  R.  41,  210 
cruthaicb,  R.  41 
CÙ,  R.  210 
cuach,  R.  210 
cu  "ag,  R.  211 
cuaille,   (i.    122.     No;  cf.   Lat. 

cudo 
cuid,  G.  248.     Allied  to  Pictish 

pette;  see  above,  p.  608 
cuigeal,  G.  159  ;  B. 
cuileag,  G.  325 
cuilean,  R.  210 
cuilionn,  R.  211 
cuimhne,  R.  23 
cuir,  R.  46 
cuirm,  R.  537 
cum,  ciimail,  R.  61 
cumhachd,  R.  24,  61 
cunnart,  R.  5 
da,  R.  230 

dail,  "dale  ;"  above  552 
dàil,  G.  502 
daing.an,    daighneacb,    (j.   119. 

No ;    root    is   dimgh,     Norse 

dyngja,  heap 
dàir;  above  582 
dalta  ;  above  604 
dan,  G.  294 
daor,  "  dear,"  509  ;  B. 
dara,  R.  49 


darach,  G.  187 

deagh  ;  above  577 

deal,  G.  245 

dealachadh,  R.  46 

dealbh,  R.  43 

dealg,  G.  493 

deamhan,  R.  306 

dean  ;  above  612 

dearc,  R.  212 

dearmad,  R.  23 

deas,  R.  212 

deicb,  R.  212 

deud,  R.  17 

deug,  R.  229 

deur,  R.  213  ;  above  60S 

dh',  R.  46 

di,  "day,"  G.  129 

dia,  R.  17,  41 

dian,  R.  60 

dibir,  G.  8 

didean,  R.  306 

dll,  G.  395  ;  B. 

dilleachdan,  G.  283 

diomhain,  G.  224 

diseart,  R.  7 

diu,  R.  54 

do,  "to,"  R.  297 

do,  particl",  R.  46 

dobhar  ;  above  604 

dòcha,  dochas,  R.  234 

doire,  G.  187 

domhain,  R.  43,  60 

dorch,  R.  43 

dorus,  R.  17 

dradh,  G.  522 

dragh,  G.  521 

draoluinn,  G.  84 

dualche,  R.  306 

dùil,  R.  55 

duille,  G.  332 

duine,  R.  238.     Rather  connect 

Gr.  thyiètos,  mortal 
diithrachd,  R.  307 
each,  R.  213 
eadar,  R.  46 


ETYMOLOGICAL    INDEX. 


653 


eagna,  G.  10 

earc,  R.  213 

eifeachd,  G.  649  ;  B. 

eigh,  G.  204 

èiginn,  R.  301 

eile,  R.  49 

eiseirghe,  eirigh,  R.  56 

euradh,  above  607 

fabhrad,  G.  317 

facal,  G.  180 

fagus,  R.  307 

faic  ;  above  610 

fàidh,  R.  58 

faire,  G.  261 

fàireag ;  above  582 

falamh,  R.  43 

fann,  G.  112 

faoin,  R.  213 

faosaid,  R.  55 

farmad,  R.  22 

fas,  G.  48 

fas,  "  empty,"  G.  397 

fear,  R.  49 

fearg,  G.  202 

feàrr,  R.  236 

fearsaid,  G.  282 

feasgar,  R.  47 

fein,  R.  298 

feith,    G.   304.      No ;  root   vet, 

Lat.  vetus 
feòirlmg,  G.  117 
feun,  G.  21 

fiafraigb,  feòirich,  R.  214 
fianuis  ;  above  583 
fiar,  G.   176.     No  ;  veiros,  root 

vei,  Eng.  wire,  withe 
fieb,  "village,"  R.  214 
fichead,  R.  229 
figh,  G.  143.     Stokes  gives  root 

veg,     Ger.     u'ickeln,     enwrap, 

Eng.  wick 
fmealta,  G.  55 
fioch,  R.  214 
fion,  G.  284  ;  from  Lat. 
fioim,  G.    55.       No  ;     *vindo-s, 

root  vid,  see,  Lat.  video 


fiòr,  R.  59,  303 

fireun,    G.    106.     No;  /ir-eun, 

"  true-bird  " 
fitbeacb,  fiacb,  R.  213 
flaitheas  flaitheanas,  R.  6 
flath  ;  see  flaith,  R.  6 
fleadb  ;  above  577 
fo,  R.  48 
fògair,  G.  2 
foillsich  ;  above  604 
foirfe,  G.  7 
fois,  R.  61 
fonn,  G.  402  ;  B. 
fortas,  G.  161 
frachd,  G.  442  ;  B. 
fraoch,  G.  318 
freagair,  R.  302 
fual,   G.   342.     No  ;  voglo,  root 

veg,  wet,  Lat.  uvidus 
gabh;  above  607,  613  ;  R.  298 
gach,  R.  107 
Gàidheal,  above  586 
gair,  gàir,  G,  2 
galar,  above  607 
gaoth,  R.  15,  60 
gar,  G.  268.     Delete  Teutonic 

words 
garbh,  G.  363 
garg,  G.  539 
gath,  G.  399 

geadas,  G.  443  ;  from  Norse 
geal,  G.  96  ;  above  586 
geal   "  leech,"  G.  245.     No;  to 

Gr.  hdella,  root  gel,  consume, 

Lat.  qiila 
geall,  (i.  370 
geamhradh,  R.  15 
geodha,  G.  484 ;  B. 
geòla,   G.  60;  B.      From  Nor. 

jula,  Eng.  yaivl 
giall,  G.  65 
gin,  "beget,"  R.  14 
gin,    "  mouth,"   G.  493.      No  ; 

to  Lat.  gena,  Eng.  chin 
gineal,  G.  7 
dan,  G.  146 


6o4 


n'YMOI.OGICAL    INDEX 


glic,  G.  225 

gloc,  G.  452 

gluas,  R.  44 

glùn,  G.  504 

gnàth,  G.  10 

gniòmh,    G.    7  ;  root    in   dènn  : 

above  612 
gobhal,  G.  185 
gobhar,  G.    336.     Delete  Lat.; 

Gr.    chimaro^,    root    ghim  of 

geamhradh,  q.v. 
goir,  G.  2 

gòrsaid,  G.  538  :  P.. 
gort,  G.  141 

gort,  gorta,  ''famine,"  G.  127 
gràdh,   G.    127.      Stokes  irives 

Lat.  grdtus  as  nearest 
gràs,  G.  291  ;  B. 
greidlean,       G.      36  ;      greidil, 

"  griddle  ;"  Gaelic  and   Eng. 

borrowed  from  L.   Lat.  grati- 

cula,  from  crater,  crate 
greigh,  G.  267 
grian,  R  59 
gris,  G.  260,  B. 
gruaim,  G.  156 
gruth,  G.  52 
gu,  R.  79 ;  above  604 
guaillean,  gual,  G.  95 
gu  'n,  R.  45,  283 
gun,  R.  42 
h-,  R.  48 

■Ì,  "  Zona  ;"  above  604 
iad,  R.  47 
iarunn,  G.  369 
iasg,  G.  228 
ifrinn,  R.  6 
imeachd,  above  585 
imlich,  R.  15 
iinreasan,  G.  411 
itibhir,  G.  8 
iiitech,  R.  305 
iobairt,  above  608 
iodhlann,  G.  272 
iol,  G.  367 


iolair,  G.  338 

iomchomarc,  R.  214 

iomhaigh,  G.  311  ;   B. 

iomlag,  G.  212 

ionga.  G.  41 

iongantach,  ioghnadh,  G.  10 

iongar,  G.  548 

ionmhuinn,  R.  23 

ionraic,  R.  238 

is,  "and,''  R.  154 

is,  "  is  ;"  above  613 

isean,  G.  290 

ite,  G.  19 

ith,   G.    347.     Xo ;  *pitò,   Skr. 

pitu,  food 
la,  R.  46 

labhair,  R.  305  :  above  609 
laighe,  laidhe,  above  588 
làmh,  R.  305 
Ian,  R.  19 
lann,  G.  272 
laoch,  G.  312;  B. 
laoidh,  G.  372 
las,  G.  310  ;  B. 
lasair,    R.    60.       Connect    with 

Gr.  lampo,  Eng.  lamp 
leac,  R.  214  ;  above  592,  58S 
leagh,  G.  168  ;  but  see  Glossary 

above  sub  "  logh" 
leasg,  G.  477 
leathann,    G.    209  ;  allied  only 

to  Gr.  2^l'tf  >(■'',  Eng.  ^^^((ce 
leie,  R.  215 
lèigh,  G.  169 
leir,  G.  230 
leisg,  see  leasg 
leomhann,  G.  319  ;  B. 
leth,  G.  208 
leus,  G.  199.   Rather  *sp/end-fi-, 

Lat.  spleiideo 
lia,  "  stone  ;"  above  588 
lighe  ;  above  551 
lighiche,  G.  169 
linn,  R.  19 
lion,  lionar,  R.  19 


ETYMOLOCaCAL    INDEX. 


655 


locar,  G.  413  ;  B. 

loch,  G.  184 

lòchran,  R.  215.     lòche,  R.  215 

lorn,  R.  43 

lomnochd,  G.  42 

lorg,  G.  496 

luaidh,  "lead,"  (i.  361 

Iviath,  R.  60 

lùb,  G.  463 

lugha,  G.  200 

luibh,  G.  123 

luidheir,  G.  529  ;  C. 

lùireach,  G.  206 

lus,  G.  262 

machair,  G.  344.     Not  allied  to 

Lat.;  from   mcKjli,   ])laiii,   and 

th\  land 
mac,  above  604  ;  R.  26 
maduinn,  R.  47  ;  B. 
magh ;  above  609 
maighdean,  G.  90  ;  V>. 
mair,  R.  23 
m  air  each  ;  above  582 
maith ;  see  math 
maoin,  R.  23 
maor,  above  605 
maoth,  G.  349 

mar,  "as  ;"  above  604.  See  R.  49 
marag,  G.  62,  B. 
marbh,  R.  24,  236. 
marc,  R.  215 
math,  R.  45 
màthair,  R.  22 
meadhou,  R.  27,  47 
mèag,  G.  288 
meall,  "deceive,"  R.  25 
meanmna,  R.  22 
meas,  R.  22 
measarra,  R.  21 
meagg,  R.  26 
meat,  G.  144.    No  ;  root  of  Eng.  | 

miss  ?  \ 

meidh,  R.  22 
meigeall,  G.  163  ;   Ger.  vierlcem 

(K.  Meyer) 


mèil,    G.    164.     No;    cf.    Eng. 

ÌÀeat,  etc. 
meil,  "  grind,"  R.  24 
meith,  meath,  "  reap,"  R.  28 
mhàin,    G.    320.      No  ;    0.   Ir. 

namma 
mi,  R.  23 
miadan,  G.  120,  B. 
mias,  R.  22 
mil,  milis,  R.  28 
mile,  R.  229 
min,  R.  26 
minig,  R.  26 
miorbhuil,  G.  247 
mios,  R.  22 

mir,  R.  26.     Rather  Gr.  meros 
raise,  R.  237 
misg,  R.  27 
mo,'  R.  25,  297 
moch,  G.  507 
mod,  G.  105,  B. 
modh,  R.  22 

mol,  "beach,"  G.  497,  B 
mòr,  R.  25  ;  above  605 
mort,  R.  24 
muc,  G.  103 
mug,  (i.  241 
muileann,  R.  24 
mninchill,  G.  301,  B. 
muir,  R.  60 
mill,  G.  459.     No 
mulachag,  G.  342.     From  mxd% 
miir,  G.  462,  B. 
murcas,  G.  458 
mùth,  G.  334,  B, 
na  "than,"R.  236 
nach,  R.  215,  235,  301 
nàistinn,  G.  540,  B. 
naoi,  R.  228 
naomh,  R.  58 
nathair  G.  193 
nead,  G.  140 
nèamh,  R.  59  ;  root  nem 
neart,  R.  54 
neasa.  R.  215 


656 


ETYMOLOGICAL    INDEX. 


ueul,  R.  -20 

111,  "will  do;"  above  612;    R. 

318 
nighean,  R.  58 
ni's,  R.  235 

nochd,  "  naked,"  (i.  42 
nochd,  "night,"  R.  216 
nollaig,  R.  7 
nuadh,  G.  316 
obair,  G.  378 
ocar,  G.  544,  B. 
ochd,  R.  216 
òg,  G.  12 
oide,  G.  125 
oidhche,  R.   46.      0.  Ir.  adair/, 

from    ad-aq-,    root    aq,    Lat. 

aquilo,  etc. 
òisg,  above  584,  580 
ola,  G.  280  ;  from  Lat. 
olann,  olla,  G.  281 
or,  G.  299,  B. 
ore,  R.  216 
OS,  "  above,"  R.  216. 
OS,  "river  mouth,"  G.  490  ;  from 

Norse  OSS,  allied  to  Lat.  ostium 
osan,  G.  88,  B. 
oscarach,  "  loud,"  G.  475 
osda,  G.  416 
peallach,  G.  323,  B. 
plan,  G.  155 

pios,  G.  298  ;  from  Eng.  piece 
pit,  G.  193,  B. 
piuthar,  G.  398 
ploc,  G.  408 
pòs,  G.  174,  B. 
prine,  G.  51 1,  B. 
priomh,  G.  345,  B. 
pris,  G.  297,  B.  (from  Eng.) 
ràdh ;  above  611 
ràmh,  G.  340 
rannsaich,  G.  107,  B. 
ras,  G.  424.     No 
rath,  "  raft,"  G.  341 
rath,  "  grace  ;"  above  606 
reachd,  R.  216 


reic,  R.  217 

reidhlic,  R.  7 

reis,  G.  323 

reòdh,  G.  430      No 

ri,  "  to,"  above  606 

righ,  G.  286 

rinn,  above  612  ;  R.  48,  297 

robh,  above  614  ;  R.  45 

roghainn,  G.  250 

rong,  G.  461,  B. 

ròs,  G.  425  ;  from  Eng. 

rosg,  R.  305 

roth,  G.  183 

ruadh,  R.  18 

ruig,  above  612 

run,  G.  210 

sacramaid,  above  593 

saighead,  G.  205,  B. 

sal,  G.  358 

salach,  G.  94 

salann,  G.  358 

samhuil,  R.  27 

saor,  above  605 

sàr,  G.  194.     No;  *sa<yro-,  root 

seff    or    segh,    Gr.     echo,     etc. 

Hence  seagh,  sense 
sàsaich,  G.  295 
's  e  ;  above  605 
sè,  sia  ;  R.  217 
seabhag,  G.  30,  B. 
seac,  G.  170,  B. 
seachd,  R.  18,  228 
seagh  ;  see  sàr 
sean,  G.  253 
seanadh,  G.  368 
seàrr,  G.  446,  B.  • 
seiceal,  G.  181,  B. 
seileach,  R.  217 
seòl,  G.  404 
seòmar,  G.  322 
seun,  G.  46  ;  from  Lat. 
sgal,  G.  154 
sgalag,  G.  33 
s'iann,  G.  550 
so-aoil,  G.  152 


ETYMOLOGICAL    INDEX. 


657 


sgaoth,   G.    448.     No  :  *skoito-,  \ 
root  akei,  di vi(]  e,  Eng.  shed,  etc.  | 

sgar,  above  604  (cosgreg),  608 

sgàth,  G.  31 

sgath,  G.  153 

sgeir,  G.  486,  B. 

sgiath,  R.  306 

sgol,  G.  480,  B. 

sgor,  G.  415,  B. 

sgrath,  G.  525. 

sgriodan,  G.  481,  B. 

sgrùd,  G.  416 

sguab,  G.  255,  B. 

sgùlan,  G.  533 

si,  above  606 

sia  ;  see  se 

sicir,  G.  273  ;  from  Scotch 

sid,  G.  447.     No.     Gnelic  allied 
to  seid 

sile,  G.  396 

sioda,  G.  274  ;  from  Lat.  i^eta 

sioman,  G.  483,  B. 

siopunn,  G.  91,  B. 

slachd,  R.  217 

slaight,  G.  237.      Eng.  sìpight 

slàinte,  above  608 

slaod,  G.  479. 

sleamhuinn,  G.  240 

sleuchd,  G.  239,  B. 

sliochd,  G.  238 

slis,  G.  137 

sloe,  G.  151 

slug,  G.  150 

smad,  G.  100 

smior,  G.  62 

smuais,  G.  61,  B. 

smug,  G.  101 

smùdan,  G. 

snaidh,  G.  478.      No  ;  *sknado, 
Gr.  knadalht 

snea.:hd,  R.  59 

sneadh,  G.  102 

snòd,  G.  547,  B. 

soisgeul,  G.  15 

solas,  G.  296,  B. 


solus,  R.  44 
sòrn,  (;.  79,  B. 
spadal,  G.  450 
Spain,  G.  469,  B. 
spairn,  G.  464 

spaisdearachd,  G. ;  from  Lat. 
spàl,  G.  433,  B. 
spann,  spang,  G.  470,  B. 
spann,  "  sevei-,"  G.  471,  B. 
spàrr,  G.  97,  B. 
speach,  G.  99 

spealg,  G.  432,  B.  (from  Sc.) 
spealt,  G.  376 
speuc,  G.  457,  B. 
speur,  G.  474,  B. 
spid,  G.  454,  B.  (from  Eng.) 
spiorad,  R.  44 
spor,  G.  98,  B. 
spoth,  G.  465,  B. 
spreòd,  G.  259,  B. 
srabh,  G.  437,  B. 
sràid,  G.  277,  B. 
srann,  G.  82 
srathair,  G.  324,  B. 
sreang,  G.  278 
sreothart,  G.  82 
srian,  G.  81,  B. 
sruth,  G.  28 
stagh,  above  577 
staidhir,  above  577 
stàilinn,  G.  54,  B. 
stannart,  G.  436 
staoig,  G.  435,  B. 
steòrnadh,  G.  453,  6. 
stigh,  above  582 
stiùir,  G.  83,  B. 
straighlich,  G.  434,  B. 
stri,  a.  276,  B. 
strioch,  G.  439,  B. 
striopach,  G.  135,  B. 
struidheas,  G. 438,  B.  (from  Eng.) 
struth,  G.  275,  B. 
suain,  R.  18 
suaip,  G.  545,  B. 
suaip,  "swap,"  G.  546,  B. 
42 


658 


KTYMOLOGICAL  INDEX. 


SÙgh,  G.  451 

sùil ;  see  solus 

sùist,  G.  78,  B. 

sùlair,  G.  523.  B. 

ta,  R.  298:  above  613 

tabhair,  above  611 

tagair,  G.  2 

tagh,  G.  250 

tair,  "  get,"  K.  301 

taitipn,  above  606 

talamh,  R.  42.  60 

tana,  R.  16 

taois,  G.  SG.     Xo ;  Gr.  ^tais 

taom,  G.  422 

tarbh,  G.  364 

tart,  a.  16 

teachd,  above  612 

teagamh,  G.   517.      No;  0.  Ir. 

tecmang,  for   to-aithcom-ang  ; 

Lat.  anr/o 
teàrr,  G.  444,  B. 
teich,  R.  301 
teine,  R.  59 
tend,  R.  16 
tha,  above  612 
thar,  R.  275 
thig,  above  611 
thugad,  above  583 
tigh,  R.  233 
tighearna,  R.  7 
tighinn,  above  612 
tiobar,  above  608 
tiodhlac,  R.  56  :  above  605 
tiorail,  G.  315 
tioram,  R.  16 
tiugh,  G.  38 
tobar,  G.  8 
toinii,  G.  528,  B. 
toiseach,  R.  41  ;  above  606 
tomhas,  R.  21 

tonn,  (i.38.    Allied  to  Lat.  tnndo 
torruiin,  G.  243 
tosd,  G.  514.      No;  root  is  sta  : 

see  fos 
tota,  G.  526,  B. 


tota,  "  rowers'  seat,"  G.  527,  B. 

tràiìl,  G.  40,  B. 

trasg,  G.  418.      No  ;  root  .s^- 1 

tràth,  G.  173 

treabh,  G.  22 

treuu,    R.    54.     No  ;    allied    to 

Eng.  stark 
tri,  R.  230 
trionaid,  R.  54 
triubhais,  G.  115,  B. 
tròcair,  G.  201 

troidh.  G.  47.    Allied  Lat.  traho 
trosg,   G.    417,   B.   (from  Norse 

thorskr) 
truagh,  G.  201 
trus,  G.  532,  B. 
tu,  R.  258 
tuarasdal,  R.  57 
tuath,  G.  138 
tuig,  G.  39.    No.    Root  appeal's 

to  be  ges,  Lat.  gero,  etc.  {*tod- 

ges-o).     Zinimer  gives  root  as 

ces^  in  cìà,  see 
tùs,  G.  138  ;  see  toiseach,  above 

606 
uair,  G.  309,  B. 
uauihas,  above  584 
uaii,  G.  118 
uasal,  R.  58 
ubh,  G.  233 
iibhal,  G.  366 
ubraid,    G.    441.     Rather    *iul- 

hert,  "  effort " 
uchd,  G.  380 
nig,  G.  426,  B. 
uile,  R.  298 
uileann,  G.  160 
uinneag,  G.  35,  B. 
uircean,  G.  289 
Ilia,   G.   427.      No  ;    Skr.  pula, 

Lat.  pilus 
ullaich,  above  584,  R.  153 
umhal,  G.  265,  B. 
urnuigh,  R.  57 
ùth,  G.  134 


659 


ADDENDA. 


The  six  pages  of  the  Red  Book  preserved  in  the  xldvocates' 
Library  (in  MS.  50)  wtre  examined  by  the  Editors  after  pages  152 
and  154  were  printed.  The  Red  Book  text  contains  two  or  three 
sentences  not  found  in  the  Bhxck  Book.  The  first  of  the  six  pages, 
marked  11,  begins  on  our  page  152,  at  line  9,  with  the  words 
"deg  dhò,"  etc.  The  first  addition  is  at  line  25,  where,  after 
Gotfruigh,  we  have  : — 

Biad  fios  agad  a  leigheir  go  foil  moran  do  fln-eamhuibh  ag  fas  as 
an  chraobh  n*^  bi  sg^'iobhtha  an  so,  ca  misde  cuideigin  do  chovadh 
sios  diobh. 

Insert  after  "  inte"  in  the  last  line  of  page  152  the  following 
sentences  : — 

7  analadh  aimrire  sgriobhtha  iilte  fosd  7  da  cniriììirt  rouiham  e  do 
fhèdui;i«-  do  chur  am  chui??ihne  anuair  do  bhi  me  san  tir  sin  7  ata 
guath  chuimhne  muintire  na  tir  da  chonmhail  ar  cuinihne  do 
ghnath  7  go  hàir«/A  na  daoine  ata  ar  sliocht  Ghiolla  Oghamhnain 
sna  tiorraòA  soin.  7  biadh  fhios  agad  gur  bhe  tiodal  gnathach  do 
bheartha  do  chen  na  treibhe  o  raghnall  m*-'  somhuirle  suas  go  colla 
uais  .i.  0  colla  7  taoisech  EaiTghaoidheal. 

On   page   154,  a  sentence   appears  after  "  fein  di"  of  line  13. 
With  the  first  two  words  of  line  13,  the  passage  runs  thus  : — 

fein  di  ixmach.  Do  coiluig  me  an  leas  7  daoine  do  bhi  da 
thaisbenadh  do  thuillfed  a  ceithir  na  cùig  do  cheduibh  for  ar  na 
cur  anordughadh  7  an  rang  an. 

The  only  correction  on  the  text  otherwise  necessary  is  at  line 

8  from  the  bottom  of  p.  152,  where  our  fragmentary  leaves  read 
"  Cairbre  an  Doimairgid "  for  the  Black  Book's  "  Cairbre  mac 
Doimairgid." 


66Ò  CORRIGENDA. 


COERIGENDA. 


Page  14,  5th  line  of  Carswell's  poem — Read  "  teihids." 

Page  30,  1st  line,  Modern  Version — For  "chain,''  read  "chion." 

4th  line — For  "  gu  'n  tig,"  read  "  ged  thig." 
Page  80,  Modern  Version,  5th  line  from  bottom — Read  "dheoch." 
Page  95,  Modern  Version,  line  1- — Read  "  maighdeann." 
Page     192,     8th    line    from    bottom    of    Text^ — Read     "  ghlesda 

groidhesgadh." 
Page  198,  line  20— Red  "  gnHa." 

Page  259,  line  2  of  prose — Read  "  close"  for  "  chose." 
Page  310,  line  1 — Read  "The  tirst  printed  notice."  The  second 
paragraph  is  wrung.  Tiie  MS.  is  noticed  in  the  supplement 
to  Dr  Skene's  Catalogue.  This  was  observed  by  the  Editors 
only  when  this  page  was  jirinted  oft".  Tlie  MS.'s  number  is 
14  in  the  supplement. 
Page  314,  line  5  from  bottom — Read  •' chas,"  not  "  chhas." 


CORRIGENDA    TO    VOL.    I.  661 


ADDITIONAL  CORRIGENDA  TO  OUR  VOL.  I. 


Page  111,  line  22,  second  word — Read  cuig'^- 

Page  116,  line  4  of  "  Laoidh  mhna,"etc — Read  "  Giolla  et  aiudei-." 

The  et  is  for  agus. 
Page  117,  line  9  from  bottom,  last  word— Read  "slan." 
Page  119,  last  line — For  "  ghuilimse,"  read  "  gliuilinse." 
Page  122,  line  5 — Last  word  is  "ttrom." 
Page  123,  fonrth  verse,  last  line — Read  "sal."     In  the  second  line 

of  verse  3,  read  possibly  "  righ  gan  tlas." 
Page  124,  line  6 — Read  "  bhereas  " 

line  3  of  third   verse  of   Poem  VI. — Read  "sgiath   go 
niorsuibh" — golden  buckled  shield. 
Page  125,  line  2 — "  reim  anri  churradh." 

line  4 — Last  word  is  "  iorghal." 

line  9 — For  "ariogh,"  read  "  ar  dhegh." 

Inie  3  from  bottom — Read  "goll  borb,"  etc. 
Page  126,  line  3 — Read  "  fhion  ro  truim." 

line  6 — "  crodha  ancomla?Mi  sa  .  mordha  an  mac  goll  sa.'"' 
Ptige  127,  line  7  of  Poem  X — For  "Carsa,"read  "  eidarsa." 
Page  129,  line  3 — "  aner^fuibh  ;"  line  18 — "  co  taoisech." 
Page  1  30,  line  24 — Read  "  mor  ;"  line  33 — "  ttegm'." 
Page  132,  line  6 — Read  "ifreann." 
Page  133,  line  2— Read  "  tail." 
Page  134,  line  1  —  "mor  an  lensa." 

line  11  —  "  coirid." 

line  13 — "airasad." 

line  20 — "ainesgar." 

line  24 — "  cerchealsacA." 
Page  137,  line  30—"  na  hhiil" 
Page  139,  Poem  XX.,  line  11-  "  troch." 

Page  140,  Poem  XXL,  line  8 — "famchenn;"  line  13 — "  diurasa." 
Page  146,  line  11 — "  niort." 

line  18 — "  iudais." 

line  22 — "mairbh." 

line  23 — "giodh,"  "  harm,"  '' gedk." 

line  24 — "  bhunadh." 

line  26 — "  meanmna." 

line  27 — "  garni  ;"  33,  for  @,  read  con. 
Page  147,  line  2,  "da  heis;"  line  3,  "mar  ;"  line  19,  "  ciodh." 
Page  1^8,  line  17,  "agha;"  line  18,  "obz;"  23,  "dhana." 

End  uf  Vol.  11. 


^N^^-'^'-  C-. 


■mmfm 
■mmm